1
00:00:01,008 --> 00:00:02,673
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:02,703 --> 00:00:03,839
Parlami di Parigi.

3
00:00:03,869 --> 00:00:05,704
È completamente circondata da mura.

4
00:00:05,734 --> 00:00:08,039
Questa è una città inespugnabile.

5
00:00:08,613 --> 00:00:11,698
Rivelaci il nome del padre di tuo figlio.

6
00:00:11,728 --> 00:00:12,928
Athelstan.

7
00:00:12,958 --> 00:00:15,269
Athelstan!

8
00:00:15,299 --> 00:00:16,570
Il Signore è venuto da me.

9
00:00:16,600 --> 00:00:17,849
Allora sei nuovamente cristiano?

10
00:00:17,879 --> 00:00:19,173
Con tutto il mio cuore.

11
00:00:19,203 --> 00:00:20,808
Adesso è meglio
che vada via da Kattegat.

12
00:00:20,838 --> 00:00:22,537
Che vuoi dire?
Non puoi lasciarmi!

13
00:00:22,567 --> 00:00:24,756
Tu sei l'unico di cui posso fidarmi,
quindi devi restare qui.

14
00:00:24,786 --> 00:00:26,558
Deve essere versato del sangue.

15
00:00:26,588 --> 00:00:27,898
Deve essere fatto un sacrificio.

16
00:00:27,928 --> 00:00:29,233
So quello che devo fare.

17
00:00:29,263 --> 00:00:31,672
Signore, accogli la mia anima.

18
00:00:35,392 --> 00:00:37,802
Ora, non c'è nulla
che possa consolarmi.

19
00:00:37,832 --> 00:00:41,569
Perdonami, amico mio,
non per quello che ho fatto,

20
00:00:41,599 --> 00:00:43,650
ma per quello che sto per fare.

21
00:00:51,487 --> 00:00:56,086
<i>* Di più, dammi di più, dammi di più *</i>

22
00:00:57,092 --> 00:01:01,792
<i>* Se avessi un cuore, potrei amarti *</i>

23
00:01:02,793 --> 00:01:06,810
<i>* Se avessi la voce, potrei cantare *</i>

24
00:01:08,429 --> 00:01:12,993
<i>* Quando la notte finirà *
* e io mi sveglierò *</i>

25
00:01:13,692 --> 00:01:18,855
<i>* Vedrò cosa il domani avrà portato *</i>

26
00:01:25,369 --> 00:01:30,035
<i>* Se avessi la voce, potrei cantare *</i>

27
00:01:31,067 --> 00:01:36,237
<i>VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 07
"Paris"</i>

28
00:01:36,786 --> 00:01:46,230
<i>A&D - italiansubs</i>
[<i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>]

29
00:01:59,808 --> 00:02:01,361
Lord Ragnar.

30
00:02:04,094 --> 00:02:11,792
<i>traduzione di
Wolf e Morrigan</i>

31
00:03:38,741 --> 00:03:40,549
Conte Odo,

32
00:03:40,579 --> 00:03:44,436
assistiamo sgomenti all'arrivo
degli Uomini del Nord a Parigi.

33
00:03:44,466 --> 00:03:48,667
E ci chiediamo, come hanno
potuto arrivare fin qui?

34
00:03:48,697 --> 00:03:54,882
Altezza Imperiale, avevamo messo
in guardia molti, di un tale attacco.

35
00:03:54,912 --> 00:03:57,425
Avevamo avvertito
il Conte delle Fiandre, e gli altri,

36
00:03:57,455 --> 00:04:01,935
di prepararsi: fortificando le loro città,
allestendo il blocco dei loro fiumi,

37
00:04:01,965 --> 00:04:05,654
ma tutti hanno rifiutato.

38
00:04:05,684 --> 00:04:09,174
È molto comodo dare la colpa agli altri.

39
00:04:09,204 --> 00:04:10,781
Se avessero deciso di agire,

40
00:04:10,811 --> 00:04:12,610
l'avanzamento degli Uomini del Nord
sarebbe stato ostacolato

41
00:04:12,640 --> 00:04:14,768
a ogni ingresso del fiume.

42
00:04:14,798 --> 00:04:17,151
Ma mentre gli altri trascuravano
le proprie responsabilità,

43
00:04:17,181 --> 00:04:19,055
io non sono stato
con le mani in mano.

44
00:04:19,085 --> 00:04:21,875
Parigi è stata preparata
a questo attacco.

45
00:04:21,905 --> 00:04:23,494
Abbiamo fatto una buona
provvista di cibo e acqua,

46
00:04:23,524 --> 00:04:25,267
che ci basterà per tutta l'estate.

47
00:04:25,858 --> 00:04:27,820
Sono sollevato nel sentire questo.

48
00:04:28,474 --> 00:04:30,342
In un certo qual modo,

49
00:04:30,372 --> 00:04:33,218
siamo alla vostra mercé, Conte Odo,

50
00:04:33,933 --> 00:04:37,105
dal momento che siete voi a doverci
proteggere da questi pagani.

51
00:04:37,453 --> 00:04:40,259
Altezza, siete ancora in tempo,
per lasciare la città.

52
00:04:40,289 --> 00:04:43,385
Molti qui vorrebbero
che vi metteste in salvo.

53
00:04:44,410 --> 00:04:45,714
Non credete che di certo,

54
00:04:45,744 --> 00:04:47,805
mi incolperebbero,
di aver abbandonato

55
00:04:47,835 --> 00:04:49,789
la nostra capitale
in un simile momento?

56
00:04:50,113 --> 00:04:53,618
Probabilmente, penserebbero a questo
come una saggia precauzione.

57
00:04:59,491 --> 00:05:02,022
Permettetemi, di rifletterci
un momento, Conte Odo.

58
00:05:03,329 --> 00:05:06,278
- Sire.
- Sire... Sire.

59
00:05:16,919 --> 00:05:18,142
Padre?

60
00:05:21,965 --> 00:05:25,658
Il Conte Odo crede che per me
potrebbe essere saggio partire.

61
00:05:30,185 --> 00:05:34,945
Dovreste riferire al Conte Odo,
che non abbandonerete il vostro popolo.

62
00:05:34,975 --> 00:05:36,580
Che qualunque cosa accada,

63
00:05:36,610 --> 00:05:38,484
voi rimarrete al loro fianco,

64
00:05:38,514 --> 00:05:39,933
per sostenerli,

65
00:05:39,963 --> 00:05:41,664
per proteggerli.

66
00:05:42,099 --> 00:05:45,437
Sono certa, padre, che questa
è sempre stata la vostra intenzione.

67
00:06:08,925 --> 00:06:10,925
Conte Odo,

68
00:06:11,127 --> 00:06:14,023
sono più che determinato
a non abbandonare la città.

69
00:06:14,831 --> 00:06:19,011
Non nel suo momento
di maggior bisogno.

70
00:06:23,120 --> 00:06:25,992
Nei giorni e nelle settimane a venire,

71
00:06:27,610 --> 00:06:30,094
la fede di noi tutti
sarà messa alla prova.

72
00:06:30,279 --> 00:06:33,319
Prego Dio Onnipotente
che nessuno di noi

73
00:06:33,349 --> 00:06:35,075
si trovi a dubitare

74
00:06:35,617 --> 00:06:37,275
sia del proprio coraggio

75
00:06:38,921 --> 00:06:40,833
che della propria fede.

76
00:06:50,827 --> 00:06:53,366
Il vostro è un pesante fardello,

77
00:06:54,252 --> 00:06:55,504
Conte Odo.

78
00:06:56,688 --> 00:06:59,361
Molte anime cristiane
sono affidate a voi.

79
00:06:59,641 --> 00:07:01,813
Porto questo fardello a cuor leggero,

80
00:07:01,843 --> 00:07:04,487
sapendo che lo condivido con il Signore
e con Vostra Altezza.

81
00:07:05,480 --> 00:07:08,717
Ma devo chiedere a Vostra Altezza
se avete chiamato vostro fratello,

82
00:07:08,747 --> 00:07:10,972
l'Imperatore d'Oriente,
perché ci venga in aiuto?

83
00:07:11,002 --> 00:07:13,424
Egli potrebbe di certo mandarci
un esercito in nostro aiuto.

84
00:07:13,454 --> 00:07:17,352
Non chiederò a nessuno dei miei fratelli,
di venire in mio aiuto.

85
00:07:18,850 --> 00:07:22,410
Devo provare di essere meglio
dei miei fratelli, Conte Odo,

86
00:07:24,014 --> 00:07:28,734
e questi Uomini del Nord
mi forniscono l'occasione.

87
00:07:31,054 --> 00:07:32,760
Sconfiggendo loro,

88
00:07:32,890 --> 00:07:35,763
mostrerò di essere
un valido successore

89
00:07:35,893 --> 00:07:37,765
a mio nonno,

90
00:07:37,895 --> 00:07:39,877
al grande Carlo Magno.

91
00:07:47,765 --> 00:07:49,501
Quindi, come potete vedere, Conte Odo,

92
00:07:51,159 --> 00:07:53,279
questo fardello è...

93
00:07:53,587 --> 00:07:57,280
davvero molto più gravoso
di quanto immaginavate.

94
00:08:59,537 --> 00:09:01,336
In alto gli scudi!

95
00:09:10,173 --> 00:09:13,134
Tutti su! Tutti a bordo!

96
00:09:17,916 --> 00:09:20,891
Remate!
Remate!

97
00:09:38,250 --> 00:09:41,743
Perdonami se te lo chiedo, figlio mio,

98
00:09:41,773 --> 00:09:44,529
ma come procede il tuo matrimonio?

99
00:09:45,956 --> 00:09:48,056
Come qualsiasi altro matrimonio.

100
00:09:48,488 --> 00:09:51,294
È difficile dimenticare
quello che è successo e...

101
00:09:51,501 --> 00:09:53,725
mi sforzo di perdonare,

102
00:09:53,755 --> 00:09:55,875
come ci chiede di fare il Signore.

103
00:09:56,613 --> 00:09:59,013
"Come noi li rimettiamo ai nostri debitori."

104
00:09:59,415 --> 00:10:01,191
Sono felice di sentirlo.

105
00:10:02,485 --> 00:10:06,670
C'è qualcosa che volevo chiederti.

106
00:10:06,700 --> 00:10:09,690
Judith è la figlia di Re Aelle.

107
00:10:09,892 --> 00:10:12,193
Lei cosa pensa di suo padre?

108
00:10:12,748 --> 00:10:13,811
E...

109
00:10:13,946 --> 00:10:17,872
cosa penserebbe lei, se
dovessimo detronizzarlo?

110
00:10:19,053 --> 00:10:20,339
Vorresti davvero fare questo?

111
00:10:20,369 --> 00:10:22,269
Certo che sì.

112
00:10:22,371 --> 00:10:25,238
Come altrimenti potrei diventare
un Bretwalda, un Re dei Re?

113
00:10:25,268 --> 00:10:27,974
Il Re di tutta l'Inghilterra.
Certo che voglio detronizzarlo.

114
00:10:29,011 --> 00:10:31,919
Mi chiedevo solo come
la prenderebbe tua moglie.

115
00:10:35,117 --> 00:10:38,634
Da quello che mi ha detto Judith,
tra loro non c'è altro che odio.

116
00:10:42,290 --> 00:10:43,890
È esattamente quello che pensavo.

117
00:10:43,958 --> 00:10:45,174
Stai pianificando un'invasione?

118
00:10:45,204 --> 00:10:48,566
Non subito. Sto mettendo
in atto dei piani.

119
00:10:48,596 --> 00:10:52,187
Varie cose per scatenare il caos.

120
00:10:52,217 --> 00:10:54,617
Compreso, probabilmente, l'assassinio.

121
00:10:54,819 --> 00:10:58,621
Mio Dio! Padre, Aelle
è tuo alleato e tuo amico.

122
00:10:58,806 --> 00:10:59,755
Oh, no.

123
00:10:59,857 --> 00:11:01,080
Non è mio amico.

124
00:11:02,493 --> 00:11:04,051
Io non ho amici.

125
00:11:05,296 --> 00:11:06,998
È meglio così.

126
00:11:10,017 --> 00:11:13,185
Vieni qui, Alfred.

127
00:11:13,320 --> 00:11:15,994
Vieni da tuo nonno.

128
00:11:17,741 --> 00:11:21,508
Un magnifico maschietto!

129
00:11:24,414 --> 00:11:26,080
Mi chiedo come sta?

130
00:11:26,160 --> 00:11:27,482
Chi?

131
00:11:27,512 --> 00:11:28,472
Athelstan.

132
00:11:28,502 --> 00:11:29,907
Di nuovo quel nome.

133
00:11:29,937 --> 00:11:32,042
Perché devi sempre ricordarmelo?

134
00:11:32,072 --> 00:11:34,038
Ogni qualvolta che penso
a quello sporco apostata,

135
00:11:34,068 --> 00:11:36,176
mi ricordo che mia moglie
è andata a letto con lui...

136
00:11:36,206 --> 00:11:38,013
e che avrebbe dovuto soffrire
molto di più per questo.

137
00:11:38,043 --> 00:11:40,270
- Aethelwulf!
- Questo non riguarda te, padre!

138
00:11:40,300 --> 00:11:42,753
Questo riguarda me e questa Jezebel!

139
00:11:42,783 --> 00:11:44,476
Questa meretrice!

140
00:11:50,673 --> 00:11:53,210
Va' via, all'istante.

141
00:12:09,275 --> 00:12:10,682
Ecco qui.

142
00:12:51,416 --> 00:12:53,899
Volevi parlarmi, Ragnar?

143
00:12:55,852 --> 00:12:57,336
Mi manca.

144
00:12:59,374 --> 00:13:00,727
Athelstan.

145
00:13:04,262 --> 00:13:06,185
Vorrei che fosse qui con noi.

146
00:13:08,535 --> 00:13:12,723
Visto che porti la sua croce,
egli è ancora qui con noi.

147
00:13:16,407 --> 00:13:18,479
Sarebbe stato molto utile.

148
00:13:19,176 --> 00:13:21,324
Ce la caveremo senza di lui.

149
00:13:22,479 --> 00:13:24,222
Bene.

150
00:13:30,587 --> 00:13:33,169
Non abbiamo altra scelta, adesso.

151
00:13:38,912 --> 00:13:41,446
Padre, perdonami.

152
00:13:45,302 --> 00:13:48,119
Santo Padre perdonami.

153
00:13:48,495 --> 00:13:52,390
Perché sono un misero peccatore.

154
00:13:53,743 --> 00:13:55,310
Devo parlare con il Principe.

155
00:13:55,925 --> 00:13:57,884
Principe Aethelwulf!

156
00:13:57,914 --> 00:13:59,541
Principe Aethelwulf!

157
00:14:08,274 --> 00:14:10,369
Hai interrotto un rito sacro.

158
00:14:11,185 --> 00:14:12,402
Non ci sono scuse.

159
00:14:12,432 --> 00:14:13,744
Una c'è, mio Signore.

160
00:14:13,813 --> 00:14:15,610
La morte non aspetta nessuno!

161
00:14:18,672 --> 00:14:19,697
Chi è?

162
00:14:19,727 --> 00:14:21,239
Hai mandato i nobili
con la regina Kwenthrith,

163
00:14:21,269 --> 00:14:24,165
a salvaguardia dei nostri
interessi in Mercia.

164
00:14:29,930 --> 00:14:31,417
Cosa ti è successo?

165
00:14:32,131 --> 00:14:33,475
La Regina

166
00:14:33,656 --> 00:14:36,798
ha abiurato il contratto,
che aveva firmato con noi.

167
00:14:37,028 --> 00:14:38,720
Vuole governare da sola.

168
00:14:41,156 --> 00:14:46,006
Ha cercato di uccidere tutti quelli inviati
a salvaguardia degli interessi del Wessex.

169
00:14:47,279 --> 00:14:48,695
È completamente pazza.

170
00:14:48,797 --> 00:14:50,473
Non parlare.

171
00:14:51,616 --> 00:14:53,466
Riposati, mio signore.

172
00:15:25,616 --> 00:15:28,653
So che ultimamente abbiamo
avuto le nostre divergenze.

173
00:15:30,471 --> 00:15:33,242
Forse è stata colpa mia.
Non ero in me.

174
00:15:36,159 --> 00:15:37,941
Voglio che tu sappia, Floki,

175
00:15:38,111 --> 00:15:41,918
che ho bisogno di te...
Ora più che mai.

176
00:15:43,049 --> 00:15:46,367
Ho sempre creduto in te.

177
00:15:50,590 --> 00:15:52,128
Vieni, andiamo.

178
00:15:52,158 --> 00:15:55,886
Voglio che tu sia al comando
di questa razzia.

179
00:15:56,679 --> 00:15:58,119
Io?

180
00:15:58,301 --> 00:15:59,686
Siediti, siediti.

181
00:15:59,949 --> 00:16:01,799
Va bene, mi siedo.

182
00:16:09,442 --> 00:16:12,101
Re Ragnar, siamo arrivati a Parigi.

183
00:16:12,595 --> 00:16:13,666
Ora...

184
00:16:13,696 --> 00:16:15,846
Adesso, tutti noi vogliamo sapere...

185
00:16:16,332 --> 00:16:18,098
Il Re...

186
00:16:18,350 --> 00:16:22,945
il mio più vecchio amico,
ha chiesto a me di assumere il comando.

187
00:16:30,996 --> 00:16:33,394
E allora...

188
00:16:35,534 --> 00:16:38,470
Come possiamo attaccare
la città al meglio?

189
00:16:46,795 --> 00:16:48,278
Alcuni di noi...

190
00:16:48,308 --> 00:16:51,520
Hanno preso visione della città,
più da vicino, dalla riva.

191
00:16:51,600 --> 00:16:54,133
E suggeriamo un piano.

192
00:16:54,319 --> 00:16:59,572
Fare attacchi simultanei,
sia dalla terra, che dal fiume.

193
00:16:59,752 --> 00:17:02,697
Io guiderò un attacco alla torre
e alle porte della città.

194
00:17:02,727 --> 00:17:03,998
Attaccheremo insieme
le porte della città.

195
00:17:04,028 --> 00:17:05,795
Ho detto che guiderò io l'assalto.

196
00:17:05,825 --> 00:17:07,346
Potremmo aver bisogno
degli strumenti fatti da Erlendur.

197
00:17:07,376 --> 00:17:10,208
Prenderò questa decisione, se e quando
ci sarà bisogno di prenderla.

198
00:17:10,238 --> 00:17:11,956
Io vorrei che fosse
il Conte Kalf a decidere.

199
00:17:11,986 --> 00:17:13,917
Non credo che tu stessi ascoltando.

200
00:17:18,676 --> 00:17:20,198
Contemporaneamente
all'attacco delle porte,

201
00:17:20,228 --> 00:17:23,262
dal fiume sferreremo
l'attacco di supporto.

202
00:17:23,292 --> 00:17:25,536
Le navi saranno piene di guerrieri
e di mezzi per la scalata.

203
00:17:25,566 --> 00:17:27,191
Noi ci fermeremo sotto
le mura della città.

204
00:17:27,221 --> 00:17:31,125
Scaleremo le mura e guadagneremo
l'entrata alla città, anche da lì.

205
00:17:31,155 --> 00:17:34,940
In questo caso, Floki, tu sarai
responsabile della costruzione

206
00:17:34,970 --> 00:17:37,938
di qualunque cosa ci serva,
per scalare quelle mura.

207
00:17:38,878 --> 00:17:41,434
Oh, non ti preoccupare di me, Rollo.

208
00:17:41,464 --> 00:17:44,088
Farò qualcosa di veramente sorprendente.

209
00:17:44,118 --> 00:17:46,480
Aspetta e vedrai.

210
00:17:47,622 --> 00:17:50,664
Tutti coloro che sono d'accordo
con il piano, dicano sì.

211
00:17:51,542 --> 00:17:53,626
- Sì!
- Sì!

212
00:17:54,067 --> 00:17:55,708
Sì.

213
00:18:01,566 --> 00:18:03,857
Speriamo che gli dei,
benedicano il tuo impegno.

214
00:18:51,798 --> 00:18:53,778
Ti prego, prendila.

215
00:18:57,056 --> 00:18:58,656
Prendi la mia bambina.

216
00:19:01,260 --> 00:19:02,872
Di cosa parli?

217
00:19:03,162 --> 00:19:04,889
Non posso prendermi cura di lei.

218
00:19:04,969 --> 00:19:06,669
Certo che puoi.

219
00:19:06,849 --> 00:19:08,499
Non ce la faccio.

220
00:19:08,751 --> 00:19:10,901
Voglio che cresca come i tuoi figli.

221
00:19:11,270 --> 00:19:12,970
Voglio che sia una vichinga.

222
00:19:15,590 --> 00:19:18,313
Che importa come chiami qualcuno?

223
00:19:19,611 --> 00:19:22,484
Che lei sia o no una vichinga,
questo non è importante.

224
00:19:22,764 --> 00:19:26,466
Ciò che è importante,
è che tu la ami e la nutra.

225
00:19:26,535 --> 00:19:29,669
Infatti, se sei fortunata,
lei crescerà in salute.

226
00:19:30,021 --> 00:19:32,303
E ti darà nipoti di cui essere fiera.

227
00:19:36,127 --> 00:19:37,924
Pensa a Bjorn.

228
00:19:40,174 --> 00:19:41,473
Lo faccio...

229
00:19:42,233 --> 00:19:46,341
Questa è la ragione per cui
voglio che sia tu a crescerla.

230
00:19:47,688 --> 00:19:49,331
Bjorn ti ama.

231
00:19:51,959 --> 00:19:54,739
Bjorn sarà molto più felice

232
00:19:54,769 --> 00:19:56,695
e starà meglio senza di me.

233
00:19:56,725 --> 00:19:57,935
Questo non è vero.

234
00:19:57,965 --> 00:19:58,969
Ne sono convinta.

235
00:19:58,999 --> 00:20:02,250
Questo è solo egoismo.

236
00:20:03,721 --> 00:20:05,379
Non posso farci niente.

237
00:20:10,477 --> 00:20:12,593
Tua figlia ha bisogno di te.

238
00:20:15,432 --> 00:20:17,476
Ha bisogno di sua madre.

239
00:20:18,645 --> 00:20:21,132
Non devi dire queste cose.

240
00:20:23,239 --> 00:20:24,836
Prega Freya.

241
00:20:25,531 --> 00:20:28,283
Freya ti conforterà,
così come conforta me.

242
00:20:32,248 --> 00:20:34,954
Noi donne portiamo pesanti fardelli.

243
00:20:34,984 --> 00:20:37,208
Ma non quello di essere aiutate.

244
00:20:37,737 --> 00:20:40,263
E anche nei tempi difficili,

245
00:20:41,374 --> 00:20:45,491
ricordati che sono gli dei
ad aver tracciato i nostri destini.

246
00:20:46,501 --> 00:20:48,484
Non noi.

247
00:20:55,936 --> 00:20:57,454
Figlio mio.

248
00:20:57,590 --> 00:21:00,930
Ho un'altra missione da affidarti.

249
00:21:01,060 --> 00:21:05,150
Devi andare in Mercia
e persuadere la Regina Kwenthrith

250
00:21:05,180 --> 00:21:08,653
che i suoi interessi e i nostri
sono una cosa sola.

251
00:21:08,683 --> 00:21:10,768
Lei ha ucciso sei dei nostri nobili.

252
00:21:12,344 --> 00:21:13,729
Sì.

253
00:21:14,942 --> 00:21:16,583
Certamente questa è...

254
00:21:17,029 --> 00:21:18,841
una disgrazia.

255
00:21:19,447 --> 00:21:21,105
Dovrebbe essere punita.

256
00:21:21,363 --> 00:21:23,516
Alla faccia della gratitudine.

257
00:21:23,696 --> 00:21:26,671
In che razza di mondo viviamo,

258
00:21:26,801 --> 00:21:29,921
se gli amici dei nostri amici,
uccidono i nostri amici?

259
00:21:33,865 --> 00:21:39,437
Eppure, questa Regina illusa, ha ancora
un modo per trovare un po' di redenzione.

260
00:21:39,969 --> 00:21:41,558
Davvero?

261
00:21:45,134 --> 00:21:46,669
Figlio mio,

262
00:21:46,871 --> 00:21:50,845
la Mercia è stata indebolita
da anni di guerre civili.

263
00:21:50,875 --> 00:21:55,851
Non è più quella, che era un tempo
e deve riconoscere il potere del Wessex.

264
00:21:55,881 --> 00:21:58,814
Senza il Wessex,
la Mercia è ora più che mai

265
00:21:58,844 --> 00:22:01,001
in balia degli Uomini del Nord.

266
00:22:01,031 --> 00:22:04,022
Così come di altri vicini sassoni.

267
00:22:04,471 --> 00:22:05,809
Come la Northumbria?

268
00:22:05,839 --> 00:22:09,291
Per l'appunto, come la Northumbria.

269
00:22:09,943 --> 00:22:11,248
Sì...

270
00:22:11,278 --> 00:22:13,121
Quelli che sono più vicini
e da cui meno te lo aspetti

271
00:22:13,151 --> 00:22:15,925
possono seminare un terribile raccolto.

272
00:22:16,483 --> 00:22:19,740
Ti incarico di andare nella Mercia

273
00:22:19,770 --> 00:22:24,394
e dire alla Regina che sarà perdonata,
per aver ucciso i nostri nobili,

274
00:22:24,424 --> 00:22:29,766
solo se implorerà misericordia e
riconfermerà la sua sottomissione al Wessex.

275
00:22:30,015 --> 00:22:31,367
Altrimenti,

276
00:22:31,397 --> 00:22:33,665
le faremo vedere il nostro pugno di ferro.

277
00:22:33,695 --> 00:22:36,806
La invaderemo e la distruggeremo,

278
00:22:36,836 --> 00:22:43,114
e le sue membra verranno legate a quattro
cavalli e il suo corpo sarà dilaniato.

279
00:22:45,890 --> 00:22:48,801
O qualcosa del genere.

280
00:22:48,831 --> 00:22:53,119
Ma dille anche che preferiremmo
non ricorrere all'utilizzo di tali misure,

281
00:22:53,149 --> 00:22:54,949
essendo noi dei cristiani.

282
00:23:29,580 --> 00:23:31,131
Torvi...

283
00:23:37,708 --> 00:23:40,101
Torvi, avrei dovuto parlarti prima.

284
00:23:40,131 --> 00:23:41,446
Perché?

285
00:23:47,694 --> 00:23:49,164
Tu sai perché.

286
00:23:50,075 --> 00:23:51,699
Non ha importanza.

287
00:23:52,377 --> 00:23:56,411
Non aspetto un bambino
e io non sono una bambina.

288
00:23:57,705 --> 00:23:59,236
Ne ho approfittato.

289
00:23:59,540 --> 00:24:01,223
Vale lo stesso per me.

290
00:24:13,415 --> 00:24:15,177
Questo è per te.

291
00:24:28,752 --> 00:24:29,937
Che cos'è?

292
00:24:29,967 --> 00:24:31,146
Niente.

293
00:24:32,122 --> 00:24:33,817
- Fammi vedere!
- No.

294
00:24:33,847 --> 00:24:35,665
Mi stai facendo male!

295
00:24:40,888 --> 00:24:44,513
È fin troppo per te! Puttana!

296
00:26:01,144 --> 00:26:04,613
Gli Uomini del Nord hanno esplorato
le campagne... le nostre difese.

297
00:26:04,731 --> 00:26:06,865
Dobbiamo aspettarci un attacco
da un giorno all'altro.

298
00:26:07,117 --> 00:26:11,306
Gisla, mi pento di non averti
mandata al sicuro in tempo.

299
00:26:12,218 --> 00:26:14,272
Questo mi tormenta.

300
00:26:14,324 --> 00:26:16,190
Non avrei voluto che mi mandassi via.

301
00:26:16,409 --> 00:26:18,476
Volevo restare qui con voi.

302
00:26:18,778 --> 00:26:21,579
Non vorrei essere da nessun'altra
parte, se non qui a Parigi,

303
00:26:21,681 --> 00:26:24,131
accanto a voi, nel momento del bisogno.

304
00:26:24,602 --> 00:26:26,050
Ma devo dire a entrambi,

305
00:26:26,152 --> 00:26:28,386
che ho osservato molto bene la città.

306
00:26:28,638 --> 00:26:32,006
Il popolo di Parigi è spaventato
a morte da questo esercito pagano.

307
00:26:32,108 --> 00:26:35,476
Finora, solo la loro salda fede
nella grazia e nella protezione di Dio,

308
00:26:35,506 --> 00:26:38,212
impedisce loro di diventare
isterici e violenti.

309
00:26:38,242 --> 00:26:40,953
Sono ben consapevole che occorre
calmare e controllare la popolazione.

310
00:26:40,983 --> 00:26:43,250
Vi ringrazio, Principessa Gisla.

311
00:26:43,402 --> 00:26:45,874
Forse voi stessa potrete contribuire
a rassicurarli, dicendo loro

312
00:26:45,904 --> 00:26:49,845
che siamo ben protetti e abbiamo scorte
sufficienti, per resistere a un lungo assedio.

313
00:26:49,875 --> 00:26:51,947
Anche se, Dio volendo,
non si arriverà a tanto.

314
00:26:51,977 --> 00:26:54,349
Potete contare su di me,
farò tutto il possibile

315
00:26:54,379 --> 00:26:56,780
per convincere le persone
che alla fine vinceremo.

316
00:26:56,882 --> 00:26:59,371
Persino la vostra presenza
in città, Principessa,

317
00:26:59,401 --> 00:27:01,200
li aiuta a crederci.

318
00:27:01,230 --> 00:27:04,598
Eppure sarà mio padre
a condurci alla vittoria.

319
00:27:05,045 --> 00:27:06,912
Non è così, padre?

320
00:27:13,812 --> 00:27:15,466
Devo andare a letto.

321
00:27:16,337 --> 00:27:17,706
Sono stanco.

322
00:27:19,370 --> 00:27:22,738
Ma sono lieto che abbiamo
avuto questa conversazione

323
00:27:22,990 --> 00:27:28,602
e sono anche molto lieto di aver
riposto la mia fede in voi, Conte Odo,

324
00:27:29,046 --> 00:27:31,764
così come in Dio Onnipotente,

325
00:27:31,987 --> 00:27:35,827
per il buon esito di questa questione.

326
00:27:44,728 --> 00:27:46,240
Anche io devo coricarmi.

327
00:27:46,446 --> 00:27:47,813
Certamente.

328
00:27:48,098 --> 00:27:52,747
Tuttavia, vi prego di rimanere
un attimo e di ascoltarmi...

329
00:27:53,070 --> 00:27:56,420
Una volta avete rifiutato
la mia proposta di matrimonio.

330
00:27:59,977 --> 00:28:03,328
Quali successi avevo ottenuto?
Che cosa potevo offrirvi?

331
00:28:03,597 --> 00:28:06,536
Ma poi ho sentito dire, che avete rifiutato
molte altre proposte di matrimonio,

332
00:28:06,566 --> 00:28:09,739
da uomini molto più ricchi
e più grandi di me e...

333
00:28:09,769 --> 00:28:12,270
questo mi ha fatto ben sperare.

334
00:28:12,589 --> 00:28:17,091
La mia speranza è che quando
sarò riuscito a difendere Parigi

335
00:28:17,193 --> 00:28:19,799
e avrò sconfitto gli Uomini del Nord e...

336
00:28:19,829 --> 00:28:22,779
mi sarò guadagnato una
nuova e alta reputazione...

337
00:28:23,082 --> 00:28:25,746
voi riconsidererete la mia proposta?

338
00:28:27,236 --> 00:28:29,019
Se salverete Parigi,

339
00:28:29,138 --> 00:28:31,944
sarò per sempre in debito con voi.

340
00:28:32,505 --> 00:28:34,613
Ma il vostro primo dovere, Conte Odo,

341
00:28:34,643 --> 00:28:38,068
è concentrarvi sulla sconfitta
degli Uomini del Nord.

342
00:28:38,564 --> 00:28:41,747
Su questo, sono certa
che siamo entrambi d'accordo.

343
00:29:23,199 --> 00:29:24,802
Più in alto.

344
00:29:25,793 --> 00:29:29,524
Tira ancora, tira ancora!
Deve essere più inclinato!

345
00:29:33,105 --> 00:29:35,556
Sarai affamato... ti ho portato
qualcosa da mangiare.

346
00:29:35,586 --> 00:29:36,947
Non ho fame.

347
00:29:36,977 --> 00:29:38,897
Il mio lavoro mi nutre.

348
00:29:39,590 --> 00:29:42,631
Adesso ho moltissime
responsabilità, Helga.

349
00:29:43,327 --> 00:29:45,160
Dipendono tutti da me.

350
00:29:45,190 --> 00:29:48,736
Le mie invenzioni ci permetteranno
di entrare a Parigi.

351
00:29:48,866 --> 00:29:49,998
Vedrai, Helga.

352
00:29:50,028 --> 00:29:52,239
I nostri guerrieri assaliranno le mura

353
00:29:52,269 --> 00:29:54,937
e tutti noi guadagneremo
una grande fama!

354
00:29:55,022 --> 00:29:56,544
Soprattutto io.

355
00:29:56,574 --> 00:29:59,346
Floki, il costruttore di barche.

356
00:29:59,376 --> 00:30:03,306
Floki, il creatore di torri!

357
00:30:06,450 --> 00:30:08,633
Ma... certo...

358
00:30:08,663 --> 00:30:11,525
non sono io a costruire queste torri,

359
00:30:11,555 --> 00:30:15,319
sono gli dei... e lo fanno
utilizzando le mie povere mani.

360
00:30:16,727 --> 00:30:19,160
Sapete perché mi stanno aiutando, Helga?

361
00:30:19,886 --> 00:30:21,638
Sai perché?

362
00:30:21,965 --> 00:30:25,133
Perché ho offerto loro
un grande sacrificio.

363
00:30:25,163 --> 00:30:26,801
Li ho placati.

364
00:30:26,837 --> 00:30:28,308
Li ho rallegrati.

365
00:30:28,338 --> 00:30:30,227
Li ho colmati di gioia.

366
00:30:30,257 --> 00:30:32,016
Sai che cosa ho fatto, Helga?

367
00:30:32,442 --> 00:30:34,039
Sai cosa ho fatto?

368
00:30:35,162 --> 00:30:37,431
Ho ucciso Athelstan!

369
00:31:05,093 --> 00:31:06,221
Chi siete?

370
00:31:06,251 --> 00:31:07,723
Sai bene chi sono.

371
00:31:07,808 --> 00:31:08,977
Ora conducetemi da lei.

372
00:31:09,007 --> 00:31:10,683
Non fino a quando non mi direte
il motivo della vostra visita,

373
00:31:10,713 --> 00:31:12,300
la Regina lo vorrà sapere.

374
00:31:12,330 --> 00:31:15,214
La Regina Kwenthrith sa
perfettamente che il figlio

375
00:31:15,244 --> 00:31:18,522
di Re Ecbert del Wessex
desidera conferire con lei.

376
00:31:18,552 --> 00:31:21,857
Sarebbe certamente sconsiderata,
se si rifiutasse di incontrarmi.

377
00:31:23,314 --> 00:31:24,990
Senti! Tu...

378
00:31:26,927 --> 00:31:28,560
Fai come ti è stato detto.

379
00:31:28,745 --> 00:31:30,771
Se vuoi continuare a vivere.

380
00:31:51,150 --> 00:31:52,798
Judith...

381
00:31:56,255 --> 00:31:59,874
Prima, nei bagni, hai parlato dei Romani.

382
00:32:00,159 --> 00:32:01,772
Mi ha sorpreso.

383
00:32:02,061 --> 00:32:04,862
La maggior parte della nostra
gente non sa nulla di loro.

384
00:32:05,197 --> 00:32:08,148
Ne so ancora molto poco,
ma sono sempre stata curiosa.

385
00:32:09,134 --> 00:32:13,150
Ho alcuni testi, qui... dei Romani stessi.

386
00:32:14,160 --> 00:32:16,590
Athelstan mi ha aiutato a tradurli.

387
00:32:18,710 --> 00:32:20,322
Athelstan?

388
00:32:33,591 --> 00:32:36,997
"Tu non chiedere, non è concesso
sapere, Leuconoe,

389
00:32:37,027 --> 00:32:40,168
"quale fine a me e quale fine
a te gli dei abbiano dato.

390
00:32:40,198 --> 00:32:42,465
"Lascia ai Caldei il compito di analizzare

391
00:32:42,495 --> 00:32:45,052
"la sentenza delle stelle."

392
00:32:45,469 --> 00:32:46,769
È così strano...

393
00:32:48,105 --> 00:32:51,768
È come se lui ora fosse qui...
a parlare con noi.

394
00:32:55,396 --> 00:32:58,347
"Dell'aspettativa. La vita è breve.

395
00:32:58,432 --> 00:33:04,102
"Anche mentre parliamo, il tempo,
odioso, è già fuggito.

396
00:33:04,388 --> 00:33:08,173
"Per cogliere la frutta,
non fidarti del ramo di domani,

397
00:33:08,275 --> 00:33:12,788
"Cogli questa, qui, subito."

398
00:33:14,814 --> 00:33:20,430
Ebbene... chi ha scritto quelle parole
deve essere molto saggio.

399
00:33:25,658 --> 00:33:26,783
Judith...

400
00:33:28,461 --> 00:33:32,635
Finché avrò respiro, io proteggerò

401
00:33:32,665 --> 00:33:36,033
te e tuo figlio, Alfred.
Credimi.

402
00:34:52,676 --> 00:34:54,366
Principe Athelwulf.

403
00:34:55,796 --> 00:34:58,246
Perdonatemi per avervi fatto attendere.

404
00:34:58,766 --> 00:34:59,965
Stavo facendo il bagno.

405
00:35:00,067 --> 00:35:03,301
Regina Kwenthrith, porto
un messaggio da parte di mio padre.

406
00:35:03,487 --> 00:35:07,061
Egli condanna l'assassinio dei nostri nobili,
che vi hanno accompagnata qui in buona fede.

407
00:35:07,091 --> 00:35:11,159
Egli insiste che voi riaffermiate la Mercia
come protettorato del Wessex.

408
00:35:11,189 --> 00:35:13,919
Ah! Quanto parlare d'affari!

409
00:35:16,285 --> 00:35:17,565
Adesso venite,

410
00:35:18,902 --> 00:35:21,002
posso offrirvi una coppa di vino?

411
00:35:28,762 --> 00:35:30,312
Alla nostra alleanza.

412
00:35:42,825 --> 00:35:44,041
Ecco.

413
00:35:44,533 --> 00:35:45,776
Ora, venite.

414
00:35:46,412 --> 00:35:48,071
Sedetevi.

415
00:35:51,149 --> 00:35:53,229
Allora...

416
00:36:00,726 --> 00:36:03,115
Sono molto felice di discutere
ulteriormente riguardo tali questioni.

417
00:36:03,145 --> 00:36:04,467
Cosa c'è da discutere?

418
00:36:04,497 --> 00:36:05,568
Mio padre insiste sul fatto che...

419
00:36:05,598 --> 00:36:07,707
Mio padre, mio padre!

420
00:36:08,584 --> 00:36:10,901
Quanti anni avete, Aethelwulf?

421
00:36:11,787 --> 00:36:12,886
Eh?

422
00:36:12,955 --> 00:36:14,860
Fate sempre quello
che vi dice vostro padre?

423
00:36:14,890 --> 00:36:16,829
Non avete dei pensieri
e dei sentimenti vostri?

424
00:36:16,859 --> 00:36:18,942
Ho sentimenti di dovere.

425
00:36:19,361 --> 00:36:21,133
Cerco di fare ciò che è giusto.

426
00:36:21,163 --> 00:36:23,524
Per il mio Paese e per il mio Dio.

427
00:36:30,872 --> 00:36:32,660
Sapete cosa mi chiedo?

428
00:36:33,525 --> 00:36:36,897
Mi chiedo che cosa ha minacciato
di farmi vostro padre.

429
00:36:38,541 --> 00:36:40,105
Vediamo.

430
00:36:42,083 --> 00:36:44,309
Voleva farmi a pezzi?

431
00:36:45,620 --> 00:36:46,702
Violentarmi?

432
00:36:48,089 --> 00:36:49,805
Frustarmi?

433
00:36:51,268 --> 00:36:52,761
Oh, frustarmi?

434
00:36:53,995 --> 00:36:56,645
E voi vorreste frustarmi?

435
00:36:58,702 --> 00:37:00,666
Vi ecciterebbe?

436
00:37:03,743 --> 00:37:05,487
Oh...

437
00:37:06,403 --> 00:37:08,123
Venite nel mio letto...

438
00:37:09,699 --> 00:37:13,770
Dopo tutto, perché non dovreste godere
di ciò che ha goduto vostro padre?

439
00:37:16,268 --> 00:37:19,298
Non indurmi in tentazione,

440
00:37:20,071 --> 00:37:22,585
ma liberami dal male.

441
00:37:22,779 --> 00:37:24,373
Buonanotte.

442
00:37:33,868 --> 00:37:35,491
Sogni d'oro.

443
00:37:57,908 --> 00:37:59,135
Venite.

444
00:38:04,944 --> 00:38:06,890
Principe Aethelwulf?

445
00:38:07,180 --> 00:38:09,320
Vi presento mio figlio,

446
00:38:09,916 --> 00:38:11,546
Principe Magnus.

447
00:38:12,385 --> 00:38:13,684
Salve, tesoro.

448
00:38:13,714 --> 00:38:17,082
Questo è un nome del nord,
non è uno dei nostri.

449
00:38:17,618 --> 00:38:19,290
Oh, siete intelligente.

450
00:38:19,392 --> 00:38:21,584
Sì, ha preso il nome da suo padre.

451
00:38:21,614 --> 00:38:22,760
Suo padre?

452
00:38:22,829 --> 00:38:24,851
Credo che voi lo conosciate.

453
00:38:25,081 --> 00:38:26,817
Ragnar Lothbrok.

454
00:38:31,446 --> 00:38:33,600
I nostri nobili...

455
00:38:33,630 --> 00:38:35,522
prima che voi li uccideste...

456
00:38:35,552 --> 00:38:37,363
non hanno mai riferito
che voi eravate incinta,

457
00:38:37,393 --> 00:38:39,192
tanto meno che il padre
fosse Ragnar Lothbrok.

458
00:38:39,222 --> 00:38:42,901
Ciò nonostante, egli è il figlio di Ragnar

459
00:38:42,931 --> 00:38:45,120
e nulla gli impedirà
di tornare su questi lidi

460
00:38:45,150 --> 00:38:47,617
sia per Magnus
che per il suo insediamento.

461
00:38:48,113 --> 00:38:50,548
Abbiamo distrutto il suo insediamento.

462
00:38:53,008 --> 00:38:56,381
Allora tornerà e la sua vendetta
si abbatterà su di voi.

463
00:38:56,411 --> 00:38:58,600
In tal caso, sarebbe un grosso inconveniente

464
00:38:58,630 --> 00:39:01,741
se qui in Mercia lui trovasse
un pronto alleato.

465
00:39:03,518 --> 00:39:06,424
Quindi, che questo povero bambino
sia figlio di Ragnar oppure no,

466
00:39:06,454 --> 00:39:08,258
non fa alcuna differenza.

467
00:39:08,288 --> 00:39:10,028
Lui non può aiutarvi

468
00:39:10,058 --> 00:39:13,134
e voi non potete ricorrere
a lui per minacciarci!

469
00:39:13,619 --> 00:39:15,388
Guardie!

470
00:39:20,640 --> 00:39:22,148
Regina Kwenthrith,

471
00:39:22,770 --> 00:39:25,510
Sarebbe poco saggio ucciderci.

472
00:39:25,540 --> 00:39:28,379
Darebbe a mio padre
il pretesto di cui ha bisogno.

473
00:39:28,409 --> 00:39:30,598
Un pretesto per invadere la Mercia

474
00:39:30,628 --> 00:39:32,461
e diventare il suo Re.

475
00:39:35,099 --> 00:39:38,834
Potrebbe anche essere stato
pronto a sacrificarmi

476
00:39:38,936 --> 00:39:41,008
per raggiungere i suoi obbiettivi.

477
00:39:41,038 --> 00:39:43,544
Quindi, se tenete alla vostra vita,

478
00:39:43,574 --> 00:39:44,773
e a quella di vostro figlio,

479
00:39:44,803 --> 00:39:48,298
allora vi suggerisco di firmare
i documenti che abbiamo portato,

480
00:39:48,328 --> 00:39:51,451
riaffermando così che la Mercia sia
uno stato vassallo del Wessex.

481
00:39:51,481 --> 00:39:55,662
E in futuro, non dovrete pagare
al Wessex solo un tributo, ma le tasse

482
00:39:55,692 --> 00:39:58,260
per il privilegio concesso.

483
00:41:07,689 --> 00:41:09,056
È tutto pronto, Floki?

484
00:41:11,893 --> 00:41:13,181
Sì!

485
00:41:13,211 --> 00:41:14,477
È tutto pronto.

486
00:41:15,788 --> 00:41:19,071
Domani attaccheremo Parigi.

487
00:43:03,873 --> 00:43:06,453
È l'ora dell'ascia!

488
00:43:06,483 --> 00:43:08,413
È l'ora della spada!

489
00:43:08,443 --> 00:43:12,027
È l'ora di rompere gli scudi!

490
00:43:32,474 --> 00:43:43,039
<i>Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

