1
00:00:05,343 --> 00:00:07,976
{an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI

2
00:00:06,226 --> 00:00:08,977
L'unico modo per assicurarsi
che l'oro dell'Urca non arrivi qui...

3
00:00:08,991 --> 00:00:12,064
è eliminare chiunque sappia
dov'è e come recuperarlo.

4
00:00:12,065 --> 00:00:15,407
Sei arrabbiato con Anne
perché se n'è andata, o con me...

5
00:00:15,408 --> 00:00:17,287
per averle offerto l'opportunità di farlo?

6
00:00:17,288 --> 00:00:18,840
Credi ci sia qualcosa di tale valore...

7
00:00:18,841 --> 00:00:21,883
da far dimenticare alla Marina britannica
che siamo due pirati?

8
00:00:21,884 --> 00:00:23,707
Non cosa... chi.

9
00:00:23,708 --> 00:00:26,843
Un sodalizio con una piantagione delle
dimensioni di quella del signor Underhill

10
00:00:26,844 --> 00:00:28,791
potrebbe contribuire a sostenere
il commercio nella mia parte dell'isola.

11
00:00:28,792 --> 00:00:30,980
"Richard Guthrie ha tradito Nassau.

12
00:00:30,981 --> 00:00:33,438
"Per quanto riguarda noi due,
mi avevano avvertito sul tuo conto...

13
00:00:33,439 --> 00:00:35,543
"avvertito che mi avresti tradito.

14
00:00:35,544 --> 00:00:37,594
"Avevo chiarito il prezzo
da pagare per la ragazza.

15
00:00:37,595 --> 00:00:40,606
"Dovresti conoscermi abbastanza bene
da sapere ne avrei preteso il pagamento."

16
00:00:40,607 --> 00:00:43,993
Mio padre disse che ci sarebbe stata
la legge nelle Americhe...

17
00:00:43,994 --> 00:00:46,490
quando il capitano Flint
sarebbe stato giustiziato a Charles Town.

18
00:00:46,491 --> 00:00:48,421
- Siete il capitano Flint?
- In persona.

19
00:00:48,422 --> 00:00:50,818
E chiedete di incontrare Lord Ashe?

20
00:00:52,600 --> 00:00:54,175
Benvenuto a Charles Town.

21
00:01:00,498 --> 00:01:04,310
Traduzione: Mlle Kurtz, Birtieddu,
Jolly Roger, Cerrets, Ladybird, eurolander

22
00:01:07,277 --> 00:01:09,445
Revisione: ziomele

23
00:02:19,948 --> 00:02:25,188
www.subsfactory.it

24
00:03:08,787 --> 00:03:10,627
Signorina, non ho parole per esprimere...

25
00:03:10,628 --> 00:03:14,317
quando questa perdita ci rattristi tutti.

26
00:03:14,318 --> 00:03:16,293
Sono stato povero per tutta la vita.

27
00:03:16,598 --> 00:03:19,375
Con l'aiuto di vostro padre,
ho trovato un mestiere.

28
00:03:19,376 --> 00:03:21,443
Gliene sarò grato per sempre.

29
00:03:34,447 --> 00:03:36,243
Volete una pausa, signora?

30
00:03:54,121 --> 00:03:55,757
Pane e frutta...

31
00:03:56,148 --> 00:03:57,611
dalle ragazze.

32
00:03:57,988 --> 00:03:59,027
Posso sedermi?

33
00:04:16,175 --> 00:04:17,175
Grazie.

34
00:04:18,929 --> 00:04:21,657
Posso immaginare
quanto debba essere difficile.

35
00:04:23,231 --> 00:04:25,874
Comportarti come la figlia
che si aspettano che tu sia.

36
00:04:26,495 --> 00:04:28,141
Mi aspetterei che, almeno con me...

37
00:04:28,142 --> 00:04:32,753
ti rendessi conto che so davvero
quanto la situazione sia complicata per te.

38
00:04:32,900 --> 00:04:34,699
Il tuo rapporto con lui...

39
00:04:35,788 --> 00:04:38,014
il tuo rapporto col capitano Vane.

40
00:04:39,009 --> 00:04:41,728
E, per questo motivo, che non fingessi...

41
00:04:41,729 --> 00:04:44,711
e che così facendo
ti potessi consolare un po'.

42
00:04:44,712 --> 00:04:47,257
Non c'è nulla di complicato.

43
00:04:47,986 --> 00:04:50,340
Ho contrariato Charles, lui si è vendicato.

44
00:04:51,127 --> 00:04:52,576
E' quello che succede in guerra.

45
00:04:53,557 --> 00:04:54,557
In guerra?

46
00:04:54,862 --> 00:04:57,298
Una situazione che si sblocca soltanto...

47
00:04:57,299 --> 00:05:01,074
quando una parte ha sofferto quanto basta
da abbandonare i propri principi.

48
00:05:01,530 --> 00:05:03,912
Immagino che tu abbia sentito
la dichiarazione di Charles.

49
00:05:04,727 --> 00:05:06,722
Pare sia stata letta
ad alta voce sulla spiaggia.

50
00:05:08,321 --> 00:05:11,751
Tutti devono prendere una posizione, dice...

51
00:05:12,232 --> 00:05:16,212
con lui contro la riconciliazione
con l'Inghilterra, o con me.

52
00:05:18,085 --> 00:05:19,954
Le persone là fuori l'hanno sentito...

53
00:05:20,420 --> 00:05:23,335
e sono venute alla mia porta
non per porgermi le condoglianze...

54
00:05:24,161 --> 00:05:26,063
non perché volessero bene a mio padre...

55
00:05:27,775 --> 00:05:29,924
ma perché, quando la guerra scoppierà...

56
00:05:31,156 --> 00:05:33,992
vogliono essere certi
che non li considererò miei nemici.

57
00:05:35,165 --> 00:05:36,551
E' per questo che sei qui?

58
00:05:38,884 --> 00:05:40,777
O devi ancora scegliere da che parte stare?

59
00:05:55,159 --> 00:05:56,314
Com'è andata?

60
00:05:58,554 --> 00:06:03,080
Ho visto cos'è in grado di fare Eleanor
Guthrie quando si sente ambiziosa.

61
00:06:03,774 --> 00:06:06,828
Ho visto cosa può distruggere
quando è contrariata.

62
00:06:06,829 --> 00:06:08,947
E qual è delle due, ora?

63
00:06:10,353 --> 00:06:12,359
Qualcosa di completamente differente.

64
00:06:14,458 --> 00:06:16,351
Tra quanto puoi salpare?

65
00:06:17,187 --> 00:06:21,247
Sto mettendo a punto la rotta e preparando
le scorte. Immaginavo di partire domani.

66
00:06:25,932 --> 00:06:27,794
Vattene non appena puoi.

67
00:06:28,164 --> 00:06:30,346
Sta per succedere qualcosa di brutto, qui.

68
00:06:42,897 --> 00:06:43,927
Sì?

69
00:06:53,505 --> 00:06:54,673
Sono qui.

70
00:06:56,867 --> 00:06:58,337
Sapete perché siete qui?

71
00:06:58,720 --> 00:06:59,793
Sì, signora.

72
00:07:01,832 --> 00:07:02,832
Bene.

73
00:07:08,028 --> 00:07:09,247
Allora agiremo...

74
00:07:09,723 --> 00:07:10,723
al tramonto.

75
00:07:15,895 --> 00:07:20,877
Ho viaggiato fin qui
per farvi una proposta...

76
00:07:21,320 --> 00:07:23,752
che potrebbe apparire inverosimile,
a prima vista.

77
00:07:24,027 --> 00:07:26,426
In ogni caso, vi chiedo di ricordare che...

78
00:07:30,191 --> 00:07:31,644
Tengo molto a mia figlia.

79
00:07:33,452 --> 00:07:35,041
Più che alla mia stessa vita.

80
00:07:35,844 --> 00:07:38,176
Ricevere quella spregevole lettera...

81
00:07:38,372 --> 00:07:41,085
ha suscitato in me
pensieri malvagi e rabbiosi...

82
00:07:42,804 --> 00:07:47,381
e il desiderio di vendicarmi su coloro
che le hanno fatto passare quel supplizio.

83
00:07:48,240 --> 00:07:52,458
Sarebbe soltanto ragionevole che provassi
una gratitudine altrettanto intensa...

84
00:07:52,459 --> 00:07:54,557
verso l'uomo che l'ha sottratta
a tale supplizio.

85
00:07:54,947 --> 00:07:58,313
Se non fosse per questa gratitudine,
non staremmo parlando così.

86
00:07:58,667 --> 00:08:02,499
Sareste impegnati in una conversazione
molto diversa, con il colonnello Rhett.

87
00:08:03,590 --> 00:08:05,671
Perché, anche se un tempo vi conoscevo...

88
00:08:06,384 --> 00:08:07,990
e vi consideravo amici...

89
00:08:08,999 --> 00:08:10,677
non riesco a immaginare...

90
00:08:11,398 --> 00:08:13,797
come abbiano fatto le persone che conoscevo
a diventare così.

91
00:08:14,848 --> 00:08:16,088
Chiedetemelo, allora.

92
00:08:17,086 --> 00:08:18,601
Qualsiasi cosa voi vogliate sapere.

93
00:08:18,919 --> 00:08:20,183
Dirò la verità.

94
00:08:21,831 --> 00:08:22,942
Qualsiasi cosa?

95
00:08:24,931 --> 00:08:26,771
Quando siete arrivati a Nassau?

96
00:08:27,619 --> 00:08:30,536
Due mesi dopo
il nostro ultimo incontro a Londra.

97
00:08:30,701 --> 00:08:32,300
Circa a febbraio.

98
00:08:32,301 --> 00:08:36,456
I primi rapporti delle razzie del capitano
Flint in quest'area risalgono a giugno.

99
00:08:38,458 --> 00:08:40,719
Siete diventato capitano
di una ciurma pirata in quattro mesi?

100
00:08:40,720 --> 00:08:43,655
Ci ho messo molto meno
a diventare capitano di una ciurma pirata.

101
00:08:43,960 --> 00:08:46,841
Ci abbiamo messo quattro mesi
a conquistare il primo bottino degno di nota.

102
00:08:46,842 --> 00:08:49,982
- Come avete fatto a farlo così in fretta?
- Ho incontrato un uomo in una taverna.

103
00:08:49,983 --> 00:08:53,232
Il quartiermastro
di una ciurma rispettabile. L'ho...

104
00:08:53,928 --> 00:08:57,242
persuaso che valesse la pena seguirmi.

105
00:08:57,243 --> 00:08:59,032
Poco dopo, avevo la mia ciurma.

106
00:08:59,033 --> 00:09:03,359
E dopo quanto tempo avete deciso
di assassinare Alfred Hamilton?

107
00:09:07,291 --> 00:09:08,779
Ho ricevuto una lettera...

108
00:09:10,095 --> 00:09:11,547
da una ex servitrice.

109
00:09:12,755 --> 00:09:15,870
Ha menzionato innocentemente
che Alfred stava...

110
00:09:16,294 --> 00:09:17,652
viaggiando in incognito.

111
00:09:18,076 --> 00:09:20,717
E ha fatto il nome della nave.

112
00:09:22,583 --> 00:09:25,494
Ho spinto io James a trovarlo.

113
00:09:26,636 --> 00:09:27,842
E a ucciderlo.

114
00:09:29,715 --> 00:09:32,819
Se volete incolpare qualcuno.

115
00:09:33,195 --> 00:09:34,779
Per favore, incolpate me.

116
00:09:39,445 --> 00:09:41,234
Il governatore potrà anche sapere chi siete.

117
00:09:41,235 --> 00:09:43,124
Ma io so solo cosa siete.

118
00:09:43,634 --> 00:09:46,773
Chiariamoci, se uno di voi si avvicina
al governatore...

119
00:09:46,774 --> 00:09:50,544
più di quanto non lo sia adesso,
sarò costretto a vederla come minaccia,

120
00:09:50,545 --> 00:09:52,473
e sparerò a sangue freddo.

121
00:10:06,686 --> 00:10:08,487
Non posso stare davanti a voi...

122
00:10:08,488 --> 00:10:10,402
e pretendere di essere senza peccato.

123
00:10:11,736 --> 00:10:13,334
Quando abbiamo ricevuto la lettera...

124
00:10:13,335 --> 00:10:15,891
da parte vostra,
che ci informava della morte di Thomas...

125
00:10:17,146 --> 00:10:19,253
il dolore provocato da Alfred Hamilton...

126
00:10:19,254 --> 00:10:21,017
è stato troppo, per noi, da sopportare.

127
00:10:24,046 --> 00:10:25,168
Eravamo arrabbiati.

128
00:10:26,255 --> 00:10:29,903
E abbiamo permesso a quella rabbia
di condurci ad un'azione terribile.

129
00:10:31,196 --> 00:10:34,540
Ma vi chiedo di non giudicarmi
per quella singola azione.

130
00:10:34,936 --> 00:10:36,680
Giudicatemi per l'obbiettivo...

131
00:10:36,993 --> 00:10:39,057
che sono venuto qui a perseguire.

132
00:10:39,078 --> 00:10:41,134
La redenzione di Nassau.

133
00:10:41,135 --> 00:10:43,944
Seguendo i principi che voi, io...

134
00:10:43,945 --> 00:10:46,454
lei e Thomas Hamilton...

135
00:10:46,455 --> 00:10:49,302
ci siamo impegnati ad onorare, anni fa.

136
00:10:50,003 --> 00:10:51,608
Non chiedo altro...

137
00:10:52,504 --> 00:10:53,650
se non che mi ascoltiate.

138
00:11:02,475 --> 00:11:03,547
Parlate pure.

139
00:11:15,960 --> 00:11:17,239
Il gratile...

140
00:11:17,895 --> 00:11:19,034
un punto di merda.

141
00:11:19,116 --> 00:11:22,007
Una cazzo di trappola mortale
se non sarà aggiustato prima di partire.

142
00:11:29,723 --> 00:11:30,854
Riproviamoci.

143
00:11:31,814 --> 00:11:34,404
Voi idioti siete
gli attrezzatori di questa nave.

144
00:11:34,505 --> 00:11:38,658
Quindi chi di voi si offre volontario per
riparare il gratile del velaccio?

145
00:11:38,756 --> 00:11:43,305
Così, al rientro del capitano Flint,
la nave sarà manovrabile senza incidenti.

146
00:11:43,626 --> 00:11:45,645
E' di cattivo auspicio.

147
00:11:46,458 --> 00:11:48,296
Un uomo è morto su quelle funi.

148
00:11:48,843 --> 00:11:50,730
Non posso toccarle
sino a che non è sistemata.

149
00:11:56,284 --> 00:11:57,578
Siete brave persone.

150
00:12:11,595 --> 00:12:12,649
Dimmi una cosa...

151
00:12:13,016 --> 00:12:14,953
troverà qualcosa lassù?

152
00:12:15,385 --> 00:12:16,528
Cosa dovrebbe trovare?

153
00:12:16,845 --> 00:12:19,509
Un indizio che la fune
non si è semplicemente rotta.

154
00:12:19,826 --> 00:12:21,721
No, assolutamente no.

155
00:12:23,935 --> 00:12:25,184
Sarebbe quasi impossibile.

156
00:12:29,589 --> 00:12:30,589
Cosa?

157
00:12:49,135 --> 00:12:50,135
Che c'è?

158
00:12:50,405 --> 00:12:51,911
Mi è sembrato di vedere qualcosa...

159
00:12:52,097 --> 00:12:53,246
in acqua.

160
00:12:58,915 --> 00:13:02,013
Dillo alla vedetta sull'albero maestro,
così ci stanno attenti.

161
00:13:02,858 --> 00:13:04,188
Sono sicuro non fosse niente.

162
00:13:04,565 --> 00:13:05,725
Dillo comunque.

163
00:13:23,546 --> 00:13:25,113
"Il Signore è il mio pastore:

164
00:13:25,114 --> 00:13:26,657
"non manco di nulla.

165
00:13:27,073 --> 00:13:29,552
"Su pascoli erbosi mi fa riposare,

166
00:13:29,785 --> 00:13:32,350
"ad acque tranquille mi conduce.

167
00:13:32,356 --> 00:13:33,895
"Mi rinfranca,

168
00:13:34,054 --> 00:13:37,366
"mi guida per il giusto cammino,
per amore del suo nome.

169
00:13:37,806 --> 00:13:41,023
"Se dovessi camminare in una valle oscura,
non temerei alcun male,

170
00:13:41,024 --> 00:13:42,313
"perché tu sei con me.

171
00:13:43,074 --> 00:13:44,786
"Il tuo bastone e il tuo vincastro...

172
00:13:44,787 --> 00:13:46,005
"mi danno sicurezza.

173
00:13:46,196 --> 00:13:49,566
"Davanti a me tu prepari una mensa
sotto gli occhi dei miei nemici.

174
00:13:49,627 --> 00:13:51,700
"Cospargi di olio il mio capo.

175
00:13:52,044 --> 00:13:53,960
"Il mio calice trabocca.

176
00:13:54,226 --> 00:13:57,798
"Felicità e grazia mi saranno compagne
tutti i giorni della mia vita,

177
00:13:57,799 --> 00:14:00,908
"e abiterò nella casa del Signore
per lunghissimi anni."

178
00:14:00,994 --> 00:14:02,921
- Amen.
- Amen.

179
00:14:15,585 --> 00:14:16,670
Signor Underhill.

180
00:14:19,773 --> 00:14:21,147
Tutte le sue ricchezze...

181
00:14:21,915 --> 00:14:23,336
tutte le sue ambizioni.

182
00:14:24,313 --> 00:14:25,313
Eppure...

183
00:14:26,455 --> 00:14:27,667
eccolo che riposa.

184
00:14:29,676 --> 00:14:31,379
Potrebbe esserci una lezione in tutto ciò.

185
00:14:34,615 --> 00:14:36,074
Prima che torniate a casa...

186
00:14:36,075 --> 00:14:38,348
speravo potessimo parlare.

187
00:14:40,585 --> 00:14:41,687
In privato.

188
00:14:43,262 --> 00:14:44,963
Di cosa vorreste parlare?

189
00:14:47,182 --> 00:14:48,431
Ambizioni, signore.

190
00:14:50,014 --> 00:14:51,224
Mie e sue.

191
00:14:56,417 --> 00:14:58,111
Completa riconciliazione?

192
00:14:58,344 --> 00:14:59,665
E' questo che suggerite?

193
00:14:59,666 --> 00:15:01,535
Un ritorno sotto il controllo coloniale...

194
00:15:01,536 --> 00:15:04,052
con la struttura di potere presente.

195
00:15:05,946 --> 00:15:10,812
E io dovrei credere che 500 pirati incalliti
si sottometteranno volontariamente.

196
00:15:11,134 --> 00:15:14,401
Vi seguiranno in questo piano
e si metteranno a lavorare?

197
00:15:14,402 --> 00:15:15,443
Non tutti.

198
00:15:15,545 --> 00:15:17,120
Molti, la maggior parte.

199
00:15:17,478 --> 00:15:19,292
Abbastanza da resistere a chi non lo farà.

200
00:15:19,293 --> 00:15:21,859
Abbastanza da fare in modo
che valga la pena provare.

201
00:15:22,915 --> 00:15:25,286
Ho fatto un appello
ai 100 uomini della mia ciurma.

202
00:15:25,533 --> 00:15:27,815
E più di 70 sono qui che mi aspettano...

203
00:15:27,816 --> 00:15:30,436
appena fuori dal vostro porto
e ci supportano in tutto.

204
00:15:31,086 --> 00:15:33,045
E' esattamente...

205
00:15:33,101 --> 00:15:35,823
- quello che aveva proposto Thomas, anni fa.
- Sì...

206
00:15:35,824 --> 00:15:39,393
ma allora parlavamo di meno della metà
di criminali nell'isola.

207
00:15:40,744 --> 00:15:43,122
Parlavamo di una colonia
che rischiava di cadere.

208
00:15:43,285 --> 00:15:44,806
Non di una ormai caduta.

209
00:15:44,836 --> 00:15:47,785
Non avevamo neanche il capitano
più rispettato dell'isola...

210
00:15:47,786 --> 00:15:50,183
come garante del nostro piano.

211
00:15:50,824 --> 00:15:51,824
Ora, sì.

212
00:15:52,159 --> 00:15:53,924
Non avevamo il capo commerciale dell'isola...

213
00:15:53,925 --> 00:15:57,210
attivamente al lavoro per la riuscita
dell'operazione. Ora, sì.

214
00:15:57,794 --> 00:15:59,245
E non avevamo un uomo...

215
00:15:59,246 --> 00:16:04,123
che si è auto-nominato il miglior cacciatore
di pirati del Nuovo Mondo che ci sosteneva.

216
00:16:17,885 --> 00:16:20,280
La prima cosa che chiederanno, è un nome.

217
00:16:23,923 --> 00:16:27,150
- Un nome?
- E' vero adesso, come allora.

218
00:16:28,316 --> 00:16:32,268
New Providence avrà successo solo
ed esclusivamente con un degno governatore.

219
00:16:34,396 --> 00:16:37,381
Se dovessi portare la questione
agli uomini che conosco in Parlamento...

220
00:16:37,926 --> 00:16:39,685
la prima cosa che mi chiederanno...

221
00:16:39,686 --> 00:16:40,686
è...

222
00:16:40,719 --> 00:16:42,427
chi lo supervisionerà?

223
00:16:42,453 --> 00:16:46,072
Chi sarà responsabile del suo successo
o del suo fallimento?

224
00:16:47,194 --> 00:16:48,194
Voi?

225
00:16:53,241 --> 00:16:57,363
Ci sono cose che posso fare per aiutare
la colonia nei suoi primi tempi.

226
00:16:58,066 --> 00:17:00,831
Posso contribuire ad istituire una milizia.

227
00:17:01,952 --> 00:17:04,740
Posso organizzare la marina.
Ma oltre a quello...

228
00:17:06,066 --> 00:17:10,112
non credo ci sia posto
per il capitano Flint nel futuro di Nassau.

229
00:17:10,142 --> 00:17:11,808
Non con le mani sporche di sangue.

230
00:17:15,316 --> 00:17:16,642
Dovrà andarsene.

231
00:17:17,785 --> 00:17:21,852
E permettere a James McGraw
e alla signora Hamilton di ritirarsi...

232
00:17:22,215 --> 00:17:23,779
in pace nell'entroterra.

233
00:17:27,791 --> 00:17:28,791
Sì?

234
00:17:31,379 --> 00:17:32,379
Padre.

235
00:17:32,815 --> 00:17:36,021
La signora Tyler dice
che è ora di preparare la stanza per la cena.

236
00:17:36,051 --> 00:17:38,136
Chiedi alla signora Tyler
di preparare una camera...

237
00:17:38,166 --> 00:17:40,450
dove i nostri ospiti possano attendere,
nel frattempo.

238
00:17:50,434 --> 00:17:51,464
Qualcosa non va?

239
00:17:55,403 --> 00:17:56,479
Sono un po' tesa.

240
00:17:58,131 --> 00:17:59,131
Sto bene.

241
00:18:32,730 --> 00:18:35,348
Se siamo preoccupati
che possa trovare qualcosa lassù...

242
00:18:37,106 --> 00:18:38,560
che ci facciamo ancora qui?

243
00:18:38,924 --> 00:18:40,894
Dove credi che dovremmo andare, esattamente?

244
00:18:41,906 --> 00:18:46,266
Stanotte a Charles Town dormono con un occhio
aperto ed un coltello sotto il cuscino.

245
00:18:46,963 --> 00:18:50,618
Se uno di noi mette piedi sulla spiaggia
senza il preciso invito del governatore...

246
00:18:50,648 --> 00:18:53,066
probabilmente saluterà
la prossima alba penzolando.

247
00:18:56,545 --> 00:18:58,027
Siamo arrivati su questa nave.

248
00:18:58,563 --> 00:19:02,018
Finché e a meno che il capitano Flint
non riuscirà nel suo intento...

249
00:19:02,873 --> 00:19:05,151
questa nave è l'unico mezzo
per andarcene vivi.

250
00:19:13,482 --> 00:19:15,822
Se avesse dei sospetti, sarebbe già sceso.

251
00:19:17,191 --> 00:19:18,646
Vado a cercare Randall.

252
00:19:19,373 --> 00:19:21,955
Vedo chi posso beffeggiare
per intrattenere la ciurma.

253
00:19:45,382 --> 00:19:46,382
Randall.

254
00:19:47,109 --> 00:19:49,879
Al prossimo rintocco
devo parlare alla ciurma.

255
00:19:50,254 --> 00:19:52,982
Se hai qualche nuovo pettegolezzo
per me, adesso...

256
00:19:53,921 --> 00:19:54,921
sarebbe...

257
00:19:56,364 --> 00:19:57,364
il...

258
00:20:01,515 --> 00:20:02,515
momento.

259
00:20:52,843 --> 00:20:54,243
Siamo sotto attacco!

260
00:20:56,661 --> 00:20:58,091
Attenzione!

261
00:22:23,081 --> 00:22:24,171
E' sicura!

262
00:22:26,068 --> 00:22:27,199
Legateli!

263
00:22:27,229 --> 00:22:28,775
Nel pozzo con gli altri!

264
00:22:34,541 --> 00:22:35,929
Prendeteli vivi!

265
00:22:44,511 --> 00:22:46,172
Non vuole considerarlo.

266
00:22:47,475 --> 00:22:50,693
Ha passato così tanti anni
a convincersi di quelle idee.

267
00:22:52,790 --> 00:22:55,209
Ma credo non sappia come dire di no.

268
00:22:56,027 --> 00:22:59,160
Se dice di no, vuol dire
che una parte di lui è scomparsa.

269
00:22:59,675 --> 00:23:00,808
Quella parte di lui...

270
00:23:00,893 --> 00:23:03,663
- che non vuole perdere.
- Dicevi sul serio?

271
00:23:07,215 --> 00:23:08,215
Prima.

272
00:23:09,699 --> 00:23:13,760
Hai detto che per far funzionare il piano,
il capitano Flint sarebbe dovuto sparire.

273
00:23:14,918 --> 00:23:16,675
Sei davvero pronto a lasciarlo andare?

274
00:23:22,590 --> 00:23:24,693
Ti ho mai detto da cosa deriva quel nome?

275
00:23:26,948 --> 00:23:27,948
No.

276
00:23:31,209 --> 00:23:33,681
Ti ho raccontato di mio nonno,
che mi ha cresciuto.

277
00:23:34,530 --> 00:23:35,818
Un pescatore di Padstow.

278
00:23:38,936 --> 00:23:39,936
Beh..

279
00:23:41,099 --> 00:23:42,881
in gioventù faceva...

280
00:23:43,736 --> 00:23:47,075
il mozzo su una nave corsara
al largo della costa del Massachusetts.

281
00:23:47,105 --> 00:23:48,105
E...

282
00:23:49,005 --> 00:23:51,860
una notte,
era da solo durante il turno di guardia...

283
00:23:52,041 --> 00:23:54,150
ancorato nel porto di Boston,
a un certo punto...

284
00:23:56,029 --> 00:23:57,229
vide quest'uomo...

285
00:23:57,744 --> 00:23:59,514
uscire fuori dall'acqua ed arrampicarsi...

286
00:23:59,635 --> 00:24:00,757
sulla sua nave.

287
00:24:01,441 --> 00:24:02,447
Un estraneo.

288
00:24:04,623 --> 00:24:07,114
Ora, mio nonno voleva suonare la campana...

289
00:24:07,660 --> 00:24:10,363
ma la curiosità ebbe il sopravvento.

290
00:24:12,538 --> 00:24:15,975
L'estraneo si avvicinò a mio nonno
e gli chiese un po' di rum.

291
00:24:17,350 --> 00:24:18,969
L'uomo disse che...

292
00:24:19,060 --> 00:24:20,668
era scappato dal suo peschereccio.

293
00:24:20,872 --> 00:24:22,769
Che era stato accusato di omicidio.

294
00:24:23,078 --> 00:24:24,693
E quando gli chiese il suo nome...

295
00:24:25,896 --> 00:24:27,557
l'uomo rispose semplicemente...

296
00:24:29,344 --> 00:24:30,429
"Signor Flint".

297
00:24:34,423 --> 00:24:38,138
Questo estraneo, non disse
se era colpevole dell'omicidio o...

298
00:24:39,211 --> 00:24:42,841
perché aveva scelto proprio quella nave
o dove era diretto, lui si...

299
00:24:45,150 --> 00:24:46,474
sedette semplicemente lì.

300
00:24:49,435 --> 00:24:52,987
Alla fine, chiese a mio nonno
un altro po' di rum, dalla stiva.

301
00:24:53,932 --> 00:24:56,435
Mio nonno andò a prenderlo, ma...

302
00:24:58,623 --> 00:24:59,781
quando tornò...

303
00:25:01,896 --> 00:25:03,247
quell'uomo se n'era andato.

304
00:25:03,981 --> 00:25:08,569
Mio nonno rimase a Boston per un altro mese.
Non ebbe mai notizia di omicidi o...

305
00:25:09,423 --> 00:25:11,008
di fuggitivi a piede libero.

306
00:25:13,850 --> 00:25:17,405
Era come se il mare avesse evocato
quell'uomo dal nulla, e poi...

307
00:25:19,193 --> 00:25:22,575
se lo fosse ripreso
per qualche motivo incomprensibile.

308
00:25:29,508 --> 00:25:33,072
Quando incontrai per la prima volta il signor
Gates e lui mi chiese il mio nome...

309
00:25:36,484 --> 00:25:38,720
Temevo l'uomo che stavo per creare.

310
00:25:41,593 --> 00:25:42,593
Temevo...

311
00:25:42,623 --> 00:25:44,523
che qualcuno nato da tale oscurità...

312
00:25:44,553 --> 00:25:46,668
mi avrebbe consumato,
se non fossi stato attento.

313
00:25:47,405 --> 00:25:50,714
Ero intenzionato ad indossare quella maschera
per poco tempo, e poi...

314
00:25:51,502 --> 00:25:54,029
liberarmene una volta compiuto il suo scopo.

315
00:25:54,866 --> 00:25:56,487
E mi venne in mente quella storia.

316
00:26:05,229 --> 00:26:07,072
Sono pronto a lasciarlo andare?

317
00:26:11,320 --> 00:26:12,432
La verità è che...

318
00:26:14,611 --> 00:26:17,732
da quando uso quel nome,
lo odio ogni giorno di più.

319
00:26:21,466 --> 00:26:24,345
Sono pronto a riconsegnarlo al mare
da molto tempo.

320
00:26:28,672 --> 00:26:29,672
James...

321
00:26:34,654 --> 00:26:36,186
Vi attendono al piano di sotto.

322
00:27:23,605 --> 00:27:25,132
Che cazzo facciamo, adesso?

323
00:27:26,526 --> 00:27:29,096
Nel appena la nave salperà, se non prima...

324
00:27:29,587 --> 00:27:31,965
il capitano Vane passerà la ciurma
a fil di spada, vero?

325
00:27:32,151 --> 00:27:34,975
- E' probabile.
- Prima o poi ci troveranno, qua sotto...

326
00:27:35,229 --> 00:27:36,523
e faremo la stessa fine.

327
00:27:37,229 --> 00:27:40,023
Quindi se nuotiamo fino alla spiaggia
forse ci aspetta il cappio...

328
00:27:40,520 --> 00:27:43,011
se non facciamo nulla, ci aspetta la spada.

329
00:28:16,633 --> 00:28:17,754
Vieni con me.

330
00:28:18,742 --> 00:28:19,826
Dove andiamo?

331
00:28:20,287 --> 00:28:22,045
A mettere in atto la terza opzione.

332
00:28:23,342 --> 00:28:25,651
Convinciamo il capitano Vane
a consegnarci la nave.

333
00:28:29,044 --> 00:28:30,312
Il governatore Ashe?

334
00:28:30,716 --> 00:28:32,126
Sta venendo qui?

335
00:28:32,316 --> 00:28:34,155
I piani sono in corso mentre parliamo.

336
00:28:34,965 --> 00:28:37,812
Propongo di riceverlo insieme,
al suo arrivo...

337
00:28:37,985 --> 00:28:41,073
ed esporgli il nostro accordo
per rivendicare Nassau.

338
00:28:41,393 --> 00:28:42,574
Le mie navi...

339
00:28:42,927 --> 00:28:44,071
e il vostro zucchero.

340
00:28:45,134 --> 00:28:47,152
Per un ritorno al commercio legittimo...

341
00:28:47,153 --> 00:28:48,508
e all'ordine.

342
00:28:49,116 --> 00:28:50,699
Per molti anni...

343
00:28:51,993 --> 00:28:54,143
ho osservato voi e la vostra razza...

344
00:28:54,307 --> 00:28:55,429
rubare...

345
00:28:55,920 --> 00:28:57,054
prostituirsi...

346
00:28:57,232 --> 00:28:58,336
e uccidere...

347
00:28:58,497 --> 00:29:00,272
come un flagello su quest'isola...

348
00:29:00,273 --> 00:29:02,817
incontrastati e liberi di fare
qualunque cosa.

349
00:29:03,542 --> 00:29:04,987
Ho sentito la vostra richiesta.

350
00:29:08,496 --> 00:29:11,016
Ma come potrei mai fidarmi di uno di voi?

351
00:29:11,666 --> 00:29:13,242
Come potete fidarvi di un pirata?

352
00:29:14,338 --> 00:29:15,338
Esattamente.

353
00:29:15,893 --> 00:29:17,421
Io non sono un pirata, signore.

354
00:29:18,183 --> 00:29:19,633
Sono una donna inglese.

355
00:29:19,894 --> 00:29:21,467
La figlia di mio padre.

356
00:29:21,912 --> 00:29:25,148
E porrò fine alla pirateria
in questo luogo, a partire da stanotte.

357
00:29:26,695 --> 00:29:27,695
Cosa intendete?

358
00:29:28,583 --> 00:29:30,812
Ho scoperto il piano
di una delle ciurme sulla spiaggia,

359
00:29:30,813 --> 00:29:34,452
vogliono recuperare un bottino così enorme
da sconvolgere il nostro piccolo mondo.

360
00:29:35,091 --> 00:29:38,181
Incoraggiando la pirateria per anni,
forse decadi a venire.

361
00:29:38,808 --> 00:29:40,497
Ho identificato i membri della ciurma...

362
00:29:40,498 --> 00:29:43,505
che sono a conoscenza
della posizione di questo bottino.

363
00:29:43,842 --> 00:29:46,890
E ho stroncato sul nascere il loro tentativo.

364
00:29:47,259 --> 00:29:48,558
Lo avete stroncato?

365
00:29:49,597 --> 00:29:50,597
In che modo?

366
00:30:28,119 --> 00:30:29,138
Sei tornata.

367
00:30:30,222 --> 00:30:31,574
Appena sbarcata.

368
00:30:44,380 --> 00:30:46,447
Non sarei dovuta andare via in quel modo...

369
00:30:48,272 --> 00:30:49,531
senza dirtelo.

370
00:30:51,418 --> 00:30:53,350
Quello che è successo non è stata colpa tua.

371
00:30:54,376 --> 00:30:56,252
Dovevi fare una scelta del cazzo.

372
00:30:56,253 --> 00:30:58,534
Credevo che non ti avrei mai più rivista.

373
00:31:01,034 --> 00:31:04,243
Pensavo che saresti andata a Port Royal
e ti saresti imbarcata, senza voltarti.

374
00:31:06,951 --> 00:31:08,274
Ci ho pensato.

375
00:31:14,815 --> 00:31:16,022
Ma poi ho...

376
00:31:24,620 --> 00:31:25,620
Cosa?

377
00:31:28,279 --> 00:31:29,410
Poi ho...

378
00:32:25,631 --> 00:32:26,631
Milord...

379
00:32:28,175 --> 00:32:30,244
so che avete molte ragioni per rifiutare...

380
00:32:30,245 --> 00:32:31,499
- tuttavia...
- Colonnello Rhett.

381
00:32:32,047 --> 00:32:33,047
Sì, signore?

382
00:32:36,705 --> 00:32:38,679
Vorrei che usciste tutti.

383
00:32:39,359 --> 00:32:40,359
Signore?

384
00:32:41,999 --> 00:32:44,794
Vorrei parlare un momento
con i miei ospiti, in privato.

385
00:32:46,145 --> 00:32:47,927
Attendete nell'ingresso, per favore.

386
00:33:06,942 --> 00:33:09,639
Credo ci sia un modo
in cui potrei aiutarvi...

387
00:33:09,640 --> 00:33:12,113
a realizzare i vostri piani
per il futuro di Nassau.

388
00:33:13,016 --> 00:33:14,621
E sono pronto a farlo.

389
00:33:17,342 --> 00:33:18,342
Tuttavia...

390
00:33:19,304 --> 00:33:22,352
il mio piano richiederà un atto
da parte vostra, signor McGraw...

391
00:33:23,014 --> 00:33:24,526
perché abbia successo.

392
00:33:28,530 --> 00:33:30,274
E non credo che vi piacerà.

393
00:33:37,582 --> 00:33:38,641
Sei ferito?

394
00:33:38,642 --> 00:33:40,787
Quasi del tutto indenne, grazie ad Anne.

395
00:33:48,225 --> 00:33:51,191
Il signor Stayton e il signor Atz sono morti.

396
00:33:52,897 --> 00:33:54,133
Gesù...

397
00:33:54,317 --> 00:33:57,052
Non sfidare ulteriormente la sorte
sarebbe saggio.

398
00:33:57,053 --> 00:34:00,135
Eleanor farà ritorno dall'entroterra,
da un momento all'altro.

399
00:34:00,253 --> 00:34:02,262
Potete navigare senza quegli uomini?

400
00:34:06,143 --> 00:34:07,143
Sì.

401
00:34:08,431 --> 00:34:09,431
Fanculo.

402
00:34:10,598 --> 00:34:11,876
E fanculo anche a lei.

403
00:34:13,335 --> 00:34:14,568
Ce ne andiamo subito.

404
00:34:19,684 --> 00:34:22,136
Va' a prendere il nostro bottino.

405
00:35:05,622 --> 00:35:07,458
Spostate le barre dell'argano.

406
00:35:08,180 --> 00:35:09,791
Liberatelo e spingete, ragazzi.

407
00:35:10,027 --> 00:35:11,577
Levate l'ancora.

408
00:35:15,344 --> 00:35:16,344
Aspetta.

409
00:35:16,804 --> 00:35:18,623
Sicuro che è una buona idea?

410
00:35:18,624 --> 00:35:21,637
Sì. Se tronchiamo lo strallo,
saranno costretti a ripararlo per navigare...

411
00:35:21,638 --> 00:35:23,338
- e potrebbero metterci ore, no?
- Sì, ma...

412
00:35:23,339 --> 00:35:26,871
Più il capitano Vane resta in questo porto,
più diventa pericoloso per lui...

413
00:35:26,872 --> 00:35:30,620
e più è probabilità che il capitano Flint
riesca a convincere il governatore...

414
00:35:30,621 --> 00:35:32,632
a impiegare le sue milizie
per riprenderci la nave.

415
00:35:32,633 --> 00:35:35,814
Ho capito, ma una volta
che avrai tagliato quella fune...

416
00:35:35,815 --> 00:35:38,572
manderanno di nuovo degli uomini
qui a perquisire la stiva.

417
00:35:38,573 --> 00:35:39,528
Gli siamo già sfuggiti.

418
00:35:39,529 --> 00:35:42,686
Il che non fa altro che rendere
la seconda volta ancora più improbabile.

419
00:35:44,409 --> 00:35:45,409
Può darsi.

420
00:35:58,524 --> 00:36:00,347
Ma non vedo altro modo per...

421
00:36:02,028 --> 00:36:04,117
sopravvivere a questa traversia.

422
00:36:05,174 --> 00:36:07,865
Io, sì. Possiamo nuotare,
e sperare nella sorte.

423
00:36:08,381 --> 00:36:10,650
E' pericoloso, ma almeno non è un suicidio.

424
00:36:11,863 --> 00:36:13,247
Dimmi solo questo...

425
00:36:13,514 --> 00:36:15,973
lo stiamo facendo per salvarci...

426
00:36:15,974 --> 00:36:18,390
o lo facciamo per salvare la ciurma?

427
00:37:11,101 --> 00:37:12,413
Sei il nostromo.

428
00:37:12,670 --> 00:37:14,765
Il ragazzo del signor Gates, vero?

429
00:37:22,067 --> 00:37:23,903
Ho una confessione da farti.

430
00:37:25,013 --> 00:37:26,416
Nella faccenda di Singleton...

431
00:37:26,770 --> 00:37:29,498
quando Jack ed io tentammo di alterare
il voto sulla vostra nave...

432
00:37:29,621 --> 00:37:31,159
affinché Flint fosse deposto...

433
00:37:32,191 --> 00:37:36,177
volevamo indurre elementi chiave
del vostro equipaggio a disertare.

434
00:37:36,727 --> 00:37:38,537
Per poi reclutarli noi stessi.

435
00:37:39,924 --> 00:37:41,795
Ma più precisamente...

436
00:37:42,999 --> 00:37:45,229
volevamo reclutare te.

437
00:37:46,481 --> 00:37:47,785
Avevamo sentito di te.

438
00:37:47,867 --> 00:37:50,087
Non un ladruncolo in cerca di soldi.

439
00:37:50,396 --> 00:37:51,786
Non un codardo...

440
00:37:52,770 --> 00:37:55,318
che necessita di una bottiglia
per trovare il coraggio di combattere.

441
00:37:56,256 --> 00:37:57,692
Un vero pirata...

442
00:37:58,363 --> 00:38:00,584
fedele al nostro stile di vita.

443
00:38:00,663 --> 00:38:03,565
- Dedito a una vita priva del giogo...
- Fottiti.

444
00:38:05,549 --> 00:38:07,279
E leale fino in fondo.

445
00:38:10,734 --> 00:38:12,082
Puoi capire come...

446
00:38:12,345 --> 00:38:13,345
questo...

447
00:38:13,662 --> 00:38:16,888
possa essere un uomo
da volere dalla tua parte.

448
00:38:20,986 --> 00:38:23,264
Un uomo di cui potrei ancora aver bisogno.

449
00:38:28,697 --> 00:38:31,360
Non avete una cazzo di idea
di quello che sta succedendo qui...

450
00:38:31,655 --> 00:38:32,655
vero?

451
00:38:33,207 --> 00:38:35,365
Flint mi ha derubato,
sto ricambiando il favore.

452
00:38:35,370 --> 00:38:37,909
Esatto. Voi odiate Flint.

453
00:38:40,713 --> 00:38:41,866
Io odio Flint.

454
00:38:43,883 --> 00:38:48,222
Ma proprio ora sta discutendo di come
sopravvivere a ciò che ci aspetta.

455
00:38:48,557 --> 00:38:51,508
Mentre voi parlate
di ciò che pensate sia vostro.

456
00:38:51,656 --> 00:38:56,181
Quando arriverà la Marina non gliene fregherà
un cazzo di ciò che è vostro o mio.

457
00:38:56,314 --> 00:39:00,034
Perché per loro
non c'è differenza tra me e voi.

458
00:39:00,209 --> 00:39:02,675
Ha reso anche te succube
di una minaccia immaginaria...

459
00:39:02,678 --> 00:39:03,678
No...

460
00:39:05,481 --> 00:39:06,841
l'ho vista...

461
00:39:07,977 --> 00:39:09,372
con i miei occhi.

462
00:39:09,774 --> 00:39:11,961
La guarnigione a Harbour Island...

463
00:39:12,290 --> 00:39:14,616
la Marina Reale, un'intera compagnia...

464
00:39:15,098 --> 00:39:16,804
200 uomini a supporto...

465
00:39:16,805 --> 00:39:18,463
la Scarborough ancorata.

466
00:39:18,906 --> 00:39:22,733
E un comandante che aspettava solo l'ordine
di iniziare l'assalto contro di noi...

467
00:39:22,734 --> 00:39:25,111
per sterminarci dal primo all'ultimo.

468
00:39:25,210 --> 00:39:29,021
Non c'è niente di immaginario
nella minaccia a cui tutti siamo esposti...

469
00:39:29,022 --> 00:39:30,214
ve lo assicuro.

470
00:39:30,563 --> 00:39:34,218
E il vostro unico piano
è provare a combatterli faccia a faccia...

471
00:39:34,633 --> 00:39:36,375
ogni ciurma per sé?

472
00:39:39,996 --> 00:39:43,444
Per ora, il piano di Flint è l'unico piano.

473
00:40:10,057 --> 00:40:11,859
Lo strallo!

474
00:40:12,850 --> 00:40:15,020
Lo strallo, capitano!

475
00:40:29,405 --> 00:40:30,539
Che succede?

476
00:40:30,674 --> 00:40:34,111
- Abbiamo perso lo strallo.
- Che cazzo significa lo abbiamo perso?

477
00:40:35,495 --> 00:40:38,699
Sabotaggio. Ci deve essere sfuggito qualcuno.

478
00:40:38,821 --> 00:40:42,786
- Possiamo navigare senza?
- Non senza rischiare di perdere l'albero.

479
00:40:43,158 --> 00:40:45,037
Gettate l'ancora. Riparate lo strallo.
Veloci.

480
00:40:45,038 --> 00:40:46,818
Mando una squadra a controllare la stiva.

481
00:40:46,819 --> 00:40:47,823
No.

482
00:40:48,621 --> 00:40:50,267
Non voglio che lascino i prigionieri.

483
00:40:50,268 --> 00:40:52,759
Non possiamo lasciare un sabotatore laggiù.

484
00:40:53,592 --> 00:40:55,098
Non intendo farlo.

485
00:41:06,458 --> 00:41:08,942
Ci sono uomini in Parlamento
che possono ritenere...

486
00:41:08,943 --> 00:41:11,599
plausibile una proposta come la vostra.

487
00:41:12,136 --> 00:41:13,661
Per ragioni religiose, per...

488
00:41:14,230 --> 00:41:15,926
motivi economici.

489
00:41:16,292 --> 00:41:17,766
Ne conosco alcuni.

490
00:41:18,391 --> 00:41:20,877
Quasi sicuramente potreste
portarli dalla vostra parte.

491
00:41:21,541 --> 00:41:24,472
Ma ce ne sono altri
che si opporranno categoricamente...

492
00:41:24,915 --> 00:41:28,603
per la stessa ragione per cui ogni uomo
si rifiuta di fare ciò che dovrebbe.

493
00:41:29,878 --> 00:41:30,903
Per orgoglio.

494
00:41:33,495 --> 00:41:36,220
Pensate che siano troppo orgogliosi
per discutere della grazia?

495
00:41:36,221 --> 00:41:37,952
Penso che vi temano.

496
00:41:38,107 --> 00:41:40,972
E arrendersi a ciò che si teme
è un'umiliazione...

497
00:41:40,973 --> 00:41:43,464
che gli uomini potenti non possono accettare.

498
00:41:44,246 --> 00:41:46,863
Se vogliamo convincerli
ad allearsi con voi...

499
00:41:47,020 --> 00:41:49,276
dobbiamo ridefinire completamente...

500
00:41:49,277 --> 00:41:52,540
la loro idea di chi siete, di cosa...

501
00:41:52,541 --> 00:41:53,598
siete.

502
00:41:55,388 --> 00:41:57,094
Come suggerite di farlo?

503
00:41:57,819 --> 00:41:58,978
Con la verità.

504
00:41:59,924 --> 00:42:01,784
Verrò con voi a Nassau...

505
00:42:02,529 --> 00:42:05,120
a controllare la situazione.
Se è come dite...

506
00:42:05,121 --> 00:42:08,174
voi ed io salperemo insieme per Londra.

507
00:42:09,400 --> 00:42:10,812
E quando arriveremo...

508
00:42:11,705 --> 00:42:13,204
vi farete avanti...

509
00:42:14,734 --> 00:42:16,594
e racconterete la vostra storia.

510
00:42:19,840 --> 00:42:21,012
La mia storia?

511
00:42:24,042 --> 00:42:25,600
Quale parte della mia storia?

512
00:42:26,155 --> 00:42:27,270
Tutta quanta.

513
00:42:32,227 --> 00:42:35,228
Gli racconterete la storia con Thomas.

514
00:42:37,677 --> 00:42:39,451
Racconterete com'è finita.

515
00:42:40,608 --> 00:42:43,381
Gli spiegherete cosa vi ha portato a fare.

516
00:42:45,180 --> 00:42:46,748
Rivelerete tutto.

517
00:42:47,213 --> 00:42:48,574
E quando lo farete...

518
00:42:49,258 --> 00:42:51,737
il capitano Flint verrà smascherato...

519
00:42:51,738 --> 00:42:53,691
il mostro, ucciso.

520
00:42:55,216 --> 00:42:59,177
E al suo posto ci sarà, davanti al mondo
intero, un uomo imperfetto...

521
00:42:59,636 --> 00:43:02,099
un uomo che l'Inghilterra può comprendere...

522
00:43:02,365 --> 00:43:05,068
e a cui può offrire il suo perdono.

523
00:43:28,635 --> 00:43:30,462
Ciò che mi state chiedendo...

524
00:43:34,492 --> 00:43:38,862
Vorrei ci fosse un altro modo,
ma ci ho pensato a lungo e non l'ho trovato.

525
00:43:43,670 --> 00:43:48,997
Ditemi che siete disposto a farlo
e usciremo da questa casa insieme...

526
00:43:49,216 --> 00:43:51,668
annunceremo la nostra alleanza
pubblicamente...

527
00:43:52,457 --> 00:43:54,735
e ci prepareremo a salpare per Nassau.

528
00:44:31,305 --> 00:44:32,952
Il vostro orologio, vicino al muro...

529
00:44:33,711 --> 00:44:35,222
dove lo avete preso?

530
00:44:37,982 --> 00:44:38,982
Che cosa?

531
00:44:38,996 --> 00:44:43,528
Assomiglia proprio a quello che c'era
nel salotto di mio marito a Londra.

532
00:44:43,728 --> 00:44:45,243
Proprio identico.

533
00:44:45,289 --> 00:44:48,999
Non ricordo che ve lo abbia regalato.
Era lì quando sono partita.

534
00:44:49,068 --> 00:44:50,756
Quindi ve lo richiedo...

535
00:44:51,699 --> 00:44:54,240
come siete entrato in possesso
di quell'orologio?

536
00:44:57,566 --> 00:44:58,710
E' stato un regalo.

537
00:44:58,850 --> 00:44:59,949
Da parte di chi?

538
00:45:08,239 --> 00:45:09,759
Di Alfred Hamilton.

539
00:45:12,913 --> 00:45:15,204
Il conte non era vostro amico...

540
00:45:15,876 --> 00:45:19,433
tuttavia vi faceva dei regali.
Perché lo avrebbe fatto?

541
00:45:23,576 --> 00:45:25,718
In tutti questi anni
non mi ha mai convinto...

542
00:45:25,719 --> 00:45:28,751
la facilità con cui Alfred
mise la marina contro James.

543
00:45:29,478 --> 00:45:34,101
Era troppo ammirato dai suoi superiori
perché la sua carriera venisse distrutta...

544
00:45:34,289 --> 00:45:35,597
per una diceria.

545
00:45:37,832 --> 00:45:39,640
Alfred doveva saperlo.

546
00:45:41,000 --> 00:45:43,393
Non sarebbe andato da loro armato solo...

547
00:45:44,388 --> 00:45:47,607
con dei sospetti infondati.
Avrebbe avuto bisogno di un testimone...

548
00:45:48,433 --> 00:45:49,975
qualcuno...

549
00:45:50,372 --> 00:45:53,657
che conoscesse Thomas
e James abbastanza bene...

550
00:45:53,897 --> 00:45:56,205
da dare credibilità all'accusa.

551
00:45:59,147 --> 00:46:01,179
Alfred si rivolse a voi, vero?

552
00:46:01,775 --> 00:46:05,529
Vi ha chiesto di tradire Thomas
e in cambio vi avrebbe...

553
00:46:06,222 --> 00:46:08,926
reso il re del Nuovo Mondo.

554
00:46:17,725 --> 00:46:21,715
Forse questa è un'opportunità per tutti noi
per ottenere, in parte, il perdono.

555
00:46:21,716 --> 00:46:22,860
Perdono?

556
00:46:25,316 --> 00:46:29,304
A quale perdono mirate restando nell'ombra...

557
00:46:29,511 --> 00:46:30,991
e mandando avanti James...

558
00:46:30,992 --> 00:46:33,110
a esporsi al pubblico ludibrio
di fronte al mondo...

559
00:46:33,111 --> 00:46:34,784
nel nome della verità?

560
00:46:36,202 --> 00:46:37,379
Ditemi, signore...

561
00:46:37,694 --> 00:46:38,991
quand'è che la verità...

562
00:46:38,992 --> 00:46:40,764
sui vostri peccati verrà a galla?

563
00:46:40,765 --> 00:46:42,893
Non sai niente dei miei peccati.

564
00:46:44,386 --> 00:46:47,732
Tu c'eri quando Alfred Hamilton ha minacciato
la reputazione della mia famiglia...

565
00:46:47,733 --> 00:46:49,077
il futuro di mia figlia...

566
00:46:49,078 --> 00:46:51,509
se non avessi collaborato? Tu c'eri...

567
00:46:52,213 --> 00:46:54,763
quando ho visitato Thomas all'ospedale...

568
00:46:55,714 --> 00:46:59,498
per confessargli i miei peccati
e l'ho sentito concedermi il suo perdono...

569
00:46:59,575 --> 00:47:02,373
completo? Sapeva che non avevo
avuto nessuna scelta.

570
00:47:02,374 --> 00:47:03,758
Nessuna scelta?

571
00:47:03,889 --> 00:47:05,412
Una scelta difficile.

572
00:47:05,694 --> 00:47:10,191
Compiuta sotto coercizione, ma con la volontà
di ottenere il risultato meno terribile.

573
00:47:10,192 --> 00:47:12,612
Desideri tornare alla civiltà.

574
00:47:12,613 --> 00:47:15,141
Questa è la civiltà!

575
00:47:21,146 --> 00:47:23,368
Mi rincresce molto ciò che avete patito...

576
00:47:24,148 --> 00:47:26,136
e per il ruolo che potrei aver avuto.

577
00:47:26,257 --> 00:47:27,649
Vi prego di credermi.

578
00:47:28,115 --> 00:47:29,293
Ma, a questo punto...

579
00:47:29,802 --> 00:47:33,121
ciò che conta di più è ciò che succederà ora,
cosa che faremo al riguardo.

580
00:47:33,129 --> 00:47:36,223
- Hai distrutto le nostre vite!
- Miranda.

581
00:47:36,224 --> 00:47:38,319
- C'hai costretti all'esilio!
- Mi dispiace.

582
00:47:38,320 --> 00:47:41,446
- Thomas è morto in un posto buio e freddo...
- Sto cercando di aiutarvi.

583
00:47:41,447 --> 00:47:43,618
- Cos'altro vuoi da me?
- Cosa voglio?

584
00:47:43,619 --> 00:47:45,366
Voglio vedere questa dannata città...

585
00:47:45,367 --> 00:47:48,395
questa città che ti sei comparato
con la nostra sofferenza...

586
00:47:49,197 --> 00:47:50,197
bruciare.

587
00:47:50,343 --> 00:47:51,910
Voglio vederti appeso...

588
00:47:51,911 --> 00:47:54,756
sulle stesse forche che hai usato
per punire uomini per crimini...

589
00:47:54,757 --> 00:47:55,794
molto più lievi.

590
00:47:55,795 --> 00:47:58,417
Voglio vedere quel cappio
intorno al tuo collo...

591
00:47:58,418 --> 00:48:01,368
e voglio tirare quella cazzo di leva
con le mie stesse mani!

592
00:48:06,918 --> 00:48:08,391
Non volevo andasse così.

593
00:48:08,406 --> 00:48:09,976
Non sparategli.

594
00:48:10,767 --> 00:48:12,529
Non sparate!

595
00:48:41,240 --> 00:48:42,309
Siamo d'accordo?

596
00:48:44,894 --> 00:48:45,894
Sì.

597
00:48:51,316 --> 00:48:53,164
Andiamo,
prima che notino la nostra assenza.

598
00:48:53,165 --> 00:48:54,451
Abbiamo molto lavoro da fare.

599
00:48:55,900 --> 00:48:56,958
Vostro padre...

600
00:48:58,311 --> 00:49:00,374
quando venne da me in cerca di protezione...

601
00:49:00,397 --> 00:49:03,363
dicendomi di voler combattere
la presenza fissa dei pirati...

602
00:49:03,478 --> 00:49:06,012
mi disse di essersi pentito
dei suoi peccati passati.

603
00:49:07,408 --> 00:49:09,336
Sembrava così onestamente rammaricato.

604
00:49:11,213 --> 00:49:13,077
Conoscevo la sua fama,
sapevo che sarebbe stato...

605
00:49:13,078 --> 00:49:15,497
più che propenso
a raccontarmi frottole che volevo sentire...

606
00:49:17,196 --> 00:49:19,602
ma il suo rammarico perlomeno era funzionale.

607
00:49:20,393 --> 00:49:21,393
Ma voi...

608
00:49:22,858 --> 00:49:25,494
voi non sembrate neanche
voler dare questa impressione.

609
00:49:28,558 --> 00:49:30,380
E' finita l'ora delle storie.

610
00:49:31,204 --> 00:49:33,234
E' l'ora delle dure verità.

611
00:49:47,950 --> 00:49:48,950
Cosa significa?

612
00:49:49,744 --> 00:49:50,744
Chi siete?

613
00:49:54,058 --> 00:49:55,465
Siete Underhill?

614
00:49:55,604 --> 00:49:58,737
- Sì.
- Vi consiglio di farvi da parte, signore.

615
00:49:59,041 --> 00:50:00,587
Non abbiamo nulla contro di voi.

616
00:50:01,495 --> 00:50:02,521
Però...

617
00:50:03,031 --> 00:50:04,975
prenderemo la ragazza.

618
00:50:58,399 --> 00:51:00,230
Scialuppa in arrivo!

619
00:51:19,290 --> 00:51:20,290
Ciao.

620
00:51:31,928 --> 00:51:33,012
Ciao.

621
00:51:37,203 --> 00:51:38,856
Ai vostri posti.

622
00:51:39,414 --> 00:51:41,083
Pronti a sparare.

623
00:51:43,604 --> 00:51:46,153
- Cosa succede?
- Chiudi quella cazzo di bocca.

624
00:51:58,231 --> 00:51:59,343
Quindi...

625
00:52:02,544 --> 00:52:04,628
cosa credi che succederà, ora?

626
00:52:05,993 --> 00:52:07,525
Vascello pirata!

627
00:52:08,252 --> 00:52:09,786
Vascello pirata!

628
00:52:10,851 --> 00:52:12,105
Quello che segue...

629
00:52:12,198 --> 00:52:13,343
è un messaggio...

630
00:52:13,344 --> 00:52:16,370
dal lord governatore
della colonia della Carolina.

631
00:52:16,371 --> 00:52:18,770
"Mi sono fidato
delle vostre buone intenzioni...

632
00:52:18,771 --> 00:52:21,394
"e ho accolto il capitano Flint
come mio ospite...

633
00:52:21,571 --> 00:52:23,029
"con lo stesso spirito.

634
00:52:23,560 --> 00:52:25,689
"Ma mi rincresce informarvi...

635
00:52:25,690 --> 00:52:29,152
"che ha violato la suddetta fiducia
nel modo più ingannevole.

636
00:52:29,993 --> 00:52:31,218
"E pertanto...

637
00:52:31,219 --> 00:52:33,072
"l'ho fatto arrestare.

638
00:52:33,262 --> 00:52:34,579
"Il suo processo...

639
00:52:34,764 --> 00:52:37,184
"e la relativa sentenza saranno veloci...

640
00:52:37,553 --> 00:52:39,779
"giusti e definitivi.

641
00:52:39,997 --> 00:52:43,462
"Ristabilirà oltre ogni ombra
di ragionevole dubbio...

642
00:52:43,463 --> 00:52:46,305
"che lo stato di diritto regna...

643
00:52:46,306 --> 00:52:47,637
"in Carolina...

644
00:52:47,723 --> 00:52:50,757
"che gli uomini e le donne di questa terra...

645
00:52:50,815 --> 00:52:52,544
"non arretreranno dinnanzi a voi...

646
00:52:52,545 --> 00:52:54,002
"a nessuno di voi...

647
00:52:54,437 --> 00:52:56,900
"a nessuno come voi...

648
00:52:56,901 --> 00:52:59,744
"e che la fine
della pirateria nel Nuovo Mondo...

649
00:52:59,745 --> 00:53:02,736
"non è mai stata più vicina di oggi.

650
00:53:03,701 --> 00:53:05,711
"Alla fine di questo processo...

651
00:53:05,712 --> 00:53:08,998
"se la vostra nave sarà ancora qui,
la confischerò...

652
00:53:08,999 --> 00:53:10,337
"o l'affonderò."

653
00:53:20,231 --> 00:53:21,231
Ora...

654
00:53:22,026 --> 00:53:24,123
lascia che ti dica cosa succederà.

655
00:54:02,058 --> 00:54:03,329
Avevi ragione.

656
00:54:08,642 --> 00:54:10,165
Ragione a che proposito?

657
00:54:10,382 --> 00:54:13,062
Non capiscono la differenza tra noi due.

658
00:54:17,042 --> 00:54:18,753
Nassau è molto più forte...

659
00:54:18,912 --> 00:54:20,150
quando è temuta.

660
00:54:21,069 --> 00:54:23,399
E, se ciò che sembra
dover accadere domani...

661
00:54:23,431 --> 00:54:24,829
accadesse davvero.

662
00:54:25,025 --> 00:54:26,046
Se avranno come trofeo...

663
00:54:26,361 --> 00:54:29,560
la testa di uno
dei suoi più famosi capitani...

664
00:54:30,469 --> 00:54:32,544
potrebbe non essere più temuta.

665
00:54:33,025 --> 00:54:36,029
Propongo quindi di occuparci della cosa.

666
00:54:37,207 --> 00:54:39,368
Propongo di..

667
00:54:40,439 --> 00:54:42,502
tirarlo fuori da questo posto.

668
00:54:59,788 --> 00:55:00,997
Capitano Hume.

669
00:55:03,879 --> 00:55:08,813
Se non erro avete dieci grazie
da dare a chiunque vi consegni...

670
00:55:09,010 --> 00:55:10,489
il capitano James Flint.

671
00:55:11,496 --> 00:55:13,449
Mi chiedo se mi sia possibile fare di meglio.

672
00:55:24,458 --> 00:55:27,127
Lei è Eleanor Guthrie,
il capo commerciale di Nassau.

673
00:55:27,950 --> 00:55:32,748
La donna che domina un regno
di pirati selvaggi come se fosse un gioco.

674
00:55:33,485 --> 00:55:36,024
E senza la quale non potrebbe sopravvivere.

675
00:55:37,807 --> 00:55:40,009
Immaginate, signore,
come reagirebbe Londra...

676
00:55:40,112 --> 00:55:42,641
all'arrivo della regina dei ladri.

677
00:55:42,642 --> 00:55:44,647
Immaginate lo spettacolo del suo processo.

678
00:55:46,382 --> 00:55:48,209
Immaginate la gloria...

679
00:55:48,210 --> 00:55:50,705
che ricoprirebbe colui che l'ha catturata.

680
00:56:34,004 --> 00:56:37,862
www.subsfactory.it

