1
00:00:01,038 --> 00:00:04,006
Subsfactory è lieta di presentarvi:

2
00:00:04,007 --> 00:00:06,690
Call the Midwife 4x08
~ Episode 8 ~

3
00:00:06,691 --> 00:00:09,692
Traduzione e synch: Ariankh, Asphyxia,
alohomora87, Starlight, MssMe, seanma

4
00:00:09,693 --> 00:00:11,360
Revisione: Mlle Kurtz

5
00:00:26,466 --> 00:00:28,591
www.subsfactory.it

6
00:00:31,033 --> 00:00:34,274
<i>Che cosa vediamo
quando ci guardiamo allo specchio?</i>

7
00:00:34,321 --> 00:00:36,082
<i>Il nostro vero io?</i>

8
00:00:36,209 --> 00:00:37,291
<i>Oppure...</i>

9
00:00:37,292 --> 00:00:41,996
<i>un'approssimazione di qualcuno
che preferiremmo essere?</i>

10
00:00:43,566 --> 00:00:46,501
<i>Lo specchio vede tutto. Le nostre paure...</i>

11
00:00:46,627 --> 00:00:48,334
<i>i nostri piccoli trionfi...</i>

12
00:00:48,335 --> 00:00:50,388
<i>e mantiene i nostri segreti...</i>

13
00:00:50,547 --> 00:00:53,138
<i>trattiene le nostre delusioni.</i>

14
00:01:00,032 --> 00:01:01,926
Le suore dovrebbero essere modeste.

15
00:01:01,927 --> 00:01:04,119
Forse non avrei dovuto portare
dei fiori recisi.

16
00:01:04,151 --> 00:01:05,823
Sono solo delle dalie.

17
00:01:06,229 --> 00:01:08,595
Potrebbero pensare
che sono troppo appariscente.

18
00:01:08,877 --> 00:01:11,356
Forse avrei dovuto portare
una pianta in vaso.

19
00:01:11,409 --> 00:01:15,147
Ci hanno invitato per il tè per celebrare la
nostra novità. Non devi portar loro niente.

20
00:01:15,148 --> 00:01:19,155
Ma, Fred, è un onore. Persone come loro
che invitano persone come noi.

21
00:01:19,162 --> 00:01:21,033
Capiresti se fossi una donna.

22
00:01:21,034 --> 00:01:23,625
Se fossi una donna, non saremmo fidanzati.

23
00:01:24,311 --> 00:01:25,507
Fred!

24
00:01:26,709 --> 00:01:28,188
Sono nervosa.

25
00:01:28,830 --> 00:01:30,060
Non esserlo.

26
00:01:30,061 --> 00:01:32,571
E' solo una grande famiglia felice.

27
00:01:35,646 --> 00:01:38,100
Non funziona, sorella Evangelina.

28
00:01:41,133 --> 00:01:43,266
Penso che il camino sia bloccato.

29
00:01:43,463 --> 00:01:45,049
Bloccato, certo...

30
00:01:45,050 --> 00:01:48,060
a causa della negligenza
di un certo tuttofare.

31
00:01:48,775 --> 00:01:50,535
Mi passi l'attizzatoio.

32
00:01:50,841 --> 00:01:54,514
Probabilmente è bloccato
da un nido d'uccello.

33
00:01:54,515 --> 00:01:56,682
In base alla specie...

34
00:01:56,699 --> 00:02:00,273
possono verificarsi varie catastrofi.

35
00:02:00,617 --> 00:02:04,936
Sarebbe molto brutto
se si rivelasse essere una taccola.

36
00:02:05,169 --> 00:02:06,680
O una gazza ladra.

37
00:02:06,703 --> 00:02:08,710
Probabilmente è una cicogna...

38
00:02:08,711 --> 00:02:11,586
con il didietro bruciacchiato.

39
00:02:19,500 --> 00:02:23,343
Fred avrebbe dovuto pulire il camino...

40
00:02:23,344 --> 00:02:25,822
a settembre, quando non ci serviva il fuoco,

41
00:02:25,823 --> 00:02:27,556
invece che ciondolare come...

42
00:02:27,557 --> 00:02:31,017
Billy Bunter colpito dalla freccia di Cupido.

43
00:02:33,156 --> 00:02:35,412
Fred. Signora Gee.

44
00:02:35,554 --> 00:02:38,302
Ci fa piacere che condividiate
la vostra felicità con noi.

45
00:02:38,303 --> 00:02:40,169
Ci fa piacere che ci abbiate invitato.

46
00:02:40,412 --> 00:02:42,892
Dalie, molto appariscenti!

47
00:02:47,632 --> 00:02:48,764
Scusate...

48
00:02:49,065 --> 00:02:51,640
- che cos'è?
- Una torta di fidanzamento.

49
00:02:51,840 --> 00:02:55,321
Decorata con crema di burro
e viole cristallizzate.

50
00:02:55,490 --> 00:02:58,316
Una specie di richiamo
al nome della signora Gee.

51
00:02:58,317 --> 00:03:00,359
- Intendevo sotto la torta.
- E'...

52
00:03:01,215 --> 00:03:02,375
un'alzata in argento.

53
00:03:02,376 --> 00:03:05,404
E' l'alzata in argento che è stata usata
per la mia torta di fidanzamento.

54
00:03:05,405 --> 00:03:07,422
Credevo fosse stata gettata via.

55
00:03:07,924 --> 00:03:09,688
Perché avremmo dovuto farlo?

56
00:03:09,881 --> 00:03:11,574
E' costata 2 sterline e 11.

57
00:03:11,575 --> 00:03:13,100
Non preoccuparti, Trixie.

58
00:03:13,137 --> 00:03:16,008
Sono certa che non gli porterà sfortuna.

59
00:03:20,719 --> 00:03:22,976
Questo maialino è andato al mercato.

60
00:03:23,001 --> 00:03:25,022
Questo maialino è rimasto a casa.

61
00:03:25,144 --> 00:03:27,451
Questo maialino ha mangiato arrosto di manzo.

62
00:03:27,647 --> 00:03:29,873
E questo maialino è rimasto senza.

63
00:03:29,874 --> 00:03:32,010
E questo maialino...

64
00:03:32,149 --> 00:03:34,525
ha fatto la pipì

65
00:03:34,526 --> 00:03:37,983
lungo tutta la strada che porta
a Walton-on-the-Naze per far visita ai nonni.

66
00:03:37,984 --> 00:03:40,462
Camilla, possiamo evitare quella parola?

67
00:03:40,581 --> 00:03:41,883
Quale, Walton-on-the-Naze?

68
00:03:41,884 --> 00:03:43,568
No, "pipì".

69
00:03:43,634 --> 00:03:46,486
Farà confusione
e ci aspetta un viaggio di due ore.

70
00:03:46,896 --> 00:03:48,105
Scusa.

71
00:03:48,844 --> 00:03:52,770
So che non è il momento migliore per seguire
un corso di due settimane al London.

72
00:03:53,507 --> 00:03:57,013
Ma abbiamo fatto passi da gigante
con il riduttore del sedile della tazza.

73
00:03:57,767 --> 00:03:59,338
Piccoli piaceri, eh?

74
00:03:59,590 --> 00:04:00,899
Abbi fede.

75
00:04:00,992 --> 00:04:03,893
In men che non si dica
correrà per l'oro all'olimpiade del vasino.

76
00:04:05,176 --> 00:04:06,378
Vieni qui.

77
00:04:11,079 --> 00:04:12,101
Camilla?

78
00:04:12,302 --> 00:04:13,801
Hai dimenticato qualcosa.

79
00:04:13,961 --> 00:04:15,211
Buon Dio.

80
00:04:19,622 --> 00:04:20,650
Ti amo.

81
00:04:20,751 --> 00:04:21,913
Ti amo.

82
00:04:29,593 --> 00:04:30,853
Peter!

83
00:04:30,913 --> 00:04:32,210
Peter!

84
00:04:39,868 --> 00:04:41,831
Vi auguro di essere felici...

85
00:04:41,832 --> 00:04:43,022
sempre.

86
00:04:43,568 --> 00:04:47,561
- Grazie.
- Avete deciso la data, signora Gee?

87
00:04:47,562 --> 00:04:49,228
Beh, non sarà troppo lontana.

88
00:04:49,229 --> 00:04:52,584
Mio figlio vive a Plymouth e presto
sarà in congedo dalla Marina, quindi...

89
00:04:52,585 --> 00:04:54,223
vorrei che fosse allora.

90
00:04:54,332 --> 00:04:56,394
E le tue figlie, Fred?

91
00:04:56,472 --> 00:04:57,992
Oh, Dolly e Marlene?

92
00:04:57,993 --> 00:04:59,521
Dolly si è trasferita in Australia.

93
00:04:59,522 --> 00:05:01,078
La lettera le sarà appena arrivata.

94
00:05:01,079 --> 00:05:03,105
Credevo vivesse in Canada.

95
00:05:03,717 --> 00:05:05,743
No, quella è Marlene.

96
00:05:05,765 --> 00:05:09,055
Adesso è tornata a casa.
Si è sistemata a Birmingham.

97
00:05:09,056 --> 00:05:12,269
Immagino stia già sfogliando le riviste
per scegliere il vestito.

98
00:05:12,664 --> 00:05:14,667
Non abbiamo ancora avuto notizie, vero?

99
00:05:14,768 --> 00:05:16,288
Sono certa che arriveranno.

100
00:05:23,424 --> 00:05:25,042
Infermiera Noakes!

101
00:05:26,174 --> 00:05:28,983
E' tornata da noi!

102
00:05:32,820 --> 00:05:35,171
Ed è ben fornita.

103
00:05:35,237 --> 00:05:40,044
Ed è un bene perché abbiamo ospiti
dall'insolito appetito, oggi.

104
00:05:40,103 --> 00:05:44,024
Mi dispiace moltissimo essere in ritardo.
Speravo in un po' di torta di maiale.

105
00:05:44,894 --> 00:05:47,108
"Credete che essendo voi virtuoso,

106
00:05:47,109 --> 00:05:49,622
non ci debbano più essere al mondo
né focacce né birra?"

107
00:05:51,710 --> 00:05:53,378
Scusi, sorella Monica Joan.

108
00:05:53,527 --> 00:05:55,203
Sono le ceneri di mia madre.

109
00:06:01,086 --> 00:06:03,500
Magari le sono di conforto.

110
00:06:03,567 --> 00:06:04,891
Sì e no.

111
00:06:06,345 --> 00:06:08,211
Non portiamola alla festa.

112
00:06:08,666 --> 00:06:10,740
Era molto attenta all'etichetta.

113
00:06:11,275 --> 00:06:13,488
Non sarebbe mai andata a una festa
senza invito.

114
00:06:33,068 --> 00:06:35,033
Da quanto tempo, Maureen.

115
00:06:35,201 --> 00:06:36,591
Ciao, Carole.

116
00:06:36,918 --> 00:06:38,741
Come va la vita nella nuova casa?

117
00:06:38,742 --> 00:06:42,234
Giuro che quel palazzo oscilla,
quando c'è vento.

118
00:06:42,739 --> 00:06:44,779
Che ci fai qui, se posso chiede?

119
00:06:44,780 --> 00:06:46,151
Sono di nuovo incinta.

120
00:06:46,152 --> 00:06:49,139
Dicono che presto ci sarà una pillola
che impedirà che succeda.

121
00:06:49,140 --> 00:06:51,133
Oggigiorno c'è una pillola per tutto.

122
00:06:51,192 --> 00:06:52,641
Ted è contento?

123
00:06:52,816 --> 00:06:55,565
Al settimo cielo.
Ma adesso non c'è, è in mare.

124
00:06:56,066 --> 00:06:57,070
Ma certo.

125
00:06:57,071 --> 00:06:58,585
Me n'ero dimenticata.

126
00:06:58,592 --> 00:07:01,659
I bambini Cohen, Kelly,

127
00:07:01,660 --> 00:07:04,895
Singh, Prichard.

128
00:07:04,896 --> 00:07:06,230
Il dottore ha un contrattempo

129
00:07:06,231 --> 00:07:09,666
quindi gli appuntamenti per il vaccino
sono stati posticipati di mezz'ora.

130
00:07:09,667 --> 00:07:11,206
Mi dispiace, signore.

131
00:07:11,534 --> 00:07:13,266
Tanto vale che gli dia da mangiare qui.

132
00:07:13,470 --> 00:07:14,979
Non fa mai storie.

133
00:07:14,980 --> 00:07:16,945
Non gli importa se è freddo.

134
00:07:17,228 --> 00:07:19,536
E' da matti fargli mangiare cibi freschi,
davvero.

135
00:07:19,537 --> 00:07:21,268
Senti cosa c'è qui dentro.

136
00:07:21,284 --> 00:07:24,186
Maccheroni, pancetta e pomodoro.

137
00:07:26,470 --> 00:07:27,775
Infermiera!

138
00:07:27,905 --> 00:07:29,126
Infermiera!

139
00:07:29,320 --> 00:07:31,233
Ciao, tesoro, come va?

140
00:07:33,111 --> 00:07:34,779
Tutto bene, ragazzi?

141
00:07:36,714 --> 00:07:38,003
Ciao, caro.

142
00:07:41,407 --> 00:07:42,762
Buongiorno.

143
00:07:50,910 --> 00:07:53,828
Proprio un bel vedere.

144
00:07:53,931 --> 00:07:55,483
Marlene!

145
00:07:55,890 --> 00:07:58,522
Non sono la rappresentante dell'Avon, papà.

146
00:07:58,680 --> 00:08:01,764
Anche se, a giudicare dal tuo profumo,
è già passata di qua.

147
00:08:01,765 --> 00:08:05,244
E' solo un po' di acqua di colonia.
Devo curarmi, adesso.

148
00:08:05,807 --> 00:08:07,166
Hai ricevuto la lettera...

149
00:08:07,167 --> 00:08:08,658
riguardo alla mia amica?

150
00:08:08,659 --> 00:08:10,109
Sì, papà...

151
00:08:10,423 --> 00:08:11,745
l'ho ricevuta.

152
00:08:13,970 --> 00:08:16,161
Lo metto via, se le è passato.

153
00:08:16,162 --> 00:08:19,559
Non c'è niente che fa venire la nausea
come fissare un contenitore vuoto.

154
00:08:19,599 --> 00:08:21,224
E' rimasta una foglia...

155
00:08:21,225 --> 00:08:23,903
nel tè che ho preso stamattina,
e me l'ha fatta venire.

156
00:08:24,085 --> 00:08:26,255
Mi succede dal primo mese
che non ho più avuto il ciclo.

157
00:08:26,256 --> 00:08:29,436
Se giocassi d'azzardo, scommetterei
cinque sterline che è una bambina.

158
00:08:29,833 --> 00:08:33,351
Ho pulito la borsa della signora Gadsby
e le ho portato una tazza di tè.

159
00:08:33,533 --> 00:08:34,743
Grazie.

160
00:08:34,992 --> 00:08:36,863
Le spiace metterla lì sopra?

161
00:08:36,869 --> 00:08:38,047
Certo.

162
00:08:39,580 --> 00:08:42,122
Vuole una mentina?
Ne ho qualcuna in tasca.

163
00:08:42,123 --> 00:08:43,448
Io non ho sentito niente.

164
00:08:43,449 --> 00:08:44,863
Sì, per favore.

165
00:08:47,002 --> 00:08:48,608
La mente è più forte del corpo.

166
00:08:48,659 --> 00:08:50,120
E anche le mentine.

167
00:08:50,121 --> 00:08:51,866
L'aiuteranno a farcela.

168
00:08:59,013 --> 00:09:00,899
- Toc, toc.
- Avanti.

169
00:09:02,850 --> 00:09:05,175
Oh, povera. Hai i postumi della sbornia?

170
00:09:05,370 --> 00:09:07,095
Come faccio ad averne i postumi?

171
00:09:07,096 --> 00:09:09,364
Non sono ancora andata a dormire!

172
00:09:09,365 --> 00:09:12,236
E non mi sono fatta niente
di più forte di un'ovomaltina.

173
00:09:12,237 --> 00:09:15,929
Io sono rimasta sconvolta quando ho capito
che l'Horlicks era finito, a Casa Nonnato.

174
00:09:20,396 --> 00:09:22,557
Sebbene i bagni abbiano lo stesso odore.

175
00:09:22,685 --> 00:09:24,467
Di saponetta Palmolive e Izal.

176
00:09:24,777 --> 00:09:27,371
Le ragazze alla Casa della Madre
e del Bambino usano il Lux.

177
00:09:34,481 --> 00:09:35,933
Che cosa stai facendo?

178
00:09:36,886 --> 00:09:38,744
Una maschera di proteine.

179
00:09:39,839 --> 00:09:43,890
Ho un colorito a metà strada
tra la giovinezza e la vecchiaia.

180
00:09:44,794 --> 00:09:47,352
Stamattina mi sono trovata
l'inizio di un brufolo.

181
00:09:47,419 --> 00:09:49,923
E una ruga sotto gli occhi.

182
00:09:50,040 --> 00:09:52,575
Io non mi guardo nemmeno allo specchio
quando porto gli occhiali.

183
00:09:52,879 --> 00:09:55,332
Ho la faccia che si sta afflosciando.

184
00:09:55,333 --> 00:09:57,209
Sembra un budino stanco.

185
00:09:59,131 --> 00:10:00,786
Non credi sia altrettanto efficace...

186
00:10:00,787 --> 00:10:03,923
assumere proteine sotto forma
di panino con l'uovo fritto?

187
00:10:03,935 --> 00:10:05,177
O crema pasticcera?

188
00:10:05,437 --> 00:10:06,437
No.

189
00:10:13,639 --> 00:10:15,729
Il tuo è quello senza cucchiaino.

190
00:10:17,002 --> 00:10:19,040
Niente zucchero
perché sei già abbastanza dolce.

191
00:10:19,041 --> 00:10:21,595
Comunque ti sta almeno spolverando.

192
00:10:22,111 --> 00:10:25,174
Non voglio che Violet venga qui
per fare i lavori di casa, Marlene.

193
00:10:25,175 --> 00:10:29,016
- Deve mandare avanti un'attività e casa sua.
- E questo dove ti porterà, papà?

194
00:10:29,380 --> 00:10:31,927
Beh, ho dato il preavviso, così...

195
00:10:32,271 --> 00:10:34,390
quando ci sposeremo andrò a vivere da lei.

196
00:10:35,653 --> 00:10:38,051
Pensavo che sarebbe venuta lei a vivere qui.

197
00:10:40,053 --> 00:10:41,587
Abita sopra il negozio.

198
00:10:41,655 --> 00:10:42,796
Sarebbe più comodo.

199
00:10:42,797 --> 00:10:45,058
- Comodo per chi?
- Marlene.

200
00:10:45,059 --> 00:10:47,394
Me lo immaginavo
che non ci avresti ragionato sopra, papà.

201
00:10:47,395 --> 00:10:50,886
Ecco perché ho portato qualcosa per la notte,
finché non ci avrai pensato.

202
00:10:52,894 --> 00:10:54,829
Mia madre approverebbe moltissimo.

203
00:10:55,953 --> 00:10:57,987
Ha sempre voluto che dimagrissi.

204
00:11:00,123 --> 00:11:01,371
Quando stava per morire...

205
00:11:01,372 --> 00:11:03,501
mi allungato un piatto di focaccine
e ha detto

206
00:11:03,502 --> 00:11:05,804
"Camilla, prenditi cura del tuo viso".

207
00:11:06,466 --> 00:11:09,125
"L'altra estremità è per sedervi sopra,
nessuno la vedrà."

208
00:11:13,739 --> 00:11:15,566
E' quasi passato un anno.

209
00:11:15,931 --> 00:11:18,386
Spargerò le suo ceneri per commemorarla.

210
00:11:19,093 --> 00:11:20,705
In un luogo dove è stata felice.

211
00:11:21,695 --> 00:11:23,338
Non posso portarle in India.

212
00:11:23,830 --> 00:11:27,048
E non starebbero bene
nel reparto alimentare del Fortnum & Mason.

213
00:11:29,383 --> 00:11:31,561
Cenere che scricchiola sotto i piedi.

214
00:11:33,721 --> 00:11:34,768
Il fatto è...

215
00:11:35,458 --> 00:11:38,041
che non ho davvero idea dove spargerle.

216
00:11:39,275 --> 00:11:42,663
Nella vita ha svolazzato
come un meraviglioso foulard.

217
00:11:43,736 --> 00:11:45,617
O come una scia di profumo.

218
00:11:46,921 --> 00:11:48,991
Non ha mai lasciato
tracce durature in un posto...

219
00:11:49,995 --> 00:11:51,545
o viceversa.

220
00:12:00,551 --> 00:12:02,427
Salve, sono l'ostetrica.

221
00:12:05,134 --> 00:12:07,721
Vedo qualcuno indaffarato
con il ferro da stiro.

222
00:12:16,191 --> 00:12:17,198
Mi scusi.

223
00:12:23,067 --> 00:12:25,780
Sì, ne gradirei moltissimo una tazza.

224
00:12:30,183 --> 00:12:31,414
Bourbons...

225
00:12:32,041 --> 00:12:33,401
il mio preferito.

226
00:12:41,542 --> 00:12:44,503
Il suo medico di base la controllava
periodicamente?

227
00:12:57,915 --> 00:12:59,031
Mi perdoni.

228
00:12:59,324 --> 00:13:01,880
Quando è stata l'ultima volta
che ha visto il dottore?

229
00:13:22,409 --> 00:13:24,321
Il dottor Cartmell...

230
00:13:26,155 --> 00:13:27,369
a Manchester.

231
00:13:29,917 --> 00:13:31,321
Ciao, splendore.

232
00:13:33,442 --> 00:13:37,733
Scusi, infermiera, avevo promesso di esserci,
ma il capo non mi ha lasciato andare.

233
00:13:38,833 --> 00:13:40,099
Sono Kevin Dillen.

234
00:13:40,658 --> 00:13:41,822
Infermiera Franklin.

235
00:13:42,850 --> 00:13:44,980
Conosce il linguaggio dei segni,
signor Dillen?

236
00:13:44,994 --> 00:13:47,023
La prima volta che ho incontrato June...

237
00:13:47,096 --> 00:13:49,800
mi sono riproposto
di imparare il linguaggio dei segni.

238
00:13:49,801 --> 00:13:51,344
E l'ho imparato.

239
00:13:56,364 --> 00:13:59,311
Dice che non vincerò un premio,
ma che me la cavo.

240
00:14:00,894 --> 00:14:03,632
Il marito della signora Dillen...

241
00:14:03,710 --> 00:14:05,905
ha tradotto adeguatamente?

242
00:14:05,906 --> 00:14:09,734
Ci siamo divertiti alquanto con le parole
"cervice" e "vagina"...

243
00:14:10,149 --> 00:14:12,590
ma dopo tutto, ritengo sia andato molto bene.

244
00:14:13,288 --> 00:14:17,449
Ho spiegato come la faremo partorire in casa
e sembrava assolutamente propenso...

245
00:14:17,634 --> 00:14:20,394
soprattutto quando le ho detto
che suo marito può rimanere con lei.

246
00:14:21,488 --> 00:14:23,048
Barbara, mi passi i sottaceti, per favore?

247
00:14:23,049 --> 00:14:27,720
Ne abbiamo già parlato e riparlato, non è
necessario che un uomo sia presente al parto.

248
00:14:27,721 --> 00:14:31,649
Non abbiamo nemmeno bisogno che bolliscano
l'acqua, in molti hanno i bollitori.

249
00:14:31,721 --> 00:14:33,022
Infermiera Crane...

250
00:14:33,285 --> 00:14:34,616
come la pensa?

251
00:14:34,891 --> 00:14:36,586
L'ho visto fare una volta.

252
00:14:36,587 --> 00:14:39,156
In una famiglia stravagante, a Leeds.

253
00:14:39,175 --> 00:14:41,800
Basti dire che c'è stato uno svenimento.

254
00:14:41,801 --> 00:14:43,492
E non era la madre.

255
00:14:44,392 --> 00:14:47,210
Beh, il marito di June non mi sembra
uno che sviene.

256
00:14:47,211 --> 00:14:48,221
Mi sembra...

257
00:14:48,539 --> 00:14:50,038
molto pratico.

258
00:14:50,133 --> 00:14:54,548
E se è l'unico che può comunicare con lei,
avrà bisogno del suo aiuto quando sarà nato.

259
00:14:54,549 --> 00:14:55,957
E anche noi.

260
00:14:55,958 --> 00:14:59,591
Ho imparato un po' il linguaggio dei segni
quando ho dato una mano nelle scout.

261
00:14:59,637 --> 00:15:01,571
Posso insegnare qualcosa a Trixie.

262
00:15:01,572 --> 00:15:07,323
Ma June ha bisogno di una persona
che la capisca davvero, e quella persona...

263
00:15:07,561 --> 00:15:09,918
pare essere proprio il padre di suo figlio.

264
00:15:10,697 --> 00:15:15,672
Sono propensa a pensare
che l'infermiera Franklin abbia ragione.

265
00:15:28,379 --> 00:15:29,948
Vuoi sapere la novità?

266
00:15:29,954 --> 00:15:33,391
Hai fatto crescere le aspettative così tanto
che temo sarà deludente.

267
00:15:33,571 --> 00:15:35,320
Butteranno giù il convitto.

268
00:15:35,321 --> 00:15:37,025
- Davvero?
- Una metà.

269
00:15:37,026 --> 00:15:40,734
Quelle che volontariamente troveranno casa
avranno aiuto con l'affitto.

270
00:15:40,735 --> 00:15:41,735
E...

271
00:15:41,910 --> 00:15:43,628
io mi sono segnata.

272
00:15:43,629 --> 00:15:45,435
Delia, mica vorrai finire in qualche...

273
00:15:45,667 --> 00:15:48,788
lurida bettola a vivere con degli studenti.

274
00:15:48,789 --> 00:15:50,610
No, affatto.

275
00:15:50,611 --> 00:15:52,536
Voglio vivere
in un appartamento immacolato...

276
00:15:53,005 --> 00:15:54,071
con te.

277
00:15:54,634 --> 00:15:58,351
Dimmi di sì, Pats.
Pensa a quanto ci divertiremo, pensa...

278
00:15:58,457 --> 00:16:00,964
come ci saluteremo ogni mattina, e poi...

279
00:16:01,496 --> 00:16:03,599
torneremo a casa a chiuderemo la porta.

280
00:16:03,600 --> 00:16:08,158
E quanto chiacchiereremo. Possiamo prendere
un giradischi. Sarebbe così semplice.

281
00:16:08,554 --> 00:16:09,736
Tu dici?

282
00:16:10,525 --> 00:16:14,320
- Non ci siano regole che lo impediscano?
- No, non ce n'è, ho controllato.

283
00:16:14,771 --> 00:16:16,225
C'è qualcosa che te lo impedisce?

284
00:16:16,944 --> 00:16:20,043
Non devo vivere alla Nonnato,
mi è stata offerta come gratifica.

285
00:16:21,361 --> 00:16:23,285
Un sacco di ragazze
condividono l'appartamento.

286
00:16:24,481 --> 00:16:26,429
Non batterebbe ciglio nemmeno una suora.

287
00:16:33,881 --> 00:16:35,321
Buongiorno, signora.

288
00:16:36,867 --> 00:16:38,761
Sono la figlia del suo fidanzato.

289
00:16:38,878 --> 00:16:41,339
Marlene Dooley, Buckle da signorina.

290
00:16:41,592 --> 00:16:42,831
Si ricorda di me?

291
00:16:43,037 --> 00:16:44,037
Sì.

292
00:16:44,252 --> 00:16:48,264
- Sì, certo, ma che bella sorpresa.
- Bene.

293
00:16:48,265 --> 00:16:51,023
Perché non sono venuta
per del nastro elastico.

294
00:16:51,903 --> 00:16:53,684
Venivo qui con mia mamma.

295
00:16:54,513 --> 00:16:56,058
Per lo più nastri per capelli.

296
00:16:56,814 --> 00:17:01,471
Non era facile far sembrare carine
me e Dolly, ma sui nastri non transigeva.

297
00:17:02,165 --> 00:17:03,470
Persino durante la guerra.

298
00:17:03,704 --> 00:17:06,401
Blu per tua sorella e giallo per te.

299
00:17:06,923 --> 00:17:07,947
Una sigaretta?

300
00:17:08,345 --> 00:17:10,600
Non gradisco il fumo in negozio.

301
00:17:10,601 --> 00:17:13,271
L'odore rimane sulla lana...

302
00:17:13,512 --> 00:17:15,995
e non credo che se ne vada lavandola.

303
00:17:15,996 --> 00:17:17,470
Sono al mentolo.

304
00:17:17,853 --> 00:17:19,288
Un odore piuttosto piacevole.

305
00:17:30,544 --> 00:17:35,641
Mio padre ha sempre detto che nessuna donna
poteva prendere il posto di mia madre.

306
00:17:36,766 --> 00:17:38,721
E ha assolutamente ragione.

307
00:17:39,481 --> 00:17:43,721
Come nessun uomo
prenderà il posto di mio marito.

308
00:17:44,731 --> 00:17:46,818
Eravate una bella coppia,
lei e il signor Gee.

309
00:17:47,208 --> 00:17:49,084
Lui con la sua macelleria...

310
00:17:49,846 --> 00:17:51,008
lei con questo.

311
00:17:51,496 --> 00:17:52,771
Lavoravamo tanto.

312
00:17:53,384 --> 00:17:55,484
E' quello che bisogna fare
se si vuole tirare avanti.

313
00:17:55,593 --> 00:17:58,059
E' un peccato che mio padre
non abbia preso il suo esempio.

314
00:17:58,869 --> 00:18:00,069
Però...

315
00:18:00,881 --> 00:18:03,369
sa riconoscere un'attività stabile.

316
00:18:04,558 --> 00:18:06,708
Una piccola miniera d'oro.

317
00:18:07,906 --> 00:18:09,312
Diceva così.

318
00:18:10,586 --> 00:18:13,724
Se non sbaglio si trasferirà qui,
quando vi sarete sposati.

319
00:18:14,451 --> 00:18:17,314
Sì, abbiamo deciso così.

320
00:18:17,978 --> 00:18:21,116
Vorrei poter dire che sono stupita.

321
00:18:21,398 --> 00:18:24,624
Ma mio padre ha sempre avuto
l'occhio lungo per certe cose.

322
00:18:26,718 --> 00:18:28,344
Buongiorno, signora Becker.

323
00:18:28,638 --> 00:18:30,821
- Sono arrivate le sue fodere.
- Oh, bene.

324
00:18:30,822 --> 00:18:32,396
La lascio alla sua clientela.

325
00:18:34,478 --> 00:18:36,691
E, tra l'altro, era il contrario.

326
00:18:37,266 --> 00:18:39,754
- Cosa?
- I nastri.

327
00:18:40,608 --> 00:18:42,046
Quelli di Dolly erano gialli.

328
00:18:42,458 --> 00:18:43,652
I miei erano azzurri.

329
00:18:44,196 --> 00:18:45,945
Mio padre diceva...

330
00:18:46,409 --> 00:18:47,546
"Celeste...

331
00:18:48,196 --> 00:18:49,721
come gli occhi di tua madre."

332
00:18:56,411 --> 00:18:59,223
Siccome è la prima lezione del corso...

333
00:18:59,224 --> 00:19:01,907
sorella Mary Cynthia ha messo
una scatola per i suggerimenti,

334
00:19:01,908 --> 00:19:04,084
così potete farci sapere quello che non va.

335
00:19:04,686 --> 00:19:07,973
I commenti sul rinfresco non sono graditi.

336
00:19:08,711 --> 00:19:11,661
Signori Dillen, è un piacere vedervi.

337
00:19:14,106 --> 00:19:15,112
Salve.

338
00:19:17,706 --> 00:19:19,755
Può distendersi qui.

339
00:19:22,604 --> 00:19:23,616
Prego.

340
00:19:23,904 --> 00:19:26,454
Mi scusi...
cosa sta succedendo?

341
00:19:26,814 --> 00:19:29,187
Jane usa la lingua dei segni per comunicare.

342
00:19:29,188 --> 00:19:32,157
Non volevo dire questo.
Volevo dire, cosa fa qui il marito?

343
00:19:32,497 --> 00:19:34,877
Se potevano venire anche i mariti,
avrei portato il mio.

344
00:19:34,878 --> 00:19:35,984
Anch'io!

345
00:19:36,468 --> 00:19:39,580
Sono sicura che non vogliamo
far perdere giorni di lavoro a nessuno.

346
00:19:39,581 --> 00:19:43,081
Devo portarmi a casa un sacco
di libri contabili stasera, per recuperare.

347
00:19:43,082 --> 00:19:44,835
Peccato non possa farlo anche il mio Jack,

348
00:19:44,836 --> 00:19:47,473
ma non credo riesca
a scaricare casse di banane in salotto.

349
00:19:49,348 --> 00:19:52,161
Non ti preoccupare, sono tutte gentili.

350
00:19:55,511 --> 00:19:56,811
Non mi fermo...

351
00:19:57,348 --> 00:19:59,951
il caminetto a casa Nonnato
sta ancora dando problemi.

352
00:20:00,141 --> 00:20:01,984
Solo che stavo passando davanti al panificio,

353
00:20:01,985 --> 00:20:05,078
e hanno tirato fuori un vassoio di meringhe
e so che ti piacciono.

354
00:20:05,691 --> 00:20:08,312
- Sì, è vero.
- Sono uscite un po' schiacciate, allora

355
00:20:08,313 --> 00:20:10,512
le stavano vendendo due al prezzo di una.

356
00:20:12,321 --> 00:20:14,944
Ci vediamo domani mattina
per la nostra passeggiata.

357
00:20:15,794 --> 00:20:18,744
Santo cielo... con quelli
ci rifaremo il salotto!

358
00:20:29,921 --> 00:20:31,671
Perché vuole trasferirsi?

359
00:20:31,996 --> 00:20:33,108
Non è felice qui?

360
00:20:33,134 --> 00:20:35,221
E' il periodo più felice della mia vita.

361
00:20:37,231 --> 00:20:40,443
Ma c'è qualcosa
che faccio fatica ad ammettere.

362
00:20:41,306 --> 00:20:42,724
Ho un segreto.

363
00:20:44,275 --> 00:20:46,012
Non ho mai vissuto da sola.

364
00:20:46,716 --> 00:20:50,066
Non ho mai pagato una bolletta,
o comprato una bottiglia di latte, o...

365
00:20:50,391 --> 00:20:52,204
montato una mensola in vita mia.

366
00:20:52,993 --> 00:20:55,956
Anch'io ho un segreto... neanche io!

367
00:20:58,011 --> 00:20:59,149
Infermiera Mount...

368
00:21:00,261 --> 00:21:02,666
pranzerà ancora con noi tutti i giorni?

369
00:21:03,678 --> 00:21:04,684
Certamente.

370
00:21:05,116 --> 00:21:08,193
Un po' di cambiamento, non troppo,
farà bene alla comunità.

371
00:21:08,718 --> 00:21:10,417
Però, ci mancherà.

372
00:21:12,078 --> 00:21:14,216
Ci ho messo un po' di zucchero.

373
00:21:14,604 --> 00:21:17,296
- Solo qualche sorso, le farà bene.
- No, non ce la faccio...

374
00:21:17,721 --> 00:21:18,741
Mi scusi.

375
00:21:18,941 --> 00:21:20,004
Non si scusi.

376
00:21:20,264 --> 00:21:22,017
Uno dei motivi per cui facciamo le visite

377
00:21:22,018 --> 00:21:25,051
è per assicurarci che vada tutto bene,
e chiaramente, non è così.

378
00:21:30,988 --> 00:21:33,676
E' riuscita a preparare qualcosa
da mangiare per Neil oggi?

379
00:21:34,488 --> 00:21:36,438
Gli ho dato dei biscotti,

380
00:21:36,730 --> 00:21:38,833
ma asciutti non gli piacciono,
e non riesco...

381
00:21:40,346 --> 00:21:42,383
Non riesco a far bollire il la...

382
00:21:42,833 --> 00:21:43,842
Latte?

383
00:21:47,218 --> 00:21:51,608
C'è qualcuno qui vicino che può passare
per venire a darle una mano?

384
00:21:51,960 --> 00:21:55,317
- Sua madre, magari?
- Abita a Bermondsey.

385
00:21:55,510 --> 00:21:56,998
Non ci parliamo.

386
00:21:57,072 --> 00:21:58,641
E suo marito?

387
00:21:59,001 --> 00:22:01,521
E' in carcere a Wormwood Scrubs, cara.

388
00:22:02,509 --> 00:22:04,641
Sta scontando tre anni per rapina.

389
00:22:05,544 --> 00:22:07,517
Il dottore è molto impegnato oggi.

390
00:22:07,518 --> 00:22:10,434
Non credo che riesca a visitarla
solo per una nausea mattutina.

391
00:22:10,601 --> 00:22:12,897
Si tratta di più che nausea mattutina,
signora Turner.

392
00:22:13,306 --> 00:22:15,481
Maureen vomita da tutto il giorno.

393
00:22:15,486 --> 00:22:18,011
Le dica di fare un salto in clinica
martedì prossimo.

394
00:22:18,234 --> 00:22:19,671
Saranno solo nervi.

395
00:22:19,672 --> 00:22:22,033
Sono sicura che il dottore la calmerà.

396
00:22:27,174 --> 00:22:30,248
Mi piace quando non porti
un cappello o una sciarpa,

397
00:22:30,249 --> 00:22:33,611
e la luce del sole
si riflette sui tuoi capelli.

398
00:22:34,254 --> 00:22:36,491
Peccato che non risplenda anche sui miei, eh?

399
00:22:38,281 --> 00:22:41,518
Ieri in negozio ho avuto un'interessante
conversazione sui capelli.

400
00:22:42,348 --> 00:22:44,936
- Sui nastri per capelli.
- Davvero? Con chi?

401
00:22:45,848 --> 00:22:46,874
Con Marlene.

402
00:22:47,758 --> 00:22:49,096
Mi dispiace, Violet.

403
00:22:49,641 --> 00:22:52,301
Marlene ha davvero la puzza
sotto il naso quando ci si mette.

404
00:22:52,426 --> 00:22:54,426
Non direi che avesse la puzza sotto il naso.

405
00:22:54,714 --> 00:22:57,414
Direi che stava cercando di essere sincera.

406
00:22:57,964 --> 00:23:01,197
"Sincera"? Cosa intendi dire?
Sono solo sciocchezze.

407
00:23:01,198 --> 00:23:03,995
- Non sono neanche vere, come sciocchezze.
- Fred...

408
00:23:03,996 --> 00:23:07,563
hai fatto o no dei progetti
per quando sarai vecchio?

409
00:23:09,304 --> 00:23:11,378
Non mi dispiacerebbe coltivare funghi.

410
00:23:11,668 --> 00:23:14,018
E non ho abbandonato
del tutto i fuochi d'artificio.

411
00:23:14,768 --> 00:23:18,819
Nessuno dei due è quello che chiameresti
"una piccola miniera d'oro", vero?

412
00:23:19,581 --> 00:23:20,583
No.

413
00:23:21,116 --> 00:23:24,641
Fred, perché mi hai chiesto di sposarti
quando potevamo restare amici?

414
00:23:24,876 --> 00:23:27,964
Ho un sacco di amici, beh...
maschi, e conoscenze.

415
00:23:27,965 --> 00:23:31,701
- Non ho una moglie da quasi vent'anni.
- E stai andando avanti con gli anni.

416
00:23:32,048 --> 00:23:35,198
Beh... stai diventando vecchio,
come preferisci.

417
00:23:35,323 --> 00:23:38,311
Beh, sì non sono un giovincello,
ma non lo sei neanche tu.

418
00:23:38,374 --> 00:23:40,023
Possiamo occuparci l'uno dell'altra, no?

419
00:23:40,024 --> 00:23:42,993
Grazie tante, ma non mi serve
qualcuno che si occupi di me.

420
00:23:43,039 --> 00:23:44,352
Se serve a te, beh...

421
00:23:45,176 --> 00:23:48,632
Fred, non sono sicura che tu lo stia facendo
per i motivi giusti.

422
00:23:50,132 --> 00:23:54,006
Io... lo sto facendo perché pensavo
stessimo bene insieme.

423
00:23:54,157 --> 00:23:56,494
Credevo che ti mancassero delle cose,
come mancano a me!

424
00:23:57,357 --> 00:23:58,481
Esattamente.

425
00:24:00,093 --> 00:24:01,818
Finiamola qui.

426
00:24:02,656 --> 00:24:04,688
Siamo troppo vecchi per fare errori.

427
00:24:17,801 --> 00:24:18,856
Buongiorno, Fred.

428
00:24:31,639 --> 00:24:33,501
Questo ti tirerà su il morale.

429
00:24:34,501 --> 00:24:38,481
La mamma diceva sempre che il profumo
della pancetta è profumo di casa.

430
00:24:44,508 --> 00:24:48,962
Per cortesia, persone e carrozzine
formino una fila indiana.

431
00:24:48,963 --> 00:24:51,789
Questa non è la corsa delle bighe di Ben Hur.

432
00:24:53,898 --> 00:24:57,086
Grazie, andrò da lei
a farle firmare i moduli.

433
00:24:59,056 --> 00:25:00,062
Sì!

434
00:25:00,481 --> 00:25:03,705
Da quando questo atrio è diventato
il suo cestino personale?

435
00:25:03,706 --> 00:25:05,963
Mi scusi, sorella, è solo che sono contenta.

436
00:25:05,964 --> 00:25:09,518
Sono riuscita a trovare un posto nel nido
di quartiere per il bambino di Maureen Gadsby.

437
00:25:09,519 --> 00:25:10,544
Davvero?

438
00:25:10,744 --> 00:25:13,232
Ho deciso che se il problema
sono davvero i nervi,

439
00:25:13,233 --> 00:25:16,920
con più riposo e più aiuto, il problema
della nausea potrebbe risolversi.

440
00:25:16,921 --> 00:25:20,807
Beh, non è molto scientifico,
ma dimostra compassione

441
00:25:20,808 --> 00:25:23,871
e buonsenso, e spesso è tutto quello
che serve a un'ostetrica.

442
00:25:24,521 --> 00:25:25,527
Bel lavoro.

443
00:25:26,553 --> 00:25:30,056
Adesso, vada a dare una mano a pesare
e butti quello nel cestino!

444
00:25:45,776 --> 00:25:49,001
Temo che lei non sia ancora
riuscita nel suo intento.

445
00:25:49,518 --> 00:25:53,931
Cercavo un segno di leggerezza in lei,
il senso di mancanza di un peso.

446
00:25:54,544 --> 00:25:56,444
Ma non lo percepisco.

447
00:25:57,448 --> 00:25:58,454
No?

448
00:26:00,385 --> 00:26:03,123
Sorella Julienne mi ha dato
il permesso di tenere qui le ceneri...

449
00:26:03,281 --> 00:26:04,818
finché non decido cosa fare.

450
00:26:06,324 --> 00:26:08,398
Non mi sembrava giusto tenerla sotto il letto,

451
00:26:08,524 --> 00:26:09,898
come un paio di pantofole.

452
00:26:10,466 --> 00:26:13,841
Sarò eternamente grata
quando sarò trasformata.

453
00:26:14,479 --> 00:26:16,703
Il peso della carne è molto grave.

454
00:26:17,591 --> 00:26:20,379
Non mi stupisco che l'anima
si senta intrappolata.

455
00:26:21,491 --> 00:26:22,876
Sorella Monica Joan...

456
00:26:24,181 --> 00:26:25,391
temo che...

457
00:26:26,496 --> 00:26:28,496
se qualcosa sta intrappolando mia madre...

458
00:26:29,372 --> 00:26:30,384
sono io.

459
00:26:30,790 --> 00:26:32,767
Allora deve lasciarla andare.

460
00:26:34,997 --> 00:26:36,323
Lo so.

461
00:26:37,447 --> 00:26:38,712
Ma dove?

462
00:26:39,245 --> 00:26:41,201
E' l'ultima cosa che farò per lei.

463
00:26:42,374 --> 00:26:45,523
Devo essere sicura
che tutto sia fatto al meglio.

464
00:26:46,941 --> 00:26:48,387
Farlo per bene o...

465
00:26:49,607 --> 00:26:51,242
o non lasciarla andare mai.

466
00:26:54,066 --> 00:26:55,918
ASILO COMUNALE DI POPLAR

467
00:27:26,027 --> 00:27:27,230
Maureen?

468
00:27:27,231 --> 00:27:28,695
Sono l'infermiera Gilbert.

469
00:27:30,318 --> 00:27:31,349
Maureen?

470
00:27:35,430 --> 00:27:36,769
Oh, Maureen!

471
00:27:39,878 --> 00:27:41,989
Maureen, ha bisogno di un dottore.

472
00:27:43,351 --> 00:27:45,541
E questa volta, sarà lui a venire da lei.

473
00:27:53,871 --> 00:27:57,131
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.
Come posso essere utile?

474
00:27:57,525 --> 00:27:59,901
<i>Salve, sono Kevin Dillon.</i>

475
00:27:59,987 --> 00:28:02,797
<i>- Il travaglio di June è cominciato.</i>
- Dillon.

476
00:28:05,495 --> 00:28:08,450
Certo, la donna sordomuta!

477
00:28:08,822 --> 00:28:11,602
Le invio le sue ostetriche personali.

478
00:28:14,152 --> 00:28:16,337
Quante volte al giorno vomita?

479
00:28:16,723 --> 00:28:18,226
20 o 30.

480
00:28:19,297 --> 00:28:22,840
Le metto un po' di vaselina sulle labbra,
Maureen, le darà sollievo.

481
00:28:23,001 --> 00:28:26,606
Le farò degli esami del sangue e delle urine.

482
00:28:27,090 --> 00:28:31,039
Non ho bisogno di nessuno dei due
per vedere che è estremamente disidratata.

483
00:28:31,292 --> 00:28:33,513
La gente dice che è dovuto al nervosismo.

484
00:28:33,698 --> 00:28:38,026
A me sembra che lei abbia un disturbo
chiamato iperemesi gravidica.

485
00:28:38,493 --> 00:28:40,934
E' raro, ma molto debilitante.

486
00:28:41,561 --> 00:28:43,134
Lo perderò, dottore?

487
00:28:43,614 --> 00:28:44,922
Il bambino?

488
00:28:44,923 --> 00:28:47,416
I bambini sono belli resistenti,
signora Gadsby.

489
00:28:48,245 --> 00:28:52,156
Ma se non le somministriamo dei liquidi,
è più probabile che perdiamo lei.

490
00:28:57,925 --> 00:28:59,593
Mi dispiace, June.

491
00:29:00,085 --> 00:29:03,693
Può dirle che per ora non si muove niente?

492
00:29:05,198 --> 00:29:06,614
Non è ancora pronto.

493
00:29:07,415 --> 00:29:09,795
Lo so, lo so, è deludente.

494
00:29:11,466 --> 00:29:13,168
Falso allarme, purtroppo.

495
00:29:14,588 --> 00:29:16,792
Il bambino arriverà presto, è solo che...

496
00:29:16,961 --> 00:29:18,263
non arriverà oggi.

497
00:29:22,060 --> 00:29:23,511
Mi dica, June.

498
00:29:27,532 --> 00:29:28,958
Puoi dirlo a me.

499
00:29:31,229 --> 00:29:33,238
Dice: "Voglio vedere il bambino".

500
00:29:34,895 --> 00:29:37,418
Dice:  "Pensavo di poterlo vedere oggi".

501
00:29:38,502 --> 00:29:39,953
"Lo sento dare calci".

502
00:29:40,689 --> 00:29:42,710
"Lo sento girarsi dentro di me".

503
00:29:43,741 --> 00:29:45,119
"Metto la mano qui...

504
00:29:45,785 --> 00:29:47,540
dove sento il pugno...

505
00:29:47,640 --> 00:29:48,836
o il piede".

506
00:29:49,473 --> 00:29:51,957
"E siamo una cosa sola". Dice: "Riusciremo...

507
00:29:52,493 --> 00:29:54,383
a capirci quando sarà nato?"

508
00:29:56,057 --> 00:29:57,396
"Se sarà come te...

509
00:29:58,278 --> 00:30:00,661
io non potrò sentire la sua voce".

510
00:30:02,451 --> 00:30:03,846
"Se sarà come me...

511
00:30:05,542 --> 00:30:06,954
vivrà in silenzio".

512
00:30:09,089 --> 00:30:11,195
Dice: "Ho bisogno di tenerlo in braccio".

513
00:30:11,941 --> 00:30:14,011
"Voglio guardarlo in faccia...

514
00:30:14,366 --> 00:30:16,132
perché, finché non lo faccio...

515
00:30:16,752 --> 00:30:19,084
non so come dirgli...

516
00:30:19,621 --> 00:30:21,038
che è amato".

517
00:30:27,297 --> 00:30:29,137
Oddio, sorella Monica Joan!

518
00:30:29,138 --> 00:30:31,401
Sembra la signora Hiawatha,
coperta in questo modo.

519
00:30:31,402 --> 00:30:33,259
Le risponderei in versi...

520
00:30:33,384 --> 00:30:37,639
ma ho il cervello talmente in gelatina
da non ricordare neanche due misere rime.

521
00:30:38,114 --> 00:30:40,710
E dubito che Minnehaha sia stata obbligata...

522
00:30:40,711 --> 00:30:44,202
a nascondere una bottiglia di acqua calda
sotto la scapola.

523
00:30:44,203 --> 00:30:45,770
Il freddo è particolarmente pungente.

524
00:30:45,771 --> 00:30:47,920
Le prenderò una canottiera dopo pranzo.

525
00:30:48,031 --> 00:30:49,759
Lo scaldabagno è rotto.

526
00:30:49,967 --> 00:30:51,586
Per noncuranza.

527
00:30:52,555 --> 00:30:54,978
Potrei fare la stessa fine.

528
00:30:55,285 --> 00:30:57,170
Fred ha smesso di venire del tutto?

529
00:30:57,521 --> 00:31:00,990
Non l'abbiamo più visto da quando
la sua storia con la merciaia...

530
00:31:00,991 --> 00:31:02,524
è andata in rovina.

531
00:31:02,931 --> 00:31:04,429
Deve essere distrutto.

532
00:31:05,618 --> 00:31:07,202
Lo sarebbe ancora di più...

533
00:31:07,239 --> 00:31:10,290
se vedesse che le mani mi sono diventate blu!

534
00:31:16,880 --> 00:31:19,634
Sono venuta
a misurarle la pressione, Maureen.

535
00:31:19,635 --> 00:31:22,919
Cos'è successo a Neil?
L'infermiera Gilbert l'ha portato all'asilo?

536
00:31:22,920 --> 00:31:23,920
Sì.

537
00:31:24,766 --> 00:31:27,901
E possono farlo rimanere fino alle 17.

538
00:31:28,488 --> 00:31:31,964
Ci darà il tempo per organizzare tutto
con i servizi sociali.

539
00:31:32,263 --> 00:31:33,727
I servizi sociali?

540
00:31:34,574 --> 00:31:39,098
Maureen, ha bisogno di qualcuno che
se ne occupi mentre ci prendiamo cura di lei.

541
00:31:39,574 --> 00:31:41,975
La madre affidataria
che gli abbiamo trovato è gentile.

542
00:31:41,976 --> 00:31:43,196
Madre affidataria?

543
00:31:43,679 --> 00:31:45,017
Sono io sua madre.

544
00:31:46,716 --> 00:31:49,857
Piange già per il padre,
non voglio che pianga anche per me.

545
00:31:51,733 --> 00:31:53,867
Non può stare senza di me per settimane.

546
00:31:53,909 --> 00:31:55,917
- Non può.
- Le garantisco che...

547
00:31:56,254 --> 00:31:58,665
i bambini sono più resistenti
di quanto crede.

548
00:31:59,070 --> 00:32:00,548
In che senso, "resistente"?

549
00:32:01,362 --> 00:32:02,655
Nel senso...

550
00:32:03,409 --> 00:32:04,741
di "forte".

551
00:32:05,621 --> 00:32:07,310
Vorrei esserlo io.

552
00:32:08,461 --> 00:32:10,534
Se lo fossi, non dovrebbe esserlo Neil.

553
00:32:11,344 --> 00:32:13,816
ANNUNCI IMMOBILIARI

554
00:32:32,491 --> 00:32:33,807
Come va, Fred?

555
00:33:23,896 --> 00:33:26,081
E se incontro uno dei lupetti?

556
00:33:26,082 --> 00:33:28,845
Va contro tutto quello
che ho detto sulla sicurezza in bicicletta!

557
00:33:28,846 --> 00:33:33,154
Vuoi che mi metta il mocio sulle spalle
e un secchio attaccato a ogni estremità...

558
00:33:33,155 --> 00:33:35,094
- come una mungitrice?
- Perché no?

559
00:33:35,095 --> 00:33:37,637
Sarebbe più sicuro e saresti attraente.

560
00:33:37,789 --> 00:33:39,248
Mai quanto te.

561
00:33:39,850 --> 00:33:41,780
Dai, prendo io la bicicletta.

562
00:33:41,781 --> 00:33:43,656
Puoi prendere le spazzole e i secchi.

563
00:33:43,657 --> 00:33:46,464
- E' la bicicletta da lavoro! Ci sai andare?
- Oh, andiamo!

564
00:33:46,465 --> 00:33:50,612
Devo fare comunque pratica. Mi servirà
una bicicletta quando saremo nella casa.

565
00:33:50,840 --> 00:33:52,486
Pista!

566
00:34:00,350 --> 00:34:01,701
Scusa!

567
00:34:09,365 --> 00:34:11,039
Toc toc, presentatrice Avon.

568
00:34:13,070 --> 00:34:15,227
Non inizi neanche.

569
00:34:15,382 --> 00:34:16,549
Mi scusi.

570
00:34:16,550 --> 00:34:18,929
Ho un talento inspiegabile
per le battute inopportune.

571
00:34:18,930 --> 00:34:21,009
Si senta libero di lanciarmi una scarpa.

572
00:34:21,444 --> 00:34:22,999
Sono andata al negozio.

573
00:34:23,224 --> 00:34:26,424
Mi hanno detto che non prende
La Gazzetta Sportiva da lunedì.

574
00:34:29,102 --> 00:34:31,528
Non dovrei ricevere ospiti in canottiera.

575
00:34:31,611 --> 00:34:35,671
Portiamo tutti la canottiera a Casa Nonnato.
Qualcuno anche due.

576
00:34:36,150 --> 00:34:37,384
Lo scaldabagno è rotto?

577
00:34:37,385 --> 00:34:40,612
Sì, perché da giorni
nessuno va a controllarlo.

578
00:34:40,798 --> 00:34:43,015
E la canna fumaria
è ostruita dalla fuliggine.

579
00:34:44,135 --> 00:34:47,167
Il tipo che c'era prima di me
mi ha avvertito per lo scaldabagno.

580
00:34:49,099 --> 00:34:50,334
Mi ha detto...

581
00:34:50,688 --> 00:34:53,228
"Dovrai convincerlo con le buone ogni giorno.

582
00:34:53,828 --> 00:34:56,016
E' come una donna con un caratteraccio".

583
00:34:57,037 --> 00:35:01,630
Quegli aggeggi mi hanno dato
un gran da fare per 15 anni.

584
00:35:03,947 --> 00:35:08,235
Non ho capito a cosa si riferisse
con "caratteraccio", fino a questa settimana.

585
00:35:09,426 --> 00:35:12,059
Si riferisce a Violet o a sua figlia?

586
00:35:12,646 --> 00:35:13,746
A entrambe.

587
00:35:14,876 --> 00:35:17,077
Pensavo che Marlene vivesse con lei.

588
00:35:17,078 --> 00:35:19,580
No. E' andata a stare
da una sua amica, Norah.

589
00:35:20,097 --> 00:35:22,803
Ha detto che non ne può più
della mia faccia imbronciata.

590
00:35:22,937 --> 00:35:24,226
Davvero?

591
00:35:25,758 --> 00:35:29,223
Non le impedisce di venire ogni giorno
a vedere se la casa è ancora in piedi.

592
00:35:30,696 --> 00:35:33,023
E' come se fosse ossessionata da questo posto.

593
00:35:40,146 --> 00:35:41,184
Patrick...

594
00:35:41,185 --> 00:35:44,040
non c'è proprio niente che potremmo
fare per Maureen Gadsby?

595
00:35:44,387 --> 00:35:47,495
Ho già visto casi di iperemesi gravidica,
ma mai una cosa del genere.

596
00:35:47,496 --> 00:35:51,026
Significa che è cotto quando il macinato
inizia a bollire nelle patate?

597
00:35:51,027 --> 00:35:53,045
Sempre un po' lava vulcanica.

598
00:35:53,046 --> 00:35:56,006
Avrà sicuramente un buonissimo sapore.

599
00:35:58,517 --> 00:35:59,846
Davvero, Patrick.

600
00:35:59,847 --> 00:36:02,790
Tra tutti i rappresentanti farmaceutici
che ci bussano alla porta...

601
00:36:02,996 --> 00:36:07,468
non è venuto nessuno a offrire
un qualche tipo di anti-emetico?

602
00:36:07,988 --> 00:36:10,080
Sì, credo uno sia venuto.

603
00:36:10,327 --> 00:36:11,864
Un mese o due fa.

604
00:36:12,726 --> 00:36:15,415
Credo fossimo impegnati con la difterite.

605
00:36:16,177 --> 00:36:18,261
Darò un'occhiata al registro.

606
00:36:22,116 --> 00:36:24,582
Mi sono dimenticato di dirvi che è bollente.

607
00:36:32,846 --> 00:36:34,540
Voglio le pareti gialle, qui.

608
00:36:35,088 --> 00:36:38,775
E delle porcellane con decorazioni moderne.
Non ci voglio rose o viole sopra.

609
00:36:38,776 --> 00:36:41,335
Voglio disegni geometrici.

610
00:36:41,906 --> 00:36:44,637
Voglio che ci siano solo fiori veri.

611
00:36:44,697 --> 00:36:46,410
Lì, su quel davanzale...

612
00:36:46,986 --> 00:36:50,148
dove saranno baciati da sole
ogni mattina, al sorgere del sole.

613
00:36:51,107 --> 00:36:53,778
Dovremo trovare qualcosa
di meglio di quell'orribile vaso.

614
00:36:54,086 --> 00:36:57,725
A me piace. E' come se qualcuno
l'avesse lasciato per noi, un regalo.

615
00:36:59,877 --> 00:37:01,610
E voglio sentire l'odore del caffè...

616
00:37:01,658 --> 00:37:02,844
quando mi sveglio.

617
00:37:03,435 --> 00:37:04,590
E di candeggina...

618
00:37:04,836 --> 00:37:06,455
perché significa che sei qui.

619
00:37:06,877 --> 00:37:08,325
O che sei appena uscita.

620
00:37:08,668 --> 00:37:10,313
E quando tornerai a casa...

621
00:37:10,558 --> 00:37:11,877
ti dirò...

622
00:37:12,465 --> 00:37:13,698
"Bentornata!"

623
00:37:25,078 --> 00:37:26,178
Eccolo.

624
00:37:28,227 --> 00:37:29,901
Tentar non nuoce.

625
00:37:35,257 --> 00:37:37,911
- Prendo le chiavi e te ne faccio una copia?
- Sì.

626
00:37:37,947 --> 00:37:40,934
Verrei con te, ma farò tardi
a lavoro se non mi sbrigo.

627
00:37:40,956 --> 00:37:42,672
Oddio, sì. E' meno venti.

628
00:37:42,848 --> 00:37:45,362
Meno venti? Pensavo che fosse e un quarto.

629
00:37:46,147 --> 00:37:49,299
- Dev'essermi entrata l'acqua nell'orologio.
- Prendi la mia bici.

630
00:37:49,646 --> 00:37:52,466
- Sicura?
- Parcheggiala fuori casa delle infermiere.

631
00:37:52,467 --> 00:37:54,330
La passerò a prendere stasera
prima del turno.

632
00:37:54,617 --> 00:37:56,341
Non lo saprà mai nessuno. Tieni.

633
00:37:57,207 --> 00:37:58,556
Prendi anche questa.

634
00:37:58,778 --> 00:38:00,098
Non voglio che prenda freddo.

635
00:38:00,099 --> 00:38:01,871
Sei davvero un angelo.

636
00:38:02,787 --> 00:38:06,045
Peccato che nessuno saprà mai nemmeno questo.

637
00:38:29,756 --> 00:38:30,757
Va bene.

638
00:39:09,727 --> 00:39:12,179
<i>London Hospital, pronto soccorso.</i>

639
00:39:12,427 --> 00:39:15,335
Buon pomeriggio. Volevo delle informazioni
sulla signorina Delia Busby.

640
00:39:16,267 --> 00:39:18,976
Credo sia stata portata da voi
in seguito a un incidente in bicicletta.

641
00:39:18,977 --> 00:39:21,134
<i>Certo. Resti in attesa.</i>

642
00:39:22,078 --> 00:39:24,296
Una così brava ragazza, poi.

643
00:39:24,806 --> 00:39:27,946
La madre e il padre saranno impazziti.

644
00:39:27,947 --> 00:39:30,525
Vivono molto lontano da qui, in Galles.

645
00:39:31,676 --> 00:39:34,140
- Pronto?
<i>- E' una parente?</i>

646
00:39:35,346 --> 00:39:36,416
No, un'amica.

647
00:39:36,417 --> 00:39:39,597
<i>Possiamo dare informazioni sui pazienti
solo ai parenti più prossimi.</i>

648
00:39:42,878 --> 00:39:44,158
Certo. La ringrazio.

649
00:39:50,566 --> 00:39:52,426
- Novità?
- No.

650
00:39:52,896 --> 00:39:55,391
Vuoi che ti accompagni
all'ospedale in macchina?

651
00:39:56,657 --> 00:39:58,825
Fanno accedere solo i parenti più prossimi.

652
00:39:59,365 --> 00:40:00,822
Conoscete le regole.

653
00:40:11,666 --> 00:40:12,766
Zucchero?

654
00:40:13,027 --> 00:40:14,210
No, grazie.

655
00:40:14,426 --> 00:40:17,000
Come dice sempre mio padre,
sono già dolce di mio.

656
00:40:17,547 --> 00:40:20,484
E non capisco perché sia venuta
a mettersi in mezzo.

657
00:40:20,987 --> 00:40:22,385
Perché so come ci sente...

658
00:40:22,386 --> 00:40:24,235
quando si è in una situazione difficile.

659
00:40:25,666 --> 00:40:27,019
Quando sia dura...

660
00:40:27,086 --> 00:40:28,933
dire le cose che andrebbero dette.

661
00:40:30,107 --> 00:40:31,443
O che si vorrebbero dire.

662
00:40:33,188 --> 00:40:35,605
E' la nostra casa di famiglia, papà.

663
00:40:36,147 --> 00:40:37,879
E' dove siamo cresciuti.

664
00:40:38,396 --> 00:40:39,496
Marlene...

665
00:40:41,376 --> 00:40:43,975
ci siamo trasferiti qui solo nel '46,
dopo la mia smobilitazione.

666
00:40:43,976 --> 00:40:46,128
Tua madre non hai nemmeno vissuto qui.

667
00:40:46,136 --> 00:40:48,805
Eravamo solo tu, io, Dolly
e quel terrier che avevamo.

668
00:40:48,806 --> 00:40:49,806
Lo so.

669
00:40:50,796 --> 00:40:53,103
Ma è qui che abbiamo ricostruito i pezzi...

670
00:40:53,468 --> 00:40:55,746
che ci siamo messi
il bombardamento alle spalle.

671
00:40:55,747 --> 00:40:59,817
E proprio per questa ragione,
la mamma è ovunque.

672
00:40:59,818 --> 00:41:02,256
Com'è possibile, Marlene?

673
00:41:02,386 --> 00:41:05,011
Abbiamo perso tutto
quando è caduta quella bomba.

674
00:41:08,546 --> 00:41:10,319
Sono tornata dove c'è stata l'esplosione...

675
00:41:10,827 --> 00:41:13,195
con mia zia Peg, dopo il funerale.

676
00:41:13,826 --> 00:41:15,234
Mi sono fatta accompagnare.

677
00:41:17,558 --> 00:41:20,816
Pensavo che si sarebbero state del cose
per terra, in mezzo alle macerie.

678
00:41:21,696 --> 00:41:23,187
Come dei souvenir.

679
00:41:23,747 --> 00:41:26,226
Erano già passati i bulldozer.

680
00:41:29,447 --> 00:41:31,016
Ogni volta che torno a casa,

681
00:41:31,017 --> 00:41:33,948
c'è un nuovo spazio vuoto
dove prima c'era qualcosa.

682
00:41:36,247 --> 00:41:37,586
E' vero.

683
00:41:39,306 --> 00:41:42,128
A volte, penso che l'unica cosa
a restare sempre uguale sia il fiume.

684
00:42:07,056 --> 00:42:08,435
Posso aiutarti, cara?

685
00:42:09,276 --> 00:42:10,742
Lei è la madre di Delia?

686
00:42:11,186 --> 00:42:12,422
Sì, sono io.

687
00:42:13,887 --> 00:42:16,413
Speravo di poterla vedere. Sono Patsy.

688
00:42:17,356 --> 00:42:18,356
Patsy?

689
00:42:19,156 --> 00:42:20,597
Ma certo!

690
00:42:20,618 --> 00:42:22,651
Sei la ragazza che aiuta con i lupetti.

691
00:42:24,667 --> 00:42:26,530
Ho dovuto chiamare l'infermiera.

692
00:42:27,026 --> 00:42:28,199
Ha questi...

693
00:42:28,947 --> 00:42:31,919
attacchi, i dottori
le chiamano convulsioni...

694
00:42:32,666 --> 00:42:34,551
dovute alla botta alla testa.

695
00:42:47,276 --> 00:42:48,425
Ciao, Marlene.

696
00:42:48,426 --> 00:42:50,757
Non le chiederò di essere
gentile con me, Violet.

697
00:42:51,238 --> 00:42:52,556
Sono stata egoista...

698
00:42:52,557 --> 00:42:54,022
e mi sbagliavo.

699
00:42:54,638 --> 00:42:57,826
Potrebbe riempire una pagina del suo
libro mastro con tutti i torti che ho fatto.

700
00:42:58,106 --> 00:43:00,596
Non credo ci sia qualcosa
di cui dobbiamo discutere.

701
00:43:01,246 --> 00:43:02,489
Vorrei...

702
00:43:02,557 --> 00:43:04,078
che parlasse con mio padre.

703
00:43:05,087 --> 00:43:07,357
Perché mia madre mi darebbe
una sculacciata...

704
00:43:07,358 --> 00:43:10,138
se sapesse che mi sono messa
sulla strada della sua felicità.

705
00:43:24,527 --> 00:43:26,779
Credo che nei film dicano...

706
00:43:27,056 --> 00:43:28,583
"A casa tua o a casa mia"?

707
00:43:29,887 --> 00:43:31,997
Con te, vivrei anche in un fossato.

708
00:43:32,565 --> 00:43:33,943
Risposta giusta.

709
00:43:41,267 --> 00:43:44,087
C'è ancora dello sporco
della strada sotto le tue unghie.

710
00:43:44,507 --> 00:43:46,117
Vicino a quella sbucciatura.

711
00:43:47,507 --> 00:43:49,127
La prossima volta che ti fanno il bagno,

712
00:43:49,226 --> 00:43:51,838
digli di strofinare con l'angolo
di un asciugamano.

713
00:43:52,776 --> 00:43:54,783
Un goccio di antisettico non farebbe male.

714
00:43:56,087 --> 00:43:58,020
Parla come un'infermiera.

715
00:44:00,166 --> 00:44:01,166
Davvero?

716
00:44:03,086 --> 00:44:04,752
E' una mia amica?

717
00:44:05,056 --> 00:44:06,057
Sì.

718
00:44:07,537 --> 00:44:09,275
Siamo amiche da molto?

719
00:44:11,107 --> 00:44:12,357
Da un po'.

720
00:44:13,468 --> 00:44:14,727
Che bella cosa.

721
00:44:18,598 --> 00:44:20,361
Ha molti amici?

722
00:44:23,875 --> 00:44:24,875
No.

723
00:44:29,607 --> 00:44:31,010
E' un'infermiera?

724
00:44:31,957 --> 00:44:33,132
No, cara.

725
00:44:36,416 --> 00:44:37,800
Sono tua madre.

726
00:44:43,188 --> 00:44:45,098
Può aiutare questa ragazza?

727
00:44:45,457 --> 00:44:47,194
E' Patsy, cara.

728
00:44:49,188 --> 00:44:50,467
Qual è il problema?

729
00:44:51,056 --> 00:44:53,090
Dice di essere mia amica...

730
00:44:54,838 --> 00:44:56,612
e questo la fa piangere.

731
00:45:00,717 --> 00:45:03,910
La pubblicità tesse molte lodi
su questi fazzoletti di carta.

732
00:45:04,984 --> 00:45:06,997
Ma non prenderanno piede.

733
00:45:07,876 --> 00:45:09,939
Si sciolgono con le lacrime.

734
00:45:16,864 --> 00:45:18,828
Casa Nonnato, parla l'ostetrica.

735
00:45:22,344 --> 00:45:24,269
La memoria le tornerà?

736
00:45:27,829 --> 00:45:30,193
Non vogliono farci promesse.

737
00:45:32,022 --> 00:45:34,468
Dovremo accontentarci di sperare.

738
00:45:36,672 --> 00:45:38,616
Sta riposando, adesso.

739
00:45:39,146 --> 00:45:41,280
Ora c'è suo padre accanto a lei.

740
00:45:41,281 --> 00:45:43,406
Un po' come quando era bambina.

741
00:45:44,895 --> 00:45:47,188
Lui se ne stava lì seduto
a guardarla dormire.

742
00:45:48,119 --> 00:45:51,149
E riprenderà a farlo,
quando la riporteremo da noi in Galles.

743
00:45:54,977 --> 00:45:57,078
Ve lo lasceranno fare?

744
00:45:57,585 --> 00:45:59,709
Ce l'ha suggerito lo specialista.

745
00:46:01,137 --> 00:46:04,109
Avrà bisogno di cure,
a ogni ora del giorno e della notte.

746
00:46:04,159 --> 00:46:05,843
Per un po', almeno.

747
00:46:06,626 --> 00:46:09,594
E ancora non sappiamo
se le crisi dureranno per sempre.

748
00:46:10,095 --> 00:46:11,931
Posso venire a trovarla?

749
00:46:13,994 --> 00:46:16,908
Mi dice sempre che Pembridge è graziosa,
quando non piove.

750
00:46:18,111 --> 00:46:19,829
Vediamo come va.

751
00:46:22,049 --> 00:46:24,782
Potrei telefonare, ogni tanto.

752
00:46:25,087 --> 00:46:28,660
Non abbiamo la linea. Però potresti scrivere.

753
00:46:37,127 --> 00:46:39,069
So dove metterli.

754
00:46:48,722 --> 00:46:50,309
Ecco.

755
00:46:50,310 --> 00:46:53,077
Ecco, tesoro, riposa.

756
00:46:53,285 --> 00:46:57,373
- Mi dimentico che parlarle non l'aiuta.
- Aiuta me.

757
00:47:49,371 --> 00:47:51,283
Piccole spinte, ora, June.

758
00:47:51,918 --> 00:47:54,857
- Piccole, piccole
- Piccole!

759
00:47:54,858 --> 00:47:57,682
Ecco, ecco! Ci siamo!

760
00:47:57,683 --> 00:48:00,012
Ti amo. Ti amo, June Dillon.

761
00:48:00,153 --> 00:48:01,651
Successo!

762
00:48:01,731 --> 00:48:03,386
E' uscita la testa!

763
00:48:03,576 --> 00:48:05,072
E' uscita la testa.

764
00:48:12,245 --> 00:48:13,845
Ora si sta girando.

765
00:48:13,979 --> 00:48:16,500
Un'ultima spinta, June.

766
00:48:16,543 --> 00:48:19,564
Perfetto... perfetto! Ottimo!

767
00:48:23,794 --> 00:48:25,221
E' un maschio, June.

768
00:48:25,919 --> 00:48:27,252
E' un maschio.

769
00:48:31,910 --> 00:48:33,731
Shh... piccolino.

770
00:48:36,879 --> 00:48:38,419
Vuole che lo sollevi.

771
00:48:56,877 --> 00:48:58,469
Dice: "Ti voglio bene...

772
00:49:00,156 --> 00:49:01,911
E anche tuo padre.

773
00:49:03,389 --> 00:49:05,454
Se non sentirai mai la sua voce...

774
00:49:06,519 --> 00:49:08,623
o se io non sentirò la tua...

775
00:49:11,518 --> 00:49:13,373
sappi che ti vogliamo bene...

776
00:49:14,580 --> 00:49:16,701
dal profondo del cuore."

777
00:49:41,681 --> 00:49:44,463
'Notte, Trixie. O dovrei dire buongiorno?

778
00:49:45,791 --> 00:49:48,025
A volte capisco a malapena la differenza.

779
00:49:49,105 --> 00:49:50,595
Sembri stanca.

780
00:49:51,996 --> 00:49:53,821
Ho appena fatto nascere un bambino.

781
00:49:54,948 --> 00:49:57,010
E io mi sto recando al capezzale
di un moribondo.

782
00:49:59,181 --> 00:50:02,697
La vita è tutta qui, non trovi?

783
00:50:04,406 --> 00:50:05,762
Devo scappare.

784
00:51:17,378 --> 00:51:19,235
Parlo con i Samaritani?

785
00:51:23,640 --> 00:51:26,406
Posso chiamarvi anche se non voglio morire?

786
00:51:27,599 --> 00:51:30,562
Voglio semplicemente smettere di bere.

787
00:51:34,453 --> 00:51:36,893
La ringrazio, ma ora è con qualcuno.

788
00:51:37,173 --> 00:51:39,469
In un posto sicuro.

789
00:51:42,796 --> 00:51:45,505
Non sei sola, Trixie.

790
00:51:46,021 --> 00:51:49,600
Te l'assicuro, non sei sola.

791
00:51:49,751 --> 00:51:52,000
Se mi dici che ti metti a pregare...

792
00:51:52,164 --> 00:51:55,244
ti garantisco che non servirà
a farmi smettere di piangere.

793
00:51:55,797 --> 00:51:59,787
Nel mondo si guarisce sempre,
e c'è chi ti vuole bene...

794
00:51:59,788 --> 00:52:02,533
e ti aiuterà a farlo.

795
00:52:53,749 --> 00:52:56,851
Non esageriamo con le pieghe.

796
00:52:56,852 --> 00:53:00,353
Da merciaia, ho un debole per le decorazioni.

797
00:53:00,577 --> 00:53:03,262
Si è comportata benissimo
con quella bordura a zig zag.

798
00:53:03,263 --> 00:53:06,185
E di certo nessuno rimprovererà una sposa
perché indossa una rosa.

799
00:53:06,186 --> 00:53:08,540
Coco Chanel ha detto
che, per essere eleganti,

800
00:53:08,541 --> 00:53:11,952
prima di uscire di casa, è necessario
togliersi l'ultima cosa che si è indossata.

801
00:53:12,351 --> 00:53:14,805
Anche se si trattasse... di una gonna?

802
00:53:18,452 --> 00:53:22,166
Hai ragione, Violet.
Troppo banale, decisamente.

803
00:53:30,178 --> 00:53:33,541
Celeste, come gli occhi di tua madre.

804
00:53:42,604 --> 00:53:45,164
Maureen, guarda chi c'è.

805
00:53:45,165 --> 00:53:47,979
- Il mio piccolino!
- Va' dalla mamma.

806
00:53:56,165 --> 00:53:59,261
Una, in caso di necessità,
come ha fatto finora.

807
00:53:59,571 --> 00:54:00,948
Guardi...

808
00:54:00,949 --> 00:54:04,072
presto quelle col pancione busseranno
in massa alla sua porta per queste.

809
00:54:04,073 --> 00:54:05,888
Come si chiama,
la roba magica che c'è dentro?

810
00:54:05,889 --> 00:54:08,369
Le compresse sono conosciute
col nome di Distaval.

811
00:54:08,370 --> 00:54:11,327
L'ingrediente magico si chiama talidomide.

812
00:54:11,635 --> 00:54:14,198
Beh, le converrà ordinarne altre.
Farò girare la voce.

813
00:54:15,388 --> 00:54:16,684
Andiamo?

814
00:54:31,221 --> 00:54:33,691
Sono la figlia di un bevitore.

815
00:54:35,510 --> 00:54:38,687
Sono la figlia di un soldato.

816
00:54:40,054 --> 00:54:42,221
Di notte sentivo urla...

817
00:54:44,158 --> 00:54:45,968
e lo vedevo piangere.

818
00:54:51,860 --> 00:54:54,282
Ma sapevo come farlo sorridere.

819
00:54:55,726 --> 00:54:57,658
Sapevo come farlo star meglio.

820
00:55:01,943 --> 00:55:04,563
E solo due cose potevano riuscirci.

821
00:55:04,767 --> 00:55:05,767
Io.

822
00:55:08,212 --> 00:55:10,034
E una bottiglia di Scotch.

823
00:55:11,868 --> 00:55:13,673
Sono diventata infermiera.

824
00:55:14,290 --> 00:55:15,861
E ostetrica.

825
00:55:17,595 --> 00:55:19,126
Avevano bisogno di me.

826
00:55:23,801 --> 00:55:25,345
E io di loro.

827
00:55:26,339 --> 00:55:28,845
Perché ogni volta
che faccio nascere un bambino...

828
00:55:30,519 --> 00:55:33,233
entro dritta nel cuore
di una famiglia felice per...

829
00:55:33,634 --> 00:55:35,456
un paio d'ore.

830
00:55:37,206 --> 00:55:40,379
E poco importa che poi debba
sempre tornare a casa sola.

831
00:55:46,879 --> 00:55:48,629
Poco importa che...

832
00:55:48,851 --> 00:55:51,346
l'unica cosa in grado
di farmi stare meglio...

833
00:55:52,139 --> 00:55:54,314
sia un bicchiere di Scotch.

834
00:55:55,392 --> 00:55:57,023
O qualcosa di simile.

835
00:55:58,945 --> 00:56:01,087
Ce ne sono parecchie, di cose simili.

836
00:56:02,623 --> 00:56:04,195
Ripensandoci...

837
00:56:05,001 --> 00:56:07,909
mio padre non aveva molto immaginazione.

838
00:56:14,260 --> 00:56:15,971
Adesso devo dirlo?

839
00:56:23,581 --> 00:56:25,368
Il mio nome è Beatrix.

840
00:56:26,285 --> 00:56:28,034
Ma tutti mi chiamano Trixie.

841
00:56:32,340 --> 00:56:34,179
E sono un'alcolizzata.

842
00:56:38,893 --> 00:56:41,451
<i>A volte è difficile distinguere...</i>

843
00:56:41,452 --> 00:56:44,120
<i>tra arrivi e partenze.</i>

844
00:56:45,338 --> 00:56:48,327
<i>Non sempre si soffre,
quando qualcosa finisce...</i>

845
00:56:48,328 --> 00:56:52,143
<i>e ripartire da capo
non offre garanzie di felicità.</i>

846
00:56:52,855 --> 00:56:55,745
<i>Voltare pagina porta tranquillità...</i>

847
00:56:55,841 --> 00:56:59,592
<i>e ci spinge dritti verso il futuro.</i>

848
00:57:19,695 --> 00:57:22,835
<i>Dopo la tranquilla cerimonia
voluta da Violet...</i>

849
00:57:22,836 --> 00:57:26,652
<i>il ricevimento non si tenne
a casa sua o a casa di Fred...</i>

850
00:57:26,653 --> 00:57:29,838
<i>ma in un luogo dove chiunque
poteva sentirsi amato..</i>

851
00:57:29,839 --> 00:57:32,657
<i>e dove tutte le porte erano sempre aperte,
così come i cuori.</i>

852
00:57:59,623 --> 00:58:02,437
<i>Così come il volto di un genitore devoto...</i>

853
00:58:02,438 --> 00:58:07,065
<i>così, anno dopo anno, Casa Nonnato
portava dentro di sé il tesoro del tempo.</i>

854
00:58:07,066 --> 00:58:09,033
<i>Ogni piccola ombra rendeva...</i>

855
00:58:09,034 --> 00:58:11,014
<i>le grazie morenti...</i>

856
00:58:11,108 --> 00:58:13,131
<i>sempre più belle...</i>

857
00:58:13,132 --> 00:58:16,420
<i>e amate d'ineffabile amore.</i>

858
00:58:17,156 --> 00:58:22,766
<i>Alla prossima stagione!
www.subsfactory.it</i>

