1
00:00:00,017 --> 00:00:01,850
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:01,851 --> 00:00:03,218
È arrivato uno straniero a Kattegat.

3
00:00:03,219 --> 00:00:04,920
Ha fatto svanire il dolore di Ivar.

4
00:00:04,921 --> 00:00:08,257
Se possiede dei poteri,
allora li sta usando per il bene.

5
00:00:08,258 --> 00:00:09,558
Ma ne sei certo?

6
00:00:09,559 --> 00:00:12,027
Volevo che accadesse
qualcosa tra me e te.

7
00:00:12,028 --> 00:00:13,996
Da parte mia è stato uno sbaglio.
Sono sposata.

8
00:00:14,230 --> 00:00:16,899
Gli Uomini del Nord combattono
al nostro fianco,

9
00:00:16,900 --> 00:00:19,001
aiutandoci così a conquistare
il trono di Mercia,

10
00:00:19,002 --> 00:00:21,336
per la nostra marionetta,
la principessa Kwenthrith.

11
00:00:21,337 --> 00:00:22,897
Risparmia mio fratello.

12
00:00:27,510 --> 00:00:28,644
Porunn!

13
00:00:28,645 --> 00:00:31,014
Non colpite il Principe!

14
00:00:31,748 --> 00:00:32,948
È finita!

15
00:00:32,949 --> 00:00:35,284
Quanti di noi devono ancora
morire per i tuoi Cristiani?

16
00:00:35,285 --> 00:00:37,002
La colpa di questo è tua.

17
00:00:37,003 --> 00:00:38,737
Cosa ti hanno detto gli dei?

18
00:00:38,738 --> 00:00:40,389
Cosa ti è stato concesso di predire?

19
00:00:40,390 --> 00:00:42,742
Nessuno può esserti d'aiuto.

20
00:00:48,837 --> 00:00:54,034
<i>*Di più, dammi di più, dammi di più*</i>

21
00:00:54,393 --> 00:00:59,008
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

22
00:00:59,828 --> 00:01:05,256
<i>*Se avessi voce, canterei*</i>

23
00:01:05,286 --> 00:01:10,433
<i>*Quando al finire della notte
io mi sveglierò*</i>

24
00:01:10,463 --> 00:01:16,074
<i>*Vedrò cosa il domani mi avrà portato*</i>

25
00:01:21,651 --> 00:01:26,677
<i>*Se avessi voce, canterei*</i>

26
00:01:27,570 --> 00:01:31,906
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 04
"Scarred"

27
00:01:32,358 --> 00:01:39,657
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

28
00:01:40,013 --> 00:01:43,364
Ivar, cos'hai?

29
00:01:50,660 --> 00:01:52,159
Dov'è Harbard?

30
00:01:52,495 --> 00:01:53,662
Non lo so.

31
00:01:53,663 --> 00:01:55,263
Devi trovarlo.

32
00:01:55,264 --> 00:01:58,200
Ivar sta soffrendo tantissimo.
Non ce la faccio a vederlo così!

33
00:01:58,230 --> 00:02:00,775
Perché non sai badare tu
al tuo stesso figlio?

34
00:02:02,689 --> 00:02:04,180
Sono qui.

35
00:02:12,373 --> 00:02:13,781
Ivar.

36
00:02:14,083 --> 00:02:17,219
Il dolore non c'è più, Ivar.

37
00:02:17,220 --> 00:02:20,389
No. Niente più dolore.

38
00:02:20,390 --> 00:02:22,024
Così va bene.

39
00:02:22,025 --> 00:02:24,258
Hai tanto sonno, Ivar.

40
00:02:28,164 --> 00:02:30,398
Ti sta venendo tanto sonno.

41
00:02:31,050 --> 00:02:33,401
Non c'è più dolore.

42
00:02:35,705 --> 00:02:37,260
Dormi.

43
00:02:49,152 --> 00:02:50,668
Chi sei tu?

44
00:02:51,170 --> 00:02:53,951
- Tu sai chi sono.
- No, non lo so.

45
00:02:54,991 --> 00:02:57,123
Hai un grande potere.

46
00:02:59,028 --> 00:03:00,591
Sei un dio?

47
00:03:00,863 --> 00:03:02,624
Vorrei.

48
00:03:03,149 --> 00:03:05,985
Per chi non vorrebbe per una cosa del genere?

49
00:04:08,998 --> 00:04:10,604
Porunn.

50
00:04:30,853 --> 00:04:32,319
Amici.

51
00:04:34,419 --> 00:04:35,934
Amici.

52
00:04:37,147 --> 00:04:42,090
Non più nemici, ma amici.

53
00:04:42,812 --> 00:04:46,671
La penso...

54
00:04:47,465 --> 00:04:49,613
Diversamente.

55
00:04:52,016 --> 00:04:54,737
Noi combattiamo insieme.

56
00:04:55,444 --> 00:04:58,801
Noi vinciamo.

57
00:05:01,799 --> 00:05:04,319
Sono d'accordo, amico mio.

58
00:05:05,244 --> 00:05:09,502
Noi combattiamo insieme, noi vinciamo.

59
00:05:20,236 --> 00:05:23,550
Questo è troppo per Rollo, il guerriero.

60
00:05:24,373 --> 00:05:26,007
Dal martello alla croce.

61
00:05:26,008 --> 00:05:27,573
Dov'è la tua anima?

62
00:05:28,611 --> 00:05:30,010
Dov'è la tua fede?

63
00:05:31,881 --> 00:05:33,314
Floki, lascia perdere.

64
00:05:33,749 --> 00:05:35,104
Questo...

65
00:05:35,585 --> 00:05:37,157
Questo è il futuro.

66
00:05:38,588 --> 00:05:40,254
Non possiamo combattere tutti.

67
00:05:40,890 --> 00:05:42,584
Ci deve essere cooperazione,

68
00:05:42,859 --> 00:05:46,088
Alleanze, proprio come fanno gli dei.

69
00:05:47,396 --> 00:05:48,829
Questa è la via da seguire.

70
00:05:49,498 --> 00:05:51,182
Bene, bene.

71
00:05:51,183 --> 00:05:55,083
Sembra che la magia del tuo battesimo,
stia funzionando, dopotutto.

72
00:05:55,204 --> 00:05:58,439
Hai detto che era solo una presa in giro.
Però, forse la prendi seriamente.

73
00:05:59,976 --> 00:06:01,810
Sai molto bene che era una presa in giro.

74
00:06:01,811 --> 00:06:03,211
No.

75
00:06:03,212 --> 00:06:06,097
Vedo che tutti voi avete bevuto
il calice avvelenato!

76
00:06:06,098 --> 00:06:08,782
E la presa in giro, Rollo, sei tu!

77
00:06:23,316 --> 00:06:24,899
Vedo che soffri ancora.

78
00:06:27,954 --> 00:06:29,954
Posso alleviare il tuo dolore.

79
00:06:30,683 --> 00:06:31,948
Come?

80
00:06:33,976 --> 00:06:35,399
Sdraiati sulla schiena.

81
00:06:44,420 --> 00:06:46,433
Cosa stai facendo?

82
00:07:10,654 --> 00:07:12,804
Suppongo che dovrei ringraziarti.

83
00:07:14,550 --> 00:07:16,250
Suppongo che forse dovresti.

84
00:07:17,086 --> 00:07:19,055
Forse ti ho appena salvato la vita.

85
00:07:23,426 --> 00:07:25,269
Tuo fratello è un debole.

86
00:07:27,410 --> 00:07:29,307
Lui è solo una marionetta.

87
00:07:31,033 --> 00:07:33,247
E sarà la tua rovina.

88
00:07:37,907 --> 00:07:39,874
So cosa pensi riguardo a Ecbert.

89
00:07:39,875 --> 00:07:41,431
Ti fidi di lui?

90
00:07:42,278 --> 00:07:43,718
Non dovrei?

91
00:07:44,146 --> 00:07:46,748
Egli ha sempre fatto i propri interessi.

92
00:07:46,749 --> 00:07:49,250
Desidera avere potere
su di me e su Mercia.

93
00:07:49,251 --> 00:07:50,958
Non combatto per lui.

94
00:07:52,621 --> 00:07:54,802
Ho combattuto per la mia gente,

95
00:07:56,759 --> 00:07:58,180
e per te.

96
00:08:03,766 --> 00:08:05,015
Come va la tua ferita?

97
00:08:07,403 --> 00:08:08,887
Fa ancora male.

98
00:08:13,840 --> 00:08:15,583
Hai bisogno di rilassarti?

99
00:08:28,107 --> 00:08:29,827
Aspetta!

100
00:08:31,577 --> 00:08:33,978
- Dove stai andando?
- Esco.

101
00:08:33,979 --> 00:08:36,548
- Dove? Con cui?
- Non è cosa che ti riguardi.

102
00:08:36,549 --> 00:08:37,749
Oh, certo che mi riguarda,

103
00:08:37,750 --> 00:08:40,134
dal momento che ancora una volta
lasci qui i tuoi figli.

104
00:08:40,770 --> 00:08:42,437
So che saranno al sicuro con te.

105
00:08:42,438 --> 00:08:43,837
Stai andando da lui?

106
00:08:44,573 --> 00:08:46,975
Bada solo ai miei figli,
è tutto ciò che ti chiedo.

107
00:08:46,976 --> 00:08:48,175
No.

108
00:08:48,377 --> 00:08:51,745
- Cosa cerchi di fare?
- Cerco di salvarti.

109
00:08:53,549 --> 00:08:55,350
Non sono solo i bambini.

110
00:08:55,351 --> 00:08:57,585
Hai altre responsabilità.

111
00:08:57,586 --> 00:08:59,421
Ragnar ha lasciato Kattegat
nelle tue mani.

112
00:08:59,422 --> 00:09:00,972
Ci sono persone che
aspettano di incontrarti.

113
00:09:00,973 --> 00:09:03,157
Ci sono questioni importanti da decidere.

114
00:09:03,726 --> 00:09:05,860
Lascia andare la tua regina.

115
00:09:05,861 --> 00:09:07,435
Allora lo farò.

116
00:09:08,964 --> 00:09:10,864
Accetterò la responsabilità.

117
00:09:20,776 --> 00:09:23,511
Ho sentito la storia
di un Re che è stato ucciso

118
00:09:23,512 --> 00:09:26,281
e tutta la sua famiglia
è stata massacrata.

119
00:09:26,282 --> 00:09:28,183
Ma sua moglie, Astrid,

120
00:09:28,184 --> 00:09:31,118
fuggì e si rifugiò in un'isola
nel mezzo di un lago.

121
00:09:31,687 --> 00:09:33,921
Facevo contrabbando sull'isola

122
00:09:35,391 --> 00:09:37,491
e Astrid mi fu presentata.

123
00:09:38,494 --> 00:09:41,729
Era la donna più bella
che avessi mai visto.

124
00:09:41,730 --> 00:09:43,831
Ed era una ninfomane.

125
00:09:44,333 --> 00:09:47,468
Aveva bisogno di tanto sesso.

126
00:09:50,656 --> 00:09:52,929
Sono stato costretto a dormire con lei.

127
00:09:53,309 --> 00:09:54,475
Contro la mia volontà!

128
00:09:55,327 --> 00:09:58,712
Mi hanno detto che nove mesi dopo
ha lasciato l'isola,

129
00:09:59,048 --> 00:10:02,691
ha dato alla luce un secondo figlio
a cui ha dato il nome di Olaf.

130
00:10:03,285 --> 00:10:08,021
Ora Olaf è Granduca di Kiev
e di tutta la Russia.

131
00:10:08,390 --> 00:10:09,923
Ed è tuo figlio?

132
00:10:10,843 --> 00:10:12,292
Ne sono certo.

133
00:10:14,997 --> 00:10:16,964
Sarò in debito con te, per sempre.

134
00:10:17,299 --> 00:10:19,467
Ciò che hai fatto per mio figlio è...

135
00:10:19,468 --> 00:10:22,369
È quello che vorrei fare,
per qualsiasi creatura che soffre.

136
00:10:24,373 --> 00:10:25,982
Come lo sei tu.

137
00:10:26,342 --> 00:10:28,151
Io?

138
00:10:28,544 --> 00:10:30,077
Io non soffro.

139
00:10:30,446 --> 00:10:31,446
Sì.

140
00:10:32,047 --> 00:10:35,149
Tuo marito è molto lontano,

141
00:10:35,718 --> 00:10:38,619
e tu temi che possa non amarti più
oppure desiderarti ancora.

142
00:10:42,691 --> 00:10:44,435
Come fai a saperlo?

143
00:11:12,021 --> 00:11:13,720
Levati i vestiti.

144
00:11:18,260 --> 00:11:19,933
Fa freddo.

145
00:11:20,462 --> 00:11:22,429
Allora torna dai tuoi figli.

146
00:11:23,365 --> 00:11:26,533
Non voglio stare con i miei figli.

147
00:12:50,303 --> 00:12:52,990
WESSEX

148
00:13:25,589 --> 00:13:27,491
Ecco.

149
00:13:28,458 --> 00:13:30,219
È accaduto.

150
00:13:31,261 --> 00:13:33,056
Sono felice.

151
00:13:34,431 --> 00:13:36,397
Ti amo.

152
00:13:44,441 --> 00:13:46,251
Tu mi ami?

153
00:13:50,681 --> 00:13:52,438
Sì, ti amo.

154
00:14:10,067 --> 00:14:12,001
Cosa mi farà Re Ecbert?

155
00:14:12,002 --> 00:14:14,035
Egli non ti farà nulla,

156
00:14:14,371 --> 00:14:17,804
poiché io ti proteggo,
come Ragnar protegge me.

157
00:14:19,676 --> 00:14:24,013
Ecbert deve nascondersi dietro
un erede legittimo al trono di Mercia.

158
00:14:24,014 --> 00:14:25,880
Allora non mi ucciderà.

159
00:14:26,483 --> 00:14:27,483
No,

160
00:14:28,185 --> 00:14:29,785
egli non dovrà ucciderti.

161
00:14:29,786 --> 00:14:33,689
Burgred, tu e io governeremo insieme
sul trono di Mercia.

162
00:14:33,690 --> 00:14:35,223
Questo non ti rende felice, eh?

163
00:14:35,876 --> 00:14:37,860
I Merciani potrebbero muovere
guerra contro di noi.

164
00:14:37,861 --> 00:14:39,858
No, non questo non accadrà.

165
00:14:40,197 --> 00:14:43,848
Godiamo della protezione sia
del Wessex, che degli Uomini del Nord.

166
00:14:44,401 --> 00:14:45,873
Lo capisci?

167
00:14:46,086 --> 00:14:49,045
Allora saremo prigionieri
sia di Ecbert, che di Ragnar.

168
00:14:50,941 --> 00:14:52,563
Suppongo di sì.

169
00:14:53,343 --> 00:14:56,115
Ma non è meglio prigionieri che morti?

170
00:14:56,697 --> 00:14:58,513
I prigionieri possono sempre scappare.

171
00:15:21,605 --> 00:15:23,491
Non è colpa sua.

172
00:15:26,677 --> 00:15:28,487
No, tu hai ragione.

173
00:15:29,846 --> 00:15:31,385
È colpa di qualcun altro.

174
00:15:31,415 --> 00:15:32,853
Chi?

175
00:15:32,883 --> 00:15:35,382
Non ti è chiaro, Bjorn Ironside?

176
00:15:37,387 --> 00:15:39,854
Chi ha portato il dio Cristo
nelle nostre vite?

177
00:15:40,724 --> 00:15:42,958
Floki dice che abbiamo
tradito i nostri dei,

178
00:15:42,959 --> 00:15:46,010
per servire un Re cristiano
e un dio cristiano.

179
00:15:47,347 --> 00:15:51,900
A differenza di Floki, io non credo
di poter parlare per conto degli dei.

180
00:15:54,571 --> 00:15:57,089
Tutto quello che so è che i miei
desideri e le mie ambizioni

181
00:15:57,090 --> 00:16:00,210
per la nostra gente non sono mai mutati.

182
00:16:00,660 --> 00:16:02,569
E ora che sono il Re,

183
00:16:03,246 --> 00:16:05,462
Devo cercare di onorarli.

184
00:16:07,250 --> 00:16:11,019
Quali limiti ha posto Odino
alla sua curiosità?

185
00:16:11,555 --> 00:16:13,672
- Chi può dirlo?
- Esatto.

186
00:16:13,673 --> 00:16:16,358
Quindi, a meno che non sono
alla ricerca di quei limiti,

187
00:16:16,359 --> 00:16:19,027
non posso dire di aver
onorato il suo spirito.

188
00:16:19,596 --> 00:16:21,630
Floki usa Odin per minacciarmi,

189
00:16:21,631 --> 00:16:25,266
ma io non avrei paura di incontrare
il dio faccia a faccia.

190
00:16:31,742 --> 00:16:35,911
Quando Ragnar tornerà, sono sicuro
che rimarrà, ma per poco tempo,

191
00:16:35,912 --> 00:16:38,640
prima di salpare alla volta di casa sua.

192
00:16:39,349 --> 00:16:42,531
Egli è, dopo tutto, un Re.

193
00:16:43,623 --> 00:16:45,538
Ma tu puoi restare.

194
00:16:46,523 --> 00:16:48,240
Per quale ragione, Re Ecbert?

195
00:16:48,241 --> 00:16:49,424
Sicuramente,

196
00:16:50,189 --> 00:16:55,637
qualcuno dovrà restare per fare in modo
che l'insediamento abbia successo,

197
00:16:56,016 --> 00:16:58,399
il primo raccolto deve essere
fatto in modo sicuro.

198
00:16:59,069 --> 00:17:00,753
Qualcuno rimarrà per fare questo.

199
00:17:00,754 --> 00:17:04,739
Ma anche se non sono un Re,
sono sempre un Conte.

200
00:17:06,092 --> 00:17:08,444
Devo tornare per prendermi cura
della mia gente.

201
00:17:08,445 --> 00:17:12,298
È una cosa buona ed è giusto
parlare di responsabilità,

202
00:17:12,299 --> 00:17:15,717
ma ci sono altre cose nella vita.

203
00:17:17,154 --> 00:17:21,384
Se te lo chiedessi io di rimanere?

204
00:17:22,058 --> 00:17:24,159
Ho goduto della tua compagnia.

205
00:17:24,778 --> 00:17:26,361
E del sesso.

206
00:17:34,888 --> 00:17:36,610
Comunque,

207
00:17:36,640 --> 00:17:40,325
anche se mi hai resa
felice e soddisfatta,

208
00:17:41,812 --> 00:17:43,946
ho capito che

209
00:17:43,947 --> 00:17:47,048
l'unica persona che tu hai a cuore

210
00:17:47,984 --> 00:17:49,612
è te stesso.

211
00:17:52,766 --> 00:17:55,579
Hedeby, Penisola Scandinava

212
00:18:06,870 --> 00:18:08,253
Perdonami, Conte Kalf.

213
00:18:09,222 --> 00:18:11,673
C'è qualcosa che dobbiamo seriamente
prendere in considerazione.

214
00:18:17,948 --> 00:18:22,500
E cosa devo seriamente
prendere in considerazione?

215
00:18:24,304 --> 00:18:26,839
Ad un certo punto, se è ancora viva,

216
00:18:26,840 --> 00:18:28,958
Lagertha tornerà dalle razzie.

217
00:18:28,959 --> 00:18:31,827
Ed ella porterà con sé la maggior parte
dei nostri giovani guerrieri,

218
00:18:31,828 --> 00:18:33,162
resi duri dalla battaglia,

219
00:18:33,163 --> 00:18:35,697
forse arricchiti dalle ricompense.

220
00:18:36,466 --> 00:18:38,967
E, presumo, a lei fedeli.

221
00:18:40,871 --> 00:18:44,205
Pensi davvero che
non l'abbia considerato?

222
00:18:44,674 --> 00:18:46,675
Pensi davvero, povero Einar,

223
00:18:46,676 --> 00:18:49,066
che non mi sia preparato a questo?

224
00:18:49,646 --> 00:18:52,046
Ho invitato qui qualcuno ad unirsi a noi.

225
00:18:52,682 --> 00:18:55,934
Invero, una persona molto influente.

226
00:18:57,137 --> 00:19:00,471
Presto sarà qui.

227
00:19:03,560 --> 00:19:06,095
Molto presto.

228
00:19:08,005 --> 00:19:10,337
KATTEGAT

229
00:19:14,494 --> 00:19:16,744
Che cosa state sussurrando voi due?

230
00:19:17,963 --> 00:19:19,613
Dov'è nostra madre?

231
00:19:22,290 --> 00:19:24,342
Tua madre è andata da Harbard

232
00:19:24,818 --> 00:19:26,444
per vostro fratello Ivar.

233
00:19:26,746 --> 00:19:29,147
Ivar ha bisogno di
vostra madre più di voi...

234
00:19:29,954 --> 00:19:31,783
e Harbard l'aiuta a prendersi cura di lui.

235
00:19:32,952 --> 00:19:34,520
Un giorno, Ubbe, capirai

236
00:19:34,521 --> 00:19:37,821
quello che una madre
deve sacrificare per i suoi figli.

237
00:19:49,285 --> 00:19:50,301
Andiamo.

238
00:19:53,859 --> 00:19:55,309
Dove state andando?

239
00:19:58,174 --> 00:19:59,577
Andrà bene.

240
00:20:02,085 --> 00:20:03,781
Dove sono Ubbe e Hvitsärk?

241
00:20:05,264 --> 00:20:06,364
Sono usciti.

242
00:20:08,655 --> 00:20:10,688
Non so perché, ma ho paura.

243
00:20:12,567 --> 00:20:13,931
Devo trovarli.

244
00:20:21,165 --> 00:20:23,601
Ehi, Ivar...

245
00:21:06,779 --> 00:21:08,147
Ubbe!

246
00:21:08,347 --> 00:21:09,463
Hvitsärk!

247
00:21:11,518 --> 00:21:12,520
Fermatevi!

248
00:21:17,373 --> 00:21:18,373
Fermatevi!

249
00:21:20,627 --> 00:21:21,642
Ubbe, fermati!

250
00:21:39,998 --> 00:21:40,998
Ubbe.

251
00:21:42,235 --> 00:21:43,535
Hvitsärk, fermi!

252
00:24:40,943 --> 00:24:42,157
Padre.

253
00:24:42,158 --> 00:24:44,174
Figlio mio!

254
00:24:46,559 --> 00:24:49,609
Nessun padre potrebbe
essere più orgoglioso di me!

255
00:24:51,697 --> 00:24:56,304
A tua moglie sei mancato
oltre ogni limite.

256
00:24:56,305 --> 00:24:58,590
Spesso l'ho incontrata nella cappella,

257
00:24:58,591 --> 00:25:04,308
piangeva e pregava Dio,
affinché tu tornassi sano e salvo.

258
00:25:05,313 --> 00:25:06,313
Judith.

259
00:25:14,690 --> 00:25:15,790
Principessa.

260
00:25:15,977 --> 00:25:17,002
Ah, vieni.

261
00:25:18,794 --> 00:25:19,794
Sire.

262
00:25:22,131 --> 00:25:24,683
Sire, questo è mio
fratello minore, Burgred.

263
00:25:24,684 --> 00:25:28,093
Dice che lui non ha colpa alcuna
della campagna contro di noi.

264
00:25:28,123 --> 00:25:30,453
Ebbene, sono lieto di sentirlo.

265
00:25:31,650 --> 00:25:33,690
Benvenuto, Burgred, nel Wessex.

266
00:25:35,795 --> 00:25:41,519
Sire, mia sorella mi ha detto che siete
un monarca molto generoso e indulgente.

267
00:25:42,305 --> 00:25:44,357
Mi rimetto completamente
alla vostra misericordia.

268
00:25:44,387 --> 00:25:45,552
No, no, no.

269
00:25:46,343 --> 00:25:49,423
Dicevo davvero, voi siete il benvenuto.

270
00:25:50,867 --> 00:25:55,897
Prego, unitevi a noi per festeggiare
e celebrare il futuro futuro della Mercia.

271
00:25:55,898 --> 00:25:59,207
Vedi, te l'avevo detto! Vieni, vieni.

272
00:26:07,922 --> 00:26:09,907
Ragnar Lothbrok.

273
00:26:13,466 --> 00:26:15,984
Perdonami se non ti bacio la mano.

274
00:26:15,985 --> 00:26:18,053
Non mi aspetto che tu lo faccia.

275
00:26:18,054 --> 00:26:22,322
Come ho già detto,
io e te siamo alla pari.

276
00:26:22,825 --> 00:26:25,559
Come va con... l'insediamento?

277
00:26:26,514 --> 00:26:29,502
Ebbene, se desideri conoscere
la risposta a tale domanda,

278
00:26:29,532 --> 00:26:32,743
faresti meglio a chiederlo
al Conte Ingstad.

279
00:26:37,199 --> 00:26:37,939
Sei ferito.

280
00:26:37,940 --> 00:26:39,116
Ah, sì.

281
00:26:39,722 --> 00:26:40,722
Ma...

282
00:26:41,757 --> 00:26:46,045
Ma la Principessa Kwenthrith
mi ha dato un po' della sua medicina.

283
00:26:50,045 --> 00:26:51,626
Come va con l'insediamento?

284
00:26:53,606 --> 00:26:57,263
Sta funzionando.
Abbiamo piantato il primo raccolto.

285
00:26:57,293 --> 00:26:59,094
Re Ecbert ci ha dato un nuovo aratro

286
00:26:59,095 --> 00:27:02,129
e ci ha assicurato
sempre la sua protezione.

287
00:27:05,150 --> 00:27:06,700
E tu gli hai creduto?

288
00:27:07,924 --> 00:27:08,924
Sì.

289
00:27:10,466 --> 00:27:13,416
Allora, a quanto pare,
voi due andate d'accordo.

290
00:27:14,665 --> 00:27:15,665
Sì.

291
00:27:16,362 --> 00:27:18,642
Per il bene di tutti noi.

292
00:27:22,179 --> 00:27:26,092
Quindi... ti sei sacrificata
per il bene comune.

293
00:27:28,641 --> 00:27:31,358
Come avete fatto, Ragnar.

294
00:27:35,392 --> 00:27:36,646
Ho fame.

295
00:27:41,370 --> 00:27:43,070
Salve, fratello.

296
00:27:45,724 --> 00:27:47,242
Non mi piaci.

297
00:28:03,712 --> 00:28:04,759
Porunn.

298
00:28:10,655 --> 00:28:11,921
Ciao, Bjorn.

299
00:28:14,983 --> 00:28:16,740
Ti stai divertendo?

300
00:28:17,841 --> 00:28:19,554
Deve esserci una festa.

301
00:28:24,317 --> 00:28:26,368
Perché non mi parli?

302
00:28:31,448 --> 00:28:32,598
Povero Bjorn.

303
00:28:33,736 --> 00:28:36,589
Adesso non vuoi sposarmi, vero?

304
00:28:38,088 --> 00:28:39,288
Non dire così.

305
00:28:59,900 --> 00:29:00,959
Athelstan.

306
00:29:01,648 --> 00:29:03,939
Amico mio!

307
00:29:07,464 --> 00:29:10,613
La battaglia per la Mercia è stata vinta.

308
00:29:10,643 --> 00:29:15,880
Ma l'insediamento non ancora.
Restate! Restate entrambi!

309
00:29:15,881 --> 00:29:17,898
Controllate il vostro futuro.

310
00:29:18,433 --> 00:29:19,934
Che cosa potrebbe esserci
di più importante?

311
00:29:19,935 --> 00:29:22,801
Vi ho già detto la mia decisione.

312
00:29:25,007 --> 00:29:27,040
Forse Athelstan rimarrà.

313
00:29:28,255 --> 00:29:29,093
Rimarrai?

314
00:29:31,060 --> 00:29:32,510
Non sono sicuro.

315
00:29:33,019 --> 00:29:34,632
Non ne ho discusso con Ragnar.

316
00:29:36,202 --> 00:29:37,352
O con Judith.

317
00:29:39,288 --> 00:29:42,356
Mia nuova è molto affezionata a te.

318
00:29:43,146 --> 00:29:45,025
Io lo so, me l'ha detto lei.

319
00:29:45,694 --> 00:29:48,996
A volte, fa ricorso a te
come suo confessore.

320
00:29:50,432 --> 00:29:53,925
Se andrai via, le mancherai...

321
00:29:54,992 --> 00:29:57,392
come d'altronde, mancherai anche a me.

322
00:30:13,849 --> 00:30:15,999
Stanno cercando di farti restare?

323
00:30:18,194 --> 00:30:19,194
Sì.

324
00:30:22,665 --> 00:30:25,148
C'è qualcosa tra te e quella ragazza?

325
00:30:28,326 --> 00:30:29,326
Sì.

326
00:30:30,810 --> 00:30:32,599
Tu non capisci.

327
00:30:33,945 --> 00:30:35,800
Nessuno capisce.

328
00:30:42,838 --> 00:30:45,772
Siamo tutti liberi di fare come ci pare.

329
00:30:46,750 --> 00:30:48,990
Stiamo ancora parlando di donne?

330
00:31:03,032 --> 00:31:05,541
Dicono che tornerai a casa con Ragnar.

331
00:31:10,849 --> 00:31:12,413
Tuo marito è tornato.

332
00:31:12,610 --> 00:31:14,210
Mi sono concessa a te.

333
00:31:16,109 --> 00:31:17,658
Ti prego, non lasciarmi.

334
00:31:33,445 --> 00:31:35,262
Che cosa farai con la Mercia?

335
00:31:35,797 --> 00:31:40,360
Incoronerò Kwenthrith e suo fratello
Burgred, facendoli governare insieme.

336
00:31:40,969 --> 00:31:42,303
È una cosa sensata.

337
00:31:42,304 --> 00:31:46,411
È evidente cosa provano l'una
per l'altro. Perché scegliere tra di loro?

338
00:31:46,441 --> 00:31:48,487
Non governeranno comunque.

339
00:31:50,879 --> 00:31:53,381
Allora chi governerà, Ragnar Lothbrok?

340
00:31:53,382 --> 00:31:54,382
Lo farai tu.

341
00:31:55,484 --> 00:31:57,584
Tu hai dato loro la corona.

342
00:31:59,021 --> 00:32:04,555
Ebbene, la cosa importante per me è
che ci sia stabilità all'interno della regione.

343
00:32:06,461 --> 00:32:10,697
La cosa importante per te è che
il Wessex abbia potere nella Mercia.

344
00:32:13,735 --> 00:32:17,730
In realtà, la cosa veramente
importante per me

345
00:32:17,873 --> 00:32:20,424
è che il vostro insediamento
sia un successo.

346
00:32:20,425 --> 00:32:22,443
Tu mi hai aiutato nella
mia conquista per Mercia

347
00:32:22,444 --> 00:32:27,786
e io ho aiutato ad insediarvi
nel cuore del mio regno.

348
00:32:27,816 --> 00:32:31,685
Se ricordi, è stata una delle prime
cose di cui abbiamo parlato.

349
00:32:32,087 --> 00:32:33,753
Ricordo molto bene.

350
00:32:35,657 --> 00:32:36,790
Tu e io...

351
00:32:38,477 --> 00:32:40,293
ci capiamo.

352
00:32:41,613 --> 00:32:46,232
È per questo che siamo
alleati e rimarremo tali.

353
00:32:55,610 --> 00:32:58,011
Pensi di essere un brav'uomo?

354
00:33:01,283 --> 00:33:02,283
Sì.

355
00:33:03,352 --> 00:33:04,584
Credo di si.

356
00:33:07,889 --> 00:33:09,760
Tu sei un brav'uomo?

357
00:33:13,042 --> 00:33:14,042
Sì.

358
00:33:16,598 --> 00:33:17,731
Credo di si.

359
00:33:22,804 --> 00:33:24,320
Sei corrotto?

360
00:33:27,576 --> 00:33:28,842
Oh, sì.

361
00:33:31,346 --> 00:33:32,812
E tu?

362
00:33:39,888 --> 00:33:40,888
Floki?

363
00:33:44,746 --> 00:33:46,459
Che ci fai qui fuori?

364
00:33:48,630 --> 00:33:50,930
Sono venuto per parlare con gli dei.

365
00:33:52,884 --> 00:33:54,866
Sono arrabbiati, Rollo.

366
00:33:58,924 --> 00:34:02,442
Ho molta paura che un giorno
dovremo scegliere tra loro...

367
00:34:03,512 --> 00:34:05,179
e tuo fratello.

368
00:34:07,015 --> 00:34:09,565
Secondo me, non si arriverà mai a questo.

369
00:34:25,734 --> 00:34:27,203
Allora...

370
00:34:28,228 --> 00:34:32,552
ancora una volta, Athelstan,
devi compiere una scelta.

371
00:34:34,109 --> 00:34:38,879
Tornerai con Ragnar Lothbrok
o resterai con noi?

372
00:34:38,880 --> 00:34:40,447
Ho preso una decisione.

373
00:34:42,310 --> 00:34:44,050
Tornerò a casa con Ragnar.

374
00:34:46,354 --> 00:34:49,004
Tutto il mio futuro spetta a Ragnar.

375
00:34:51,493 --> 00:34:55,684
Penso che sia la decisione sbagliata.

376
00:34:59,084 --> 00:35:01,981
Quindi, hai lasciato il tuo status di conte.

377
00:35:05,190 --> 00:35:07,090
Non hai paura?

378
00:35:09,311 --> 00:35:12,679
No, ho un brav'uomo,
che si prende cura per me.

379
00:35:14,499 --> 00:35:16,015
Perché dovrei avere paura?

380
00:35:19,621 --> 00:35:21,421
Tutti gli uomini sono ambiziosi.

381
00:35:23,258 --> 00:35:24,533
Non Kalf.

382
00:35:30,390 --> 00:35:31,440
Conte Kalf.

383
00:35:37,322 --> 00:35:38,538
Conte Kalf.

384
00:35:41,092 --> 00:35:42,717
Conte Kalf!

385
00:35:44,446 --> 00:35:45,845
Che c'è?

386
00:35:46,515 --> 00:35:48,515
I vostri ospiti sono arrivati.

387
00:36:09,004 --> 00:36:11,170
Erlendur, figlio di Horik.

388
00:36:12,424 --> 00:36:14,841
Vi diamo volentieri il benvenuto
nella nostra sala.

389
00:36:16,011 --> 00:36:19,312
Ho atteso impazientemente che veniste.

390
00:36:19,514 --> 00:36:22,099
Vi sono molto grato
dell'invito, Conte Kalf.

391
00:36:22,100 --> 00:36:26,520
Credo con tutto il cuore
che voi e io siamo alleati naturali.

392
00:36:26,521 --> 00:36:29,857
Sì! Contro i Lothbrok
e tutti i loro amici e parenti.

393
00:36:29,858 --> 00:36:32,275
E abbiamo un altro alleato naturale.

394
00:36:33,411 --> 00:36:37,196
Ricorderete che Ragnar ha effettuato
l'Aquila di Sangue sul suo nemico, Jarl Borg.

395
00:36:37,866 --> 00:36:40,416
Ma ha dimenticato di uccidere
la moglie di Jarl Borg,

396
00:36:40,702 --> 00:36:42,669
che successivamente
ha dato alla luce una figlia,

397
00:36:43,204 --> 00:36:45,038
che adesso è mia moglie.

398
00:36:45,793 --> 00:36:47,123
Vieni, Torvi.

399
00:36:53,798 --> 00:36:55,882
Buona giornata, Conte Kalf.

400
00:36:56,635 --> 00:36:58,217
Buon giorno a voi, Torvi,

401
00:36:58,553 --> 00:37:00,219
e a vostro figlio,

402
00:37:01,389 --> 00:37:04,190
il legittimo erede del grande Jarl Borg.

403
00:37:08,752 --> 00:37:11,890
Mio caro fratello, mio caro Burgred,

404
00:37:12,774 --> 00:37:15,908
davanti a tutte queste persone,
davanti a Re Ecbert di Wessex,

405
00:37:16,461 --> 00:37:19,579
Re Ragnar e Re Aelle di Northumbria,

406
00:37:20,815 --> 00:37:24,150
lasciami dire che ho fatto
pace con il mio passato.

407
00:37:25,253 --> 00:37:27,068
Sono venuta a patti con la mia famiglia

408
00:37:27,455 --> 00:37:29,455
e con tutta la violenza
che mi ha afflitta.

409
00:37:31,476 --> 00:37:34,060
Ora, finalmente, sono libera
dalla mia rabbia,

410
00:37:35,029 --> 00:37:36,596
sono stata salvata dai miei incubi.

411
00:37:39,517 --> 00:37:41,434
E, finalmente, io so chi sono.

412
00:37:43,605 --> 00:37:45,537
E così, mio caro,

413
00:37:46,341 --> 00:37:48,218
celebriamo la nostra alleanza

414
00:37:49,978 --> 00:37:52,912
e beviamo alla vittoria
contro chi ha abusato di me.

415
00:37:54,349 --> 00:37:58,184
Mia cara sorella, tu mi hai salvato.

416
00:37:59,487 --> 00:38:00,903
Ti voglio bene.

417
00:38:04,525 --> 00:38:06,361
Ti ho sempre voluto bene.

418
00:38:09,697 --> 00:38:10,697
Sì...

419
00:38:13,175 --> 00:38:14,667
Salute, tesoro mio.

420
00:38:39,661 --> 00:38:40,777
Burgred!

421
00:39:33,915 --> 00:39:36,349
Miei Lord, signore e signori,

422
00:39:36,985 --> 00:39:42,588
prego, alzatevi e alzate le coppe,
per la sola e unica sovrana della Mercia.

423
00:39:51,699 --> 00:39:53,299
Alla Regina della Mercia.

424
00:39:55,036 --> 00:39:56,268
Alla Regina.

425
00:39:57,705 --> 00:39:58,938
Alla Regina.

426
00:40:21,600 --> 00:40:24,580
KATTEGAT

427
00:40:37,945 --> 00:40:39,895
Perché siete così silenziose?

428
00:40:40,598 --> 00:40:42,185
Non avete niente di cui parlare?

429
00:40:43,751 --> 00:40:45,318
Non con te, forse.

430
00:40:46,921 --> 00:40:48,687
Quindi siete già stanche di me?

431
00:40:50,625 --> 00:40:53,959
Non c'è da preoccuparsi.
È tempo che io me ne vada.

432
00:40:56,064 --> 00:40:58,197
Non resto mai troppo
a lungo da nessuna parte.

433
00:41:00,735 --> 00:41:02,034
Sono troppo irrequieto.

434
00:41:08,576 --> 00:41:10,176
Il bambino sta bene.

435
00:41:13,214 --> 00:41:16,615
In futuro, dubito che soffrirà come prima.

436
00:41:18,386 --> 00:41:20,686
Ho preso carico su di me
di alcune delle sue pene.

437
00:41:24,459 --> 00:41:27,059
E la vostra amica Siggy,
anche lei è molto felice.

438
00:41:27,628 --> 00:41:31,263
È con il marito, i figli
e la figlia nel Valhalla.

439
00:41:33,201 --> 00:41:36,185
Se non mi credete,
potete chiedere al Veggente.

440
00:41:39,407 --> 00:41:40,773
Allora addio.

441
00:41:43,694 --> 00:41:45,111
Chi sei?

442
00:41:51,752 --> 00:41:53,419
Sono solo un vagabondo.

443
00:42:26,385 --> 00:42:29,561
Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

