1
00:00:01,108 --> 00:00:03,069
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:03,099 --> 00:00:04,338
Raccontami di Parigi.

3
00:00:04,368 --> 00:00:06,073
Ha queste enormi mura.

4
00:00:06,103 --> 00:00:08,275
Non ho mai visto nulla di simile
in tutta la mia vita.

5
00:00:08,305 --> 00:00:11,661
È  un cristiano. Non capisco
il perché Ragnar gli dia ascolto.

6
00:00:11,691 --> 00:00:14,025
Non puoi nasconderti dal tuo Dio
e tanto meno dai nostri dei.

7
00:00:14,060 --> 00:00:16,924
Poni fine a queste controversie!

8
00:00:20,065 --> 00:00:22,255
Grazie, figlio mio.

9
00:00:22,285 --> 00:00:24,769
Hai egregiamente portato
a termine il tuo compito.

10
00:00:24,804 --> 00:00:26,210
Aspetto un bambino.

11
00:00:26,240 --> 00:00:28,277
Di chi è il bambino!

12
00:00:28,307 --> 00:00:31,764
All'arrivo della primavera, invaderò
un paese chiamato Francia.

13
00:00:31,794 --> 00:00:33,944
E mi piacerebbe, che ti unissi a me.

14
00:00:33,980 --> 00:00:35,496
Erlendur, figlio di Horik.

15
00:00:35,531 --> 00:00:36,919
Ho atteso il tuo arrivo.

16
00:00:36,949 --> 00:00:39,616
Se veramente sapevi, ciò che
gli dei avevano in serbo per te,

17
00:00:39,652 --> 00:00:42,374
saresti andato a ballare
nudo sulla spiaggia.

18
00:00:42,404 --> 00:00:44,689
Quest'anno, attaccheremo Parigi.

19
00:00:51,611 --> 00:00:56,792
<i>* Di più, dammi di più, dammi più *</i>

20
00:00:57,250 --> 00:01:01,934
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

21
00:01:02,868 --> 00:01:08,346
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

22
00:01:08,561 --> 00:01:13,484
<i>* Quando la notte terminerà, *
* e io mi sarò svegliato *</i>

23
00:01:13,775 --> 00:01:19,382
<i>* Vedrò cosa avrà portato il domani *</i>

24
00:01:25,463 --> 00:01:30,950
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

25
00:01:31,127 --> 00:01:38,648
<i>A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]</i>

26
00:01:41,322 --> 00:01:43,178
Questo è il fiume Senna.

27
00:01:44,715 --> 00:01:46,448
Non so dove ha inizio,

28
00:01:46,483 --> 00:01:51,008
ma arriva fin qui e si allarga.

29
00:01:51,038 --> 00:01:53,372
Circonda quest'isola.

30
00:01:53,774 --> 00:01:55,490
E su questa isola...

31
00:01:56,810 --> 00:01:58,435
C'è Parigi.

32
00:02:00,981 --> 00:02:03,948
È tutta circondata da mura.

33
00:02:06,536 --> 00:02:08,930
Le mura sono alte e spesse.

34
00:02:14,882 --> 00:02:16,745
E ci sono torri ovunque.

35
00:02:21,246 --> 00:02:24,015
Ma come fanno a entrare in città?

36
00:02:24,045 --> 00:02:28,283
C'era un ponte. Ce n'era
almeno uno come questo.

37
00:02:31,391 --> 00:02:33,562
Quali sono le loro difese?

38
00:02:33,885 --> 00:02:35,835
Ero solo un monaco.

39
00:02:35,915 --> 00:02:38,575
All'epoca non notavo questo tipo di cose.

40
00:02:39,251 --> 00:02:41,271
E adesso che mi dici?

41
00:02:42,628 --> 00:02:43,722
Ora?

42
00:02:45,972 --> 00:02:51,468
Direi che questa città... è inespugnabile.

43
00:03:16,801 --> 00:03:18,351
Manca poco.

44
00:03:20,741 --> 00:03:22,179
- Va' via, Bjorn!
- No!

45
00:03:22,754 --> 00:03:27,323
Non voglio questo bambino. Non voglio
questo bambino! Non voglio questo bambino!

46
00:03:27,848 --> 00:03:29,026
Lo voglio io.

47
00:03:29,665 --> 00:03:32,531
Sarà debole, deforme.

48
00:03:33,240 --> 00:03:35,360
Probabilmente lo amerai lo stesso.

49
00:03:35,873 --> 00:03:37,671
È il momento.

50
00:03:38,359 --> 00:03:40,117
Prega Freya.

51
00:03:53,123 --> 00:03:54,701
È una femmina.

52
00:04:00,900 --> 00:04:02,745
Dalla a me.

53
00:04:14,866 --> 00:04:16,310
Sono padre.

54
00:04:17,580 --> 00:04:19,796
Hai una figlia perfetta.

55
00:04:19,826 --> 00:04:21,799
È la più bella bambina,
che abbia mai visto.

56
00:04:23,453 --> 00:04:27,321
Alla vostra bellissima figlia
serve un nome.

57
00:04:27,573 --> 00:04:31,002
So come chiamarla,
se Porunn è d'accordo.

58
00:04:35,197 --> 00:04:37,247
La vorrei chiamare Siggy.

59
00:04:42,796 --> 00:04:46,130
Siggy che ha salvato
la vita ai figli di Ragnar.

60
00:04:51,530 --> 00:04:53,877
Va tutto bene, dolce Siggy.

61
00:04:57,420 --> 00:05:00,975
Che gli dei possano salvaguardarti
e proteggerti, dolce figlia mia.

62
00:05:41,762 --> 00:05:43,266
Ragnar!

63
00:05:50,503 --> 00:05:51,768
Ragnar!

64
00:05:55,456 --> 00:05:57,142
Quest'uomo è uno dei coloni,

65
00:05:57,144 --> 00:05:58,810
e ha delle notizia per te.

66
00:05:58,862 --> 00:06:00,912
- Signore.
- Il suo nome è Stender.

67
00:06:01,821 --> 00:06:03,097
La sua fattoria era nel Wessex.

68
00:06:03,133 --> 00:06:05,283
Lo so, Floki. Lascia
che quest'uomo parli.

69
00:06:06,316 --> 00:06:10,688
Il figlio di Re Ecbert, Aethelwulf,
si è presentato un giorno

70
00:06:10,888 --> 00:06:15,448
con al suo seguito i nobili e i soldati,
e ha ucciso, bruciato e distrutto

71
00:06:15,478 --> 00:06:17,367
tutto il nostro insediamento.

72
00:06:17,653 --> 00:06:19,602
Tutto l'insediamento, Ragnar!

73
00:06:22,335 --> 00:06:23,611
Continua.

74
00:06:25,233 --> 00:06:26,921
È stato un grande massacro.

75
00:06:28,042 --> 00:06:30,708
Tutti i nostri uomini,
le loro mogli e i loro figli.

76
00:06:32,161 --> 00:06:33,994
Solo in pochi sono sopravvissuti.

77
00:06:35,846 --> 00:06:38,204
Non so come, ma siamo
riusciti a raggiungere la costa.

78
00:06:38,234 --> 00:06:40,334
Abbiamo rubato una barca,

79
00:06:40,369 --> 00:06:42,603
e poi abbiamo navigato
attraverso ghiaccio e la nebbia.

80
00:06:43,922 --> 00:06:46,106
Volevo solo morire,

81
00:06:46,141 --> 00:06:51,040
poiché mia moglie, mia figlia
e il mio bambino erano tutti morti,

82
00:06:52,564 --> 00:06:55,072
ma gli dei non hanno voluto.

83
00:06:55,367 --> 00:06:57,881
Ma le nostre disgrazie
non erano ancora finite.

84
00:06:59,905 --> 00:07:01,872
La tempesta ci ha fatto
perdere la rotta.

85
00:07:04,809 --> 00:07:09,579
Finalmente abbiamo raggiunto una
piccola baia ghiacciata, nel Gotland.

86
00:07:10,622 --> 00:07:13,050
La nave è affondata nel ghiaccio.

87
00:07:16,271 --> 00:07:20,604
Ho visto mio figlio maggiore
morire sotto i miei occhi.

88
00:07:25,494 --> 00:07:27,479
Ed eccomi qui, mio signore,

89
00:07:27,515 --> 00:07:31,083
un uomo distrutto, che desidera solo
morire e ricongiungersi alla sua famiglia.

90
00:07:31,118 --> 00:07:32,956
Sì, lo so.

91
00:07:39,360 --> 00:07:41,004
Ti rendi conto adesso, Ragnar?

92
00:07:42,344 --> 00:07:44,840
Tutta questa avventura
era condannata fin dall'inizio.

93
00:07:45,716 --> 00:07:48,466
Abbiamo ignorato
gli avvertimenti degli dei.

94
00:07:49,136 --> 00:07:51,820
Così essi si sono rifiutati
di proteggere i nostri coloni.

95
00:07:54,167 --> 00:07:56,662
E chi potrebbe biasimarli, Ragnar?

96
00:07:57,344 --> 00:07:59,034
Credimi, Floki.

97
00:08:00,514 --> 00:08:02,156
Aethelwulf

98
00:08:03,049 --> 00:08:04,512
e suo padre

99
00:08:06,384 --> 00:08:08,316
subiranno l'ira l'ira degli dei,

100
00:08:10,707 --> 00:08:12,256
e la mia vendetta.

101
00:08:12,292 --> 00:08:13,960
E Athelstan?

102
00:08:23,970 --> 00:08:26,887
Cosa c'entra Athelstan?

103
00:08:26,923 --> 00:08:30,624
Athelstan ci ha convinti
ad accordarci con Ecbert e i cristiani.

104
00:08:30,810 --> 00:08:33,611
Egli ci ha convinti
della loro buona fede.

105
00:08:33,746 --> 00:08:38,183
Ma adesso devi guardare la verità,
Ragnar. Era tutta una trappola.

106
00:08:39,985 --> 00:08:42,633
Non è Athelstan colui
da biasimare, Floki.

107
00:08:44,206 --> 00:08:47,524
Se qualcuno ha colpa,
quello sono io. Lo capisci?

108
00:08:49,495 --> 00:08:50,289
Io!

109
00:08:50,319 --> 00:08:53,168
Ascolta quello che
gli dei tentano di dirci!

110
00:08:54,135 --> 00:08:55,357
Io.

111
00:09:14,361 --> 00:09:16,925
A chi altri lo hai detto?

112
00:09:16,955 --> 00:09:18,755
A nessun altro, signore. Nessuno.

113
00:09:21,976 --> 00:09:23,959
Sei un uomo coraggioso, Stender.

114
00:09:24,246 --> 00:09:25,426
Grazie, signore.

115
00:09:25,456 --> 00:09:30,647
Non ringraziare me.
Tu sei amato dagli dei.

116
00:09:31,003 --> 00:09:32,161
Perché...

117
00:09:32,999 --> 00:09:34,247
Sì.

118
00:09:44,018 --> 00:09:46,155
Adesso puoi ricongiungerti
alla tua famiglia.

119
00:10:47,730 --> 00:10:49,826
Avresti potuto anche far sesso
con lui, difronte ai miei figli,

120
00:10:49,856 --> 00:10:51,758
per quel che mi interessa.

121
00:10:52,786 --> 00:10:55,612
Ma avresti dovuto essere tu
a sorvegliarli.

122
00:11:18,111 --> 00:11:19,748
Sogno d'oro, mia cara.

123
00:12:37,614 --> 00:12:38,810
Mio signore.

124
00:12:41,542 --> 00:12:44,689
Ecco il vostro neonato figlio,
mio signore Aethelwulf.

125
00:12:53,153 --> 00:12:54,435
Un maschio?

126
00:12:54,838 --> 00:12:56,192
Congratulazioni.

127
00:12:59,692 --> 00:13:01,776
- Mio signore.
- Mio signore.

128
00:13:01,812 --> 00:13:03,412
Datemi il mio bambino.

129
00:13:08,568 --> 00:13:10,774
Dovete seguirci al posto stabilito.

130
00:13:10,804 --> 00:13:13,527
Ma non sono vestita. Quale
posto stabilito? Di cosa state parlando?

131
00:13:13,557 --> 00:13:16,958
Non avete scelta. È un ordine del Re.

132
00:13:16,993 --> 00:13:19,723
No! Toglietemi le mani di dosso!

133
00:13:20,630 --> 00:13:23,506
Mi state facendo male! No!

134
00:13:23,950 --> 00:13:26,442
Il mio bambino! Il mio bambino!
Il mio bambino!

135
00:13:27,337 --> 00:13:30,736
I miei figli hanno bisogno di me!

136
00:13:33,843 --> 00:13:36,293
No!

137
00:13:59,419 --> 00:14:00,474
Aethel...

138
00:14:00,504 --> 00:14:05,890
Aethelwulf! Marito mio!
Cosa mi stai facendo?

139
00:14:07,509 --> 00:14:12,337
Sire! Sire, vi prego,
abbiate pietà. Abbiate pietà!

140
00:14:12,981 --> 00:14:18,245
Vi prego, Sire. Per favore,
imploro misericordia. Vi prego!

141
00:14:19,471 --> 00:14:23,468
Miledy Judith, vi siete resa
colpevole di adulterio,

142
00:14:23,498 --> 00:14:25,664
verso il vostro legittimo marito.

143
00:14:25,694 --> 00:14:28,011
Vi rifiutate di ammettere la colpa,

144
00:14:28,063 --> 00:14:32,464
ma abbiamo prove sufficienti,
per esercitare la punizione,

145
00:14:32,494 --> 00:14:34,060
raccomandata dal Sacro Libro...

146
00:14:37,655 --> 00:14:39,639
Che vi vengano tagliate
le orecchie e il naso...

147
00:14:42,293 --> 00:14:44,005
per rendere reale e visibile
il vostro crimine

148
00:14:44,039 --> 00:14:46,384
contro la legge e la natura.

149
00:14:46,414 --> 00:14:50,688
Nostro Signore Gesù Cristo
non ha mai avvallato tale barbarie.

150
00:14:50,718 --> 00:14:54,625
Vi prego, per favore.
Marito mio, padre mio!

151
00:14:54,655 --> 00:14:56,667
Perché non mostrate
la stessa misericordia

152
00:14:56,697 --> 00:15:00,012
che nostro Signore mostrò
a quelli deboli nella carne?

153
00:15:00,160 --> 00:15:01,794
Vi prego!

154
00:15:02,016 --> 00:15:03,309
Nessuna pietà!

155
00:15:03,339 --> 00:15:06,370
Judith, figlia di Aelle,

156
00:15:06,400 --> 00:15:08,150
moglie di Aethelwulf,

157
00:15:08,390 --> 00:15:10,891
siete accusata e condannata
per l'efferato crimine

158
00:15:10,921 --> 00:15:14,960
di adulterio con una o
più persone sconosciute.

159
00:15:16,717 --> 00:15:19,727
Dovete pregare Dio per il perdono.

160
00:15:42,302 --> 00:15:44,001
Silenzio!

161
00:15:47,899 --> 00:15:54,395
Judith, volete rivelarci o no
l'identità del padre di vostro figlio?

162
00:15:58,927 --> 00:16:00,397
No!

163
00:16:29,218 --> 00:16:30,730
Athelstan.

164
00:16:30,765 --> 00:16:33,605
- Fermi! Fermi! Fermi!
- Athelstan!

165
00:16:37,171 --> 00:16:40,623
Vuoi dire, che è stato Athelstan?
Forse è questo che state affermando?

166
00:16:45,169 --> 00:16:48,285
Athelstan è il padre di mio figlio.

167
00:16:48,315 --> 00:16:49,942
No.

168
00:16:50,334 --> 00:16:53,062
Athelstan è un sant'uomo.

169
00:16:53,270 --> 00:16:55,403
Non posso biasimare la mia stessa nuora,

170
00:16:55,439 --> 00:16:57,177
per essere stata attratta
da un uomo di Dio.

171
00:16:57,207 --> 00:16:59,376
Padre! Non immaginate la mia umiliazione?

172
00:16:59,406 --> 00:17:05,046
La immagino. Ma posso farti notare che ci
sono questioni ben più profonde da considerare?

173
00:17:05,082 --> 00:17:10,290
Nella mia mente, non dubito in alcun modo
della profonda spiritualità di Athelstan

174
00:17:10,320 --> 00:17:12,476
e del suo stretto legame con Dio.

175
00:17:12,506 --> 00:17:15,573
Quindi credi che Dio abbia qualcosa
a che fare con questa concezione?

176
00:17:15,609 --> 00:17:19,312
Sì, credo di sì, figlio mio.

177
00:17:21,391 --> 00:17:23,247
Allora, come...

178
00:17:23,300 --> 00:17:26,851
possiamo punire una donna

179
00:17:26,903 --> 00:17:31,272
che, come la beata Vergine,
è stata scelta da Dio

180
00:17:31,308 --> 00:17:35,643
per dare alla luce
un bambino molto speciale?

181
00:17:47,723 --> 00:17:50,230
Ci sarà un battesimo, alla fine.

182
00:17:52,962 --> 00:17:56,914
Il nome del bambino sarà Alfred.

183
00:18:45,537 --> 00:18:47,628
Oh, Signore.

184
00:18:48,939 --> 00:18:50,411
Signore.

185
00:18:51,436 --> 00:18:53,406
Cristo Signore!

186
00:18:56,107 --> 00:18:57,607
Ho chiesto un segno...

187
00:18:58,526 --> 00:19:00,311
e tu me ne hai dato uno.

188
00:19:02,231 --> 00:19:05,411
Hai risposto alle mie preghiere.

189
00:19:08,087 --> 00:19:12,634
Ero cieco, ma ora vedo. Ero morto, ma...

190
00:19:14,479 --> 00:19:16,257
Sono rinato.

191
00:19:19,364 --> 00:19:20,948
Padre.

192
00:19:21,566 --> 00:19:23,504
Ascolta la mia preghiera.

193
00:19:24,967 --> 00:19:27,910
E lascia che il mio appello giunga a te.

194
00:19:47,310 --> 00:19:49,427
Per il dono della vista...

195
00:19:50,569 --> 00:19:52,480
Ti ringrazio, Signore.

196
00:19:57,688 --> 00:19:59,638
<i>Per il dono della fede,</i>

197
00:19:59,877 --> 00:20:02,166
<i>Ti ringrazio.</i>

198
00:20:02,196 --> 00:20:04,417
<i>Perché in Te sono state
create tutte le cose,</i>

199
00:20:04,447 --> 00:20:08,062
<i>quelle che sono nei cieli
e quelle che sono sulla terra,</i>

200
00:20:11,999 --> 00:20:14,700
<i>le cose visibili e quelle invisibili:</i>

201
00:20:16,219 --> 00:20:20,766
<i>troni, signorie, principati e potestà;</i>

202
00:20:21,865 --> 00:20:24,682
<i>tutte le cose sono state
create per mezzo di Te</i>

203
00:20:25,658 --> 00:20:27,715
<i>e in vista di Te.</i>

204
00:21:21,922 --> 00:21:23,358
Ragnar!

205
00:21:30,332 --> 00:21:31,965
Come mai sorridi?

206
00:21:35,103 --> 00:21:36,436
Il Signore è venuto a me.

207
00:21:37,972 --> 00:21:39,188
Il Signore?

208
00:21:40,711 --> 00:21:41,991
Il tuo Dio?

209
00:21:42,043 --> 00:21:43,192
Sì.

210
00:21:45,148 --> 00:21:46,478
Che aspetto aveva?

211
00:21:46,531 --> 00:21:48,447
Ho sentito la sua presenza.

212
00:21:48,482 --> 00:21:51,238
- È venuto sotto forma di luce.
- Ha parlato?

213
00:21:51,268 --> 00:21:54,539
No, lui non ha parlato,
eppure ho sentito la Sua voce.

214
00:21:54,894 --> 00:21:56,671
Sono rinato.

215
00:21:57,858 --> 00:22:01,065
Cosa vuol dire rinato?
Come un bambino?

216
00:22:01,095 --> 00:22:04,251
Ho riscoperto la mia fede.
Sono un uomo nuovo.

217
00:22:04,281 --> 00:22:06,912
Sono rinato attraverso l'amore di Gesù Cristo.

218
00:22:07,217 --> 00:22:08,990
Allora sei di nuovo un cristiano?

219
00:22:09,020 --> 00:22:10,552
Con tutto il cuore.

220
00:22:10,554 --> 00:22:13,162
Con tutta la mia anima,
con tutto il mio essere.

221
00:22:14,041 --> 00:22:16,524
Non riesco più a riconoscere i vostri dei.

222
00:22:16,710 --> 00:22:18,815
Suppongo che sia meglio
che io me ne vada subito da Kattegat.

223
00:22:18,845 --> 00:22:23,039
Cosa intendi? Non puoi andare via!
Non puoi lasciarmi!

224
00:22:25,468 --> 00:22:27,043
Ti voglio bene.

225
00:22:29,706 --> 00:22:33,106
Sei l'unico di cui io
possa fidarmi. Devi restare!

226
00:22:34,911 --> 00:22:37,890
Bene, sono felice che tu
abbia trovato il tuo dio.

227
00:22:41,367 --> 00:22:43,884
Finché sarai qui, nessuno
potrà mai farti del male.

228
00:22:43,914 --> 00:22:45,876
Io ti proteggerò.

229
00:22:47,340 --> 00:22:49,788
Non importa dove vado.

230
00:22:51,394 --> 00:22:54,923
Per me, ciò che conta è dove vai tu.

231
00:23:27,611 --> 00:23:28,876
Floki!

232
00:23:29,872 --> 00:23:31,964
Perché non stai lavorando sulle barche?

233
00:23:32,000 --> 00:23:33,947
Il mio cuore è da un'altra parte.

234
00:23:34,936 --> 00:23:36,527
Perché?

235
00:23:38,239 --> 00:23:40,239
Questo è il sacro bracciale di Athelstan,

236
00:23:41,359 --> 00:23:43,526
quello che gli ha dato Ragnar.

237
00:23:43,578 --> 00:23:46,212
L'ho visto gettarlo nel fiordo.

238
00:23:46,614 --> 00:23:48,663
L'hai detto a Ragnar?

239
00:23:48,860 --> 00:23:51,334
A quale scopo?

240
00:23:54,739 --> 00:23:57,153
Sono preoccupato per mio padre.

241
00:23:58,292 --> 00:23:59,992
Non capisco perché sia così interessato

242
00:23:59,994 --> 00:24:02,602
ai cristiani e alle cose cristiane.

243
00:24:05,429 --> 00:24:07,717
Che cosa hai intenzione di fare, Floki?

244
00:24:07,752 --> 00:24:10,002
Andrò via da Kattegat.

245
00:24:10,004 --> 00:24:12,460
Tornerò a casa, dalla mia cultura,

246
00:24:12,490 --> 00:24:14,544
da Helga e da mio figlio.

247
00:24:15,148 --> 00:24:16,459
Non ti preoccupare, Bjorn.

248
00:24:16,461 --> 00:24:18,794
Finirò le barche.

249
00:24:19,033 --> 00:24:20,726
E nel frattempo...

250
00:24:23,417 --> 00:24:26,406
racconta di questo ai nostri fratelli.

251
00:24:43,701 --> 00:24:45,235
Chi sono?

252
00:24:51,192 --> 00:24:52,916
È Kalf.

253
00:24:55,155 --> 00:24:57,635
Una volta, quelle erano le mie navi.

254
00:24:57,665 --> 00:25:01,395
Ora portano Kalf a Kattegat.

255
00:25:04,622 --> 00:25:06,588
Kalf!

256
00:25:06,590 --> 00:25:08,240
Re Ragnar!

257
00:25:08,469 --> 00:25:10,442
Conte Kalf.

258
00:25:10,744 --> 00:25:12,727
Saluti!

259
00:25:18,652 --> 00:25:20,722
Mi unisco a te nella prospettiva

260
00:25:20,752 --> 00:25:24,456
della più grande razzia
nella storia del nostro popolo.

261
00:25:28,995 --> 00:25:32,509
- Chi è questo uomo gigantesco?
- Lui è il Conte Siegfried.

262
00:25:32,539 --> 00:25:37,587
Lord Ragnar, pongo le mie navi e
i miei guerrieri a tua disposizione.

263
00:25:40,615 --> 00:25:45,710
Sono certo che ricordi il figlio di
Re Horik e la vedova di Jarl Borg.

264
00:25:46,312 --> 00:25:50,127
Anche loro hanno espresso il desiderio
di partecipare alla nostra razzia.

265
00:25:50,398 --> 00:25:53,403
Erlendur. Torvi.

266
00:25:55,805 --> 00:26:00,340
Devo dire che... mi ha un po'...

267
00:26:00,601 --> 00:26:03,277
colto di sorpresa, vedervi qui.

268
00:26:03,312 --> 00:26:05,796
Pensavo che ci fosse una ragione
per cui mi hai risparmiato la vita.

269
00:26:06,333 --> 00:26:08,303
Forse è questa.

270
00:26:08,333 --> 00:26:11,134
Mi chiedo, come va
l'insediamento a Wessex?

271
00:26:13,186 --> 00:26:14,535
Bene.

272
00:26:36,911 --> 00:26:38,561
Non puoi ignorarlo.

273
00:26:38,596 --> 00:26:40,212
Non ho intenzione di ignorarlo.

274
00:26:40,248 --> 00:26:45,573
Combatteremo insieme, anche se lui
mi ha portato via tutto ciò che era mio.

275
00:26:45,603 --> 00:26:47,782
Tutto ciò che era nostro.

276
00:26:49,106 --> 00:26:51,245
Forse era destino?

277
00:26:51,275 --> 00:26:54,770
E forse è destino che un
giorno io me lo riprenderò.

278
00:27:01,752 --> 00:27:03,804
Lagertha.

279
00:27:04,371 --> 00:27:08,447
Vedo che ti stai mettendo
a tuo agio anche qui.

280
00:27:10,460 --> 00:27:14,460
Sono venuto per unirmi a te
e Re Ragnar nell'attacco a Parigi.

281
00:27:15,999 --> 00:27:17,749
Qualunque cosa ci divida,

282
00:27:18,318 --> 00:27:20,940
questo semplice fatto ci unisce tutti.

283
00:27:21,688 --> 00:27:26,896
Combatteremo e forse, chissà,
moriremo insieme.

284
00:27:26,926 --> 00:27:29,033
E se non moriremo?

285
00:27:29,913 --> 00:27:31,429
Ci occuperemo del futuro.

286
00:27:32,582 --> 00:27:34,999
Il mio futuro o il tuo?

287
00:27:37,086 --> 00:27:40,387
Perdonami, ma a me sembra...

288
00:27:40,439 --> 00:27:43,879
che i nostri destini 
siano già legati insieme.

289
00:27:43,909 --> 00:27:48,650
Forse lo sono sempre stati.
Non sei d'accordo, Lagertha?

290
00:28:04,846 --> 00:28:06,412
Non nasconderti.

291
00:28:06,448 --> 00:28:08,381
Perché no?

292
00:28:08,383 --> 00:28:12,335
Perché non c'è niente
di più bello di una madre.

293
00:28:12,520 --> 00:28:14,453
Sei ubriaco!

294
00:28:15,323 --> 00:28:18,982
- Ti voglio...
- Lo so e mi dispiace.

295
00:28:19,594 --> 00:28:21,673
È passato molto tempo...

296
00:28:23,064 --> 00:28:25,014
Devi stare con una donna.

297
00:28:26,184 --> 00:28:28,267
Troviamone una.

298
00:28:28,303 --> 00:28:31,473
Quella non è Torvi,
la vedova di Jarl Borg?

299
00:28:32,028 --> 00:28:34,373
Erlendur non le presta alcuna attenzione.

300
00:28:34,408 --> 00:28:36,344
Lei ti piacerebbe.

301
00:28:37,745 --> 00:28:39,378
Non fare così.

302
00:28:39,380 --> 00:28:44,667
Tu non capisci. Lo sto facendo
perché voglio che tu sia felice.

303
00:28:44,852 --> 00:28:47,652
Mio padre dice che la felicità non conta.

304
00:28:48,339 --> 00:28:51,962
Ma tu non sei tuo padre,
Bjorn Fianco di Ferro.

305
00:28:51,992 --> 00:28:54,519
Oppure ancora non l'hai capito?

306
00:28:55,538 --> 00:28:57,476
Buonanotte, marito mio.

307
00:29:00,867 --> 00:29:02,508
Attenta.

308
00:29:42,625 --> 00:29:44,189
Rollo.

309
00:29:47,563 --> 00:29:49,830
Non ho niente da dirti, prete.

310
00:29:49,882 --> 00:29:51,890
Tranne questo...

311
00:29:54,319 --> 00:29:56,468
dov'è il tuo bracciale?

312
00:29:58,423 --> 00:30:00,321
Dov'è?

313
00:30:11,336 --> 00:30:16,229
Voglio farti conoscere
una persona molto speciale.

314
00:30:26,184 --> 00:30:28,084
Ti presento Sinric.

315
00:30:28,119 --> 00:30:30,016
Il vagabondo di cui ti ho parlato.

316
00:30:30,605 --> 00:30:32,755
È stato lui a guidarmi in Inghilterra.

317
00:30:48,456 --> 00:30:51,292
Parli la lingua dei Franchi.

318
00:30:53,027 --> 00:30:54,945
Non solo...

319
00:30:56,447 --> 00:31:00,145
lui sa anche come trovare
la foce della Senna.

320
00:31:04,655 --> 00:31:07,194
- Hai sete?
- Sì.

321
00:31:09,210 --> 00:31:12,227
Tuo marito verrà a Parigi?

322
00:31:13,149 --> 00:31:15,002
Anche io verrò.

323
00:31:15,032 --> 00:31:17,716
Mi rifiuto di essere lasciata qui.

324
00:31:18,769 --> 00:31:20,833
Sei coraggiosa.

325
00:31:22,206 --> 00:31:24,079
Sono una vichinga.

326
00:31:27,528 --> 00:31:31,812
Navigando a sud da sud-est,
si incontra la foce della Senna,

327
00:31:32,032 --> 00:31:34,101
la via d'accesso a Parigi.

328
00:31:34,902 --> 00:31:37,152
Diversi fiumi si riversano nel mare

329
00:31:37,188 --> 00:31:40,105
le scogliere e le distese
fangose sono pericolose.

330
00:31:40,157 --> 00:31:42,830
Ma ecco la via d'accesso.

331
00:31:43,694 --> 00:31:46,695
La via d'accesso al Paradiso.

332
00:32:40,781 --> 00:32:42,251
Floki!

333
00:32:43,617 --> 00:32:46,737
- Floki, cosa stai facendo?
- Ho avuto un segno.

334
00:32:46,767 --> 00:32:48,002
Un segno per cosa?

335
00:32:48,055 --> 00:32:50,071
Un segno che deve essere
versato del sangue!

336
00:32:50,107 --> 00:32:52,073
Si deve compiere un sacrificio.

337
00:32:52,109 --> 00:32:55,007
Ho aspettato a lungo
di avere un tale segno!

338
00:32:56,714 --> 00:33:00,331
Ora il mio scopo è chiaro.

339
00:33:00,683 --> 00:33:03,999
- Quale scopo?
- Tu non puoi saperlo!

340
00:33:04,687 --> 00:33:06,654
Alcuni uomini vogliono le donne, Helga,

341
00:33:06,689 --> 00:33:08,322
altri vogliono l'oro,

342
00:33:08,324 --> 00:33:10,007
ma io voglio solo compiacere gli dei.

343
00:33:10,059 --> 00:33:12,298
Devi dirmi che cosa hai intenzione di fare.

344
00:33:12,328 --> 00:33:15,334
Ti dico solo che andrò via per un po'.

345
00:33:15,364 --> 00:33:19,906
Ma nessuno deve vedermi andare via, tu non
devi dire a nessuno della mia partenza.

346
00:33:19,936 --> 00:33:21,659
Lo giuri?

347
00:33:22,375 --> 00:33:24,260
Lo giuri?

348
00:33:37,439 --> 00:33:39,436
Non volevo farti del male.

349
00:33:40,756 --> 00:33:42,368
No, lo so.

350
00:33:43,158 --> 00:33:46,458
Ma penso che intendi comunque
fare del male a qualcuno.

351
00:34:20,762 --> 00:34:22,167
Bjorn.

352
00:34:26,467 --> 00:34:28,517
Mi dispiace di averti disturbato.

353
00:34:31,234 --> 00:34:33,065
Non essere dispiaciuta.

354
00:34:38,979 --> 00:34:41,302
Amo mia moglie, Torvi.

355
00:37:01,847 --> 00:37:03,356
Floki.

356
00:37:04,418 --> 00:37:05,783
Prete.

357
00:37:11,177 --> 00:37:14,086
Signore, accogli la mia anima.

358
00:39:25,952 --> 00:39:28,383
Le cose che faccio per te...

359
00:39:38,629 --> 00:39:43,829
Per essere un uomo minuto,
Athelstan, sei terribilmente pesante.

360
00:40:15,114 --> 00:40:19,121
Questo è il punto più vicino al tuo
Dio, nel quale io possa portarti.

361
00:40:42,774 --> 00:40:45,173
Non ho mai capito
che cosa fosse un martire.

362
00:40:46,878 --> 00:40:48,706
Non lo capisco ancora.

363
00:40:53,301 --> 00:40:55,603
Eri un uomo coraggioso, Athelstan.

364
00:40:56,542 --> 00:40:59,155
Ti ho sempre rispettato per questo.

365
00:41:02,643 --> 00:41:05,081
Mi hai insegnato molte cose.

366
00:41:07,998 --> 00:41:10,054
Tu ti consideravi debole e combattuto,

367
00:41:10,084 --> 00:41:14,613
ma secondo me eri senza paura,
perché osavi porti delle domande.

368
00:41:21,091 --> 00:41:23,864
Perché sei dovuto morire?

369
00:41:25,949 --> 00:41:28,858
Avevamo molte altre cose di cui parlare.

370
00:41:39,168 --> 00:41:44,854
Ho sempre creduto che la morte sia
un destino di gran lunga migliore della vita,

371
00:41:44,984 --> 00:41:48,564
perché permette di
ricongiungersi con i propri cari.

372
00:41:50,757 --> 00:41:53,900
Ma noi non ci incontreremo
mai più, amico mio,

373
00:41:55,094 --> 00:42:00,344
perché ho la sensazione che il tuo Dio potrebbe
obiettare se io ti facessi visita in Paradiso.

374
00:42:04,987 --> 00:42:07,230
Cosa devo fare adesso? Eh?

375
00:42:09,992 --> 00:42:12,367
Ti odio per avermi lasciato!

376
00:42:18,317 --> 00:42:20,704
Soffro per averti perso.

377
00:42:22,388 --> 00:42:25,459
Non c'è nulla che adesso possa consolarmi.

378
00:42:26,675 --> 00:42:28,497
Io sono cambiato...

379
00:42:29,978 --> 00:42:31,866
e anche tu.

380
00:43:18,130 --> 00:43:20,401
Perdonami, amico mio,

381
00:43:21,396 --> 00:43:24,379
non per quello che ho fatto.

382
00:43:26,401 --> 00:43:28,873
Ma per quello che sto per fare.

383
00:43:34,387 --> 00:43:41,338
Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

384
00:43:42,033 --> 00:43:48,837
<i>traduzione di
Wolf e Morrigan</i>

