1
00:00:01,270 --> 00:00:03,033
Negli episodi precedenti di
THE VAMPIRE DIARIES
2
00:00:03,034 --> 00:00:03,913
Tu chi sei?
3
00:00:03,914 --> 00:00:04,913
Chi sei tu!?
4
00:00:04,916 --> 00:00:06,763
Oh, mio Dio... Questa è mia madre.
5
00:00:06,764 --> 00:00:08,448
Esistono solo due mondi-prigione
6
00:00:08,478 --> 00:00:10,018
il mio e quello creato nel 1903,
7
00:00:10,048 --> 00:00:11,280
per rinchiudere tua madre
8
00:00:11,282 --> 00:00:12,734
e il suo armadio pieno di mutandoni.
9
00:00:12,736 --> 00:00:13,755
Dimmi come portarla indietro!
10
00:00:13,785 --> 00:00:15,309
Tua madre è una squartatrice!
11
00:00:15,311 --> 00:00:17,417
Ti presento la vera Sarah Salvatore.
12
00:00:17,447 --> 00:00:19,804
Le farò fare cose che non
avrebbe mai sognato di fare,
13
00:00:19,834 --> 00:00:22,061
finché non mi implorerà
di trasformarla in vampiro.
14
00:00:22,272 --> 00:00:23,286
Sono incinta.
15
00:00:23,316 --> 00:00:24,740
- Sposami.
- Sì.
16
00:00:24,742 --> 00:00:26,038
Mia madre è morta,
17
00:00:26,068 --> 00:00:28,668
e ho solo bisogno
che il dolore svanisca.
18
00:00:28,670 --> 00:00:30,959
Se qualcuno cercasse di riaccendere
la mia umanità, alle mie spalle,
19
00:00:30,961 --> 00:00:32,765
diventerò il vostro peggior incubo.
20
00:00:32,795 --> 00:00:34,185
- Tu mi piaci.
- Smettila.
21
00:00:34,215 --> 00:00:35,223
Ritorna.
22
00:00:35,225 --> 00:00:36,450
Che diavolo ci fai con Sarah?
23
00:00:36,452 --> 00:00:37,630
Voglio ucciderla.
24
00:00:38,519 --> 00:00:41,229
Se Stefan vuole salvare la vita di Sarah,
25
00:00:41,259 --> 00:00:43,332
tutto quello che deve fare
è spegnere la sua umanità.
26
00:00:43,362 --> 00:00:45,059
Stefan, non ti azzardare a spegnerla.
27
00:00:45,089 --> 00:00:46,861
Ricordati solo di riportarmi indietro.
28
00:00:49,172 --> 00:00:58,638
A&D - italiansubs
29
00:01:07,838 --> 00:01:09,494
Le avversità della vita, vero?
30
00:01:09,524 --> 00:01:11,623
Non passare da lì.
31
00:01:11,625 --> 00:01:13,457
Ho appena lavato.
32
00:01:15,528 --> 00:01:18,950
Porgo le mie scuse, Cenerentola.
33
00:01:19,052 --> 00:01:21,450
- Cosa stai facendo?
- Io e Stefan, abbiamo chiacchierato.
34
00:01:21,480 --> 00:01:23,346
Siamo stati interrotti
e ora rimetto tutto in ordine
35
00:01:23,348 --> 00:01:25,097
come era prima.
36
00:01:25,127 --> 00:01:27,538
Ah... Il vantaggio di spegnere
la propria umanità
37
00:01:27,568 --> 00:01:29,621
è quello di fregartene
di rimettere in ordine.
38
00:01:29,623 --> 00:01:31,489
Qui ci vado a scuola, Enzo,
39
00:01:31,491 --> 00:01:34,661
e voglio continuare a frequentare
questa università e inoltre
40
00:01:34,691 --> 00:01:36,415
non voglio attirare l'attenzione...
41
00:01:36,417 --> 00:01:40,128
Effrazioni, proprietà devastate,
cadaveri...
42
00:01:40,158 --> 00:01:42,585
La gente potrebbe
interrompere la mia routine.
43
00:01:42,587 --> 00:01:45,981
Inoltre non voglio finire
col marcire in qualche prigione,
44
00:01:45,983 --> 00:01:47,374
invece di fare quello che ho in mente,
45
00:01:47,404 --> 00:01:50,384
vale a dire, prepararmi
per il mio provino di domani.
46
00:01:50,386 --> 00:01:53,378
Tu, Caroline Forbes,
vampiro privo di umanità,
47
00:01:53,380 --> 00:01:55,229
fai l'audizione per la recita scolastica?
48
00:01:55,259 --> 00:01:56,764
Si tratta di un Musical.
49
00:01:56,794 --> 00:01:58,527
E ovviamente, sì.
50
00:01:58,529 --> 00:02:00,365
Sono una grande attrice.
51
00:02:00,395 --> 00:02:02,332
E tu che cosa ci fai qui?
52
00:02:02,462 --> 00:02:04,527
"Find My Phone" mi ha condotto qui,
53
00:02:04,557 --> 00:02:05,992
anche se questo non spiega il perché
54
00:02:06,022 --> 00:02:07,790
le tue manine ladre
ne avessero bisogno, ieri sera.
55
00:02:07,792 --> 00:02:10,412
Perché tu sei l'unico ad avere il numero
di telefono di Sarah Salvatore.
56
00:02:10,822 --> 00:02:12,256
Perché ti serve il numero di Sarah?
57
00:02:12,258 --> 00:02:13,468
Per usare la tua vita come mezzo
58
00:02:13,498 --> 00:02:16,135
per convincere anche Stefan
a spegnere la sua umanità.
59
00:02:16,165 --> 00:02:19,116
Questo è al tempo stesso sia intelligente,
che profondamente inquietante.
60
00:02:19,146 --> 00:02:20,158
Dimmi che lei è ancora viva.
61
00:02:20,160 --> 00:02:21,997
Lei è viva...
62
00:02:22,027 --> 00:02:24,729
presupponendo che sia
sopravvissuta a tutte le infezioni
63
00:02:24,759 --> 00:02:27,053
derivanti dall'operazione chirurgica,
eseguita dal dilettante Liam.
64
00:02:27,055 --> 00:02:30,184
Il che significa che l'umanità di Stefan
è qualcosa appartenente al passato.
65
00:02:30,186 --> 00:02:31,583
Come ti dicevo prima,
66
00:02:31,585 --> 00:02:34,253
non mi fermo davanti a niente,
pur di non interrompere la mia routine.
67
00:02:34,255 --> 00:02:36,355
Quindi ti suggerisco di starne fuori.
68
00:02:36,357 --> 00:02:39,048
Adesso, se non ti dispiace,
69
00:02:39,078 --> 00:02:41,344
mi devo preparare per il mio provino.
70
00:02:53,430 --> 00:02:56,948
- Com'è stato il rave?
- Oh, sai... Assordante, noioso,
71
00:02:56,978 --> 00:02:58,582
come ogni rave.
72
00:02:58,584 --> 00:03:02,806
Questo è tutto quello che dovrei sapere
o c'è dell'altro di cui vorresti parlare
73
00:03:02,836 --> 00:03:03,981
da fratello a fratello?
74
00:03:03,983 --> 00:03:05,635
Dove teniamo le nostre armi?
75
00:03:05,665 --> 00:03:06,513
Pardon?
76
00:03:06,543 --> 00:03:08,323
Balestre, granate alla verbena,
77
00:03:08,353 --> 00:03:10,541
tutto quel genere di stronzate
da cacciatore che usava Jeremy?
78
00:03:10,915 --> 00:03:13,749
Ah, certo! Il trono.
79
00:03:26,518 --> 00:03:29,273
Me lo ha detto Elena. Scioccante!
80
00:03:29,303 --> 00:03:31,986
Non è un buon momento,
per spegnere i sentimenti, fratello.
81
00:03:35,746 --> 00:03:38,090
Fa' un favore a te stesso, fratello.
82
00:03:38,422 --> 00:03:40,371
Oggi, non starmi tra i piedi.
83
00:03:41,109 --> 00:03:48,289
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]
84
00:03:48,785 --> 00:03:53,622
traduzione di
Wolf e Morrigan
85
00:03:53,979 --> 00:03:57,979
THE VAMPIRE DIARIES
Stagione 06 - Episodio 17
"A Bird in a Gilded Cage"
86
00:03:57,980 --> 00:04:00,688
Wow... piano.
87
00:04:00,864 --> 00:04:02,023
Dove mi trovo?
88
00:04:02,053 --> 00:04:03,784
Sei al Whitmore Medical Center.
89
00:04:03,814 --> 00:04:05,894
Sono la dott.ssa Laughlin.
90
00:04:07,156 --> 00:04:08,490
La notte scorsa...
91
00:04:08,492 --> 00:04:10,386
Hai bevuto un po' troppo.
92
00:04:10,788 --> 00:04:14,163
Uno dei professori ti ha trovata
nel cortile dell'edificio.
93
00:04:14,165 --> 00:04:16,532
Ho un vago ricordo.
94
00:04:16,898 --> 00:04:21,331
Era una specie di rave per l'inizio
delle vacanze di primavera.
95
00:04:21,683 --> 00:04:23,599
- Dovrei tornare a casa.
- Veramente...
96
00:04:23,629 --> 00:04:25,321
dovresti restare qui.
97
00:04:25,323 --> 00:04:26,689
Hai bisogno di un po' di cure.
98
00:04:26,691 --> 00:04:28,719
Hai perso molti fluidi ieri sera.
99
00:04:28,960 --> 00:04:30,259
Okay?
100
00:04:35,845 --> 00:04:39,592
Per la cronaca... non mi piace
che il mio ospedale si trasformi
101
00:04:39,622 --> 00:04:41,139
in una soprannaturale
cella di detenzione.
102
00:04:41,141 --> 00:04:43,029
Okay, ascolta. È il primo giorno
delle vacanze di primavera.
103
00:04:43,059 --> 00:04:44,539
Il Campus è come una città fantasma.
104
00:04:44,541 --> 00:04:46,307
Inoltre, dobbiamo tenerla fuori dai guai
105
00:04:46,309 --> 00:04:48,204
finché non smaltisce il sangue di Elena,
106
00:04:48,234 --> 00:04:50,793
a meno, ovviamente, che non desideri
invitare un altro vampiro Salvatore
107
00:04:50,823 --> 00:04:52,547
al nostro matrimonio.
108
00:04:52,549 --> 00:04:54,851
Comincio a credere
che forse dovremmo fuggire.
109
00:04:55,225 --> 00:04:58,059
Sì, certo... anch'io.
110
00:04:59,421 --> 00:05:02,935
Sarà soggiogata affinché dimentichi
la scorsa notte e presto tornerà alla Duke,
111
00:05:02,965 --> 00:05:05,086
sana e salva e senza avere idea
di ciò che è successo
112
00:05:05,116 --> 00:05:07,018
e solo molta confusione a riguardo.
113
00:05:07,048 --> 00:05:09,596
Ah... Duke.
114
00:05:10,040 --> 00:05:11,291
Non è una cattiva idea.
115
00:05:11,293 --> 00:05:12,492
È un po' antipatico,
116
00:05:12,494 --> 00:05:14,596
ma in un modo carino, capisci?
117
00:05:14,598 --> 00:05:15,623
Piccolo Duke.
118
00:05:15,653 --> 00:05:18,119
Wow, un attimo!
119
00:05:18,702 --> 00:05:19,964
Sai pensando al nome del bambino?
120
00:05:19,966 --> 00:05:21,531
- Tu non ci hai pensato?
- No.
121
00:05:21,533 --> 00:05:23,770
L'ho fatto! No, certo che l'ho fatto!
122
00:05:23,772 --> 00:05:25,899
Dimmene uno.
123
00:05:28,306 --> 00:05:30,546
Josette Jr.
124
00:05:31,045 --> 00:05:32,891
Va' via!
125
00:05:33,614 --> 00:05:35,779
Ho dei giri da fare.
126
00:05:36,025 --> 00:05:37,187
Okay.
127
00:05:39,115 --> 00:05:40,912
Damon.
128
00:05:40,914 --> 00:05:42,248
Cosa stai facendo?
129
00:05:42,250 --> 00:05:43,847
Sto cercando...
130
00:05:43,849 --> 00:05:45,983
un modo salutare,
per sfogare la mia rabbia.
131
00:05:48,450 --> 00:05:49,751
Ma non l'ho ancora trovato
132
00:05:49,781 --> 00:05:51,105
Stefan senza la sua umanità
è solo ad un'arteria di distanza
133
00:05:51,107 --> 00:05:53,030
da Stefan "Lo Squartatore".
134
00:05:53,060 --> 00:05:56,174
e ogni giorno che passa,
sarà un anno di sensi di colpe
135
00:05:56,204 --> 00:05:58,042
che lo aspetta, quando tornerà normale.
136
00:05:58,072 --> 00:06:04,849
Già... Beh, non per aggiungere brutte
notizie alle tante che abbiamo già,
137
00:06:04,879 --> 00:06:06,655
ma non abbiamo solo perduto Stefan.
138
00:06:06,685 --> 00:06:09,426
Abbiamo perso anche la nostra occasione,
per suscitare umanità in Caroline.
139
00:06:09,456 --> 00:06:12,435
Visto che lui era
il suo innesco emotivo.
140
00:06:13,070 --> 00:06:14,236
No, grazie.
141
00:06:14,238 --> 00:06:15,275
Allora, portala lontano da me,
142
00:06:15,305 --> 00:06:17,838
perché sto per aver voglia,
di distruggere questa.
143
00:06:19,918 --> 00:06:21,696
Certo.
144
00:06:22,591 --> 00:06:24,457
Chi è quella?
145
00:06:24,756 --> 00:06:26,277
Questa...
146
00:06:26,594 --> 00:06:29,662
è Lillian Salvatore.
147
00:06:29,894 --> 00:06:32,018
- Tua madre è viva?
- Già.
148
00:06:32,048 --> 00:06:35,713
Si dà il caso che sia stata in
un mondo-prigione, fermo al 1903,
149
00:06:35,743 --> 00:06:37,220
per oltre un secolo.
150
00:06:37,250 --> 00:06:38,902
- Tua madre è viva.
- Già.
151
00:06:38,904 --> 00:06:43,036
Viva e vegeta e non nella bara di pino,
dove credevo di averla seppellita nel 1858,
152
00:06:43,066 --> 00:06:44,111
e sembra che sia una vampira
153
00:06:44,113 --> 00:06:45,690
e non un genere di vampiro qualsiasi...
154
00:06:45,720 --> 00:06:49,190
Damon, tua madre è viva!
155
00:06:49,220 --> 00:06:51,911
Lei è una squarciatrice, Elena.
156
00:06:52,441 --> 00:06:54,318
Ha perfettamente senso.
157
00:06:54,616 --> 00:06:57,368
Stefan è sempre stato il cocco di mamma.
158
00:06:59,274 --> 00:07:01,575
Fino a che punto era il cocco di mamma?
159
00:07:01,605 --> 00:07:03,404
Si sarebbe impiccato con
le sottane di nostra madre,
160
00:07:03,434 --> 00:07:05,343
se questo avesse suscitato
l'approvazione di lei.
161
00:07:05,373 --> 00:07:08,018
L'avremmo fatto entrambi.
Le volevamo davvero bene.
162
00:07:08,525 --> 00:07:10,696
Lei era il nostro mondo.
163
00:07:11,540 --> 00:07:12,817
Che c'è?
164
00:07:14,397 --> 00:07:16,907
No, non esiste.
165
00:07:16,937 --> 00:07:18,630
Questo è il modo per riportare
indietro Stefan!
166
00:07:18,660 --> 00:07:21,897
Non puoi negare che sua madre
non sia il suo innesco emotivo.
167
00:07:21,899 --> 00:07:23,729
Elena, questa donna ha ucciso
così tante persone
168
00:07:23,731 --> 00:07:26,338
che un'intera congrega di streghe
la segregata per sempre!
169
00:07:26,340 --> 00:07:27,668
Non risolverai il problema
di uno squartatore,
170
00:07:27,670 --> 00:07:29,331
scatenandone un altro.
171
00:07:29,361 --> 00:07:33,281
Pensaci. Se dovesse funzionare,
non riavremo solo Stefan e Caroline;
172
00:07:33,588 --> 00:07:35,830
riavremo indietro anche tua madre.
173
00:07:36,083 --> 00:07:40,141
Non sei nemmeno un po'
curioso di rivederla?
174
00:07:42,175 --> 00:07:44,145
Forse conosco qualche strega,
che potrebbe darmi una mano.
175
00:07:44,175 --> 00:07:45,855
Non ti aiuterò.
176
00:07:46,922 --> 00:07:48,146
Ahia!
177
00:07:48,176 --> 00:07:51,765
Odio Kai, e tu lo sai, e la prima cosa
che fai non appena ritorno
178
00:07:51,795 --> 00:07:53,712
è stata quella di portarmelo qui,
a farmi le sue false scuse.
179
00:07:53,742 --> 00:07:55,972
Sì, e ti chiedo davvero scusa,
per essere stato uno stronzo.
180
00:07:56,002 --> 00:07:59,834
E meno di 24 ore dopo, sei qui
a chiedermi di lavorare con lui.
181
00:07:59,864 --> 00:08:02,747
Bonnie, abbiamo bisogno di Kai
per arrivare nel 1903,
182
00:08:02,777 --> 00:08:05,402
e ci serve il sangue delle Bennett
a fare quel dannato incantesimo.
183
00:08:05,432 --> 00:08:07,688
Ascoltami. Entriamo e
prendiamo mia madre.
184
00:08:07,718 --> 00:08:10,395
Lei riaccende l'interruttore di Stefan,
lui riaccende quello di Caroline.
185
00:08:10,425 --> 00:08:12,480
Effetto domino emotivo, evvai!
186
00:08:12,510 --> 00:08:14,764
Tutti sono contenti.
187
00:08:14,794 --> 00:08:18,200
Se io ti do il mio sangue,
tu ti levi dalle scatole e basta?
188
00:08:18,551 --> 00:08:19,883
Probabilmente.
189
00:08:19,885 --> 00:08:22,213
Anche se...
190
00:08:22,243 --> 00:08:24,976
credo che dovresti esserci anche tu.
191
00:08:25,006 --> 00:08:26,661
Restami vicino, Bonnie Bennett.
192
00:08:26,663 --> 00:08:29,494
Potrei avere la risposta
a tutte le tue preghiere.
193
00:08:31,398 --> 00:08:33,253
Tu vuoi l'Ascendente del 1903.
194
00:08:33,283 --> 00:08:35,007
Come no. Solo un momento,
cerco nelle mie tasche
195
00:08:35,037 --> 00:08:36,306
e lo tiro fuori.
196
00:08:36,336 --> 00:08:38,246
Se davvero stai cercando
un modo per farti perdonare
197
00:08:38,276 --> 00:08:40,691
per l'inferno che mi hai fatto passare,
198
00:08:40,721 --> 00:08:42,101
è proprio questo.
199
00:08:42,403 --> 00:08:45,462
Okay. Il problema è che la Gemini
ha mantenuto segreta
200
00:08:45,492 --> 00:08:47,155
l'esistenza del mondo-prigione del 1903,
201
00:08:47,185 --> 00:08:48,107
per generazioni.
202
00:08:48,109 --> 00:08:49,738
Quindi, per trovare la chiave
di quella particolare prigione,
203
00:08:49,740 --> 00:08:51,777
dovrei immergermi in antichi testi,
204
00:08:51,807 --> 00:08:54,254
annullare strati di incantesimi
di occultamento magico,
205
00:08:54,284 --> 00:08:55,512
e...
206
00:08:57,929 --> 00:08:59,535
Aspetta.
207
00:08:59,565 --> 00:09:02,065
Oh, questo sì che è strano.
208
00:09:05,354 --> 00:09:08,277
Era davvero nella mia tasca.
209
00:09:08,937 --> 00:09:11,603
Quando Damon mi ha parlato
di mamma Salvatore, ho indagato
210
00:09:11,633 --> 00:09:15,840
e se io volessi, potrei tirarla fuori.
211
00:09:16,867 --> 00:09:19,261
E come nuovo capo della Congrega Gemini
e tutto il resto, non ho nemmeno bisogno
212
00:09:19,291 --> 00:09:20,902
un evento celeste per arrivare lì.
213
00:09:20,932 --> 00:09:23,022
Okay. Dov'è la fregatura?
214
00:09:24,277 --> 00:09:26,711
Se ci vai tu, vengo anche io.
215
00:09:27,566 --> 00:09:29,294
Dai, potremmo anche divertirci.
216
00:09:29,324 --> 00:09:33,254
Sai il 1903... l'età dell'oro.
217
00:09:33,284 --> 00:09:34,942
Non hai mai sognato
di viaggiare nel tempo?
218
00:09:34,972 --> 00:09:38,008
Preferirei morire di colera, piuttosto
che passare un pomeriggio con te.
219
00:09:41,792 --> 00:09:44,999
È più probabile che tu muoia per mano
delle tua amichetta Caroline.
220
00:09:45,029 --> 00:09:47,954
Scommetto per qualcosa di stupido,
tipo lei smette di fare il bucato,
221
00:09:47,984 --> 00:09:51,517
tu fai un commento sprezzante
e lei ti taglia la lingua.
222
00:09:51,928 --> 00:09:53,002
Insomma,
223
00:09:53,004 --> 00:09:56,563
se solo ci fosse un modo,
per riaccendere la sua umanità...
224
00:10:38,970 --> 00:10:40,132
Ehilà?
225
00:10:40,162 --> 00:10:42,508
Sono certa che sia andata bene.
226
00:10:50,684 --> 00:10:52,411
Commovente, davvero,
227
00:10:52,441 --> 00:10:55,961
anche se mancava
di una certa autenticità.
228
00:10:55,991 --> 00:10:58,687
Che diavolo fai?
Quello era il regista!
229
00:10:58,717 --> 00:11:02,245
E tu sei una vampira senza umanità,
che canta canzoni strappalacrime.
230
00:11:02,275 --> 00:11:03,700
È solo un'esibizione, Stefan.
231
00:11:03,730 --> 00:11:06,893
Questo è certo, Caroline, specialmente
tutta questa ben curata routine
232
00:11:06,923 --> 00:11:09,964
della brava studentessa,
che non fa niente di male,
233
00:11:09,994 --> 00:11:12,236
tutto questo per impedire a te stessa
di fare qualche errore,
234
00:11:12,266 --> 00:11:15,645
che potresti rimpiangere, tra un anno,
quando riaccenderai la tua umanità.
235
00:11:15,675 --> 00:11:19,327
Oh, tranne che per la parte in cui
rovini completamente la mia vita.
236
00:11:19,357 --> 00:11:20,974
Beh, se la tua umanità è spenta,
237
00:11:20,976 --> 00:11:23,039
allora dovresti proprio fregartene
di come affronto la cosa.
238
00:11:23,041 --> 00:11:24,679
No, no, no. Vedi, è qui che ti sbagli,
239
00:11:24,709 --> 00:11:28,799
perché come te, sono incline a fare
il cattivo quando la mia umanità è spenta,
240
00:11:28,829 --> 00:11:32,380
ma a differenza tua io ho elaborato
un sistema per tenermi sotto controllo.
241
00:11:32,410 --> 00:11:33,777
Beh, questo non è un problema mio.
242
00:11:33,807 --> 00:11:36,187
Beh, io lo farò diventare
un tuo problema.
243
00:11:36,217 --> 00:11:39,510
Se la mia vita andrà a rotoli quando
torneranno a farsi sentire i sentimenti,
244
00:11:39,540 --> 00:11:41,440
allora anche la tua farà lo stesso.
245
00:11:41,470 --> 00:11:43,626
Quando avrò finito con te,
246
00:11:43,628 --> 00:11:46,362
tu affogherai nei tuoi errori.
247
00:11:46,820 --> 00:11:49,362
Stiamo davvero parlando di vendetta?
248
00:11:49,648 --> 00:11:51,485
Sì, proprio così...
249
00:11:51,515 --> 00:11:53,130
E questo,
250
00:11:53,520 --> 00:11:55,479
questo è il peggior incubo
per una maniaca del controllo.
251
00:11:55,509 --> 00:11:58,476
Questo sono io che mando
in frantumi la tua routine.
252
00:11:58,898 --> 00:12:00,419
Questo sono io...
253
00:12:03,351 --> 00:12:08,656
Che ti costringo a lasciarti andare
giorno dopo giorno,
254
00:12:08,920 --> 00:12:10,919
finché non ti spezzerai.
255
00:12:23,924 --> 00:12:25,496
Dannazione.
256
00:12:25,498 --> 00:12:27,668
Ha chiamato Crocodile Dundee.
Rivuole il suo coltello.
257
00:12:27,698 --> 00:12:31,086
Certo. Sai, lui è sorpassato
e lo è anche questa battuta.
258
00:12:32,234 --> 00:12:34,177
Ahia!
259
00:12:35,356 --> 00:12:37,955
Questo è un abito presentabile
per gli standard 1903?
260
00:12:37,957 --> 00:12:41,291
Ehi, chi ha detto che vieni anche tu?
261
00:12:41,293 --> 00:12:42,827
Per conoscere la donna
che ha dato alla luce
262
00:12:42,829 --> 00:12:44,734
i due amori epici della mia vita?
263
00:12:45,101 --> 00:12:46,306
Lo dico io.
264
00:12:46,336 --> 00:12:48,102
Per quanto io sia potente,
c'è un limite al numero delle persone
265
00:12:48,132 --> 00:12:50,209
che una strega può trasportare
con questo incantesimo.
266
00:12:50,239 --> 00:12:52,805
Per questa ragione
di streghe ce ne sono due.
267
00:12:53,182 --> 00:12:54,365
Iniziamo?
268
00:12:54,395 --> 00:12:57,044
Bene. Andiamo a prendere la mamma.
269
00:13:00,582 --> 00:13:02,012
"Sangiema Meam"
270
00:13:02,014 --> 00:13:05,580
"Et Nos Mundo Carcerema."
271
00:13:05,582 --> 00:13:07,750
"Sangiema Meam"
272
00:13:07,752 --> 00:13:10,223
"Et Nos Mundo Carcerema."
273
00:13:13,027 --> 00:13:16,051
Allora, non è un bel paesaggio di inverno?
274
00:13:16,081 --> 00:13:17,718
Ragazzi, voi andate avanti.
275
00:13:17,720 --> 00:13:19,382
Kai e io iniziamo l'incantesimo
localizzatore per l'Ascendente.
276
00:13:19,384 --> 00:13:20,779
Ma Kai ce l'aveva l'Ascendente.
277
00:13:20,809 --> 00:13:22,127
Perché dobbiamo trovarne un altro?
278
00:13:22,157 --> 00:13:23,425
L'Ascendente non può viaggiare tra i mondi,
279
00:13:23,427 --> 00:13:25,170
il che significa che dobbiamo trovare
la sua immagine speculare
280
00:13:25,200 --> 00:13:26,329
qui nel 1903.
281
00:13:26,331 --> 00:13:29,033
Pagina 10 del regolamento
del manuale di salto tra i mondi.
282
00:13:29,374 --> 00:13:30,466
Andiamo?
283
00:13:30,468 --> 00:13:31,865
Non voglio lasciarti sola con lui.
284
00:13:32,067 --> 00:13:33,283
Starò bene.
285
00:13:33,313 --> 00:13:35,032
Adesso lui è buono, ricordi?
286
00:13:35,034 --> 00:13:36,659
Nuova versione.
287
00:13:44,366 --> 00:13:45,779
Nuova versione?
288
00:13:45,781 --> 00:13:47,583
Allora mi credi.
289
00:13:47,613 --> 00:13:48,985
Per niente.
290
00:13:49,015 --> 00:13:51,235
Damon ed Elena devono
incontrare sua madre da soli.
291
00:13:51,265 --> 00:13:53,624
Adesso chiudi il becco
e cerchiamo l'Ascendente.
292
00:14:02,404 --> 00:14:03,898
Oh, accidenti.
293
00:14:03,900 --> 00:14:05,898
La tua moto è a posto?
294
00:14:05,900 --> 00:14:07,511
Ti servono i soldi per l'autobus?
295
00:14:07,541 --> 00:14:08,634
Fai sul serio?
296
00:14:08,636 --> 00:14:10,898
Ho dovuto gettare nella fornace
il corpo del regista.
297
00:14:10,928 --> 00:14:13,727
Sai quanto è difficile avere un'audizione
durante le vacanze di primavera?
298
00:14:13,757 --> 00:14:15,349
Ma dai. Per te è stato facile, Caroline.
299
00:14:15,379 --> 00:14:17,104
Hai dovuto solo tirare fuori
qualche lacrimuccia,
300
00:14:17,106 --> 00:14:19,094
raccontando del funerale di tua madre.
301
00:14:19,124 --> 00:14:20,235
Giocarti la carta del cancro,
302
00:14:20,265 --> 00:14:23,400
e... boom... la tua preziosa routine
è di nuovo in carreggiata. Mi sbaglio?
303
00:14:23,430 --> 00:14:25,141
Te lo dirò solo una volta.
304
00:14:25,171 --> 00:14:26,818
Va' via.
305
00:14:26,820 --> 00:14:31,764
L'ordinata e organizzata Caroline,
che rimane nella sua carreggiata.
306
00:14:31,794 --> 00:14:35,168
Brava nel controllo,
terribile nella vendetta.
307
00:14:35,198 --> 00:14:36,700
Ho smontato la tua moto.
308
00:14:36,730 --> 00:14:39,730
Ho strappato la testa del regista
con i miei denti.
309
00:14:39,760 --> 00:14:44,170
Dio mio, Caroline, lo hai solo
letteralmente svitato questo?
310
00:14:44,200 --> 00:14:47,168
Voglio dire, mi ci vorranno 10 minuti,
per rimettere tutto insieme.
311
00:14:47,198 --> 00:14:51,409
Sei la vergogna di tutti
i vampiri privi di umanità.
312
00:15:10,197 --> 00:15:12,161
Okay, ne ho un paio. Pronta?
313
00:15:12,191 --> 00:15:13,431
In realtà, ci ho pensato
314
00:15:13,461 --> 00:15:15,562
e a nessuno che si chiami Alaric,
dovrebbe essere consentito
315
00:15:15,592 --> 00:15:16,685
dare il nome ad un altro essere umano.
316
00:15:16,715 --> 00:15:18,327
Non mi sono dato io il nome.
317
00:15:18,357 --> 00:15:21,101
Questo è vero. Okay,
ti consento diritto di veto.
318
00:15:21,131 --> 00:15:23,811
Bene. Allora pongo il veto su Duke.
319
00:15:25,878 --> 00:15:27,803
Uh, mi permetta di chiamare subito.
320
00:15:29,309 --> 00:15:30,642
Che ci fai qui?
321
00:15:30,644 --> 00:15:32,073
Veramente speravo che avessi
ingerito abbastanza verbena,
322
00:15:32,075 --> 00:15:33,539
per portare Blondie e il suo codazzo
323
00:15:33,569 --> 00:15:36,136
da qui alla cantina Salvatore,
senza ulteriori drammi.
324
00:15:36,166 --> 00:15:41,117
Ti rendi conto che sono un essere umano,
contro due vampiro senza umanità, vero?
325
00:15:41,323 --> 00:15:44,057
Ah, capisco.
326
00:15:44,059 --> 00:15:46,289
La tua ragazza ha una pagnotta in forno
327
00:15:46,291 --> 00:15:48,420
e ora diventi uno che
ha paura di farsi male.
328
00:15:48,450 --> 00:15:51,224
Udito da vampiro.
329
00:15:51,226 --> 00:15:55,614
Sai, mi piacerebbe davvero che
mio figlio crescesse con un padre.
330
00:15:55,644 --> 00:15:57,585
Certo, un padre codardo.
331
00:15:57,615 --> 00:16:00,189
Che probabilmente gioca a calcio
e scappa dal pallone,
332
00:16:00,191 --> 00:16:03,295
o va a pesca e scappa dai pesci.
333
00:16:07,029 --> 00:16:09,025
Le armi sono nel mio appartamento.
334
00:16:11,091 --> 00:16:13,262
Possiamo prenderci un secondo
per renderci conto
335
00:16:13,292 --> 00:16:15,117
di quanto sia pazzesco stare qui
336
00:16:15,147 --> 00:16:17,921
nella casa nella quale sei cresciuto?
337
00:16:19,642 --> 00:16:22,416
Damon, eri così adorabile.
338
00:16:22,446 --> 00:16:24,450
Oh, grazie.
339
00:16:24,857 --> 00:16:27,081
Solo che quello è Stefan.
340
00:16:27,083 --> 00:16:28,702
Questo...
341
00:16:30,331 --> 00:16:31,781
sono io.
342
00:16:37,891 --> 00:16:39,417
Non siamo qui per socializzare.
343
00:16:39,419 --> 00:16:42,093
Prendiamo l'Ascendente,
cerchiamo mia madre.
344
00:16:42,123 --> 00:16:43,857
Dopo che avrà riacceso
i sentimenti di Stefan
345
00:16:43,859 --> 00:16:45,533
cercherò di capire
cosa diavolo fare con lei.
346
00:16:45,563 --> 00:16:47,040
Puoi darle un'altra possibilità.
347
00:16:47,070 --> 00:16:48,265
Possibilità di cosa,
348
00:16:48,267 --> 00:16:51,401
sviscerare letteralmente
un'altra vagonata di persone?
349
00:16:51,720 --> 00:16:53,097
Stefan era uno squartatore.
350
00:16:53,599 --> 00:16:54,719
Con lui non ti sei mai arreso.
351
00:16:54,749 --> 00:16:57,239
E Lily dov'è stata
nel periodo 1858- 1903?
352
00:16:57,241 --> 00:16:59,080
Si abbuffava di sangue,
per le strade d'Europa
353
00:16:59,082 --> 00:17:00,776
mentre Stefan e io
piangevamo la sua perdita.
354
00:17:00,778 --> 00:17:02,978
Non è proprio una cosa materna, Elena.
355
00:17:03,008 --> 00:17:04,163
Per quanto mi riguarda,
mia madre è morta
356
00:17:04,193 --> 00:17:06,949
quando abbiamo seppellito
la sua bara vuota.
357
00:17:06,951 --> 00:17:08,149
La donna che stiamo cercando
è solo uno strumento
358
00:17:08,151 --> 00:17:09,801
per riportare mio fratello indietro.
359
00:17:09,831 --> 00:17:11,618
Damon?
360
00:17:18,156 --> 00:17:19,992
Salve, madre.
361
00:17:30,530 --> 00:17:32,853
C'è stato un tempo in cui segnavo
i giorni su un calendario.
362
00:17:32,854 --> 00:17:35,127
Ci ho rinunciato dopo pochi anni, ma...
363
00:17:35,157 --> 00:17:37,489
a giudicare dal tuo
bizzarro abbigliamento...
364
00:17:37,491 --> 00:17:39,690
tu arrivi dopo circa un secolo.
365
00:17:39,692 --> 00:17:41,422
Certo, sarei anche venuto da prima,
366
00:17:41,452 --> 00:17:44,567
ma pensavo tu fossi sana e salva
nella cripta di famiglia.
367
00:17:44,597 --> 00:17:45,555
Colpa mia.
368
00:17:45,585 --> 00:17:47,562
Beh, tecnicamente, sono morta nel 1858
369
00:17:47,592 --> 00:17:50,398
dopo che un infermiere nel reparto TBC
mi aveva fatto bere sangue di vampiro.
370
00:17:50,428 --> 00:17:54,062
E non hai mai pensato di venirci
a trovare per chiarire le cose?
371
00:17:58,473 --> 00:18:00,360
Come è finita qui...
372
00:18:00,549 --> 00:18:02,252
signora Salvatore?
373
00:18:02,464 --> 00:18:03,774
"Signora Salvatore"?
374
00:18:03,776 --> 00:18:05,277
Non so come chiamarla.
375
00:18:05,279 --> 00:18:07,746
Per favore, chiamami Lily.
376
00:18:09,116 --> 00:18:11,905
Era il 31 Ottobre 1903.
377
00:18:11,935 --> 00:18:14,248
Ero appena arrivata al porto di New York.
378
00:18:14,250 --> 00:18:19,312
Il cielo notturno era come vivo,
c'era una bellissima luce scintillante
379
00:18:19,342 --> 00:18:22,028
e, dal nulla, una congrega
di streghe ha attaccato...
380
00:18:22,058 --> 00:18:24,798
e quando mi sono svegliata
se ne erano andati.
381
00:18:24,828 --> 00:18:27,517
Erano spariti tutti.
382
00:18:27,547 --> 00:18:29,995
Quella notte, il cielo danzò
di nuovo con i colori
383
00:18:29,997 --> 00:18:32,343
e da allora l'ha fatto ogni notte.
384
00:18:32,373 --> 00:18:36,173
Si chiama "prigione". Devi aver fatto
incazzare un sacco di gente.
385
00:18:37,670 --> 00:18:40,770
Sembra essere trascorsa
un'eternità da quella vita.
386
00:18:44,528 --> 00:18:46,504
Sei a dieta?
387
00:18:46,812 --> 00:18:49,321
Ho svuotato ogni mattatoio
raggiungibile a piedi
388
00:18:49,351 --> 00:18:53,970
e ogni macelleria lungo la strada
da New York a Mystic Falls.
389
00:18:54,000 --> 00:18:57,913
Questo è il sangue rimanente.
390
00:18:57,943 --> 00:19:01,620
Due gocce a settimana,
solo per rimanere sveglia.
391
00:19:01,622 --> 00:19:03,820
Sembra orribile.
392
00:19:04,131 --> 00:19:06,020
Ce la faccio.
393
00:19:06,458 --> 00:19:08,893
Ho sentito dire che tu e tuo fratello
vi siete trasformati durante la guerra.
394
00:19:09,849 --> 00:19:11,365
Tuo padre deve essere stato terrorizzato.
395
00:19:11,367 --> 00:19:13,181
Lo era...
396
00:19:13,211 --> 00:19:15,102
e poi Stefan gli ha squarciato la gola.
397
00:19:17,536 --> 00:19:23,195
Chiedo scusa. È crudele ridere,
ma... Stefan ha fatto bene.
398
00:19:24,173 --> 00:19:26,644
- Odiavo veramente quell'uomo.
- Oh, so che lo odiavi...
399
00:19:26,674 --> 00:19:28,766
così tanto che hai lasciato
i tuoi figli con lui,
400
00:19:28,796 --> 00:19:32,896
simulando la tua morte ed unendoti
alla "coalizione degli squartatori".
401
00:19:34,746 --> 00:19:39,748
Beh, è bello vedere
come sei cresciuto, Damon.
402
00:19:41,953 --> 00:19:43,829
Come sta tuo fratello?
403
00:19:46,520 --> 00:19:48,636
Ehilà?
404
00:19:49,997 --> 00:19:51,942
C'è qualcuno?
405
00:20:01,342 --> 00:20:03,547
Maledizione, Stefan! Cosa vuoi?
406
00:20:03,577 --> 00:20:05,540
Oh, ti ho portato un'offerta di pace.
407
00:20:05,570 --> 00:20:08,648
Suppongo che dopo tutto quel cantare
e la storia della fornace...
408
00:20:08,650 --> 00:20:11,138
tu ti senta proprio riarsa.
409
00:20:20,160 --> 00:20:24,769
Vedi? È così che dovrebbe agire
un vampiro senza umanità.
410
00:20:24,799 --> 00:20:27,676
- Sto infliggendo dolore vero.
- Lasciami in pace!
411
00:20:27,706 --> 00:20:31,444
Perché? Stai pensando di arrenderti,
lasciarti andare e infrangere le regole?
412
00:20:31,474 --> 00:20:32,808
Stefan, basta!
413
00:20:32,810 --> 00:20:34,947
Dai, Caroline. Lasciati andare.
414
00:20:34,977 --> 00:20:38,110
- Ti prometto che ti farà sentire bene.
- Non ti permetterò di rovinarmi la vita.
415
00:20:38,112 --> 00:20:41,582
Va bene. Allora le porrò fine.
416
00:20:50,443 --> 00:20:53,043
I palmi delle tue mani sono davvero belli.
417
00:20:56,061 --> 00:20:57,985
"Phesmatos Tribum Nas Ex Viras"
418
00:20:58,015 --> 00:20:59,769
"Sequitas Sanguinem."
419
00:20:59,771 --> 00:21:02,628
"Phesmatos Tribum Nas Ex
Viras Sequitas Sanguinem."
420
00:21:02,658 --> 00:21:03,442
Sai perché sono qui?
421
00:21:03,444 --> 00:21:04,810
"Phesmatos Tribum Nas Ex Viras..."
422
00:21:04,812 --> 00:21:06,680
Perché il senso di colpa
mi tiene sveglio la notte.
423
00:21:06,710 --> 00:21:08,209
"Phesmatos Tribum Nas Ex Viras"
424
00:21:08,211 --> 00:21:09,848
"Sequitas Sanguinem."
425
00:21:09,850 --> 00:21:12,230
Non... non mi aspetto che tu mi creda,
426
00:21:12,260 --> 00:21:13,809
ma ho bisogno che tu
mi dia un'altra possibilità.
427
00:21:13,811 --> 00:21:15,976
"Nas Ex Viras Sequitas Sanguinem."
428
00:21:15,978 --> 00:21:18,539
"Phesmatos Tribum Nas Ex Viras Sequitas..."
429
00:21:18,569 --> 00:21:21,243
Bonnie! Ascoltami!
430
00:21:26,411 --> 00:21:29,678
Scusami... io... oh, mio Dio...
431
00:21:29,680 --> 00:21:32,122
- Io non... io non volevo farlo.
- Ma l'hai fatto comunque,
432
00:21:32,152 --> 00:21:38,053
perché anche se stai dicendo la verità,
il vecchio Kai è ancora dentro di te.
433
00:21:38,363 --> 00:21:40,812
L'Ascendente è da questa parte.
434
00:21:43,139 --> 00:21:46,582
E voi credete che io possa ricongiungere
Stefan alla sua umanità?
435
00:21:46,612 --> 00:21:49,655
L'ultimo ricordo che Stefan ha di te
è la visione di un angelo,
436
00:21:49,685 --> 00:21:52,007
che gli dice che andrà tutto bene.
437
00:21:52,336 --> 00:21:54,364
Quindi sarai di nuovo un angelo.
438
00:21:54,394 --> 00:21:58,044
Non ha bisogno di sapere
che in realtà sei un totale disastro.
439
00:22:01,048 --> 00:22:02,455
Certo che vi aiuto.
440
00:22:02,485 --> 00:22:05,043
Niente al mondo mi piacerebbe
di più che rivederlo.
441
00:22:05,073 --> 00:22:06,475
Fai le valigie.
442
00:22:06,477 --> 00:22:08,369
Meraviglioso.
443
00:22:08,625 --> 00:22:10,761
Avviso gli altri.
444
00:22:13,183 --> 00:22:14,510
Chi avvisi?
445
00:22:14,512 --> 00:22:17,113
Sapevate così tanto su di me,
pensavo che aveste sentito parlare
446
00:22:17,143 --> 00:22:19,331
dei miei compagni di viaggio.
447
00:22:20,782 --> 00:22:24,099
Quali compagni di viaggio?
448
00:22:29,763 --> 00:22:32,691
Amici...
449
00:22:33,029 --> 00:22:35,698
vi presento mio figlio Damon.
450
00:22:38,067 --> 00:22:40,799
Lui è qui per portarci a casa.
451
00:22:50,229 --> 00:22:51,320
Ma guardati...
452
00:22:51,322 --> 00:22:53,527
sei proprio un modello da seguire.
453
00:22:53,529 --> 00:22:55,381
Damon ha davvero trascorso
5 anni in una cella con te
454
00:22:55,411 --> 00:22:56,894
senza suicidarsi?
455
00:22:56,896 --> 00:22:58,461
Un amico saputello!
456
00:22:58,463 --> 00:23:00,324
Capisco perché tu sei
il suo compagno di bevute,
457
00:23:00,326 --> 00:23:01,660
eppure dovrai mettere
via questa roba da duro
458
00:23:01,662 --> 00:23:04,565
- mentre allatterai, amico.
- Cosa ci fai qui?!
459
00:23:04,595 --> 00:23:07,004
- Pensavo che odiassi Stefan.
- Sì, lo odio.
460
00:23:07,034 --> 00:23:09,545
In realtà, contro di lui ho elaborato
un piano per vendicarmi,
461
00:23:09,575 --> 00:23:13,591
ma, beh, purtroppo per ferire veramente
qualcuno... deve provare qualcosa.
462
00:23:13,621 --> 00:23:17,976
Quindi vuoi che Stefan abbia la sua umanità
solo per ricordargli quanto vi odiate?
463
00:23:18,006 --> 00:23:19,949
I giochi sono più divertenti
con due giocatori.
464
00:23:19,951 --> 00:23:21,885
Sai, la notte scorsa,
ad una ragazza innocente
465
00:23:21,887 --> 00:23:23,317
hanno fatto un'involontaria splenectomia
466
00:23:23,319 --> 00:23:24,652
solo perché tu l'hai resa
partecipe della tua vita.
467
00:23:24,654 --> 00:23:27,845
Ora, se questa è la tua
idea di divertimento,
468
00:23:27,875 --> 00:23:29,940
è meglio che ti guardi
a lungo allo specchio, amico.
469
00:23:29,970 --> 00:23:33,661
E che dovrei fare? Rivalutare
il mio disprezzo per la vita umana?
470
00:23:33,663 --> 00:23:39,668
No. Devi affrontare la tua
evidente e profonda solitudine.
471
00:23:39,670 --> 00:23:41,837
Oh. Mi hai beccato!
472
00:23:42,261 --> 00:23:44,404
Sì. Sono solo una triste
nullità, un buono a nulla...
473
00:23:44,406 --> 00:23:47,022
mentre tu sei a casa, a spuntare
tutte le tappe della tua vita,
474
00:23:47,052 --> 00:23:49,053
ragazza, bambino, morte.
475
00:23:50,234 --> 00:23:52,063
Sembra bello.
476
00:23:59,624 --> 00:24:01,808
Cosa stai facendo?
477
00:24:03,782 --> 00:24:05,012
Tu cosa stai facendo?
478
00:24:05,042 --> 00:24:06,800
Si chiamano vacanze di primavera.
479
00:24:06,830 --> 00:24:08,567
Si chiama allenamento.
480
00:24:08,597 --> 00:24:10,657
Lui sta bene?
481
00:24:10,998 --> 00:24:12,804
Sta bene.
482
00:24:17,104 --> 00:24:19,656
Bel lavoro, coglione!
483
00:24:22,172 --> 00:24:24,538
Seconda lezione del perdere il controllo...
484
00:24:24,848 --> 00:24:27,674
non si salvano gli estranei.
485
00:24:35,426 --> 00:24:39,176
Va' a nasconderti nella tua camera.
Mi occuperò di te più tardi.
486
00:24:39,536 --> 00:24:41,018
Quindi, per riassumere...
487
00:24:43,563 --> 00:24:46,004
Lasciarsi andare significa
essere un idiota,
488
00:24:46,034 --> 00:24:48,258
aumentare le proprie
probabilità di essere scoperti
489
00:24:48,288 --> 00:24:51,589
e ancor peggio, scegliere attivamente di...
490
00:25:11,881 --> 00:25:13,375
Enzo...
491
00:25:14,893 --> 00:25:16,328
Che palle.
492
00:25:27,846 --> 00:25:31,932
Questi vampiri sono stati intrappolati
qui con te... per tutto il tempo?
493
00:25:31,962 --> 00:25:33,949
Siamo andati ovunque insieme.
494
00:25:33,951 --> 00:25:36,438
Erano sulla barca,
quella notte... povere anime.
495
00:25:36,468 --> 00:25:40,085
Queste povere anime non
hanno la tua stessa affinità
496
00:25:40,115 --> 00:25:41,724
di mozzare la testa alla gente, vero?
497
00:25:41,754 --> 00:25:43,117
Al contrario.
498
00:25:43,510 --> 00:25:47,461
Queste persone mi hanno salvata
da quella parte di me.
499
00:25:47,989 --> 00:25:50,451
Sono stata bandita perché ero un mostro.
500
00:25:50,481 --> 00:25:53,770
Ho bevuto senza rimorso da qualsiasi umano
nel quale potessi affondare i denti,
501
00:25:53,800 --> 00:25:57,495
ma, chiusa in questa gabbia, sono stata
costretta a confrontarmi
502
00:25:57,525 --> 00:25:59,178
con l'animale che ero diventata
503
00:25:59,208 --> 00:26:02,714
e dato che le risorse scarseggiavano,
504
00:26:02,957 --> 00:26:06,911
i miei amici hanno sacrificato
le loro razioni per me.
505
00:26:06,941 --> 00:26:09,325
Sapevo che se avessi bevuto tutto,
506
00:26:09,355 --> 00:26:11,922
come voleva ogni osso del mio corpo,
507
00:26:11,952 --> 00:26:14,447
non ce ne sarebbe stato
abbastanza per svegliarli.
508
00:26:14,477 --> 00:26:16,708
Così...
509
00:26:16,738 --> 00:26:21,931
ho imparato a controllare
la mia sete di sangue... per loro.
510
00:26:23,648 --> 00:26:27,742
Queste persone mi ha fatta
sentire nuovamente umana.
511
00:26:27,744 --> 00:26:31,944
Vado a prendere il sangue che resta,
così possiamo farli tornare in vita.
512
00:26:40,332 --> 00:26:43,132
Non è solo una squartatrice,
è una squartatrice pazza!
513
00:26:43,162 --> 00:26:46,313
- O forse si sente responsabile per loro.
- Che fai, mi prendi in giro?
514
00:26:46,343 --> 00:26:49,205
Ha una casa delle bambole per vampiri!
515
00:26:50,228 --> 00:26:51,817
Damon...
516
00:26:54,888 --> 00:26:56,829
Questo non è l'Ascendente?
517
00:26:56,831 --> 00:26:58,432
Sì.
518
00:26:59,035 --> 00:27:02,134
Perché Bonnie non è qui?
519
00:27:02,559 --> 00:27:05,659
Perché Bonnie non sta
cercando l'Ascendente, Elena.
520
00:27:07,375 --> 00:27:09,330
L'incantesimo è più forte.
521
00:27:09,360 --> 00:27:11,598
L'Ascendente deve essere qui
da qualche parte.
522
00:27:11,628 --> 00:27:15,295
- Perché l'Ascendente sarebbe qui?
- Non lo so, non ce l'ho messo io.
523
00:27:15,325 --> 00:27:16,719
Se non pensi che io sia
in grado di cambiare,
524
00:27:16,721 --> 00:27:18,750
perché vuoi trascorrere
con me un'intera giornata,
525
00:27:18,780 --> 00:27:21,345
portandomi qui, nel bel mezzo del nulla?
526
00:27:21,375 --> 00:27:23,841
Potrei sventrarti di nuovo.
527
00:27:25,708 --> 00:27:28,658
I tuoi amici non ti sentirebbero
nemmeno urlare.
528
00:27:32,274 --> 00:27:34,891
Perché forse hai ragione.
529
00:27:34,921 --> 00:27:36,462
Forse sotto sotto, c'è una parte di me
530
00:27:36,492 --> 00:27:39,112
che crede ci sia un po' di buono in te.
531
00:27:42,527 --> 00:27:45,014
E avresti ragione.
532
00:27:46,259 --> 00:27:49,854
Cerco, cerco e... no!
533
00:27:50,357 --> 00:27:53,245
Non hanno nascosto l'Ascendente
in un mucchio a caso di...
534
00:27:54,260 --> 00:27:55,820
Oh, Dio!
535
00:27:57,318 --> 00:27:58,934
Bonnie!
536
00:28:00,898 --> 00:28:01,931
Che stai facendo?
537
00:28:01,961 --> 00:28:04,810
Guadagno la tua fiducia
e ti accoltello alla schiena.
538
00:28:04,840 --> 00:28:06,050
Sembra proprio uno schifo, non è vero?
539
00:28:06,080 --> 00:28:07,304
Bonnie, ti prego, non farlo.
540
00:28:07,306 --> 00:28:10,081
Che cosa? Non devo
lasciarti qui... tutto solo?
541
00:28:10,111 --> 00:28:12,213
Farti arrivare al punto di voler
porre fine alla tua vita?
542
00:28:12,243 --> 00:28:15,700
- Mi sono quasi suicidata per colpa tua!
- Bonnie, ti prego! Credimi!
543
00:28:15,730 --> 00:28:17,488
Sono cambiato.
544
00:28:17,518 --> 00:28:19,545
Lo so.
545
00:28:19,547 --> 00:28:21,274
Anche io.
546
00:28:35,245 --> 00:28:37,068
Almeno respirano ancora.
547
00:28:37,070 --> 00:28:38,603
Oh. Damon deve avere in mente
qualche buona idea
548
00:28:38,605 --> 00:28:41,272
se ha mandato la squadra "B".
549
00:28:41,274 --> 00:28:45,907
Che ne dici se gli mandiamo...
un messaggino?
550
00:28:49,519 --> 00:28:50,537
Che fai?
551
00:28:50,539 --> 00:28:53,200
Ti impedisco di lasciare che il personale
di pulizia trovi due cadaveri,
552
00:28:53,230 --> 00:28:55,803
per non parlare di uccidere
l'ex tutore di Elena
553
00:28:55,833 --> 00:28:57,353
e il migliore amico di tuo fratello.
554
00:28:57,383 --> 00:29:01,433
Ti è piaciuto essere rinchiuso e torturato
per riavere la tua umanità?
555
00:29:03,374 --> 00:29:06,912
Deve essere estenuante analizzare tutto,
556
00:29:06,942 --> 00:29:09,916
negare il proprio desiderio di uccidere
557
00:29:09,918 --> 00:29:11,817
ed aver chiuso con l'argomento.
558
00:29:13,628 --> 00:29:15,824
Sta' indietro.
559
00:29:18,341 --> 00:29:21,423
Va bene. Se è questo ciò che vuoi.
560
00:29:24,716 --> 00:29:26,244
Ehi!
561
00:29:28,554 --> 00:29:30,872
Ehi! Dove stai andando?
562
00:29:32,418 --> 00:29:34,108
Pensi che io non sappia tutto di te?
563
00:29:34,138 --> 00:29:37,476
Ti ho insegnato io a controllare
la sete di sangue, ricordi?
564
00:29:37,478 --> 00:29:40,075
Resta ferma e non urlare.
565
00:29:40,105 --> 00:29:41,917
Che stai facendo?
566
00:29:43,162 --> 00:29:46,132
La cosa alla quale tu stai resistendo.
567
00:29:59,140 --> 00:30:01,872
Se stai cercando di tentarmi, non funziona.
568
00:30:01,902 --> 00:30:03,498
Non devo provarci.
569
00:30:03,500 --> 00:30:06,678
In fondo, tu e io siamo
esattamente uguali, Caroline.
570
00:30:06,708 --> 00:30:10,458
Dai... puoi interrompere la routine
solo per un secondo, giusto?
571
00:30:13,643 --> 00:30:16,057
Lei ha proprio un bel collo.
572
00:31:27,143 --> 00:31:30,760
Il tuo zoo di vampiri dovrà
prendere il prossimo treno.
573
00:31:30,790 --> 00:31:32,371
Abbiamo una strega in meno,
574
00:31:32,401 --> 00:31:34,183
Vuoi lasciarli qui?
575
00:31:34,185 --> 00:31:37,007
No, Damon. Tu... tu non puoi
salvarmi senza salvare anche loro.
576
00:31:37,037 --> 00:31:38,761
Torneremo a prenderli, te lo prometto.
577
00:31:38,791 --> 00:31:40,557
Andiamo.
578
00:31:40,559 --> 00:31:41,692
Damon, guarda fuori.
579
00:31:41,694 --> 00:31:43,757
È l'Aurora Boreale?
580
00:31:43,759 --> 00:31:45,756
Ed è anche il nostro biglietto
per uscire da qui.
581
00:31:45,786 --> 00:31:47,196
- L'avete preso?
- Sì!
582
00:31:47,226 --> 00:31:48,319
Okay...
583
00:31:48,349 --> 00:31:51,633
Non posso crederci...
584
00:31:52,155 --> 00:31:54,534
Dai! Inizia quel maledetto incantesimo.
585
00:31:54,939 --> 00:31:56,798
Vado a prenderla.
586
00:32:00,929 --> 00:32:02,837
È ora a di svegliarsi.
587
00:32:06,525 --> 00:32:07,769
No!
588
00:32:07,771 --> 00:32:10,034
- Ho detto che loro non vengono.
- Cos'hai fatto?
589
00:32:10,064 --> 00:32:11,734
Li vedremo alla riunione. Andiamo.
590
00:32:11,736 --> 00:32:13,671
Non capisci, Damon. Io non li lascio qui!
591
00:32:13,701 --> 00:32:15,210
Peccato.
592
00:32:15,240 --> 00:32:17,081
Sono la mia famiglia.
593
00:32:19,312 --> 00:32:21,612
Queste persone sono la mia famiglia.
594
00:32:28,803 --> 00:32:31,480
Questi mostri possono anche
essere la tua famiglia,
595
00:32:31,510 --> 00:32:33,276
ma Stefan Salvatore è la mia
596
00:32:33,278 --> 00:32:37,375
e se tu non vorrai aiutarlo
io ti lascerò qui a marcire.
597
00:32:38,649 --> 00:32:41,081
Hai capito?
598
00:32:42,126 --> 00:32:44,849
"Sangiema Meam Liber Nos Ex Carcerema."
599
00:32:44,879 --> 00:32:47,324
"Sangiema Meam Liber Nos Ex Carcerema."
600
00:32:47,326 --> 00:32:50,732
- "Sangiema Meam Liber..."
- Damon!
601
00:32:51,064 --> 00:32:53,639
"Sangiema Meam Liber Nos Ex Carcerema."
602
00:32:53,641 --> 00:32:56,934
"Sangiema Meam Liber Nos Ex Carcerema."
603
00:32:56,936 --> 00:32:58,342
"Sangiema Meam Liber Nos Ex Carcerema."
604
00:32:58,344 --> 00:33:00,336
Bonnie!
605
00:33:33,572 --> 00:33:36,282
Bel negligé...
606
00:33:36,312 --> 00:33:38,747
Enzo, ciao.
607
00:33:40,230 --> 00:33:42,138
Ti ho chiamato ieri notte?
608
00:33:42,168 --> 00:33:45,396
Ho un messaggio nel quale mi chiedi di
incontrarci, ma non ricordo di averti visto.
609
00:33:45,426 --> 00:33:48,213
Senti, Sarah.
610
00:33:49,480 --> 00:33:52,867
È stato un errore farti entrare
a far parte della mia vita.
611
00:33:53,313 --> 00:33:55,115
Allora perché l'hai fatto?
612
00:33:55,145 --> 00:33:58,986
Chiamala evidente e profonda solitudine.
613
00:34:01,470 --> 00:34:03,315
Senti, la verità è che sei stata una pedina
614
00:34:03,345 --> 00:34:06,495
in un gioco che ho perso
interesse nel portare avanti.
615
00:34:08,886 --> 00:34:11,557
Tu non sei una ragazza
comune, Sarah Salvatore.
616
00:34:12,102 --> 00:34:14,461
Meriti di meglio.
617
00:34:14,722 --> 00:34:18,367
Sarah Salvatore?
618
00:34:19,057 --> 00:34:20,957
Perché mi hai chiamata così?
619
00:34:24,709 --> 00:34:27,184
Oh, cavolo... è grave.
620
00:34:27,214 --> 00:34:28,945
Che c'è?
621
00:34:31,007 --> 00:34:32,782
Sto per sposare un idiota.
622
00:34:33,704 --> 00:34:35,299
Oggi potevi morire!
623
00:34:35,329 --> 00:34:36,607
A differenza di qualsiasi altro giorno?
624
00:34:36,609 --> 00:34:39,958
Ho bisogno che tu resti in vita
almeno per altri 18 anni.
625
00:34:39,988 --> 00:34:41,894
Aiutami a crescere questo bambino.
626
00:34:41,924 --> 00:34:44,300
Poi possiamo lasciarlo o lasciarla
a piede libero nel mondo
627
00:34:44,330 --> 00:34:48,193
e tu potrai andare in giro con le pistole,
i vampiri e comportarti da idiota.
628
00:34:48,628 --> 00:34:50,176
Okay?
629
00:34:51,201 --> 00:34:52,764
Va bene.
630
00:34:56,604 --> 00:34:59,259
Il mondo intero funziona
grazie a queste cose.
631
00:34:59,261 --> 00:35:01,931
Prima impari ad usarle, meglio è.
632
00:35:02,602 --> 00:35:05,424
- Forse potresti insegnarmi.
- Questa è più una cosa da Stefan.
633
00:35:05,454 --> 00:35:07,506
Forse potrà darti un tutorial dopo che tu,
634
00:35:07,536 --> 00:35:10,536
con fare materno, l'avrai
riportato alla ragione.
635
00:35:12,859 --> 00:35:14,583
Stefan aveva ragione.
636
00:35:14,613 --> 00:35:16,167
La notte del mio funerale,
637
00:35:16,197 --> 00:35:19,772
un angelo gli ha fatto visita... io.
638
00:35:22,052 --> 00:35:24,415
Mi ero appena trasformata e...
639
00:35:24,900 --> 00:35:27,314
volevo vedere i miei figli.
640
00:35:29,525 --> 00:35:33,758
Ma quando mi sono chinata per
sussurrare nell'orecchio di Stefan,
641
00:35:34,233 --> 00:35:36,004
la fame è scoppiata in me.
642
00:35:36,229 --> 00:35:39,126
Riuscivo a sentire solo il battito
nelle sue vene,
643
00:35:39,156 --> 00:35:41,856
riuscivo a sentire
solo l'odore del sangue.
644
00:35:44,823 --> 00:35:46,959
Così sono fuggita
645
00:35:47,577 --> 00:35:49,678
perché vi amavo.
646
00:35:52,849 --> 00:35:56,256
Ed a prescindere da quanto profondamente
voi abbiate sentito la mia assenza,
647
00:35:56,286 --> 00:35:59,186
è la metà di quanto
io abbia sentito la vostra.
648
00:36:03,888 --> 00:36:05,906
Buono a sapersi.
649
00:36:06,433 --> 00:36:08,551
Ti lascio dormire un po'.
650
00:36:09,994 --> 00:36:11,442
Damon.
651
00:36:11,737 --> 00:36:13,262
Sì?
652
00:36:13,292 --> 00:36:17,082
Per quanto io non veda l'ora
di conoscerci di nuovo...
653
00:36:17,112 --> 00:36:20,174
temo... di non poter
veramente essere me stessa
654
00:36:20,204 --> 00:36:23,788
finché non avremo recuperato
le persone che ho lasciato lì.
655
00:36:24,407 --> 00:36:25,407
Oh.
656
00:36:25,792 --> 00:36:28,123
Quando ci ritorneremo?
657
00:36:28,125 --> 00:36:30,504
Presto, ma non ti preoccupare.
658
00:36:30,816 --> 00:36:33,666
Il tuo mondo-prigione
non va da nessuna parte.
659
00:36:43,061 --> 00:36:44,989
Dove tengono il cibo?
660
00:36:48,800 --> 00:36:50,728
Oh, merda.
661
00:37:04,376 --> 00:37:05,870
Chi diavolo...
662
00:37:15,396 --> 00:37:17,485
Probabilmente dovremmo fare l'inventario
del frigo nel quale teniamo il sangue,
663
00:37:17,515 --> 00:37:19,215
prima che Lily si svegli.
664
00:37:19,245 --> 00:37:21,370
Hai i suoi stessi occhi.
665
00:37:21,921 --> 00:37:23,148
L'hai portata con te?
666
00:37:23,178 --> 00:37:25,477
È l'unica foto del mio ragazzo
da bambino, in tutta l'esistenza.
667
00:37:25,507 --> 00:37:27,067
Certo, che l'ho portato con me!
668
00:37:27,097 --> 00:37:28,665
Dammela...
669
00:37:32,222 --> 00:37:34,663
Oggi mi piaceva vedere quella parte di te.
670
00:37:34,693 --> 00:37:36,870
Deluso e disilluso?
671
00:37:37,113 --> 00:37:39,912
Lo sono ogni giorno.
672
00:37:40,484 --> 00:37:42,533
Il figlio di una madre.
673
00:37:45,115 --> 00:37:47,141
È solo un mezzo per riavere Stefan.
674
00:37:47,171 --> 00:37:48,947
Senti, so che lei
non è la donna che ricordi,
675
00:37:48,977 --> 00:37:53,723
ma... concedile un po' di tempo.
676
00:37:54,161 --> 00:37:56,407
Sei fortunata ad essere così adorabile
677
00:37:56,437 --> 00:38:00,497
perché il tuo eterno ottimismo
è super fastidioso.
678
00:38:01,013 --> 00:38:05,102
Beh, per esperienza so che
non è mai una perdita di tempo
679
00:38:05,132 --> 00:38:07,401
cercare il bene che è in qualcuno.
680
00:38:07,431 --> 00:38:08,506
Questa donna ha lasciato i suoi figli
681
00:38:08,508 --> 00:38:10,832
per andare a essere l'organizzatrice
di una famiglia di vampiri.
682
00:38:10,862 --> 00:38:13,738
Penso che dovremo cercare un bel po'.
683
00:38:14,109 --> 00:38:17,209
Beh, allora è un bene
che abbiamo tutta l'eternità.
684
00:38:44,568 --> 00:38:46,820
Non era terribile...
685
00:38:46,850 --> 00:38:49,873
Vedi? Il controllo è sopravvalutato.
686
00:38:49,903 --> 00:38:53,824
Non ricordo nemmeno come
siamo tornati nella mia stanza.
687
00:38:58,445 --> 00:39:00,485
Dov'è la mia maglietta?
688
00:39:00,515 --> 00:39:04,742
È vicina alla ragazza che abbiamo
lasciato dissanguare in corridoio.
689
00:39:10,843 --> 00:39:13,094
Avevi ragione.
690
00:39:13,438 --> 00:39:16,228
A modo tuo... è molto più divertente.
691
00:39:32,503 --> 00:39:34,680
Oh, ehi... Bon Bon.
692
00:39:36,189 --> 00:39:38,080
Scusate.
693
00:39:38,561 --> 00:39:39,648
Tempismo imbarazzante.
694
00:39:39,650 --> 00:39:41,020
No, no, no. Va bene, io...
695
00:39:41,050 --> 00:39:44,060
In realtà devo andare da Ric, per vedere
come stanno andando le cose
696
00:39:44,090 --> 00:39:47,439
con Stefan e Caroline, quindi...
697
00:39:56,333 --> 00:39:57,965
È meglio che sia una cosa bella.
698
00:39:57,995 --> 00:39:59,821
Volevo solo ringraziarti
699
00:39:59,851 --> 00:40:03,401
per avermi aiutata a mettere
un punto a quella storia, oggi.
700
00:40:07,199 --> 00:40:09,768
Sai che lassù c'è una signora pazza
che vuole aprire quel mondo-prigione
701
00:40:09,798 --> 00:40:11,953
più di ogni altra cosa, giusto?
702
00:40:11,983 --> 00:40:15,070
Non torneremo mai lì! Vero?
703
00:40:15,100 --> 00:40:16,684
No, non ci torneremo.
704
00:40:16,714 --> 00:40:18,342
Bene.
705
00:40:19,549 --> 00:40:22,112
Perché ho qualcosa per te,
un regalo dal 1994.
706
00:40:22,142 --> 00:40:25,604
Stavo per dartelo ieri, ma poi
ti sei comportato da stronzo
707
00:40:25,634 --> 00:40:27,198
e non te lo meritavi.
708
00:40:27,228 --> 00:40:28,962
Beh, io...
709
00:40:32,019 --> 00:40:34,022
Non è quello che penso che sia, vero?
710
00:40:34,052 --> 00:40:36,334
Se non fosse stato per le tue annotazioni
sulla mappa della Nuova Scozia...
711
00:40:36,364 --> 00:40:39,964
non avrei mai ricordato che c'era
della magia su quell'isola.
712
00:40:40,696 --> 00:40:43,482
E c'è una buona probabilità
che oggi io non sarei qui.
713
00:40:43,512 --> 00:40:47,646
Quindi dal mio viaggio, nel '94,
ti ho portato qualcosa.
714
00:40:55,878 --> 00:40:57,528
La cura.
715
00:41:00,554 --> 00:41:02,186
La cura per il vampirismo.
716
00:41:02,429 --> 00:41:04,859
Sapevo che stavi progettando
di andare a prenderla tu stesso...
717
00:41:04,889 --> 00:41:08,162
avevi segnato tutto il percorso,
kilometro per kilometro.
718
00:41:08,720 --> 00:41:09,926
Perché me la stai dando?
719
00:41:09,928 --> 00:41:12,801
Perché mia madre è
sorprendentemente felice da vampiro
720
00:41:12,803 --> 00:41:15,628
e perché confido pienamente che faremo
tornare Caroline alla normalità,
721
00:41:15,658 --> 00:41:17,834
alla vecchia maniera...
722
00:41:18,514 --> 00:41:22,404
ma soprattutto perché sapevo
che tu la volevi per Elena.
723
00:41:24,913 --> 00:41:27,713
E se adesso non la volessi per lei?
724
00:41:28,195 --> 00:41:30,221
Questo non è affar mio.
725
00:41:30,430 --> 00:41:34,430
Sto solo finendo ciò che hai iniziato,
tu puoi darla a lei oppure no.
726
00:41:39,894 --> 00:41:41,839
Spetta a te scegliere.
727
00:41:57,517 --> 00:42:04,967
Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it