1
00:00:00,443 --> 00:00:08,340
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.italianSubtitles]

2
00:00:11,687 --> 00:00:15,689
L'unico futuro, che
non dovrebbe mai rivelarsi.

3
00:00:21,297 --> 00:00:22,897
Non a me.

4
00:00:23,901 --> 00:00:25,620
Non a te.

5
00:00:27,402 --> 00:00:32,506
Ho solo visto un uomo
con due teste e due cuori,

6
00:00:32,694 --> 00:00:35,894
avvolto dal velo del dubbio.

7
00:00:36,745 --> 00:00:39,923
La tua è una storia di solo tormento.

8
00:00:40,386 --> 00:00:47,143
Vikings 3x00
Episodio Speciale

9
00:00:49,326 --> 00:00:52,603
"IL DIARIO DI ATHELSTAN"

10
00:00:55,534 --> 00:01:02,215
<i>traduzione di
Wolf e Morrigan</i>

11
00:01:10,111 --> 00:01:12,111
Non sono nato in questa terra,

12
00:01:13,347 --> 00:01:16,107
eppure sono divenuto uno dei suoi figli.

13
00:01:19,586 --> 00:01:21,576
Cammino tra uomini buoni,

14
00:01:21,921 --> 00:01:24,033
grandi uomini...

15
00:01:24,063 --> 00:01:27,416
guerrieri e re.

16
00:01:28,929 --> 00:01:32,112
Non sono né cristiano, né pagano...

17
00:01:34,200 --> 00:01:36,068
Forse entrambi.

18
00:01:38,454 --> 00:01:42,441
Ma in verità, si può essere
servo di due padroni?

19
00:01:45,461 --> 00:01:47,611
Domanda, questa, che mi tormenta.

20
00:01:49,265 --> 00:01:52,090
Una domanda che temo,
tormenti tutti noi.

21
00:01:54,955 --> 00:01:57,528
Vorrei solo comprendere.

22
00:02:06,472 --> 00:02:08,299
Di pia riflessione e di contemplazione

23
00:02:08,329 --> 00:02:10,635
era fatta la mia vita di prima...

24
00:02:10,702 --> 00:02:12,971
Prima di Ragnar Lothbrok.

25
00:02:13,188 --> 00:02:16,024
Tu sei qui perché io
ho risparmiato la tua vita.

26
00:02:16,091 --> 00:02:18,088
Perché mi hai risparmiato la vita?

27
00:02:18,310 --> 00:02:20,232
Ancora non lo so.

28
00:02:24,407 --> 00:02:28,329
Da molte lune ormai, le risposte
che io bramo, non arrivano che da lui...

29
00:02:29,053 --> 00:02:30,654
Un visionario,

30
00:02:30,822 --> 00:02:33,910
un uomo che riesce a vedere,
oltre il mondo conosciuto.

31
00:02:33,940 --> 00:02:37,695
Una volta era un contadino, anch'egli
con la brama della conoscenza.

32
00:02:37,762 --> 00:02:40,097
Credo che un modo ci sia,
per navigare verso ovest,

33
00:02:40,127 --> 00:02:42,116
usando questo.

34
00:02:42,901 --> 00:02:45,151
Ho ascoltato molti racconti, Rollo.

35
00:02:45,293 --> 00:02:48,092
Grandi villaggi, città e ricchezze.

36
00:02:48,122 --> 00:02:50,414
Razzieremo nuovamente a est,

37
00:02:50,444 --> 00:02:52,798
nelle terre orientali e in Russia.

38
00:02:52,828 --> 00:02:54,407
Tutti gli anni...

39
00:02:55,613 --> 00:02:57,981
andiamo negli stessi posti.

40
00:02:58,149 --> 00:03:01,813
Le navi sono mie e vanno
dove io dico loro di andare.

41
00:03:02,486 --> 00:03:05,305
E con questo mettiamo
fine alla discussione.

42
00:03:05,335 --> 00:03:08,179
Floki, a che punto è la nostra barca?

43
00:03:08,209 --> 00:03:09,847
Sarà sufficientemente resistente?

44
00:03:09,877 --> 00:03:12,383
Non lo sapremo,
finché non la proveremo.

45
00:03:12,413 --> 00:03:16,097
Un grande uomo è tale, solo
se anche chi lo circonda lo è.

46
00:03:19,019 --> 00:03:21,504
Thor batte la propria incudine!

47
00:03:21,534 --> 00:03:24,875
Egli festeggia!
Ama questa barca!

48
00:03:24,905 --> 00:03:26,506
Siediti, idiota!

49
00:03:26,536 --> 00:03:29,441
Floki! Siediti!

50
00:03:29,947 --> 00:03:31,625
Floki!

51
00:03:36,353 --> 00:03:38,239
Presto! Da questa parte!

52
00:03:38,269 --> 00:03:39,305
Sono qui...

53
00:03:39,335 --> 00:03:41,507
Perché la campana suonava a martello?

54
00:03:41,537 --> 00:03:43,446
Sono arrivati. Sono qui.

55
00:03:43,476 --> 00:03:44,911
Chi è qui?

56
00:03:44,941 --> 00:03:47,269
L'inferno con al seguito
tutti i suoi demoni.

57
00:04:01,077 --> 00:04:03,145
Tanto di quel sangue.

58
00:04:03,175 --> 00:04:05,213
Tanti di quei morti.

59
00:04:06,748 --> 00:04:08,716
È così che essi fanno.

60
00:04:08,984 --> 00:04:12,118
È stato facile prendere tutto questo.

61
00:04:14,099 --> 00:04:15,804
Qui c'è uno dei loro sacerdoti.

62
00:04:16,125 --> 00:04:20,305
Adesso tu comprendi che
tutto questo appartiene a me?

63
00:04:21,547 --> 00:04:26,517
Ciascuno di voi può prendere
solo una cosa da questo tesoro.

64
00:04:26,895 --> 00:04:28,486
Tu cosa scegli?

65
00:04:28,516 --> 00:04:30,235
Prenderò il prete.

66
00:04:32,854 --> 00:04:37,494
Come mai al tuo dio
serve oro e argento? Eh?

67
00:04:37,716 --> 00:04:41,382
I cristiani... donano le loro ricchezze,

68
00:04:41,412 --> 00:04:42,983
affinché le loro anime siano salve.

69
00:04:43,051 --> 00:04:45,886
Cosa sono le loro "anime"?

70
00:04:46,215 --> 00:04:49,590
Eppure qualcosa nel suo modo di fare,

71
00:04:49,658 --> 00:04:52,397
qualcosa in lui, mi affascinava.

72
00:04:54,562 --> 00:04:56,667
Voglio nuovamente
salpare verso occidente.

73
00:04:56,697 --> 00:04:58,794
Restituiscici la nostra barca.

74
00:05:01,818 --> 00:05:04,888
D'accordo, ma a una condizione.

75
00:05:05,355 --> 00:05:07,472
Un guerriero di mia fiducia,
dovrà venire con voi.

76
00:05:07,502 --> 00:05:08,502
Knut.

77
00:05:09,332 --> 00:05:11,341
Non avrai di che pentirti.

78
00:05:14,498 --> 00:05:17,100
Così come il sangue versato rendeva loro

79
00:05:17,130 --> 00:05:20,223
esseri brutali e primitivi,

80
00:05:20,253 --> 00:05:22,605
così rendeva me uguale a loro...

81
00:05:23,974 --> 00:05:26,079
E di questo mi vergognavo.

82
00:05:26,109 --> 00:05:28,709
Una volta adoravo solo
il sangue di Cristo,

83
00:05:28,739 --> 00:05:32,435
ma poi ho visto il sangue degli uomini
versato sulla terra...

84
00:05:32,465 --> 00:05:35,000
e sono divenuto servo
di un altro padrone.

85
00:05:37,003 --> 00:05:39,058
Da dove provengono, questi pagani?

86
00:05:39,088 --> 00:05:40,555
C'è chi dice che vengono dal nord.

87
00:05:40,974 --> 00:05:43,371
Non sono i benvenuti nel mio regno.

88
00:05:43,401 --> 00:05:46,415
Un padrone che non ho ancora compreso.

89
00:05:46,445 --> 00:05:48,216
Nel nome di Dio, tu chi sei?!

90
00:05:48,246 --> 00:05:51,546
Se non farete resistenza,
non vi verrà fatto alcun male.

91
00:05:52,117 --> 00:05:53,766
Che Dio vi benedica.

92
00:05:54,219 --> 00:05:55,453
No!

93
00:06:00,192 --> 00:06:02,645
Che cos'è un uomo privato del suo onore?

94
00:06:03,110 --> 00:06:06,863
Mai prima d'ora ho avuto ragione
di interrogarmi sul mio onore,

95
00:06:06,893 --> 00:06:09,443
finché non sono arrivato in queste terre.

96
00:06:10,090 --> 00:06:12,784
Tentazioni terrene mi mettono
a dura prova ogni giorno.

97
00:06:13,021 --> 00:06:15,589
Vieni e unisciti a noi, prete.

98
00:06:18,076 --> 00:06:19,826
La Fanciulla dello Scudo.

99
00:06:20,329 --> 00:06:23,284
Lei è diversa da chiunque
abbia mai incontrato prima.

100
00:06:23,314 --> 00:06:24,831
Muro di scudi!

101
00:06:24,861 --> 00:06:27,890
Guerriera, madre, moglie.

102
00:06:28,320 --> 00:06:32,009
Gentilezza e ferocia sono
presenti in lei in egual misura.

103
00:06:32,333 --> 00:06:34,511
Ma l'onore è al di sopra di tutto.

104
00:06:34,541 --> 00:06:36,342
Knut! Lasciala stare!

105
00:06:47,110 --> 00:06:48,974
Lo stesso è per tutti loro.

106
00:06:49,172 --> 00:06:51,378
Preferirebbero eccellere
per questo e morire...

107
00:06:51,408 --> 00:06:53,980
- Dov'è Knut?
- che vivere senza onore.

108
00:06:54,010 --> 00:06:56,278
Dov'è... Knut?

109
00:06:56,746 --> 00:06:58,143
L'ho ucciso.

110
00:06:58,173 --> 00:07:02,784
Ragnar Lothbrok, sono felice
di rendere onore ai tuoi successi.

111
00:07:03,302 --> 00:07:07,877
Ma non intravedo il mio amico...
Knut. Dove... Dov'è?

112
00:07:07,907 --> 00:07:09,741
L'ho ucciso.

113
00:07:11,010 --> 00:07:13,282
Ha tentato di violentare mia moglie.

114
00:07:13,312 --> 00:07:15,450
Arrestatelo.

115
00:07:15,480 --> 00:07:18,783
Ragnar Lothbrok ha ucciso mio fratello!

116
00:07:18,851 --> 00:07:21,447
Abbiamo un testimone dell'omicidio.

117
00:07:28,925 --> 00:07:32,895
Tutto quello che Ragnar Lothbrok
ha giurato, corrisponde al vero.

118
00:07:33,966 --> 00:07:36,572
Egli desidera diventare Conte?

119
00:07:36,602 --> 00:07:39,860
Se lui dovesse ucciderti,
forse non lo diventerebbe?

120
00:07:41,322 --> 00:07:45,292
Ma proprio per la loro fedeltà
agli dei, al loro onore

121
00:07:45,609 --> 00:07:49,024
i loro rimedi possono essere,
a volte, molto...

122
00:07:49,247 --> 00:07:50,447
umani.

123
00:07:53,039 --> 00:07:56,507
Indietro! Tornate indietro!

124
00:07:56,537 --> 00:07:59,627
Lascia che l'uomo che crede
di discendere dagli dei,

125
00:07:59,657 --> 00:08:03,314
comprenda che, dopotutto,
egli è solo umano.

126
00:08:03,344 --> 00:08:05,899
- Dobbiamo fuggire?
- No. Rimarremo qui.

127
00:08:05,929 --> 00:08:07,997
Vostro padre tornerà.

128
00:08:08,065 --> 00:08:09,609
Prendi questo!

129
00:08:17,979 --> 00:08:21,988
Dovete andare adesso.
Dovete raggiungere la barca.

130
00:08:30,730 --> 00:08:33,147
Inseguitelo!

131
00:08:35,065 --> 00:08:37,444
- Riportatemelo vivo.
- Sì, mio signore.

132
00:08:37,887 --> 00:08:39,844
Eccolo lì!

133
00:08:53,442 --> 00:08:54,696
Padre!

134
00:08:54,726 --> 00:08:56,527
Per ogni cosa c'è il suo momento,

135
00:08:56,557 --> 00:08:58,284
e un tempo per ogni
faccenda sotto il cielo.

136
00:08:58,314 --> 00:09:01,950
Qualche volta, questi rimedi
sono troppo umani...

137
00:09:04,786 --> 00:09:08,675
e il dolore dei nostri legami terreni
è quasi impossibile da sopportare.

138
00:09:24,754 --> 00:09:26,490
Ha torturato mio fratello.

139
00:09:28,243 --> 00:09:30,410
Soprattutto per lei.

140
00:09:30,678 --> 00:09:33,213
Questa donna, questa feroce guerriera,

141
00:09:33,430 --> 00:09:35,781
che deve, in virtù del suo gentil sesso,

142
00:09:35,811 --> 00:09:38,644
sottostare all'onore degli uomini...

143
00:09:38,674 --> 00:09:42,024
anche quelle volte in cui
non c'è affatto onore...

144
00:09:42,973 --> 00:09:44,278
ma solo violenza.

145
00:09:44,308 --> 00:09:46,361
Voglio che tu vada a Kattegat.

146
00:09:46,976 --> 00:09:48,918
Voglio che tu chieda
un incontro con il Conte.

147
00:09:48,948 --> 00:09:53,215
Quando lo incontrerai, sfidalo
a un combattimento corpo a corpo...

148
00:09:53,245 --> 00:09:54,980
con me.

149
00:10:04,931 --> 00:10:06,419
La fedeltà...

150
00:10:06,449 --> 00:10:08,716
la linfa vitale di questo posto.

151
00:10:09,702 --> 00:10:12,850
Questo è un combattimento corpo a corpo.

152
00:10:18,210 --> 00:10:19,577
Ragnar!

153
00:10:37,596 --> 00:10:40,865
Interi imperi cono caduti
in nome della fedeltà.

154
00:10:41,424 --> 00:10:43,601
Ma nuovi imperi costruiti sulla lealtà

155
00:10:43,631 --> 00:10:46,764
sorgeranno da quelle ceneri,
per prendere il loro posto.

156
00:10:49,033 --> 00:10:51,072
Lode al Conte Ragnar!

157
00:10:51,321 --> 00:10:53,840
Lode al Conte Ragnar!

158
00:10:54,689 --> 00:10:58,214
Fino a quando la lealtà, su cui
si basano, non viene meno...

159
00:10:58,282 --> 00:11:03,157
Giuro di essere fedele a te,
a tua moglie e alla tua famiglia.

160
00:11:03,187 --> 00:11:05,158
Non c'è bisogno, che tu mi giuri lealtà.

161
00:11:05,396 --> 00:11:09,380
Hai già pagato un caro prezzo,
per la tua lealtà verso di me.

162
00:11:09,828 --> 00:11:13,161
Ciò nondimeno, io giurerò, fratello.

163
00:11:13,191 --> 00:11:15,490
Ora, come potremo mai essere eguali?

164
00:11:19,953 --> 00:11:23,322
Molte forze concorrono
a definire la lealtà.

165
00:11:23,638 --> 00:11:25,089
Famiglia...

166
00:11:25,119 --> 00:11:27,663
Sono nuovamente incinta.

167
00:11:29,476 --> 00:11:31,297
Interessi comuni...

168
00:11:31,467 --> 00:11:33,236
Una volta eri sposata a un Conte.

169
00:11:33,266 --> 00:11:36,081
Vorresti sposarne un altro?

170
00:11:36,285 --> 00:11:38,203
Un comune nemico.

171
00:11:38,233 --> 00:11:40,627
Pare che rimarranno qui per un po'.

172
00:11:40,657 --> 00:11:43,496
Sono saprofagi, poco più che bestie.

173
00:11:43,526 --> 00:11:45,866
Dobbiamo superarli in astuzia.

174
00:11:47,863 --> 00:11:50,535
- Li hai visti lassù?
- Certo.

175
00:11:50,808 --> 00:11:52,645
Cosa stiamo aspettando?

176
00:11:52,675 --> 00:11:56,662
Che le probabilità
siano a nostro favore.

177
00:11:58,558 --> 00:12:01,262
Mio signore, siamo sotto attacco!

178
00:12:05,297 --> 00:12:09,333
E una guida ispirata, conquista
sempre il cuore degli uomini.

179
00:12:09,501 --> 00:12:11,830
- Tu chi sei?
- Sono Lord Aethelwulf.

180
00:12:12,017 --> 00:12:13,391
Fratello di Re Aelle.

181
00:12:13,421 --> 00:12:16,745
Eppure guidi il suo esercito.

182
00:12:16,775 --> 00:12:18,989
Andremo a far visita al Re?

183
00:12:20,774 --> 00:12:22,346
Cosa chiedi in cambio

184
00:12:22,414 --> 00:12:24,548
del rilascio indenne di mio fratello

185
00:12:24,617 --> 00:12:26,587
e per andare via dal mio regno?

186
00:12:26,617 --> 00:12:29,519
Duemila libbre... di oro e argento.

187
00:12:29,587 --> 00:12:30,937
Che cos'ha detto?

188
00:12:30,967 --> 00:12:32,543
Quanto?

189
00:12:32,573 --> 00:12:34,607
Duemila libbre.

190
00:12:38,712 --> 00:12:40,998
Accetto i termini.

191
00:12:41,028 --> 00:12:45,149
Ma prima, desidero che tu,
oppure uno dei tuoi compagni,

192
00:12:45,179 --> 00:12:47,403
accetti di essere battezzato
secondo la nostra fede.

193
00:12:47,471 --> 00:12:51,677
In tal modo, potrò fare la pace
con un amico e un cristiano,

194
00:12:51,707 --> 00:12:53,109
e non con un nemico.

195
00:12:53,376 --> 00:12:56,523
Come potrà mai perdonarti Odino, ora?

196
00:12:57,848 --> 00:13:02,856
La più sorprendente di tutte,
è la lealtà scaturita dalla gentilezza.

197
00:13:02,886 --> 00:13:04,554
Voglio servirti.

198
00:13:07,908 --> 00:13:11,477
Se lo desideri veramente,
allora accetto la tua offerta.

199
00:13:15,041 --> 00:13:19,432
Coltivata con cura, vale
molto più della ricchezza.

200
00:13:21,287 --> 00:13:25,928
Offerta incautamente, è una torcia
accesa sul falò della vendetta.

201
00:13:25,958 --> 00:13:28,022
Sono vuoti!

202
00:13:36,569 --> 00:13:38,040
Odino!

203
00:13:46,378 --> 00:13:48,667
Giuro davanti a Dio Onnipotente,

204
00:13:48,697 --> 00:13:53,812
di dichiarare guerra eterna
all'Uomo del Nord Ragnar Lothbrok.

205
00:13:58,257 --> 00:14:02,138
La vendetta è una maledizione
che getta una lunga ombra...

206
00:14:02,310 --> 00:14:04,887
un peccato che consuma gli uomini.

207
00:14:06,264 --> 00:14:10,200
Chi non trarrebbe gioia dall'essere
purificato dei suoi peccati,

208
00:14:10,268 --> 00:14:13,498
rigenerato e rinnovato completamente?

209
00:14:14,277 --> 00:14:17,541
Questa è una consolazione
da desiderare con devozione.

210
00:14:17,571 --> 00:14:21,882
Ogni nove anni facciamo
un viaggio al tempio di Uppsala,

211
00:14:21,912 --> 00:14:23,212
per rendere grazie agli dei

212
00:14:23,242 --> 00:14:26,683
e offrire loro sacrifici per tutto
ciò che essi fanno per noi.

213
00:14:27,050 --> 00:14:29,857
Ma se dovessero esserci peccati,

214
00:14:29,887 --> 00:14:31,816
desideri,

215
00:14:32,205 --> 00:14:34,807
da cui non si può essere purificati,

216
00:14:34,875 --> 00:14:39,064
che sono parte di noi stessi...
come una velenosa ombra?

217
00:14:39,797 --> 00:14:40,997
Padre...

218
00:14:42,366 --> 00:14:44,033
ascolta la mia preghiera.

219
00:14:44,101 --> 00:14:47,607
Accetta il sacrificio
che sto per offrirti

220
00:14:47,637 --> 00:14:53,008
e poi rispondimi...
Chi partorirà mio figlio?

221
00:14:53,645 --> 00:14:54,932
Cosa significa tutto questo?

222
00:14:54,962 --> 00:14:57,046
Saranno tutti macellati come sacrifici.

223
00:14:57,076 --> 00:14:58,368
Di ciascuno ce ne sono nove.

224
00:14:58,398 --> 00:15:00,414
- Sì.
- E questo?

225
00:15:00,883 --> 00:15:02,883
Questo è per gli esseri umani.

226
00:15:04,788 --> 00:15:08,438
E se il costo della purificazione
dovesse essere troppo alto?

227
00:15:09,358 --> 00:15:11,658
Siamo solamente uomini.

228
00:15:12,912 --> 00:15:15,614
La mia anima non era stata purificata,

229
00:15:15,644 --> 00:15:18,187
e questo mi ha salvato la vita.

230
00:15:18,217 --> 00:15:20,919
Nel tuo cuore sei ancora un cristiano?

231
00:15:21,254 --> 00:15:22,377
No.

232
00:15:27,226 --> 00:15:31,397
Il sacrificio di quest'uomo
non compiacerà gli dei.

233
00:15:32,182 --> 00:15:34,463
Il suo cuore è corrotto.

234
00:15:35,367 --> 00:15:38,291
Egli non ha ripudiato il suo falso dio.

235
00:15:38,321 --> 00:15:41,921
Sembra che il tuo dio, alla fine,
sia venuto in tuo soccorso.

236
00:15:49,465 --> 00:15:52,865
Prima che chiunque altro possa
rivendicare questo onore...

237
00:15:53,652 --> 00:15:55,999
io desidero essere sacrificato.

238
00:16:14,739 --> 00:16:17,141
Ma la mia salvezza fu un tradimento

239
00:16:17,378 --> 00:16:20,399
verso Ragnar, verso Odino.

240
00:16:22,880 --> 00:16:28,509
Perché non essere purificati, non
significa forse servire due padroni?

241
00:16:28,720 --> 00:16:32,067
Non ti stai forse dirigendo
verso il sentiero dell'inganno?

242
00:16:38,728 --> 00:16:41,635
Non dovresti essere all'incontro
con Re Horik, in questo momento?

243
00:16:41,665 --> 00:16:42,987
Tuo fratello è lì.

244
00:16:43,017 --> 00:16:45,322
Se non fossi così testardo
e tanto ubriaco

245
00:16:45,352 --> 00:16:48,221
avresti dovuto essere presente anche tu,
ma non sei stato invitato.

246
00:16:49,009 --> 00:16:51,891
C'è uno Jarl a Gotaland, Jarl Borg,

247
00:16:51,959 --> 00:16:54,702
che continua ad affermare
di avere diritti legali

248
00:16:54,732 --> 00:16:56,251
su alcune delle mie terre.

249
00:16:56,281 --> 00:16:59,498
E io come posso... aiutarti?

250
00:16:59,566 --> 00:17:02,644
Devi andare a Gotaland
in qualità di mio emissario.

251
00:17:02,917 --> 00:17:05,134
Se risolverai il problema,

252
00:17:05,164 --> 00:17:07,334
ti sarò per sempre debitore.

253
00:17:10,393 --> 00:17:11,997
Il mio nome è Aslaug.

254
00:17:12,027 --> 00:17:14,367
Ci stiamo dirigendo ad ammirare
il Grande Frassino.

255
00:17:14,397 --> 00:17:17,331
Vuoi venire con noi, Aslaug?

256
00:17:19,672 --> 00:17:22,570
Inganno e tradimento dimorano
nei cuori di tutti gli uomini

257
00:17:22,600 --> 00:17:25,548
e gli dei ci puniscono per tali peccati.

258
00:17:27,631 --> 00:17:30,389
No! No!

259
00:17:32,246 --> 00:17:33,268
No!

260
00:17:33,298 --> 00:17:35,526
Gli dei perdonano i nostri peccati,

261
00:17:35,556 --> 00:17:37,670
ma possiamo dire lo stesso
dei nostri fratelli?

262
00:17:37,700 --> 00:17:41,759
Gli uomini ci perdonano mai veramente?

263
00:17:41,789 --> 00:17:45,764
Ho tradito il mio Dio e non sono
un uomo che può giudicare,

264
00:17:45,794 --> 00:17:49,030
ma secondo il mio pensiero,
peccare e tradire un fratello sulla Terra,

265
00:17:49,060 --> 00:17:53,140
è una grave colpa, tanto quanto
tradire il Padre nei Cieli.

266
00:17:53,362 --> 00:17:55,318
Allora, cosa ne dici?

267
00:17:55,348 --> 00:17:57,237
Dico che accetto.

268
00:18:00,315 --> 00:18:03,923
Combatterò al tuo fianco,
contro mio fratello.

269
00:18:07,108 --> 00:18:10,478
"DIARIO DI ATHELSTAN"

270
00:18:32,110 --> 00:18:34,839
È davvero questo quello
che vuoi, fratello?

271
00:18:38,699 --> 00:18:41,271
Non posso combattere contro di te.

272
00:18:43,371 --> 00:18:46,906
Tutto inizia e finisce con il sangue.

273
00:18:47,324 --> 00:18:50,443
È un fiume di un rosso intenso,
che attraversa tutti noi,

274
00:18:50,473 --> 00:18:52,738
portando le nostre speranze,
le nostre faide,

275
00:18:52,806 --> 00:18:55,428
il nostro amore e i nostri ricordi.

276
00:18:57,599 --> 00:18:59,051
Chi è Aslaug?

277
00:18:59,081 --> 00:19:01,708
È una principessa di Gotaland.

278
00:19:01,738 --> 00:19:03,743
L'abbiamo incontrata laggiù.

279
00:19:03,773 --> 00:19:05,657
Incontrata... e basta?

280
00:19:08,778 --> 00:19:11,847
Il sangue è il legame più forte.

281
00:19:11,877 --> 00:19:13,520
Quest'uomo merita di morire.

282
00:19:13,550 --> 00:19:14,784
Sì!

283
00:19:14,814 --> 00:19:18,157
Ma gli dei hanno dato il loro giudizio.

284
00:19:18,187 --> 00:19:22,144
Se lo avessero voluto morto,
egli sarebbe morto in battaglia.

285
00:19:22,174 --> 00:19:24,303
Ho deciso di risparmiarlo.

286
00:19:24,439 --> 00:19:26,618
No! No!

287
00:19:26,746 --> 00:19:31,296
Pertanto ordino che
quest'uomo venga rilasciato.

288
00:19:34,086 --> 00:19:36,895
Ma il sangue può essere
la più grande delle soluzioni.

289
00:19:45,798 --> 00:19:49,681
Non vedo alcuna ragione, perché voi due
non dobbiate andare d'accordo.

290
00:19:49,711 --> 00:19:51,903
Sarebbe di beneficio a tutti.

291
00:19:52,422 --> 00:19:54,122
Soprattutto ai bambini.

292
00:19:57,092 --> 00:19:59,060
Dunque, stai andando via?

293
00:19:59,090 --> 00:20:01,399
Certo che vado via.

294
00:20:01,751 --> 00:20:04,065
Devi fare una scelta.

295
00:20:04,464 --> 00:20:07,987
Scelgo... mio padre.

296
00:20:10,822 --> 00:20:13,161
Vuoi davvero abbandonarmi?

297
00:20:13,191 --> 00:20:17,232
MI insulti e mi umili!

298
00:20:17,262 --> 00:20:23,298
Non mi lasci altra scelta, se non quella
di abbandonarti e divorziare da te.

299
00:20:26,721 --> 00:20:28,651
Ho cambiato idea.

300
00:20:29,159 --> 00:20:30,895
Vengo via con te.

301
00:20:43,537 --> 00:20:47,110
Gli uomini passano alla storia
per le battaglie e per le loro gesta

302
00:20:47,140 --> 00:20:49,763
ma sono le donne che cambiano il mondo.

303
00:20:49,793 --> 00:20:53,139
Poiché in vero, sono loro
a controllare la marea.

304
00:20:54,542 --> 00:20:57,316
Così è stato per la principessa Aslaug,

305
00:20:57,346 --> 00:21:00,090
coadiuvata dal dono delle seconda vista.

306
00:21:00,120 --> 00:21:02,091
Faccio questa profezia.

307
00:21:02,121 --> 00:21:04,199
Mio padre ha ucciso il drago Fafnir

308
00:21:04,229 --> 00:21:05,441
e nostro figlio verrà al mondo

309
00:21:05,471 --> 00:21:08,610
con l'immagine del serpente
nel suo occhio.

310
00:21:08,877 --> 00:21:10,878
Questo è quanto so.

311
00:21:10,908 --> 00:21:14,703
Ma ci sono cose che neppure
la Principessa poteva prevedere.

312
00:21:14,733 --> 00:21:18,040
So cose su Ragnar Lothbrok
che tu non conosci.

313
00:21:18,070 --> 00:21:21,176
Conosco i suoi punti di forza
e le sue debolezze.

314
00:21:21,206 --> 00:21:24,643
Potei essere interessato
a quello che sai.

315
00:21:24,860 --> 00:21:28,130
Ma come faccio a sapere
che possiamo fidarci l'uno dell'altra?

316
00:21:28,160 --> 00:21:30,264
Ho versato la mia parte di sangue.

317
00:21:30,332 --> 00:21:32,099
Ragnar!

318
00:21:35,795 --> 00:21:37,659
Ma se a scorrere fosse il mio sangue,

319
00:21:37,689 --> 00:21:39,902
sarebbe sangue cristiano,

320
00:21:39,932 --> 00:21:42,025
o pagano?

321
00:21:42,641 --> 00:21:45,496
Quando il mio sangue scorrerà
libero su questa Terra,

322
00:21:45,526 --> 00:21:48,665
sarà il Paradiso o il Valhalla
ad accoglierlo?

323
00:21:49,233 --> 00:21:52,105
Prego che gli dei lo sappiano,
perché io non lo so.

324
00:21:52,135 --> 00:21:55,159
Ma a turbarmi non è il sangue
che mi scorre nelle vene.

325
00:21:55,189 --> 00:21:57,965
È il sangue degli uomini
che sporca le mie mani

326
00:21:57,995 --> 00:22:00,020
e tormenta la mia anima.

327
00:22:00,050 --> 00:22:02,283
Quando chiudo gli occhi, odo le urla

328
00:22:02,313 --> 00:22:05,827
e temo che la mia anima
sia per sempre macchiata.

329
00:22:06,956 --> 00:22:09,085
Spero e prego che non sia così,

330
00:22:09,460 --> 00:22:11,843
ma non posso predire il futuro.

331
00:22:13,162 --> 00:22:17,412
Si udirà parlare dei figli
di Ragnar Lothbrok

332
00:22:17,442 --> 00:22:22,097
finché gli uomini avranno
lingue per parlare.

333
00:22:22,412 --> 00:22:25,805
Nessun uomo è completo
senza un famiglia.

334
00:22:26,128 --> 00:22:28,338
È la propria realizzazione.

335
00:22:28,716 --> 00:22:30,473
Non hai fame, Bjorn?

336
00:22:31,813 --> 00:22:32,964
No.

337
00:22:32,994 --> 00:22:36,449
Comunque, cosa posso
fare per renderti felice?

338
00:22:37,866 --> 00:22:40,321
Devo razziare uno dei miei ignari vicini,

339
00:22:40,351 --> 00:22:43,155
così che tu possa mostrare
le tue abilità in combattimento,

340
00:22:43,185 --> 00:22:45,295
magari facendoli tutti a pezzi?

341
00:22:45,568 --> 00:22:49,772
Dimostrando che sei veramente
il figlio di Ragnar Lothbrok?

342
00:22:52,071 --> 00:22:54,450
A volte penso a lui.

343
00:22:54,480 --> 00:22:56,619
Mi manca.
Non posso farci niente.

344
00:22:56,649 --> 00:22:58,955
Sei suo figlio.

345
00:22:58,985 --> 00:23:01,373
Devi esserne sempre orgoglioso.

346
00:23:01,403 --> 00:23:04,497
Anche tu dovresti essere orgogliosa
di essere sua moglie.

347
00:23:09,645 --> 00:23:12,046
La famiglia è una benedizione...

348
00:23:12,076 --> 00:23:14,181
una benedizione che non avevo.

349
00:23:14,249 --> 00:23:17,139
Avevo la fede, i libri, la preghiera...

350
00:23:17,169 --> 00:23:21,243
ma solo quando sono venuto qui
ho davvero avuto una famiglia...

351
00:23:21,273 --> 00:23:24,445
una famiglia per la quale
farei qualsiasi cosa...

352
00:23:24,475 --> 00:23:28,128
anche rivoltarmi contro una fede
alla quale avevo dedicato la mia vita.

353
00:23:28,158 --> 00:23:31,158
No! Fermati!

354
00:23:37,488 --> 00:23:40,159
Ma i vincoli della fede
non si affievoliscono semplicemente

355
00:23:40,189 --> 00:23:42,242
con il passare del tempo,

356
00:23:42,272 --> 00:23:45,512
a prescindere dal cambiamento
provocato in te dal passaggio.

357
00:23:45,852 --> 00:23:48,019
Non soffrire più,

358
00:23:48,049 --> 00:23:50,112
ma abbi fede nella tua salvezza.

359
00:23:55,955 --> 00:23:57,639
Quando scendono le tenebre,

360
00:23:57,669 --> 00:24:00,822
a chi ti rivolgi per un sostegno?

361
00:24:02,252 --> 00:24:04,363
Siamo sotto attacco.

362
00:24:12,861 --> 00:24:14,201
Ritirata!

363
00:24:14,231 --> 00:24:16,262
Non c'è vergogna agli occhi degli dei,

364
00:24:16,292 --> 00:24:19,527
se ti risparmi per un altro giorno, Rollo.

365
00:24:20,229 --> 00:24:24,948
Il tuo primo dovere è quello di tentare
di salvare i figli di Ragnar.

366
00:24:25,510 --> 00:24:27,340
Dove scappi quando arrivano i problemi

367
00:24:27,370 --> 00:24:29,387
e il pericolo è ovunque?

368
00:24:29,417 --> 00:24:31,825
Porto gravi notizie per Ragnar Lothbrok.

369
00:24:31,855 --> 00:24:33,161
Le tue terre sono perdute.

370
00:24:33,191 --> 00:24:36,193
La tua famiglia è fuggita,
solo gli dei sanno dove.

371
00:24:36,501 --> 00:24:38,550
Ora Jarl Borg vive nella tua Sala Grande

372
00:24:38,580 --> 00:24:40,280
e comanda al posto tuo.

373
00:24:40,898 --> 00:24:42,053
Te ne vai?

374
00:24:42,083 --> 00:24:45,152
Certo. Devo trovare la mia famiglia.

375
00:24:45,182 --> 00:24:46,853
Pensavo di rimanere qui,

376
00:24:46,883 --> 00:24:50,378
se posso essere d'aiuto a Re Horik,
allora sono felice di restare.

377
00:24:50,901 --> 00:24:53,032
Sono sorpreso di sentirtelo dire,

378
00:24:53,062 --> 00:24:55,612
perché tu conosci la mia famiglia
meglio di chiunque altro.

379
00:25:10,174 --> 00:25:13,902
Non uccidetemi. Mi arrendo.

380
00:25:14,182 --> 00:25:17,521
Se la fortuna ti assiste, puoi
scappare dalla tua famiglia.

381
00:25:17,551 --> 00:25:19,381
Sapevo che saresti tornato.

382
00:25:19,411 --> 00:25:20,529
Come l'hai chiamato?

383
00:25:20,559 --> 00:25:22,921
Il suo nome è
Sigurd "Serpente nell'Occhio"

384
00:25:23,758 --> 00:25:26,409
Nell'occhio di tuo figlio c'è il serpente,
che mio padre ha ucciso.

385
00:25:26,439 --> 00:25:28,371
Non è una maledizione,

386
00:25:29,613 --> 00:25:31,453
è una benedizione.

387
00:25:32,137 --> 00:25:34,299
O forse saranno loro a correre da te.

388
00:25:36,420 --> 00:25:37,753
E tu chi sei?

389
00:25:37,783 --> 00:25:39,815
Sono tuo figlio...

390
00:25:40,635 --> 00:25:44,264
La famiglia, che ho trovato in questo
posto, mi ha abbracciato di cuore...

391
00:25:44,294 --> 00:25:47,212
E il quel caldo abbraccio, io gioivo.

392
00:25:47,242 --> 00:25:49,140
Ciò nonostante, può uccidermi.

393
00:26:09,428 --> 00:26:10,928
Il selvaggio...

394
00:26:11,346 --> 00:26:13,280
vive in ognuno di noi...

395
00:26:15,055 --> 00:26:17,472
in alcuni più di altri,

396
00:26:17,677 --> 00:26:19,955
ma è comunque lì,

397
00:26:19,985 --> 00:26:22,200
un diavolo, per i nostri angeli migliori.

398
00:26:22,874 --> 00:26:24,509
Violento.

399
00:26:24,539 --> 00:26:26,809
Compiaciuto.

400
00:26:36,050 --> 00:26:37,302
A quanto pare, siamo condannati

401
00:26:37,332 --> 00:26:39,906
a vivere tra barbarie e divinità,

402
00:26:40,549 --> 00:26:42,742
tra i desideri di questo mondo

403
00:26:42,809 --> 00:26:44,532
e le richieste del prossimo.

404
00:26:44,737 --> 00:26:47,137
Tiratelo giù.
Tiratelo giù!

405
00:26:53,496 --> 00:26:55,309
Credo che dovremmo tornare da Jarl Borg.

406
00:26:55,339 --> 00:26:58,474
Abbiamo bisogno di lui. Non possiamo
andare a ovest, senza le sue navi.

407
00:26:58,692 --> 00:27:00,926
Quindi lui non brama
vendetta contro di me?

408
00:27:00,994 --> 00:27:02,794
Ragnar guarda oltre.

409
00:27:06,166 --> 00:27:08,667
Spero che tu mi abbia
detto la verità, Rollo.

410
00:27:10,336 --> 00:27:11,374
Che c'è?

411
00:27:11,404 --> 00:27:13,938
Io devo tornare da mio marito,

412
00:27:16,075 --> 00:27:20,147
ma lascio mio figlio
nelle vostre buone mani.

413
00:27:22,288 --> 00:27:24,461
Non sopportare altre stronzate.

414
00:27:26,218 --> 00:27:28,307
Per chi mi hai presa?!

415
00:27:28,337 --> 00:27:32,633
Vivono gli uni per altri, ogni instante
che sono su questa terra.

416
00:27:32,663 --> 00:27:35,364
Questo è lo stile di vita dei pagani.

417
00:27:35,394 --> 00:27:38,930
È uno stile di vita che
mi affascina e mi repelle,

418
00:27:39,298 --> 00:27:42,713
uno stile di vita che amo,
ma di cui ho paura.

419
00:27:43,104 --> 00:27:46,172
Il mio figliastro non è tornato
insieme a te.

420
00:27:53,515 --> 00:27:57,465
Mia moglie ha i seni più belli,
che ci siano.

421
00:27:57,495 --> 00:27:59,336
Lasciate che ve li mostri.

422
00:28:11,003 --> 00:28:14,797
La barbarie, a volte,
nasconde il suo volto,

423
00:28:15,269 --> 00:28:17,945
solo per sbirciare ancora
malevolmente dalle ombre,

424
00:28:17,975 --> 00:28:20,553
più vigorosamente di prima.

425
00:28:25,709 --> 00:28:29,203
Hai davvero pensato che avrei
mai potuto perdonare quest'uomo?

426
00:28:29,233 --> 00:28:32,415
Inciderò un'Aquila di Sangue
sulla schiena.

427
00:28:32,767 --> 00:28:33,908
No.

428
00:28:36,603 --> 00:28:37,868
Sì.

429
00:28:39,405 --> 00:28:42,274
"Creator, poscimus, ut solita clementia,"

430
00:28:42,304 --> 00:28:44,146
"sis praesul ad custodiam."

431
00:28:44,176 --> 00:28:47,180
Io cerco la salvezza in ogni momento.

432
00:28:47,210 --> 00:28:49,048
Perché se non trovo la salvezza,

433
00:28:49,116 --> 00:28:52,205
ho paura di come potrebbe
diventare la mia anima.

434
00:28:54,955 --> 00:28:58,003
Perché quello che è certo,
è che nel cuore degli uomini

435
00:28:58,241 --> 00:29:01,407
inevitabilmente nasce la barbarie.

436
00:29:06,555 --> 00:29:08,836
Che cos'è un'Aquila di Sangue?

437
00:29:09,920 --> 00:29:12,354
L'autore del reato si inginocchia...

438
00:29:16,291 --> 00:29:18,708
e si squarcia la sua schiena.

439
00:29:20,289 --> 00:29:24,237
E poi si tagliano via
le costole dalla sua spina dorsale.

440
00:29:34,604 --> 00:29:38,696
In seguito i suoi polmoni vengono tirati
fuori, attraverso le ferite sanguinanti,

441
00:29:39,038 --> 00:29:41,187
e si adagiano sulle spalle,

442
00:29:41,217 --> 00:29:43,561
in modo da sembrare ali ripiegate

443
00:29:44,309 --> 00:29:46,334
di una grande aquila.

444
00:29:48,973 --> 00:29:53,476
Se soffre in silenzio,
può entrare nel Valhalla.

445
00:29:53,976 --> 00:29:58,348
Le aspettative degli dei
sono un pesante fardello da sopportare.

446
00:29:59,338 --> 00:30:01,617
Agonia e fatica,

447
00:30:02,429 --> 00:30:04,920
ambizione e trionfo...

448
00:30:04,950 --> 00:30:08,145
noi sopportiamo tutto, in nome degli dei.

449
00:30:08,175 --> 00:30:10,442
Ma siamo al servizio degli dei,

450
00:30:10,810 --> 00:30:13,249
o stiamo solo servendo noi stessi?

451
00:30:13,279 --> 00:30:16,682
Ho scelto di viaggiare con Re Horik.

452
00:30:17,050 --> 00:30:20,418
Lui capisce gli dei meglio di Ragnar.

453
00:30:21,399 --> 00:30:24,173
Ciò che ci governa sono
i nostri appetiti terreni,

454
00:30:24,240 --> 00:30:26,709
o la nostra aspirazione
di accedere al Paradiso?

455
00:30:27,927 --> 00:30:30,110
Cio' di cui ho bisogno da te,
Floki, sono le tue idee,

456
00:30:30,140 --> 00:30:32,580
in quanto esse valgono più
dell'oro e dell'argento...

457
00:30:33,298 --> 00:30:35,132
e provengono dagli dei.

458
00:30:38,921 --> 00:30:40,459
Dove sta andando Torstein?

459
00:30:40,489 --> 00:30:43,496
L'ho mandato a informare
il Re del nostro ritorno.

460
00:30:43,526 --> 00:30:45,727
Avresti dovuto discuterne con noi.

461
00:30:45,757 --> 00:30:47,500
Tu non farai mai più nulla,

462
00:30:47,530 --> 00:30:49,969
senza consultarti prima con me.

463
00:30:49,999 --> 00:30:52,462
Perché noi due... non siamo alla pari.

464
00:30:52,492 --> 00:30:55,370
Come possiamo noi mortali
conoscere ciò che è divino,

465
00:30:55,400 --> 00:30:57,109
quando a malapena
ci conosciamo tra di noi?

466
00:30:57,139 --> 00:30:59,574
"Cesare ha mandato
davanti la sua cavalleria,

467
00:30:59,604 --> 00:31:01,883
seguita dal resto delle sue truppe."

468
00:31:01,913 --> 00:31:04,466
Il mio desiderio di capire supera
la mia capacità di comprensione.

469
00:31:04,496 --> 00:31:09,109
Dobbiamo dichiarare guerra
a Ragnar Lothbrok e ai suoi alleati.

470
00:31:10,085 --> 00:31:12,724
Sono in molti,
ma non sono abbastanza.

471
00:31:12,754 --> 00:31:14,322
Noi ci abbatteremo su di loro.

472
00:31:14,389 --> 00:31:15,440
Penso che dovremmo aspettare.

473
00:31:15,470 --> 00:31:19,676
Io non aspetto!
Abbiamo il vantaggio della collina.

474
00:31:20,392 --> 00:31:22,045
Attaccate!

475
00:31:22,507 --> 00:31:24,627
- Ragnar.
- In formazione!

476
00:31:24,950 --> 00:31:26,856
Carica!

477
00:31:32,006 --> 00:31:33,607
Muro di scudi!

478
00:31:33,637 --> 00:31:35,475
Reggete il muro!

479
00:31:36,210 --> 00:31:37,868
Re Horik!

480
00:31:38,345 --> 00:31:39,823
Vieni!

481
00:31:46,202 --> 00:31:48,237
Sono assediato.

482
00:31:49,691 --> 00:31:51,978
Sono in lutto.

483
00:31:52,008 --> 00:31:53,843
Sono disorientato.

484
00:31:53,873 --> 00:31:56,746
- Conosci quest'uomo?
- Si chiama Rollo.

485
00:31:56,963 --> 00:31:59,067
È il fratello di Ragnar Lothbrok.

486
00:31:59,816 --> 00:32:01,179
Prete!

487
00:32:01,209 --> 00:32:02,968
Guardati...

488
00:32:02,998 --> 00:32:05,184
Ci hai traditi.

489
00:32:12,486 --> 00:32:14,769
"IL DIARIO DI ATHELSTAN"

490
00:32:16,551 --> 00:32:17,640
Chi sta arrivando?

491
00:32:17,670 --> 00:32:20,211
Kwenthrith, la figlia di Offa.

492
00:32:20,241 --> 00:32:23,645
- Il Re di Mercia?
- Lo era prima di morire.

493
00:32:23,675 --> 00:32:27,345
Kwenthrith ha ucciso suo fratello,
l'erede naturale di Offa.

494
00:32:27,412 --> 00:32:30,614
Ora l'intero regno è afflitto
da una controversia dinastica.

495
00:32:30,682 --> 00:32:33,383
Brindiamo alla Principessa Kwenthrith

496
00:32:33,718 --> 00:32:36,507
e alla conquista della Mercia.

497
00:32:36,797 --> 00:32:38,592
Alla conquista della Mercia!

498
00:32:38,622 --> 00:32:40,883
Io servo troppi padroni...

499
00:32:42,643 --> 00:32:45,067
grandi uomini e dei,

500
00:32:45,097 --> 00:32:47,385
cristiani e pagani.

501
00:32:47,415 --> 00:32:49,582
Tuttavia, sono combattuto.

502
00:32:52,069 --> 00:32:54,586
Re Ecbert vuole che io vi esponga

503
00:32:54,616 --> 00:32:56,293
i termini di un possibile trattato.

504
00:32:56,323 --> 00:32:58,857
Il Re è d'accordo nel pagare con denaro
o con tesori, o con entrambi,

505
00:32:58,926 --> 00:33:02,161
al fine di scongiurare ulteriori
razzie nei suoi territori.

506
00:33:02,191 --> 00:33:03,662
Soprattutto,

507
00:33:03,692 --> 00:33:07,333
egli è pronto a offrire
5000 ettari di buona terra.

508
00:33:08,212 --> 00:33:10,323
Infine, vorrei presentarvi
la Principessa Kwenthrith

509
00:33:10,353 --> 00:33:11,842
dal Regno di Mercia.

510
00:33:11,872 --> 00:33:13,894
Re Ecbert e la Principessa

511
00:33:13,924 --> 00:33:15,779
sono disposti a retribuire,
con lauta ricompensa,

512
00:33:15,809 --> 00:33:18,065
ciascuno dei vostri guerrieri
che combatterà nel suo nome.

513
00:33:18,095 --> 00:33:20,063
E mio fratello?

514
00:33:22,299 --> 00:33:24,133
Il Re è d'accordo nel liberare Rollo,

515
00:33:24,163 --> 00:33:26,068
previa accettazione della sua offerta.

516
00:33:26,904 --> 00:33:28,725
Accetto l'offerta.

517
00:33:29,539 --> 00:33:31,473
Porto mio fratello a casa.

518
00:33:41,033 --> 00:33:43,168
Questa è la Spada dei Re.

519
00:33:43,985 --> 00:33:46,775
Un giorno, se gli dei lo vorranno,

520
00:33:46,805 --> 00:33:49,441
questa spada apparterrà a te.

521
00:33:50,309 --> 00:33:53,244
Oggi dobbiamo fare
qualcosa di straordinario.

522
00:33:54,012 --> 00:33:56,530
Dobbiamo prevalere sulla magia
di Ragnar Lothbrok,

523
00:33:56,560 --> 00:33:59,845
che minaccia il nostro potere
e la nostra sopravvivenza.

524
00:34:03,821 --> 00:34:05,340
Qual è il tuo piano?

525
00:34:05,370 --> 00:34:06,708
Io li ucciderò tutti.

526
00:34:06,738 --> 00:34:08,450
E Bjorn?

527
00:34:08,480 --> 00:34:10,760
Devi trovare un modo per ucciderlo.

528
00:34:12,502 --> 00:34:15,055
Devi andare nella Sala Grande,
al tramonto,

529
00:34:15,617 --> 00:34:19,055
e devi uccidere
i figli piccoli di Ragnar.

530
00:34:19,913 --> 00:34:21,690
Bambini, venite con me.

531
00:34:22,006 --> 00:34:24,273
Mi vuoi insegnare
una delle tue preghiere?

532
00:34:25,810 --> 00:34:28,812
Padre nostro, che sei nei Cieli...

533
00:34:29,877 --> 00:34:33,438
Padre nostro, che sei nei Cieli...

534
00:34:33,813 --> 00:34:36,275
Sia santificato il tuo nome.

535
00:34:36,687 --> 00:34:38,088
Venga il tuo Regno.

536
00:34:38,155 --> 00:34:41,290
Sia fatta la tua volontà,
come in Cielo così in terra.

537
00:34:41,495 --> 00:34:43,692
Dacci oggi il nostro pane quotidiano

538
00:34:43,760 --> 00:34:45,527
e rimetti a noi i nostri debiti,

539
00:34:45,557 --> 00:34:47,813
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori.

540
00:34:47,843 --> 00:34:49,404
Floki, dove sei stato?

541
00:34:49,949 --> 00:34:52,255
Ti stavo proteggendo, Bjorn...

542
00:34:53,653 --> 00:34:55,270
come ho promesso a tuo padre.

543
00:34:55,300 --> 00:34:57,666
E non ci indurre in tentazione,

544
00:34:57,696 --> 00:34:59,809
ma liberaci dal male.

545
00:35:00,547 --> 00:35:03,492
- Nei secoli dei secoli, amen.
- Amen.

546
00:35:05,070 --> 00:35:07,854
Floki, tu hai tradito gli dei.

547
00:35:07,884 --> 00:35:10,361
No, Re Horik,

548
00:35:10,391 --> 00:35:12,894
ho tradito solo te.

549
00:35:13,720 --> 00:35:16,784
Sono sempre stato fedele agli dei...

550
00:35:18,935 --> 00:35:20,661
e a Ragnar.

551
00:36:36,581 --> 00:36:39,405
Dov'è la mia luce?

552
00:36:40,021 --> 00:36:42,707
Chi è la mia luce?

553
00:36:43,843 --> 00:36:47,506
Chi darà un senso a tutto
quello che è accaduto?

554
00:36:49,126 --> 00:36:50,760
Mi sento perso.

555
00:36:52,607 --> 00:36:57,799
Le risposte che cerchi non possono
essere trovate cercando nel passato.

556
00:36:59,392 --> 00:37:02,761
Dobbiamo guardare al futuro.

557
00:37:03,553 --> 00:37:07,091
Pietre e ossa.

558
00:37:15,110 --> 00:37:17,918
Le rune sono state lanciate,

559
00:37:17,948 --> 00:37:21,269
eppure tu siedi ancora davanti a me.

560
00:37:21,813 --> 00:37:24,077
Non ho intenzione di offendere, ma...

561
00:37:24,107 --> 00:37:28,163
Ma intendi mettere in discussione
la volontà degli dei.

562
00:37:28,231 --> 00:37:29,904
Voglio capire.

563
00:37:29,934 --> 00:37:31,305
Gli dei?

564
00:37:31,335 --> 00:37:33,023
Voglio capire la nostra situazione.

565
00:37:33,053 --> 00:37:35,421
Siamo divisi tra due padroni, tutti noi.

566
00:37:35,489 --> 00:37:37,690
Questo non può essere il nostro destino...

567
00:37:38,368 --> 00:37:40,546
questo malcontento...

568
00:37:41,514 --> 00:37:43,763
questa rabbia...

569
00:37:44,058 --> 00:37:45,698
questa confusione.

570
00:37:45,728 --> 00:37:48,067
Pensi di essere confuso?

571
00:37:48,517 --> 00:37:52,044
Gli dei non hanno ancora
iniziato a giocare con te,

572
00:37:52,074 --> 00:37:54,635
con nessuno di voi.

573
00:37:55,843 --> 00:37:58,381
Può un uomo essere mai veramente libero?

574
00:37:58,601 --> 00:38:00,793
La libertà è nella morte.

575
00:38:00,823 --> 00:38:02,648
Ma non è in questa vita?

576
00:38:02,716 --> 00:38:05,917
Il dominio dell'uomo ha molte libertà,

577
00:38:05,985 --> 00:38:08,017
ma sono tutte fugaci.

578
00:38:10,628 --> 00:38:12,995
Allora perché andare avanti?

579
00:38:13,025 --> 00:38:15,994
Per seminare i semi per l'altro mondo.

580
00:38:17,113 --> 00:38:18,947
E questo mondo?

581
00:38:19,015 --> 00:38:22,005
Siamo miserabili e violenti,

582
00:38:22,035 --> 00:38:27,042
così molti dei sentieri che calpestiamo,
finiscono con la carneficina e la morte.

583
00:38:27,806 --> 00:38:29,780
L'unica cosa sicura...

584
00:38:30,070 --> 00:38:34,169
è che qualunque seme
viene seminato in questa vita

585
00:38:34,528 --> 00:38:38,732
verrà raccolto nella prossima.

586
00:38:39,019 --> 00:38:41,589
Quale sarà il mio raccolto?

587
00:38:42,487 --> 00:38:45,856
Ho attraversato l'oceano così tante volte,

588
00:38:46,074 --> 00:38:48,208
ho combattuto con grandi guerrieri,

589
00:38:48,426 --> 00:38:51,043
ho letto insieme a degli uomini saggi,

590
00:38:51,553 --> 00:38:53,586
eppure non sono ancora vicino alla verità.

591
00:38:53,616 --> 00:38:55,537
La verità?

592
00:38:55,567 --> 00:38:59,491
Non puoi conoscere la verità,
finché non conosci te stesso.

593
00:38:59,521 --> 00:39:01,792
Tu chi sei, sacerdote?

594
00:39:01,822 --> 00:39:04,266
Io sono un figlio di Cristo

595
00:39:04,827 --> 00:39:06,526
e un fratello pagano.

596
00:39:06,556 --> 00:39:10,613
Sei biforcuto, come
la lingua del serpente.

597
00:39:10,643 --> 00:39:12,298
No. Io sono fedele.

598
00:39:14,085 --> 00:39:16,965
Non puoi essere fedele a entrambi.

599
00:39:16,995 --> 00:39:20,289
Devi compiere una scelta.

600
00:39:56,429 --> 00:39:57,689
No.

601
00:39:59,278 --> 00:40:01,146
Oh, Signore!

602
00:40:02,593 --> 00:40:04,249
Signore!

603
00:40:05,193 --> 00:40:07,585
Sia lode al Signore!

604
00:40:08,541 --> 00:40:11,895
Ho... ho chiesto un segno...

605
00:40:12,219 --> 00:40:14,823
e tu me ne hai dato uno.

606
00:40:15,961 --> 00:40:18,829
Hai risposto alle mie preghiere.

607
00:40:19,354 --> 00:40:20,869
Io...

608
00:40:21,848 --> 00:40:25,052
Ero cieco, ma ora... ora vedo.

609
00:40:25,082 --> 00:40:26,771
Ero morto, ma...

610
00:40:29,152 --> 00:40:31,208
Sono rinato.

611
00:40:35,608 --> 00:40:37,189
Per tanto tempo, ho bramato

612
00:40:37,219 --> 00:40:40,923
il mio posto in questo mondo
e nell'altro...

613
00:40:40,953 --> 00:40:45,540
e ora, grazie alla Sua
abbondante grazia, sono salvo.

614
00:40:46,254 --> 00:40:50,385
Ma anche così, non sono degno
dell'amore e della gentilezza,

615
00:40:50,415 --> 00:40:53,904
che mi hanno mostrato
questi buoni pagani.

616
00:40:53,934 --> 00:40:57,050
Al mondo, non si potrebbe desiderare
una famiglia migliore

617
00:40:57,436 --> 00:41:00,120
né un'accoglienza più forte.

618
00:41:04,456 --> 00:41:07,427
Forse anche loro godono della Sua grazia,

619
00:41:07,721 --> 00:41:09,372
perché le mie lotte al loro fianco,

620
00:41:09,402 --> 00:41:11,898
mi hanno solo ricondotto a Lui.

621
00:41:12,191 --> 00:41:14,591
Amen.

622
00:41:20,524 --> 00:41:21,868
Floki.

623
00:41:23,196 --> 00:41:24,558
Prete!

624
00:41:27,517 --> 00:41:30,421
Signore, accogli la mia anima.

625
00:41:30,728 --> 00:41:32,552
Io sono benedetto,

626
00:41:32,582 --> 00:41:37,116
perché ho il Suo amore... e il loro.

627
00:41:44,351 --> 00:41:46,176
Due teste.

628
00:41:46,206 --> 00:41:48,203
Due cuori.

629
00:41:48,782 --> 00:41:50,770
Due fedi.

630
00:41:51,631 --> 00:41:55,038
Tu sei venuto da me,
in entrambe corrotto

631
00:41:55,068 --> 00:41:57,610
e loro schiavo.

632
00:41:57,677 --> 00:42:02,280
Hai gettato via
gli oneri di questa vita,

633
00:42:02,348 --> 00:42:06,730
gli oneri che tutti i
sacerdoti devono portare.

634
00:42:08,673 --> 00:42:11,123
Adesso hai la tua verità.

635
00:42:11,821 --> 00:42:13,710
E ora...

636
00:42:14,508 --> 00:42:17,167
non importa quali siano i tuoi dei,

637
00:42:17,197 --> 00:42:21,042
le ricompense della prossima vita...

638
00:42:21,558 --> 00:42:24,298
sono tue.

639
00:42:38,550 --> 00:42:46,541
Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

