1
00:00:00,058 --> 00:00:01,919
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:01,949 --> 00:00:03,188
Raccontami di Parigi.

3
00:00:03,218 --> 00:00:04,773
Ha queste enormi mura.

4
00:00:04,803 --> 00:00:06,919
Non ho mai visto nulla di simile
in tutta la mia vita.

5
00:00:06,955 --> 00:00:10,056
È  un cristiano. Non capisco
il perché Ragnar gli dia ascolto.

6
00:00:10,091 --> 00:00:12,425
Non puoi nasconderti dal tuo Dio
e tanto meno dai nostri dei.

7
00:00:12,460 --> 00:00:15,180
Poni fine a queste controversie!

8
00:00:18,499 --> 00:00:20,449
Grazie, figlio mio.

9
00:00:20,485 --> 00:00:22,969
Hai egregiamente portato
a termine il tuo compito.

10
00:00:23,004 --> 00:00:24,270
Aspetto un bambino.

11
00:00:24,322 --> 00:00:26,377
Di chi è il bambino!

12
00:00:26,407 --> 00:00:29,642
All'arrivo della primavera, invaderò
un paese chiamato Francia.

13
00:00:29,694 --> 00:00:31,844
E mi piacerebbe, che ti unissi a me.

14
00:00:31,880 --> 00:00:33,396
Erlendur, figlio di Horik.

15
00:00:33,431 --> 00:00:34,714
Ho atteso il tuo arrivo.

16
00:00:34,749 --> 00:00:37,416
Se veramente sapevi, ciò che
gli dei avevano in serbo per te,

17
00:00:37,452 --> 00:00:39,919
saresti andato a ballare
nudo sulla spiaggia.

18
00:00:39,954 --> 00:00:41,754
Quest'anno, attaccheremo Parigi.

19
00:00:48,942 --> 00:00:54,142
<i>* Di più, dammi di più, dammi più *</i>

20
00:00:54,450 --> 00:00:59,134
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

21
00:00:59,818 --> 00:01:04,655
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

22
00:01:05,211 --> 00:01:10,134
<i>* Quando la notte terminerà, *
* e io mi sarò svegliato *</i>

23
00:01:10,425 --> 00:01:15,827
<i>* Vedrò cosa avrà portato il domani *</i>

24
00:01:21,713 --> 00:01:27,200
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

25
00:01:27,377 --> 00:01:35,069
<i>A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]</i>

26
00:01:37,172 --> 00:01:39,028
Questo è il fiume Senna.

27
00:01:40,515 --> 00:01:42,248
Non so dove ha inizio,

28
00:01:42,283 --> 00:01:46,636
ma arriva fin qui e si allarga.

29
00:01:46,638 --> 00:01:48,972
Circonda quest'isola.

30
00:01:49,374 --> 00:01:51,090
E su questa isola...

31
00:01:52,310 --> 00:01:53,935
C'è Parigi.

32
00:01:56,381 --> 00:01:59,348
È tutta circondata da mura.

33
00:02:01,686 --> 00:02:04,080
Le mura sono alte e spesse.

34
00:02:09,882 --> 00:02:11,745
E ci sono torri ovunque.

35
00:02:16,146 --> 00:02:18,779
Ma come fanno a entrare in città?

36
00:02:18,845 --> 00:02:23,083
C'era un ponte. Ce n'era
almeno uno come questo.

37
00:02:25,991 --> 00:02:28,162
Quali sono le loro difese?

38
00:02:28,435 --> 00:02:30,385
Ero solo un monaco.

39
00:02:30,415 --> 00:02:33,075
All'epoca non notavo questo tipo di cose.

40
00:02:33,601 --> 00:02:35,621
E adesso che mi dici?

41
00:02:36,878 --> 00:02:37,972
Ora?

42
00:02:40,022 --> 00:02:45,518
Direi che questa città... è inespugnabile.

43
00:03:10,201 --> 00:03:11,751
Manca poco.

44
00:03:14,141 --> 00:03:15,579
- Va' via, Bjorn!
- No!

45
00:03:15,957 --> 00:03:20,318
Non voglio questo bambino. Non voglio
questo bambino! Non voglio questo bambino!

46
00:03:20,848 --> 00:03:22,026
Lo voglio io.

47
00:03:22,665 --> 00:03:25,531
Sarà debole, deforme.

48
00:03:26,090 --> 00:03:28,210
Probabilmente lo amerai lo stesso.

49
00:03:28,723 --> 00:03:30,521
È il momento.

50
00:03:31,109 --> 00:03:32,867
Prega Freya.

51
00:03:45,573 --> 00:03:47,142
È una femmina.

52
00:03:53,150 --> 00:03:54,995
Dalla a me.

53
00:04:06,738 --> 00:04:08,110
Sono padre.

54
00:04:09,380 --> 00:04:11,596
Hai una figlia perfetta.

55
00:04:11,626 --> 00:04:13,599
È la più bella bambina,
che abbia mai visto.

56
00:04:15,053 --> 00:04:18,921
Alla vostra bellissima figlia
serve un nome.

57
00:04:18,923 --> 00:04:22,352
So come chiamarla,
se Porunn è d'accordo.

58
00:04:26,397 --> 00:04:28,447
La vorrei chiamare Siggy.

59
00:04:33,746 --> 00:04:37,080
Siggy che ha salvato
la vita ai figli di Ragnar.

60
00:04:42,280 --> 00:04:44,627
Va tutto bene, dolce Siggy.

61
00:04:48,070 --> 00:04:51,625
Che gli dei possano salvaguardarti
e proteggerti, dolce figlia mia.

62
00:05:31,162 --> 00:05:32,666
Ragnar!

63
00:05:39,753 --> 00:05:41,018
Ragnar!

64
00:05:44,556 --> 00:05:46,242
Quest'uomo è uno dei coloni,

65
00:05:46,244 --> 00:05:47,910
e ha delle notizia per te.

66
00:05:47,962 --> 00:05:50,012
- Signore.
- Il suo nome è Stender.

67
00:05:50,721 --> 00:05:51,997
La sua fattoria era nel Wessex.

68
00:05:52,033 --> 00:05:54,183
Lo so, Floki. Lascia
che quest'uomo parli.

69
00:05:55,116 --> 00:05:59,488
Il figlio di Re Ecbert, Aethelwulf,
si è presentato un giorno

70
00:05:59,688 --> 00:06:04,126
con al suo seguito i nobili e i soldati,
e ha ucciso, bruciato e distrutto

71
00:06:04,178 --> 00:06:06,067
tutto il nostro insediamento.

72
00:06:06,253 --> 00:06:08,202
Tutto l'insediamento, Ragnar!

73
00:06:10,685 --> 00:06:11,961
Continua.

74
00:06:13,583 --> 00:06:15,271
È stato un grande massacro.

75
00:06:16,242 --> 00:06:18,908
Tutti i nostri uomini,
le loro mogli e i loro figli.

76
00:06:20,211 --> 00:06:22,044
Solo in pochi sono sopravvissuti.

77
00:06:23,896 --> 00:06:26,154
Non so come, ma siamo
riusciti a raggiungere la costa.

78
00:06:26,184 --> 00:06:28,284
Abbiamo rubato una barca,

79
00:06:28,319 --> 00:06:30,553
e poi abbiamo navigato
attraverso ghiaccio e la nebbia.

80
00:06:31,722 --> 00:06:33,906
Volevo solo morire,

81
00:06:33,941 --> 00:06:38,840
poiché mia moglie, mia figlia
e il mio bambino erano tutti morti,

82
00:06:40,164 --> 00:06:42,672
ma gli dei non hanno voluto.

83
00:06:42,967 --> 00:06:45,481
Ma le nostre disgrazie
non erano ancora finite.

84
00:06:47,255 --> 00:06:49,222
La tempesta ci ha fatto
perdere la rotta.

85
00:06:52,009 --> 00:06:56,779
Finalmente abbiamo raggiunto una
piccola baia ghiacciata, nel Gotland.

86
00:06:57,722 --> 00:07:00,150
La nave è affondata nel ghiaccio.

87
00:07:03,171 --> 00:07:07,504
Ho visto mio figlio maggiore
morire sotto i miei occhi.

88
00:07:12,163 --> 00:07:14,129
Ed eccomi qui, mio ??signore,

89
00:07:14,165 --> 00:07:17,733
un uomo distrutto, che desidera solo
morire e ricongiungersi alla sua famiglia.

90
00:07:17,768 --> 00:07:19,606
Sì, lo so.

91
00:07:25,710 --> 00:07:27,354
Ti rendi conto adesso, Ragnar?

92
00:07:28,663 --> 00:07:30,880
Tutta questa avventura
era condannata fin dall'inizio.

93
00:07:31,916 --> 00:07:33,616
Abbiamo ignorato
gli avvertimenti degli dei.

94
00:07:35,186 --> 00:07:37,870
Così essi si sono rifiutati
di proteggere i nostri coloni.

95
00:07:40,167 --> 00:07:42,662
E chi potrebbe biasimarli, Ragnar?

96
00:07:43,194 --> 00:07:44,884
Credimi, Floki.

97
00:07:46,264 --> 00:07:47,906
Aethelwulf

98
00:07:48,699 --> 00:07:50,162
e suo padre

99
00:07:52,034 --> 00:07:53,966
subiranno l'ira l'ira degli dei,

100
00:07:56,207 --> 00:07:57,756
e la mia vendetta.

101
00:07:57,792 --> 00:07:59,460
E Athelstan?

102
00:08:09,170 --> 00:08:12,087
Cosa c'entra Athelstan?

103
00:08:12,123 --> 00:08:15,824
Athelstan ci ha convinti
ad accordarci con Ecbert e i cristiani.

104
00:08:15,860 --> 00:08:18,661
Egli ci ha convinti
della loro buona fede.

105
00:08:18,696 --> 00:08:23,133
Ma adesso devi guardare la verità,
Ragnar. Era tutta una trappola.

106
00:08:24,785 --> 00:08:27,433
Non è Athelstan colui
da biasimare, Floki.

107
00:08:28,806 --> 00:08:32,124
Se qualcuno ha colpa,
quello sono io. Lo capisci?

108
00:08:33,995 --> 00:08:34,939
Io!

109
00:08:34,969 --> 00:08:37,818
Ascolta quello che
gli dei tentano di dirci!

110
00:08:38,785 --> 00:08:40,007
Io.

111
00:08:58,911 --> 00:09:01,475
A chi altri lo hai detto?

112
00:09:01,505 --> 00:09:03,305
A nessun altro, signore. Nessuno.

113
00:09:06,526 --> 00:09:08,509
Sei un uomo coraggioso, Stender.

114
00:09:08,796 --> 00:09:09,976
Grazie, signore.

115
00:09:10,006 --> 00:09:15,197
Non ringraziare me.
Tu sei amato dagli dei.

116
00:09:15,553 --> 00:09:16,711
Perché...

117
00:09:17,549 --> 00:09:18,797
Sì.

118
00:09:28,518 --> 00:09:30,655
Adesso puoi ricongiungerti
alla tua famiglia.

119
00:10:29,625 --> 00:10:31,726
Avresti potuto anche far sesso
con lui, difronte ai miei figli,

120
00:10:31,756 --> 00:10:33,658
per quel che mi interessa.

121
00:10:34,536 --> 00:10:37,036
Ma avresti dovuto essere tu
a sorvegliarli.

122
00:10:59,061 --> 00:11:00,698
Sogno d'oro, mia cara.

123
00:12:16,364 --> 00:12:17,560
Mio signore.

124
00:12:20,242 --> 00:12:23,389
Ecco il vostro neonato figlio,
mio signore Aethelwulf.

125
00:12:31,653 --> 00:12:32,935
Un maschio?

126
00:12:33,188 --> 00:12:34,542
Congratulazioni.

127
00:12:37,977 --> 00:12:39,826
- Mio signore.
- Mio signore.

128
00:12:39,862 --> 00:12:41,462
Datemi il mio bambino.

129
00:12:46,668 --> 00:12:48,874
Dovete seguirci al posto stabilito.

130
00:12:48,904 --> 00:12:51,521
Ma non sono vestita. Quale
posto stabilito? Di cosa state parlando?

131
00:12:51,557 --> 00:12:54,958
Non avete scelta. È un ordine del Re.

132
00:12:54,993 --> 00:12:57,582
No! Toglietemi le mani di dosso!

133
00:12:58,430 --> 00:13:01,306
Mi state facendo male! No!

134
00:13:01,750 --> 00:13:04,242
Il mio bambino! Il mio bambino!
Il mio bambino!

135
00:13:04,937 --> 00:13:08,336
I miei figli hanno bisogno di me!

136
00:13:11,143 --> 00:13:13,593
No!

137
00:13:36,362 --> 00:13:37,424
Aethel...

138
00:13:37,454 --> 00:13:42,840
Aethelwulf! Marito mio!
Cosa mi stai facendo?

139
00:13:44,359 --> 00:13:48,684
Sire! Sire, vi prego,
abbiate pietà. Abbiate pietà!

140
00:13:49,581 --> 00:13:54,845
Vi prego, Sire. Per favore,
imploro misericordia. Vi prego!

141
00:13:55,921 --> 00:13:59,768
Miledy Judith, vi siete resa
colpevole di adulterio,

142
00:13:59,798 --> 00:14:01,964
verso il vostro legittimo marito.

143
00:14:01,994 --> 00:14:04,311
Vi rifiutate di ammettere la colpa,

144
00:14:04,363 --> 00:14:08,564
ma abbiamo prove sufficienti,
per esercitare la punizione,

145
00:14:08,594 --> 00:14:10,160
raccomandata dal Sacro Libro...

146
00:14:13,605 --> 00:14:15,589
Che vi vengano tagliate
le orecchie e il naso...

147
00:14:18,143 --> 00:14:19,855
per rendere reale e visibile
il vostro crimine

148
00:14:19,889 --> 00:14:22,034
contro la legge e la natura.

149
00:14:22,064 --> 00:14:26,182
Nostro Signore Gesù Cristo
non ha mai avvallato tale barbarie.

150
00:14:26,218 --> 00:14:29,919
Vi prego, per favore.
Marito mio, padre mio!

151
00:14:29,955 --> 00:14:31,967
Perché non mostrate
la stessa misericordia

152
00:14:31,997 --> 00:14:35,312
che nostro Signore mostrò
a quelli deboli nella carne?

153
00:14:35,460 --> 00:14:37,032
Vi prego!

154
00:14:37,062 --> 00:14:38,495
Nessuna pietà!

155
00:14:38,497 --> 00:14:41,370
Judith, figlia di Aelle,

156
00:14:41,400 --> 00:14:43,150
moglie di Aethelwulf,

157
00:14:43,390 --> 00:14:45,769
siete accusata e condannata
per l'efferato crimine

158
00:14:45,771 --> 00:14:49,810
di adulterio con una o
più persone sconosciute.

159
00:14:51,417 --> 00:14:54,427
Dovete pregare Dio per il perdono.

160
00:15:16,302 --> 00:15:18,001
Silenzio!

161
00:15:21,807 --> 00:15:28,112
Judith, volete rivelarci o no
l'identità del padre di vostro figlio?

162
00:15:32,527 --> 00:15:33,997
No!

163
00:16:01,968 --> 00:16:03,480
Athelstan.

164
00:16:03,515 --> 00:16:06,355
- Fermi! Fermi! Fermi!
- Athelstan!

165
00:16:09,721 --> 00:16:13,173
Vuoi dire, che è stato Athelstan?
Forse è questo che state affermando?

166
00:16:15,927 --> 00:16:16,969
Athels...

167
00:16:17,462 --> 00:16:20,535
Athelstan è il padre di mio figlio.

168
00:16:20,739 --> 00:16:22,192
No.

169
00:16:22,434 --> 00:16:25,034
Athelstan è un sant'uomo.

170
00:16:25,070 --> 00:16:27,203
Non posso biasimare la mia stessa nuora,

171
00:16:27,239 --> 00:16:29,172
per essere stata attratta
da un uomo di Dio.

172
00:16:29,207 --> 00:16:30,974
Padre! Non immaginate la mia umiliazione?

173
00:16:31,026 --> 00:16:36,846
La immagino. Ma posso farti notare che ci
sono questioni ben più profonde da considerare?

174
00:16:36,882 --> 00:16:41,868
Nella mia mente, non dubito in alcun modo
della profonda spiritualità di Athelstan

175
00:16:41,920 --> 00:16:44,220
e del suo stretto legame con Dio.

176
00:16:44,256 --> 00:16:47,323
Quindi credi che Dio abbia qualcosa
a che fare con questa concezione?

177
00:16:47,359 --> 00:16:51,062
Sì, credo di sì, figlio mio.

178
00:16:52,748 --> 00:16:54,697
Allora, come...

179
00:16:54,750 --> 00:16:58,301
possiamo punire una donna

180
00:16:58,353 --> 00:17:02,722
che, come la beata Vergine,
è stata scelta da Dio

181
00:17:02,758 --> 00:17:07,093
per dare alla luce
un bambino molto speciale?

182
00:17:18,623 --> 00:17:20,874
Ci sarà un battesimo, alla fine.

183
00:17:23,712 --> 00:17:27,664
Il nome del bambino sarà Alfred.

184
00:18:15,187 --> 00:18:17,278
Oh, Signore.

185
00:18:18,589 --> 00:18:20,061
Signore.

186
00:18:21,086 --> 00:18:23,056
Cristo Signore!

187
00:18:25,757 --> 00:18:27,257
Ho chiesto un segno...

188
00:18:28,176 --> 00:18:29,961
e tu me ne hai dato uno.

189
00:18:31,831 --> 00:18:35,011
Hai risposto alle mie preghiere.

190
00:18:37,687 --> 00:18:42,234
Ero cieco, ma ora vedo. Ero morto, ma...

191
00:18:44,079 --> 00:18:45,857
Sono rinato.

192
00:18:48,914 --> 00:18:50,498
Padre.

193
00:18:51,116 --> 00:18:53,054
Ascolta la mia preghiera.

194
00:18:54,320 --> 00:18:57,210
E lascia che il mio appello giunga a te.

195
00:19:14,431 --> 00:19:16,327
Per il dono della vista...

196
00:19:17,469 --> 00:19:19,380
Ti ringrazio, Signore.

197
00:19:24,375 --> 00:19:26,238
<i>Per il dono della fede,</i>

198
00:19:26,477 --> 00:19:28,644
<i>Ti ringrazio.</i>

199
00:19:28,696 --> 00:19:30,917
<i>Perché in Te sono state
create tutte le cose,</i>

200
00:19:30,947 --> 00:19:34,562
<i>quelle che sono nei cieli
e quelle che sono sulla terra,</i>

201
00:19:38,349 --> 00:19:41,050
<i>le cose visibili e quelle invisibili:</i>

202
00:19:42,469 --> 00:19:47,016
<i>troni, signorie, principati e potestà;</i>

203
00:19:47,915 --> 00:19:50,732
<i>tutte le cose sono state
create per mezzo di Te</i>

204
00:19:51,708 --> 00:19:53,765
<i>e in vista di Te.</i>

205
00:20:46,572 --> 00:20:48,008
Ragnar!

206
00:20:54,782 --> 00:20:56,415
Come mai sorridi?

207
00:20:59,403 --> 00:21:00,736
Il Signore è venuto a me.

208
00:21:02,222 --> 00:21:03,438
Il Signore?

209
00:21:04,908 --> 00:21:06,041
Il tuo Dio?

210
00:21:06,093 --> 00:21:07,242
Sì.

211
00:21:09,146 --> 00:21:10,378
Che aspetto aveva?

212
00:21:10,431 --> 00:21:12,347
Ho sentito la sua presenza.

213
00:21:12,382 --> 00:21:14,938
- È venuto sotto forma di luce.
- Ha parlato?

214
00:21:14,968 --> 00:21:18,239
No, lui non ha parlato,
eppure ho sentito la Sua voce.

215
00:21:18,594 --> 00:21:20,371
Sono rinato.

216
00:21:21,358 --> 00:21:24,459
Cosa vuol dire rinato?
Come un bambino?

217
00:21:24,495 --> 00:21:27,529
Ho riscoperto la mia fede.
Sono un uomo nuovo.

218
00:21:27,581 --> 00:21:30,212
Sono rinato attraverso l'amore di Gesù Cristo.

219
00:21:30,517 --> 00:21:32,150
Allora sei di nuovo un cristiano?

220
00:21:32,202 --> 00:21:33,702
Con tutto il cuore.

221
00:21:33,704 --> 00:21:36,312
Con tutta la mia anima,
con tutto il mio essere.

222
00:21:37,191 --> 00:21:39,674
Non riesco più a riconoscere i vostri dei.

223
00:21:39,710 --> 00:21:41,710
Suppongo che sia meglio
che io me ne vada subito da Kattegat.

224
00:21:41,745 --> 00:21:45,939
Cosa intendi? Non puoi andare via!
Non puoi lasciarmi!

225
00:21:48,318 --> 00:21:49,893
Ti voglio bene.

226
00:21:52,306 --> 00:21:55,706
Sei l'unico di cui io
possa fidarmi. Devi restare!

227
00:21:57,461 --> 00:22:00,440
Bene, sono felice che tu
abbia trovato il tuo dio.

228
00:22:03,767 --> 00:22:06,284
Finché sarai qui, nessuno
potrà mai farti del male.

229
00:22:06,314 --> 00:22:08,276
Io ti proteggerò.

230
00:22:09,640 --> 00:22:12,088
Non importa dove vado.

231
00:22:13,544 --> 00:22:17,073
Per me, ciò che conta è dove vai tu.

232
00:22:48,961 --> 00:22:50,226
Floki!

233
00:22:51,022 --> 00:22:53,114
Perché non stai lavorando sulle barche?

234
00:22:53,150 --> 00:22:55,097
Il mio cuore è da un'altra parte.

235
00:22:55,986 --> 00:22:57,577
Perché?

236
00:22:59,289 --> 00:23:01,289
Questo è il sacro bracciale di Athelstan,

237
00:23:02,409 --> 00:23:04,576
quello che gli ha dato Ragnar.

238
00:23:04,628 --> 00:23:07,262
L'ho visto gettarlo nel fiordo.

239
00:23:07,264 --> 00:23:09,313
L'hai detto a Ragnar?

240
00:23:09,773 --> 00:23:11,984
A quale scopo?

241
00:23:15,589 --> 00:23:18,003
Sono preoccupato per mio padre.

242
00:23:19,142 --> 00:23:20,842
Non capisco perché sia così interessato

243
00:23:20,844 --> 00:23:23,452
ai cristiani e alle cose cristiane.

244
00:23:26,279 --> 00:23:28,567
Che cosa hai intenzione di fare, Floki?

245
00:23:28,602 --> 00:23:30,852
Andrò via da Kattegat.

246
00:23:30,854 --> 00:23:33,154
Tornerò a casa, dalla mia cultura,

247
00:23:33,190 --> 00:23:35,244
da Helga e da mio figlio.

248
00:23:36,048 --> 00:23:37,359
Non ti preoccupare, Bjorn.

249
00:23:37,361 --> 00:23:39,694
Finirò le barche.

250
00:23:39,933 --> 00:23:41,626
E nel frattempo...

251
00:23:43,917 --> 00:23:46,906
racconta di questo ai nostri fratelli.

252
00:24:02,401 --> 00:24:03,935
Chi sono?

253
00:24:09,492 --> 00:24:11,216
È Kalf.

254
00:24:13,455 --> 00:24:15,829
Una volta, quelle erano le mie navi.

255
00:24:15,865 --> 00:24:19,595
Ora portano Kalf a Kattegat.

256
00:24:22,572 --> 00:24:24,538
Kalf!

257
00:24:24,540 --> 00:24:26,190
Re Ragnar!

258
00:24:26,469 --> 00:24:28,442
Conte Kalf.

259
00:24:28,494 --> 00:24:30,477
Saluti!

260
00:24:36,302 --> 00:24:38,372
Mi unisco a te nella prospettiva

261
00:24:38,402 --> 00:24:42,106
della più grande razzia
nella storia del nostro popolo.

262
00:24:46,395 --> 00:24:49,909
- Chi è questo uomo gigantesco?
- Lui è il Conte Siegfried.

263
00:24:49,939 --> 00:24:54,987
Lord Ragnar, pongo le mie navi e
i miei guerrieri a tua disposizione.

264
00:24:57,740 --> 00:25:03,110
Sono certo che ricordi il figlio di
Re Horik e la vedova di Jarl Borg.

265
00:25:03,112 --> 00:25:06,849
Anche loro hanno espresso il desiderio
di partecipare alla nostra razzia.

266
00:25:07,198 --> 00:25:10,203
Erlendur. Torvi.

267
00:25:12,255 --> 00:25:16,790
Devo dire che... mi ha un po'...

268
00:25:17,101 --> 00:25:19,777
colto di sorpresa, vedervi qui.

269
00:25:19,812 --> 00:25:22,296
Pensavo che ci fosse una ragione
per cui mi hai risparmiato la vita.

270
00:25:22,633 --> 00:25:24,431
Forse è questa.

271
00:25:24,433 --> 00:25:27,234
Mi chiedo, come va
l'insediamento a Wessex?

272
00:25:29,238 --> 00:25:30,635
Bene.

273
00:25:52,161 --> 00:25:53,811
Non puoi ignorarlo.

274
00:25:53,846 --> 00:25:55,462
Non ho intenzione di ignorarlo.

275
00:25:55,498 --> 00:26:00,668
Combatteremo insieme, anche se lui
mi ha portato via tutto ciò che era mio.

276
00:26:00,703 --> 00:26:02,882
Tutto ciò che era nostro.

277
00:26:04,106 --> 00:26:06,173
Forse era destino?

278
00:26:06,175 --> 00:26:09,670
E forse è destino che un
giorno io me lo riprenderò.

279
00:26:16,302 --> 00:26:18,354
Lagertha.

280
00:26:18,921 --> 00:26:22,997
Vedo che ti stai mettendo
a tuo agio anche qui.

281
00:26:24,710 --> 00:26:28,710
Sono venuto per unirmi a te
e Re Ragnar nell'attacco a Parigi.

282
00:26:30,249 --> 00:26:31,999
Qualunque cosa ci divida,

283
00:26:32,418 --> 00:26:35,040
questo semplice fatto ci unisce tutti.

284
00:26:35,638 --> 00:26:40,646
Combatteremo e forse, chissà,
moriremo insieme.

285
00:26:40,676 --> 00:26:42,783
E se non moriremo?

286
00:26:43,663 --> 00:26:45,179
Ci occuperemo del futuro.

287
00:26:46,032 --> 00:26:48,449
Il mio futuro o il tuo?

288
00:26:50,536 --> 00:26:53,837
Perdonami, ma a me sembra...

289
00:26:53,889 --> 00:26:57,157
che i nostri destini siano già legati insieme.

290
00:26:57,159 --> 00:27:01,900
Forse lo sono sempre stati.
Non sei d'accordo, Lagertha?

291
00:27:17,446 --> 00:27:19,012
Non nasconderti.

292
00:27:19,048 --> 00:27:20,981
Perché no?

293
00:27:20,983 --> 00:27:24,935
Perché non c'è niente
di più bello di una madre.

294
00:27:24,970 --> 00:27:26,903
Sei ubriaco!

295
00:27:27,623 --> 00:27:31,282
- Ti voglio...
- Lo so e mi dispiace.

296
00:27:31,894 --> 00:27:33,973
È passato molto tempo...

297
00:27:35,264 --> 00:27:37,214
Devi stare con una donna.

298
00:27:38,284 --> 00:27:40,367
Troviamone una.

299
00:27:40,403 --> 00:27:43,359
Quella non è Torvi,
la vedova di Jarl Borg?

300
00:27:43,928 --> 00:27:46,273
Erlendur non le presta alcuna attenzione.

301
00:27:46,308 --> 00:27:48,244
Lei ti piacerebbe.

302
00:27:49,545 --> 00:27:51,178
Non fare così.

303
00:27:51,180 --> 00:27:56,467
Tu non capisci. Lo sto facendo
perché voglio che tu sia felice.

304
00:27:56,502 --> 00:27:59,302
Mio padre dice che la felicità non conta.

305
00:27:59,989 --> 00:28:03,390
Ma tu non sei tuo padre,
Bjorn Fianco di Ferro.

306
00:28:03,442 --> 00:28:05,969
Oppure ancora non l'hai capito?

307
00:28:06,988 --> 00:28:08,926
Buonanotte, marito mio.

308
00:28:11,934 --> 00:28:13,555
Attenta.

309
00:28:52,675 --> 00:28:54,239
Rollo.

310
00:28:57,563 --> 00:28:59,830
Non ho niente da dirti, prete.

311
00:28:59,882 --> 00:29:01,890
Tranne questo...

312
00:29:04,119 --> 00:29:06,268
dov'è il tuo bracciale?

313
00:29:07,923 --> 00:29:09,821
Dov'è?

314
00:29:20,736 --> 00:29:25,629
Voglio farti conoscere
una persona molto speciale.

315
00:29:35,184 --> 00:29:37,084
Ti presento Sinric.

316
00:29:37,119 --> 00:29:39,016
Il vagabondo di cui ti ho parlato.

317
00:29:39,605 --> 00:29:41,755
È stato lui a guidarmi in Inghilterra.

318
00:29:56,956 --> 00:29:59,792
Parli la lingua dei Franchi.

319
00:30:01,527 --> 00:30:03,445
Non solo...

320
00:30:04,947 --> 00:30:08,645
lui sa anche come trovare
la foce della Senna.

321
00:30:13,155 --> 00:30:15,694
- Hai sete?
- Sì.

322
00:30:17,710 --> 00:30:20,727
Tuo marito verrà a Parigi?

323
00:30:21,499 --> 00:30:23,452
Anche io verrò.

324
00:30:23,482 --> 00:30:26,166
Mi rifiuto di essere lasciata qui.

325
00:30:27,169 --> 00:30:29,233
Sei coraggiosa.

326
00:30:30,506 --> 00:30:32,379
Sono una vichinga.

327
00:30:35,928 --> 00:30:40,212
Navigando a sud da sud-est,
si incontra la foce della Senna,

328
00:30:40,432 --> 00:30:42,501
la via d'accesso a Parigi.

329
00:30:43,402 --> 00:30:45,652
Diversi fiumi si riversano nel mare

330
00:30:45,688 --> 00:30:48,605
le scogliere e le distese
fangose sono pericolose.

331
00:30:48,657 --> 00:30:51,330
Ma ecco la via d'accesso.

332
00:30:52,194 --> 00:30:55,195
La via d'accesso al Paradiso.

333
00:31:45,431 --> 00:31:46,901
Floki!

334
00:31:48,267 --> 00:31:51,240
- Floki, cosa stai facendo?
- Ho avuto un segno.

335
00:31:51,270 --> 00:31:52,452
Un segno per cosa?

336
00:31:52,505 --> 00:31:54,521
Un segno che deve essere
versato del sangue!

337
00:31:54,557 --> 00:31:56,523
Si deve compiere un sacrificio.

338
00:31:56,559 --> 00:31:59,457
Ho aspettato a lungo
di avere un tale segno!

339
00:32:01,164 --> 00:32:04,781
Ora il mio scopo è chiaro.

340
00:32:04,783 --> 00:32:08,099
- Quale scopo?
- Tu non puoi saperlo!

341
00:32:08,787 --> 00:32:10,754
Alcuni uomini vogliono le donne, Helga,

342
00:32:10,789 --> 00:32:12,422
altri vogliono l'oro,

343
00:32:12,424 --> 00:32:14,107
ma io voglio solo compiacere gli dei.

344
00:32:14,159 --> 00:32:16,243
Devi dirmi che cosa hai intenzione di fare.

345
00:32:16,278 --> 00:32:19,129
Ti dico solo che andrò via per un po'.

346
00:32:19,164 --> 00:32:23,706
Ma nessuno deve vedermi andare via, tu non
devi dire a nessuno della mia partenza.

347
00:32:23,736 --> 00:32:25,459
Lo giuri?

348
00:32:26,175 --> 00:32:28,060
Lo giuri?

349
00:32:40,886 --> 00:32:42,686
Non volevo farti del male.

350
00:32:44,006 --> 00:32:45,618
No, lo so.

351
00:32:46,408 --> 00:32:49,708
Ma penso che intendi comunque
fare del male a qualcuno.

352
00:33:22,962 --> 00:33:24,367
Bjorn.

353
00:33:28,467 --> 00:33:30,517
Mi dispiace di averti disturbato.

354
00:33:33,034 --> 00:33:34,865
Non essere dispiaciuta.

355
00:33:40,579 --> 00:33:42,902
Amo mia moglie, Torvi.

356
00:35:59,551 --> 00:36:01,056
Floki.

357
00:36:02,321 --> 00:36:03,683
Prete.

358
00:36:09,027 --> 00:36:11,936
Signore, accogli la mia anima.

359
00:38:19,449 --> 00:38:21,883
Le cose che faccio per te...

360
00:38:31,829 --> 00:38:37,029
Per essere un uomo minuto,
Athelstan, sei terribilmente pesante.

361
00:39:07,264 --> 00:39:11,271
Questo è il punto più vicino al tuo
Dio, nel quale io possa portarti.

362
00:39:34,224 --> 00:39:36,623
Non ho mai capito
che cosa fosse un martire.

363
00:39:38,328 --> 00:39:40,156
Non lo capisco ancora.

364
00:39:44,401 --> 00:39:46,703
Eri un uomo coraggioso, Athelstan.

365
00:39:47,592 --> 00:39:50,205
Ti ho sempre rispettato per questo.

366
00:39:53,443 --> 00:39:55,881
Mi hai insegnato molte cose.

367
00:39:58,648 --> 00:40:00,582
Tu ti consideravi debole e combattuto,

368
00:40:00,584 --> 00:40:05,113
ma secondo me eri senza paura,
perché osavi porti delle domande.

369
00:40:11,391 --> 00:40:14,164
Perché sei dovuto morire?

370
00:40:16,099 --> 00:40:19,008
Avevamo molte altre cose di cui parlare.

371
00:40:28,968 --> 00:40:34,654
Ho sempre creduto che la morte sia
un destino di gran lunga migliore della vita,

372
00:40:34,684 --> 00:40:38,264
perché permette di
ricongiungersi con i propri cari.

373
00:40:40,257 --> 00:40:43,400
Ma noi non ci incontreremo
mai più, amico mio,

374
00:40:44,594 --> 00:40:49,844
perché ho la sensazione che il tuo Dio potrebbe
obiettare se io ti facessi visita in Paradiso.

375
00:40:54,237 --> 00:40:56,480
Cosa devo fare adesso? Eh?

376
00:40:59,092 --> 00:41:01,467
Ti odio per avermi lasciato!

377
00:41:07,267 --> 00:41:09,654
Soffro per averti perso.

378
00:41:11,338 --> 00:41:14,409
Non c'è nulla che adesso possa consolarmi.

379
00:41:15,525 --> 00:41:17,347
Io sono cambiato...

380
00:41:18,828 --> 00:41:20,716
e anche tu.

381
00:42:06,680 --> 00:42:08,951
Perdonami, amico mio,

382
00:42:09,946 --> 00:42:12,929
non per quello che ho fatto.

383
00:42:14,951 --> 00:42:17,423
Ma per quello che sto per fare.

384
00:42:22,937 --> 00:42:29,888
Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

