1
00:00:01,017 --> 00:00:02,450
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:02,480 --> 00:00:04,339
È arrivato uno straniero a Kattegat.

3
00:00:04,369 --> 00:00:06,070
Ha fatto svanire il dolore di Ivar.

4
00:00:06,071 --> 00:00:09,728
Se possiede dei poteri,
allora li sta usando per il bene.

5
00:00:09,758 --> 00:00:11,058
Ma ne sei certo?

6
00:00:11,059 --> 00:00:13,527
Volevo che accadesse
qualcosa tra me e te.

7
00:00:13,528 --> 00:00:15,769
Da parte mia è stato uno sbaglio.
Sono sposata.

8
00:00:15,799 --> 00:00:18,399
Gli Uomini del Nord combattono
al nostro fianco,

9
00:00:18,400 --> 00:00:20,722
aiutandoci così a conquistare
il trono di Mercia,

10
00:00:20,752 --> 00:00:23,086
per la nostra marionetta,
la principessa Kwenthrith.

11
00:00:23,087 --> 00:00:24,647
Risparmia mio fratello.

12
00:00:29,660 --> 00:00:30,515
Porunn!

13
00:00:30,545 --> 00:00:32,914
Non colpite il Principe!

14
00:00:33,648 --> 00:00:34,769
È finita!

15
00:00:34,799 --> 00:00:37,605
Quanti di noi devono ancora
morire per i tuoi Cristiani?

16
00:00:37,635 --> 00:00:39,123
La colpa di questo è tua.

17
00:00:39,153 --> 00:00:41,058
Cosa ti hanno detto gli dei?

18
00:00:41,088 --> 00:00:42,860
Cosa ti è stato concesso di predire?

19
00:00:42,890 --> 00:00:45,242
Nessuno può esserti d'aiuto.

20
00:00:51,487 --> 00:00:56,684
<i>*Di più, dammi di più, dammi di più*</i>

21
00:00:57,043 --> 00:01:01,658
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

22
00:01:02,728 --> 00:01:08,156
<i>*Se avessi voce, canterei*</i>

23
00:01:08,386 --> 00:01:13,533
<i>*Quando al finire della notte
io mi sveglierò*</i>

24
00:01:13,713 --> 00:01:19,324
<i>*Vedrò cosa il domani mi avrà portato*</i>

25
00:01:25,351 --> 00:01:30,377
<i>*Se avessi voce, canterei*</i>

26
00:01:31,387 --> 00:01:35,541
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 04
"Scarred"

27
00:01:35,571 --> 00:01:43,439
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

28
00:01:44,377 --> 00:01:47,779
Ivar, cos'hai?

29
00:01:55,160 --> 00:01:56,659
Dov'è Harbard?

30
00:01:57,045 --> 00:01:58,212
Non lo so.

31
00:01:58,213 --> 00:01:59,813
Devi trovarlo.

32
00:01:59,814 --> 00:02:02,750
Ivar sta soffrendo tantissimo.
Non ce la faccio a vederlo così!

33
00:02:02,930 --> 00:02:05,475
Perché non sai badare tu
al tuo stesso figlio?

34
00:02:07,589 --> 00:02:09,080
Sono qui.

35
00:02:17,423 --> 00:02:18,831
Ivar.

36
00:02:19,283 --> 00:02:22,419
Il dolore non c'è più, Ivar.

37
00:02:22,420 --> 00:02:25,589
No. Niente più dolore.

38
00:02:25,590 --> 00:02:27,224
Così va bene.

39
00:02:27,225 --> 00:02:29,458
Hai tanto sonno, Ivar.

40
00:02:33,614 --> 00:02:35,848
Ti sta venendo tanto sonno.

41
00:02:36,786 --> 00:02:39,436
Non c'è più dolore.

42
00:02:41,505 --> 00:02:43,060
Dormi.

43
00:02:55,402 --> 00:02:56,918
Chi sei tu?

44
00:02:57,470 --> 00:03:00,251
- Tu sai chi sono.
- No, non lo so.

45
00:03:01,441 --> 00:03:03,573
Hai un grande potere.

46
00:03:05,428 --> 00:03:06,991
Sei un dio?

47
00:03:07,463 --> 00:03:09,224
Vorrei.

48
00:03:09,749 --> 00:03:12,585
Per chi non vorrebbe per una cosa del genere?

49
00:04:17,148 --> 00:04:18,754
Porunn.

50
00:04:39,703 --> 00:04:41,169
Amici.

51
00:04:43,269 --> 00:04:44,784
Amici.

52
00:04:46,143 --> 00:04:51,090
Non più nemici, ma amici.

53
00:04:52,012 --> 00:04:55,871
La penso...

54
00:04:56,715 --> 00:04:58,863
Diversamente.

55
00:05:01,266 --> 00:05:03,987
Noi combattiamo insieme.

56
00:05:04,953 --> 00:05:08,301
Noi vinciamo.

57
00:05:11,599 --> 00:05:14,119
Sono d'accordo, amico mio.

58
00:05:15,038 --> 00:05:19,302
Noi combattiamo insieme, noi vinciamo.

59
00:05:30,436 --> 00:05:33,750
Questo è troppo per Rollo, il guerriero.

60
00:05:34,673 --> 00:05:36,307
Dal martello alla croce.

61
00:05:36,308 --> 00:05:37,873
Dov'è la tua anima?

62
00:05:38,911 --> 00:05:40,601
Dov'è la tua fede?

63
00:05:42,431 --> 00:05:43,864
Floki, lascia perdere.

64
00:05:44,299 --> 00:05:45,654
Questo...

65
00:05:46,185 --> 00:05:47,757
Questo è il futuro.

66
00:05:49,188 --> 00:05:50,854
Non possiamo combattere tutti.

67
00:05:51,490 --> 00:05:53,429
Ci deve essere cooperazione,

68
00:05:53,809 --> 00:05:57,038
Alleanze, proprio come fanno gli dei.

69
00:05:58,346 --> 00:06:00,259
Questa è la via da seguire.

70
00:06:00,448 --> 00:06:02,132
Bene, bene.

71
00:06:02,283 --> 00:06:06,474
Sembra che la magia del tuo battesimo,
stia funzionando, dopotutto.

72
00:06:06,504 --> 00:06:09,739
Hai detto che era solo una presa in giro.
Però, forse la prendi seriamente.

73
00:06:11,226 --> 00:06:12,931
Sai molto bene, che era una presa in giro.

74
00:06:12,961 --> 00:06:14,361
No.

75
00:06:14,712 --> 00:06:17,718
Vedo che tutti voi avete bevuto
il calice avvelenato!

76
00:06:17,748 --> 00:06:20,432
E la presa in giro, Rollo, sei tu!

77
00:06:35,266 --> 00:06:36,849
Vedo che soffri ancora.

78
00:06:40,204 --> 00:06:42,204
Posso alleviare il tuo dolore.

79
00:06:42,783 --> 00:06:44,048
Come?

80
00:06:46,276 --> 00:06:47,699
Sdraiati sulla schiena.

81
00:06:56,870 --> 00:06:58,645
Cosa stai facendo?

82
00:07:23,854 --> 00:07:26,121
Suppongo che dovrei ringraziarti.

83
00:07:27,800 --> 00:07:29,983
Suppongo che forse dovresti.

84
00:07:30,536 --> 00:07:32,505
Forse ti ho appena salvato la vita.

85
00:07:36,876 --> 00:07:39,165
Tuo fratello è un debole.

86
00:07:41,010 --> 00:07:42,907
Lui è solo una marionetta.

87
00:07:44,933 --> 00:07:47,147
E sarà la tua rovina.

88
00:07:51,907 --> 00:07:53,874
So cosa pensi riguardo a Ecbert.

89
00:07:54,025 --> 00:07:55,581
Ti fidi di lui?

90
00:07:56,428 --> 00:07:58,266
Non dovrei?

91
00:07:58,296 --> 00:08:01,093
Egli ha sempre fatto i propri interessi.

92
00:08:01,123 --> 00:08:03,700
Desidera avere potere
su di me e su Mercia.

93
00:08:03,701 --> 00:08:05,768
Non combatto per lui.

94
00:08:07,221 --> 00:08:09,402
Ho combattuto per la mia gente,

95
00:08:11,359 --> 00:08:13,231
e per te.

96
00:08:18,716 --> 00:08:19,965
Come va la tua ferita?

97
00:08:22,503 --> 00:08:23,987
Fa ancora male.

98
00:08:28,940 --> 00:08:30,683
Hai bisogno di rilassarti?

99
00:08:43,657 --> 00:08:45,377
Aspetta!

100
00:08:47,127 --> 00:08:49,528
- Dove stai andando?
- Esco.

101
00:08:49,529 --> 00:08:52,319
- Dove? Con cui?
- Non è cosa che ti riguardi.

102
00:08:52,349 --> 00:08:53,420
Oh, certo che mi riguarda,

103
00:08:53,450 --> 00:08:55,834
dal momento che ancora una volta
lasci qui i tuoi figli.

104
00:08:56,470 --> 00:08:58,137
So che saranno al sicuro con te.

105
00:08:58,138 --> 00:08:59,537
Stai andando da lui?

106
00:09:00,373 --> 00:09:02,775
Bada solo ai miei figli,
è tutto ciò che ti chiedo.

107
00:09:03,126 --> 00:09:04,325
No.

108
00:09:04,627 --> 00:09:07,995
- Cosa cerchi di fare?
- Cerco di salvarti.

109
00:09:09,799 --> 00:09:11,600
Non sono solo i bambini.

110
00:09:11,830 --> 00:09:14,035
Hai altre responsabilità.

111
00:09:14,036 --> 00:09:15,871
Ragnar ha lasciato Kattegat
nelle tue mani.

112
00:09:15,872 --> 00:09:17,422
Ci sono persone che
aspettano di incontrarti.

113
00:09:17,423 --> 00:09:19,607
Ci sono questioni importanti da decidere.

114
00:09:20,176 --> 00:09:22,310
Lascia andare la tua regina.

115
00:09:22,311 --> 00:09:23,885
Allora lo farò.

116
00:09:25,564 --> 00:09:27,464
Accetterò la responsabilità.

117
00:09:37,776 --> 00:09:40,511
Ho sentito la storia
di un Re che è stato ucciso

118
00:09:40,512 --> 00:09:43,281
e tutta la sua famiglia
è stata massacrata.

119
00:09:43,282 --> 00:09:45,183
Ma sua moglie, Astrid,

120
00:09:45,184 --> 00:09:48,118
fuggì e si rifugiò in un'isola
nel mezzo di un lago.

121
00:09:48,787 --> 00:09:51,021
Facevo contrabbando sull'isola

122
00:09:52,641 --> 00:09:54,741
e Astrid mi fu presentata.

123
00:09:55,744 --> 00:09:58,979
Era la donna più bella
che avessi mai visto.

124
00:09:59,180 --> 00:10:01,281
Ed era una ninfomane.

125
00:10:01,783 --> 00:10:04,918
Aveva bisogno di tanto sesso.

126
00:10:08,306 --> 00:10:10,579
Sono stato costretto a dormire con lei.

127
00:10:10,959 --> 00:10:12,125
Contro la mia volontà!

128
00:10:12,977 --> 00:10:16,362
Mi hanno detto che nove mesi dopo
ha lasciato l'isola,

129
00:10:16,898 --> 00:10:20,541
ha dato alla luce un secondo figlio
a cui ha dato il nome di Olaf.

130
00:10:21,135 --> 00:10:25,871
Ora Olaf è Granduca di Kiev
e di tutta la Russia.

131
00:10:26,390 --> 00:10:27,923
Ed è tuo figlio?

132
00:10:28,843 --> 00:10:30,292
Ne sono certo.

133
00:10:33,197 --> 00:10:35,164
Sarò in debito con te, per sempre.

134
00:10:35,499 --> 00:10:37,667
Ciò che hai fatto per mio figlio è...

135
00:10:37,668 --> 00:10:40,569
È quello che vorrei fare,
per qualsiasi creatura che soffre.

136
00:10:42,823 --> 00:10:44,432
Come lo sei tu.

137
00:10:45,696 --> 00:10:46,964
Io?

138
00:10:47,244 --> 00:10:48,777
Io non soffro.

139
00:10:49,146 --> 00:10:50,146
Sì.

140
00:10:50,747 --> 00:10:53,849
Tuo marito è molto lontano,

141
00:10:54,568 --> 00:10:57,469
e tu temi che possa non amarti più
oppure desiderarti ancora.

142
00:11:01,691 --> 00:11:03,435
Come fai a saperlo?

143
00:11:31,821 --> 00:11:33,520
Levati i vestiti.

144
00:11:38,210 --> 00:11:39,883
Fa freddo.

145
00:11:40,412 --> 00:11:42,379
Allora torna dai tuoi figli.

146
00:11:43,315 --> 00:11:46,483
Non voglio stare con i miei figli.

147
00:13:12,753 --> 00:13:15,440
WESSEX

148
00:13:49,039 --> 00:13:50,941
Ecco.

149
00:13:52,058 --> 00:13:53,819
È accaduto.

150
00:13:55,011 --> 00:13:56,806
Sono felice.

151
00:13:58,181 --> 00:14:00,147
Ti amo.

152
00:14:08,591 --> 00:14:10,401
Tu mi ami?

153
00:14:15,081 --> 00:14:16,838
Sì, ti amo.

154
00:14:34,867 --> 00:14:36,801
Cosa mi farà Re Ecbert?

155
00:14:36,802 --> 00:14:38,835
Egli non ti farà nulla,

156
00:14:39,171 --> 00:14:42,604
poiché io ti proteggo,
come Ragnar protegge me.

157
00:14:44,876 --> 00:14:49,134
Ecbert deve nascondersi dietro
un erede legittimo al trono di Mercia.

158
00:14:49,164 --> 00:14:51,030
Allora non mi ucciderà.

159
00:14:51,683 --> 00:14:52,683
No,

160
00:14:53,385 --> 00:14:55,106
egli non dovrà ucciderti.

161
00:14:55,136 --> 00:14:59,039
Burgred, tu e io governeremo insieme
sul trono di Mercia.

162
00:14:59,040 --> 00:15:00,573
Questo non ti rende felice, eh?

163
00:15:01,426 --> 00:15:03,410
I Merciani potrebbero muovere
guerra contro di noi.

164
00:15:03,411 --> 00:15:05,408
No, non questo non accadrà.

165
00:15:05,747 --> 00:15:09,398
Godiamo della protezione sia
del Wessex, che degli Uomini del Nord.

166
00:15:10,151 --> 00:15:11,623
Lo capisci?

167
00:15:11,836 --> 00:15:14,795
Allora saremo prigionieri
sia di Ecbert, che di Ragnar.

168
00:15:16,691 --> 00:15:18,313
Suppongo di sì.

169
00:15:19,343 --> 00:15:22,115
Ma non è meglio prigionieri che morti?

170
00:15:22,747 --> 00:15:24,733
I prigionieri possono sempre scappare.

171
00:15:48,305 --> 00:15:50,191
Non è colpa sua.

172
00:15:53,577 --> 00:15:55,387
No, tu hai ragione.

173
00:15:56,746 --> 00:15:58,285
È colpa di qualcun altro.

174
00:15:58,515 --> 00:15:59,953
Chi?

175
00:15:59,983 --> 00:16:02,482
Non ti è chiaro, Bjorn Ironside?

176
00:16:04,637 --> 00:16:07,104
Chi ha portato il dio Cristo
nelle nostre vite?

177
00:16:07,974 --> 00:16:10,208
Floki dice che abbiamo
tradito i nostri dei,

178
00:16:10,209 --> 00:16:13,260
per servire un Re cristiano
e un dio cristiano.

179
00:16:14,847 --> 00:16:19,711
A differenza di Floki, io non credo
di poter parlare per conto degli dei.

180
00:16:22,221 --> 00:16:24,739
Tutto quello che so è che i miei
desideri e le mie ambizioni

181
00:16:24,740 --> 00:16:27,860
per la nostra gente non sono mai mutati.

182
00:16:28,560 --> 00:16:30,469
E ora che sono il Re,

183
00:16:31,146 --> 00:16:33,362
Devo cercare di onorarli.

184
00:16:35,200 --> 00:16:38,969
Quali limiti ha posto Odino
alla sua curiosità?

185
00:16:39,605 --> 00:16:41,722
- Chi può dirlo?
- Esatto.

186
00:16:41,723 --> 00:16:44,408
Quindi, a meno che non sono
alla ricerca di quei limiti,

187
00:16:44,709 --> 00:16:47,377
non posso dire di aver
onorato il suo spirito.

188
00:16:47,946 --> 00:16:49,980
Floki usa Odin per minacciarmi,

189
00:16:49,981 --> 00:16:54,499
ma io non avrei paura di incontrare
il dio faccia a faccia.

190
00:17:00,442 --> 00:17:04,611
Quando Ragnar tornerà, sono sicuro
che rimarrà, ma per poco tempo,

191
00:17:04,612 --> 00:17:07,340
prima di salpare alla volta di casa sua.

192
00:17:08,249 --> 00:17:11,431
Egli è, dopo tutto, un Re.

193
00:17:12,503 --> 00:17:14,418
Ma tu puoi restare.

194
00:17:15,403 --> 00:17:17,120
Per quale ragione, Re Ecbert?

195
00:17:17,421 --> 00:17:18,604
Sicuramente,

196
00:17:19,102 --> 00:17:24,817
qualcuno dovrà restare per fare in modo
che l'insediamento abbia successo,

197
00:17:25,196 --> 00:17:27,792
il primo raccolto deve essere
fatto in modo sicuro.

198
00:17:28,356 --> 00:17:29,933
Qualcuno rimarrà per fare questo.

199
00:17:29,934 --> 00:17:35,242
Ma anche se non sono un Re,
sono sempre un Conte.

200
00:17:35,672 --> 00:17:38,024
Devo tornare per prendermi cura
della mia gente.

201
00:17:38,025 --> 00:17:42,099
È una cosa buona ed è giusto
parlare di responsabilità,

202
00:17:42,129 --> 00:17:45,547
ma ci sono altre cose nella vita.

203
00:17:46,984 --> 00:17:51,214
Se te lo chiedessi io di rimanere?

204
00:17:52,038 --> 00:17:54,139
Ho goduto della tua compagnia.

205
00:17:54,758 --> 00:17:56,341
E del sesso.

206
00:18:05,182 --> 00:18:07,040
Comunque,

207
00:18:07,070 --> 00:18:10,755
anche se mi hai resa
felice e soddisfatta,

208
00:18:12,242 --> 00:18:14,497
ho capito che

209
00:18:14,527 --> 00:18:17,628
l'unica persona che tu hai a cuore

210
00:18:18,714 --> 00:18:20,342
è te stesso.

211
00:18:23,496 --> 00:18:26,309
Hedeby, Penisola Scandinava

212
00:18:37,881 --> 00:18:39,483
Perdonami, Conte Kalf.

213
00:18:40,452 --> 00:18:42,903
C'è qualcosa che dobbiamo seriamente
prendere in considerazione.

214
00:18:49,378 --> 00:18:55,112
E cosa devo seriamente
prendere in considerazione?

215
00:18:55,784 --> 00:18:58,319
Ad un certo punto, se è ancora viva,

216
00:18:58,320 --> 00:19:00,438
Lagertha tornerà dalle razzie.

217
00:19:00,439 --> 00:19:03,307
Ed ella porterà con sé la maggior parte
dei nostri giovani guerrieri,

218
00:19:03,308 --> 00:19:04,642
resi duri dalla battaglia,

219
00:19:04,643 --> 00:19:07,585
forse arricchiti dalle ricompense.

220
00:19:08,046 --> 00:19:10,547
E, presumo, a lei fedeli.

221
00:19:12,374 --> 00:19:16,084
Pensi davvero che
non l'abbia considerato?

222
00:19:16,114 --> 00:19:18,255
Pensi davvero, povero Einar,

223
00:19:18,256 --> 00:19:20,646
che non mi sia preparato a questo?

224
00:19:21,226 --> 00:19:23,982
Ho invitato qui qualcuno ad unirsi a noi.

225
00:19:24,362 --> 00:19:27,614
Invero, una persona molto influente.

226
00:19:28,967 --> 00:19:32,535
Presto sarà qui.

227
00:19:36,740 --> 00:19:39,275
Molto presto.

228
00:19:41,385 --> 00:19:43,717
KATTEGAT

229
00:19:48,174 --> 00:19:50,424
Che cosa state sussurrando voi due?

230
00:19:51,743 --> 00:19:53,393
Dov'è nostra madre?

231
00:19:56,220 --> 00:19:58,272
Tua madre è andata da Harbard

232
00:19:58,848 --> 00:20:00,474
per vostro fratello Ivar.

233
00:20:00,876 --> 00:20:03,277
Ivar ha bisogno di
vostra madre più di voi...

234
00:20:04,184 --> 00:20:06,827
e Harbard l'aiuta a prendersi cura di lui.

235
00:20:07,482 --> 00:20:09,050
Un giorno, Ubbe, capirai

236
00:20:09,051 --> 00:20:12,351
quello che una madre
deve sacrificare per i suoi figli.

237
00:20:24,310 --> 00:20:25,759
Andiamo.

238
00:20:28,889 --> 00:20:30,339
Dove state andando?

239
00:20:33,375 --> 00:20:34,857
Andrà bene.

240
00:20:37,365 --> 00:20:39,282
Dove sono Ubbe e Hvitsärk?

241
00:20:40,581 --> 00:20:41,812
Sono usciti.

242
00:20:44,165 --> 00:20:46,318
Non so perché, ma ho paura.

243
00:20:48,197 --> 00:20:49,561
Devo trovarli.

244
00:20:57,145 --> 00:20:59,581
Ehi, Ivar...

245
00:21:43,909 --> 00:21:45,447
Ubbe!

246
00:21:45,477 --> 00:21:47,044
Hvitsärk!

247
00:21:48,756 --> 00:21:49,850
Fermatevi!

248
00:21:54,853 --> 00:21:56,177
Fermatevi!

249
00:21:58,157 --> 00:21:59,503
Ubbe, fermati!

250
00:22:18,028 --> 00:22:19,413
Ubbe.

251
00:22:20,265 --> 00:22:21,565
Hvitsärk, fermi!

252
00:25:24,723 --> 00:25:26,008
Padre.

253
00:25:26,038 --> 00:25:28,054
Figlio mio!

254
00:25:30,439 --> 00:25:33,489
Nessun padre potrebbe
essere più orgoglioso di me!

255
00:25:35,777 --> 00:25:40,557
A tua moglie sei mancato
oltre ogni limite.

256
00:25:40,587 --> 00:25:42,970
Spesso l'ho incontrata nella cappella,

257
00:25:42,971 --> 00:25:48,688
piangeva e pregava Dio,
affinché tu tornassi sano e salvo.

258
00:25:49,793 --> 00:25:50,793
Judith.

259
00:25:59,620 --> 00:26:00,720
Principessa.

260
00:26:00,889 --> 00:26:01,932
Ah, vieni.

261
00:26:03,724 --> 00:26:05,027
Sire.

262
00:26:07,158 --> 00:26:09,863
Sire, questo è mio
fratello minore, Burgred.

263
00:26:09,864 --> 00:26:13,273
Dice che lui non ha colpa alcuna
della campagna contro di noi.

264
00:26:13,303 --> 00:26:15,633
Ebbene, sono lieto di sentirlo.

265
00:26:16,830 --> 00:26:18,870
Benvenuto, Burgred, nel Wessex.

266
00:26:21,175 --> 00:26:26,899
Sire, mia sorella mi ha detto che siete
un monarca molto generoso e indulgente.

267
00:26:27,885 --> 00:26:29,937
Mi rimetto completamente
alla vostra misericordia.

268
00:26:29,967 --> 00:26:31,132
No, no, no.

269
00:26:31,923 --> 00:26:35,003
Dicevo davvero, voi siete il benvenuto.

270
00:26:36,647 --> 00:26:41,677
Prego, unitevi a noi per festeggiare
e celebrare il futuro futuro della Mercia.

271
00:26:41,678 --> 00:26:44,987
Vedi, te l'avevo detto! Vieni, vieni.

272
00:26:54,302 --> 00:26:56,287
Ragnar Lothbrok.

273
00:26:59,789 --> 00:27:02,514
Perdonami se non ti bacio la mano.

274
00:27:02,515 --> 00:27:04,583
Non mi aspetto che tu lo faccia.

275
00:27:04,584 --> 00:27:09,320
Come ho già detto,
io e te siamo alla pari.

276
00:27:09,555 --> 00:27:12,996
Come va con... l'insediamento?

277
00:27:13,244 --> 00:27:16,432
Ebbene, se desideri conoscere
la risposta a tale domanda,

278
00:27:16,462 --> 00:27:19,913
faresti meglio a chiederlo
al Conte Ingstad.

279
00:27:24,105 --> 00:27:26,159
- Sei ferito.
- Ah, sì.

280
00:27:26,652 --> 00:27:27,805
Ma...

281
00:27:28,787 --> 00:27:33,075
Ma la Principessa Kwenthrith
mi ha dato un po' della sua medicina.

282
00:27:37,425 --> 00:27:39,006
Come va con l'insediamento?

283
00:27:40,986 --> 00:27:44,793
Sta funzionando.
Abbiamo piantato il primo raccolto.

284
00:27:44,823 --> 00:27:46,624
Re Ecbert ci ha dato un nuovo aratro

285
00:27:46,625 --> 00:27:49,659
e... ci ha assicurato
sempre la sua protezione.

286
00:27:52,680 --> 00:27:54,230
E tu gli hai creduto?

287
00:27:55,704 --> 00:27:56,704
Sì.

288
00:27:58,246 --> 00:28:01,196
Allora, a quanto pare,
voi due andate d'accordo.

289
00:28:02,445 --> 00:28:03,445
Sì.

290
00:28:04,292 --> 00:28:06,572
Per il bene di tutti noi.

291
00:28:10,259 --> 00:28:14,172
Quindi... ti sei sacrificata
per il bene comune.

292
00:28:17,021 --> 00:28:19,994
Come hai fatto tu, Ragnar.

293
00:28:23,772 --> 00:28:25,026
Ho fame.

294
00:28:30,150 --> 00:28:31,850
Salve, fratello.

295
00:28:34,504 --> 00:28:36,022
Non mi piaci.

296
00:28:52,892 --> 00:28:54,263
Porunn.

297
00:29:00,035 --> 00:29:01,301
Ciao, Bjorn.

298
00:29:04,463 --> 00:29:06,220
Ti stai divertendo?

299
00:29:07,321 --> 00:29:09,034
Deve esserci una festa.

300
00:29:14,097 --> 00:29:16,148
Perché non mi parli?

301
00:29:21,378 --> 00:29:22,528
Povero Bjorn.

302
00:29:23,666 --> 00:29:26,519
Adesso non vuoi sposarmi, vero?

303
00:29:28,168 --> 00:29:29,368
Non dire così.

304
00:29:50,580 --> 00:29:51,639
Athelstan.

305
00:29:52,328 --> 00:29:54,619
Amico mio!

306
00:29:58,144 --> 00:30:01,543
La battaglia per la Mercia è stata vinta.

307
00:30:01,573 --> 00:30:06,810
Ma l'insediamento non ancora.
Restate! Restate entrambi!

308
00:30:06,811 --> 00:30:08,828
Controllate il vostro futuro.

309
00:30:09,463 --> 00:30:11,035
Che cosa potrebbe esserci
di più importante?

310
00:30:11,065 --> 00:30:13,931
Vi ho già detto la mia decisione.

311
00:30:16,137 --> 00:30:18,170
Forse Athelstan rimarrà.

312
00:30:19,385 --> 00:30:20,744
Rimarrai?

313
00:30:22,248 --> 00:30:23,840
Non sono sicuro.

314
00:30:24,349 --> 00:30:25,962
Non ne ho discusso con Ragnar.

315
00:30:27,582 --> 00:30:28,732
O con Judith.

316
00:30:30,818 --> 00:30:34,117
Mia nuova è molto affezionata a te.

317
00:30:34,676 --> 00:30:37,194
Io lo so, me l'ha detto lei.

318
00:30:37,324 --> 00:30:41,268
A volte, fa ricorso a te
come suo confessore.

319
00:30:42,262 --> 00:30:45,755
Se andrai via, le mancherai...

320
00:30:46,822 --> 00:30:49,222
come d'altronde, mancherai anche a me.

321
00:31:06,029 --> 00:31:08,179
Stanno cercando di farti restare?

322
00:31:10,374 --> 00:31:11,374
Sì.

323
00:31:15,095 --> 00:31:17,676
C'è qualcosa tra te e quella ragazza?

324
00:31:20,756 --> 00:31:21,756
Sì.

325
00:31:23,290 --> 00:31:25,079
Tu non capisci.

326
00:31:26,425 --> 00:31:28,280
Nessuno capisce.

327
00:31:35,518 --> 00:31:38,452
Siamo tutti liberi di fare come ci pare.

328
00:31:39,430 --> 00:31:41,670
Stiamo ancora parlando di donne?

329
00:31:55,612 --> 00:31:58,121
Dicono che tornerai a casa con Ragnar.

330
00:32:03,429 --> 00:32:04,993
Tuo marito è tornato.

331
00:32:05,190 --> 00:32:06,790
Mi sono concessa a te.

332
00:32:08,689 --> 00:32:10,238
Ti prego, non lasciarmi.

333
00:32:28,625 --> 00:32:30,442
Che cosa farai con la Mercia?

334
00:32:30,977 --> 00:32:35,976
Incoronerò Kwenthrith e suo fratello
Burgred, facendoli governare insieme.

335
00:32:36,299 --> 00:32:37,454
È una cosa sensata.

336
00:32:37,484 --> 00:32:41,591
È evidente cosa provano l'una
per l'altro. Perché scegliere tra di loro?

337
00:32:41,921 --> 00:32:43,967
Non governeranno comunque.

338
00:32:46,459 --> 00:32:48,961
Allora chi governerà, Ragnar Lothbrok?

339
00:32:49,212 --> 00:32:50,556
Lo farai tu.

340
00:32:51,214 --> 00:32:53,314
Tu hai dato loro la corona.

341
00:32:55,001 --> 00:33:00,535
Ebbene, la cosa importante per me è
che ci sia stabilità all'interno della regione.

342
00:33:02,741 --> 00:33:08,303
La cosa importante per te è che
il Wessex abbia potere nella Mercia.

343
00:33:10,165 --> 00:33:14,423
In realtà, la cosa veramente
importante per me

344
00:33:14,453 --> 00:33:17,004
è che il vostro insediamento
sia un successo.

345
00:33:17,005 --> 00:33:19,094
Tu mi hai aiutato nella
mia conquista per Mercia

346
00:33:19,124 --> 00:33:24,666
e io ho aiutato ad insediarvi
proprio nel cuore del mio regno.

347
00:33:24,696 --> 00:33:28,565
Se ricordi, è stata una delle prime
cose di cui abbiamo parlato.

348
00:33:29,167 --> 00:33:30,833
Ricordo molto bene.

349
00:33:32,887 --> 00:33:34,020
Tu e io...

350
00:33:35,707 --> 00:33:37,523
ci capiamo.

351
00:33:39,043 --> 00:33:43,662
È per questo che siamo
alleati e rimarremo tali.

352
00:33:53,390 --> 00:33:55,791
Pensi di essere un brav'uomo?

353
00:33:59,313 --> 00:34:00,554
Sì.

354
00:34:01,482 --> 00:34:02,714
Credo di si.

355
00:34:06,119 --> 00:34:07,990
Tu sei un brav'uomo?

356
00:34:11,422 --> 00:34:12,781
Sì.

357
00:34:15,028 --> 00:34:17,168
Credo di si.

358
00:34:21,534 --> 00:34:23,050
Sei corrotto?

359
00:34:26,456 --> 00:34:27,722
Oh, sì.

360
00:34:30,326 --> 00:34:32,138
E tu?

361
00:34:39,218 --> 00:34:40,650
Floki?

362
00:34:44,076 --> 00:34:46,470
Che ci fai qui fuori?

363
00:34:47,960 --> 00:34:50,426
Sono venuto per parlare con gli dei.

364
00:34:52,514 --> 00:34:55,222
Sono arrabbiati, Rollo.

365
00:34:58,554 --> 00:35:02,963
Ho molta paura che un giorno
dovremo scegliere tra loro...

366
00:35:03,342 --> 00:35:05,223
e tuo fratello.

367
00:35:06,845 --> 00:35:09,395
Secondo me, non si arriverà mai a questo.

368
00:35:26,014 --> 00:35:27,836
Allora...

369
00:35:28,508 --> 00:35:34,003
ancora una volta, Athelstan,
devi compiere una scelta.

370
00:35:34,589 --> 00:35:39,530
Tornerai con Ragnar Lothbrok
o resterai con noi?

371
00:35:39,560 --> 00:35:41,442
Ho preso una decisione.

372
00:35:42,990 --> 00:35:45,279
Tornerò a casa con Ragnar.

373
00:35:47,234 --> 00:35:49,884
Tutto il mio futuro è con Ragnar.

374
00:35:52,523 --> 00:35:57,135
Penso che sia la decisione sbagliata.

375
00:36:00,264 --> 00:36:03,408
Quindi, hai lasciato il tuo status di conte.

376
00:36:06,520 --> 00:36:09,252
Non hai paura?

377
00:36:10,691 --> 00:36:14,059
No, ho un brav'uomo,
che si prende cura per me.

378
00:36:16,129 --> 00:36:18,261
Perché dovrei avere paura?

379
00:36:21,251 --> 00:36:23,051
Tutti gli uomini sono ambiziosi.

380
00:36:24,988 --> 00:36:26,619
Non Kalf.

381
00:36:32,201 --> 00:36:33,500
Conte Kalf.

382
00:36:39,352 --> 00:36:40,669
Conte Kalf.

383
00:36:43,122 --> 00:36:45,113
Conte Kalf!

384
00:36:46,576 --> 00:36:47,975
Che c'è?

385
00:36:48,845 --> 00:36:50,845
I vostri ospiti sono arrivati.

386
00:37:11,634 --> 00:37:13,800
Erlendur, figlio di Horik.

387
00:37:15,154 --> 00:37:17,852
Vi diamo volentieri il benvenuto
nella nostra sala.

388
00:37:18,741 --> 00:37:22,042
Ho atteso impazientemente che veniste.

389
00:37:22,244 --> 00:37:24,829
Vi sono molto grato
dell'invito, Conte Kalf.

390
00:37:24,830 --> 00:37:29,071
Credo con tutto il cuore
che voi e io siamo alleati naturali.

391
00:37:29,101 --> 00:37:32,437
Sì! Contro i Lothbrok
e tutti i loro amici e parenti.

392
00:37:32,438 --> 00:37:34,855
E abbiamo un altro alleato naturale.

393
00:37:35,991 --> 00:37:39,776
Ricorderete che Ragnar ha effettuato
l'Aquila di Sangue sul suo nemico, Jarl Borg.

394
00:37:40,446 --> 00:37:43,252
Ma ha dimenticato di uccidere
la moglie di Jarl Borg,

395
00:37:43,282 --> 00:37:45,530
che successivamente
ha dato alla luce una figlia,

396
00:37:45,784 --> 00:37:47,795
che adesso è mia moglie.

397
00:37:48,473 --> 00:37:50,012
Vieni, Torvi.

398
00:37:56,478 --> 00:37:58,990
Buona giornata, Conte Kalf.

399
00:37:59,315 --> 00:38:00,897
Buon giorno a voi, Torvi,

400
00:38:01,183 --> 00:38:02,849
e a vostro figlio,

401
00:38:04,222 --> 00:38:07,880
il legittimo erede del grande Jarl Borg.

402
00:38:13,482 --> 00:38:16,620
Mio caro fratello, mio caro Burgred,

403
00:38:17,504 --> 00:38:20,815
davanti a tutte queste persone,
davanti a Re Ecbert di Wessex,

404
00:38:21,391 --> 00:38:24,509
Re Ragnar e Re Aelle di Northumbria,

405
00:38:25,895 --> 00:38:29,230
lasciami dire che ho fatto
pace con il mio passato.

406
00:38:30,333 --> 00:38:32,148
Sono venuta a patti con la mia famiglia

407
00:38:32,685 --> 00:38:34,685
e con tutta la violenza
che mi ha afflitta.

408
00:38:36,806 --> 00:38:39,390
Ora, finalmente, sono libera
dalla mia rabbia,

409
00:38:40,459 --> 00:38:42,026
sono stata salvata dai miei incubi.

410
00:38:45,147 --> 00:38:47,064
E, finalmente, io so chi sono.

411
00:38:49,385 --> 00:38:51,569
E così, mio caro,

412
00:38:52,221 --> 00:38:54,419
celebriamo la nostra alleanza

413
00:38:56,008 --> 00:38:59,838
e beviamo alla vittoria
contro chi ha abusato di me.

414
00:39:00,379 --> 00:39:05,487
Mia cara sorella, tu mi hai salvato.

415
00:39:05,867 --> 00:39:07,524
Ti voglio bene.

416
00:39:10,905 --> 00:39:12,741
Ti ho sempre voluto bene.

417
00:39:16,201 --> 00:39:17,825
Sì...

418
00:39:19,905 --> 00:39:21,942
Salute, tesoro mio.

419
00:39:47,000 --> 00:39:48,539
Burgred!

420
00:40:42,789 --> 00:40:45,229
Miei Lord, signore e signori,

421
00:40:45,965 --> 00:40:52,375
prego, alzatevi e innalzate le coppe,
per la sola e unica sovrana della Mercia.

422
00:41:01,064 --> 00:41:03,328
Alla Regina della Mercia.

423
00:41:04,516 --> 00:41:06,004
Alla Regina.

424
00:41:07,335 --> 00:41:08,707
Alla Regina.

425
00:41:31,284 --> 00:41:34,210
KATTEGAT

426
00:41:48,625 --> 00:41:50,575
Perché siete così silenziose?

427
00:41:51,278 --> 00:41:52,865
Non avete niente di cui parlare?

428
00:41:54,431 --> 00:41:56,616
Non con te, forse.

429
00:41:57,601 --> 00:42:00,022
Quindi siete già stanche di me?

430
00:42:01,228 --> 00:42:06,220
Non c'è da preoccuparsi.
È tempo che io me ne vada.

431
00:42:07,694 --> 00:42:10,801
Non resto mai troppo
a lungo da nessuna parte.

432
00:42:12,015 --> 00:42:14,262
Sono troppo irrequieto.

433
00:42:20,006 --> 00:42:22,297
Il bambino sta bene.

434
00:42:24,293 --> 00:42:28,788
In futuro, dubito che soffrirà come prima.

435
00:42:29,666 --> 00:42:33,551
Ho preso carico su di me
di alcune delle sue pene.

436
00:42:35,889 --> 00:42:39,028
E la vostra amica Siggy,
anche lei è molto felice.

437
00:42:39,058 --> 00:42:43,798
È con il marito, i figli
e la figlia nel Valhalla.

438
00:42:44,631 --> 00:42:48,670
Se non mi credete, chiedete al Veggente.

439
00:42:50,837 --> 00:42:52,699
Allora addio.

440
00:42:55,124 --> 00:42:57,097
Chi sei?

441
00:43:03,075 --> 00:43:05,571
Sono solo un vagabondo.

442
00:43:35,729 --> 00:43:46,874
<i>Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

