1
00:00:00,444 --> 00:00:01,659
<i>Negli episodi precedenti
di "The Originals"</i>

2
00:00:01,689 --> 00:00:03,650
Dahlia verrà qui, attirata da tua figlia.

3
00:00:03,680 --> 00:00:06,400
- Ucciderà chiunque osi sfidarla.
- Eppure tu la sfideresti.

4
00:00:06,430 --> 00:00:08,669
La mia unica possibilità
è allearmi a voi e ucciderla.

5
00:00:08,670 --> 00:00:12,080
E se Freya ci tradisse? Se le
sue azioni nuocessero ad Hope?

6
00:00:12,110 --> 00:00:14,729
Dobbiamo considerare tutte le armi
che abbiamo a nostra disposizione, fratello.

7
00:00:14,730 --> 00:00:18,410
La Congrega Tremé rivuole
indietro Vincent Griffith.

8
00:00:21,425 --> 00:00:22,519
Voi chi siete?

9
00:00:22,520 --> 00:00:25,860
Vincent Griffith è vivo e libero
dall'influenza di mio fratello Finn.

10
00:00:25,890 --> 00:00:30,100
Una strega di nome Eva Sinclair rapiva i
bambini, per incanalare il loro potere.

11
00:00:30,130 --> 00:00:32,549
Dato che c'è una strega dentro di me,
che sta cercando di uscire...

12
00:00:32,550 --> 00:00:33,807
probabilmente adesso
non dovrei restare sola.

13
00:00:33,837 --> 00:00:34,829
Vedo che Marcel ti ha lasciato uscire.

14
00:00:34,830 --> 00:00:35,929
Gli ho detto quello che sapevo,

15
00:00:35,930 --> 00:00:37,279
ma se Eva tornerà...

16
00:00:37,280 --> 00:00:39,490
non voglio avere niente
a che fare con lei.

17
00:00:39,520 --> 00:00:41,194
Rebekah?

18
00:00:42,260 --> 00:00:46,458
Continuo a visualizzare dei frammenti
di ricordi, ma spariscono quasi subito.

19
00:00:54,690 --> 00:00:57,760
<i>Tutti viviamo con un demone dentro di noi.</i>

20
00:00:57,790 --> 00:01:00,107
Rebekah Mikaelson!

21
00:01:02,890 --> 00:01:05,290
Non puoi nasconderti da me per sempre.

22
00:01:07,700 --> 00:01:10,332
<i>Alcuni giorni controlli il demone...</i>

23
00:01:14,020 --> 00:01:16,749
Questa è casa mia!

24
00:01:19,840 --> 00:01:21,210
Stai bene?

25
00:01:21,240 --> 00:01:23,940
<i>... Altri giorni sono
loro a controllare te.</i>

26
00:01:28,170 --> 00:01:30,500
<i>E la fame è perenne.</i>

27
00:01:32,030 --> 00:01:35,740
<i>Si nutre di lussuria, di desiderio.</i>

28
00:01:39,947 --> 00:01:42,258
<i>E mentre tu puoi assopirti...</i>

29
00:01:43,040 --> 00:01:45,120
<i>il demone non dorme mai.</i>

30
00:01:49,320 --> 00:01:54,138
<i>Ti tenta, per farti superare ogni
limite che ti sia mai prefissato...</i>

31
00:01:56,970 --> 00:01:59,293
<i>Tutto mentre ti dà la caccia...</i>

32
00:02:02,440 --> 00:02:04,271
<i>ti tormenta...</i>

33
00:02:05,080 --> 00:02:09,253
<i>ti rende incapace di distinguere
un amico da un nemico...</i>

34
00:02:14,094 --> 00:02:18,023
<i>ma quando trasformerà
coloro che ami in nemici,</i>

35
00:02:18,860 --> 00:02:21,908
<i>il demone ti avrà consumato interamente.</i>

36
00:02:28,958 --> 00:02:30,718
Allontanati da lei!

37
00:02:37,122 --> 00:02:39,074
Rebekah, che stai facendo?

38
00:02:51,763 --> 00:02:58,466
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

39
00:02:58,496 --> 00:03:03,299
THE ORIGINALS
Stagione 02 - Episodio 17
"Exquisite Corpse"

40
00:03:03,329 --> 00:03:05,059
Dovrei smettere di riporre queste.

41
00:03:05,089 --> 00:03:06,699
C'è sempre un membro
della famiglia o qualcun altro

42
00:03:06,700 --> 00:03:08,640
che ha bisogno di essere ben ammanettato.

43
00:03:08,670 --> 00:03:12,450
Trova Rebekah o Eva o chi diavolo era.

44
00:03:12,480 --> 00:03:14,879
Usale per impedirle di praticare la magia

45
00:03:14,880 --> 00:03:16,814
e non farle del male.

46
00:03:16,844 --> 00:03:19,560
Le sue parti non psicopatiche
appartengono ancora a mia sorella.

47
00:03:19,780 --> 00:03:22,079
Va bene, io non sarò l'unico a cercarla.

48
00:03:22,080 --> 00:03:23,286
Ha ucciso dei bambini streghe.

49
00:03:23,316 --> 00:03:27,497
L'attesa di 24 ore, che Elijah ha fatto accettare
alle Congreghe, è terminata a mezzanotte.

50
00:03:27,527 --> 00:03:30,127
Ogni strega della città le darà la caccia.

51
00:03:31,250 --> 00:03:33,980
Vai da Elijah e digli di
affascinare la strega anziana,

52
00:03:34,010 --> 00:03:35,199
convincendola così ad annullare la caccia.

53
00:03:35,200 --> 00:03:36,450
E lasciare qui Hope?

54
00:03:36,560 --> 00:03:38,923
Non credi che dovrei rimanere qui
a proteggere nostra figlia?

55
00:03:38,953 --> 00:03:42,215
Jackson ha lavorato giorno e notte
per rendere sicuro questo palazzo.

56
00:03:42,245 --> 00:03:43,829
Lo ha circondato con
il suo esercito di licantropi,

57
00:03:43,830 --> 00:03:46,681
per non parlare del fatto che io sono qui,

58
00:03:46,711 --> 00:03:49,349
e so che il modo migliore
per proteggere nostra figlia

59
00:03:49,350 --> 00:03:51,999
è far uscire Rebekah
dal corpo di quella serial killer

60
00:03:52,000 --> 00:03:54,500
e farla tornare come era prima.

61
00:03:55,010 --> 00:03:58,990
E tu che cosa farai mentre noi
ci occuperemo di tutto il lavoro sporco?

62
00:03:59,234 --> 00:04:03,478
Farò il lavoro ancora più sporco,

63
00:04:04,220 --> 00:04:06,365
come sempre.

64
00:04:18,467 --> 00:04:21,217
Vado a vedere se riesco
a trovare Josephine.

65
00:04:30,254 --> 00:04:33,804
Bene, ora capisco perché
non hai risposto alle mie chiamate.

66
00:04:34,692 --> 00:04:36,692
Doveva proprio venire con noi?

67
00:04:37,739 --> 00:04:40,006
Josephine LaRue può essere
piuttosto recalcitrante,

68
00:04:40,036 --> 00:04:43,827
tuttavia è innamorata dell'abilità musicale
di Gia e dello spirito cavalleresco.

69
00:04:43,857 --> 00:04:46,869
Così adesso la piccola vampira
è un'ammaliatrice di streghe.

70
00:04:47,210 --> 00:04:50,779
Sono felice che tu abbia
trovato qualcuna così...

71
00:04:50,809 --> 00:04:52,870
piena di talenti, con cui
trascorrere il tempo.

72
00:04:53,030 --> 00:04:55,668
Esattamente, che cosa vuoi da me?

73
00:04:59,710 --> 00:05:00,710
Madame LaRue.

74
00:05:00,760 --> 00:05:03,124
Signor Mikaelson.

75
00:05:05,092 --> 00:05:07,069
È venuto a stupirmi ancora una volta

76
00:05:07,070 --> 00:05:10,342
con i rari talenti della giovane Gia?

77
00:05:13,640 --> 00:05:17,000
Che cosa, di grazia,
sa fare questa ragazza?

78
00:05:17,209 --> 00:05:20,320
Lei fa parte della mia famiglia, Madame.

79
00:05:22,040 --> 00:05:24,290
Siamo venuti a chiederle un favore.

80
00:05:32,210 --> 00:05:34,089
Nostra sorella era molto bella.

81
00:05:34,090 --> 00:05:38,036
Hai detto che sei capace di far tornare
Rebekah nel suo corpo originale.

82
00:05:38,066 --> 00:05:39,563
Fallo.

83
00:05:40,020 --> 00:05:41,499
Quindi hai aperto gli occhi.

84
00:05:41,500 --> 00:05:43,199
I miei occhi sono sempre stati aperti.

85
00:05:43,200 --> 00:05:45,130
Sono ancora convinto
di non dovermi fidare di te.

86
00:05:45,140 --> 00:05:50,450
Tuttavia, le circostanze richiedono
diversamente... per ora.

87
00:05:50,480 --> 00:05:51,619
Che cosa è cambiato?

88
00:05:51,620 --> 00:05:54,519
Eva Sinclair ha ripreso
il controllo del suo corpo,

89
00:05:54,520 --> 00:05:57,119
lasciando così Rebekah
intrappolata e impotente.

90
00:05:57,120 --> 00:06:01,870
Quindi fa' le tue magie e incantesimi
e riporta mia sorella nel suo vero corpo.

91
00:06:01,900 --> 00:06:04,170
Temo che non sia così semplice.

92
00:06:04,200 --> 00:06:06,744
Un'altra perdita di tempo. Ottimo.

93
00:06:07,000 --> 00:06:09,135
So che non posso ucciderti,

94
00:06:09,165 --> 00:06:11,379
ma mi divertirò molto a provarci.

95
00:06:11,380 --> 00:06:14,260
Dimmi, sei mai stata spellata viva?

96
00:06:14,270 --> 00:06:17,590
Il problema è che la situazione
di Rebekah è peggiorata.

97
00:06:17,620 --> 00:06:21,600
Quando mi sono offerta di aiutarla,
lei aveva il controllo del corpo di Eva.

98
00:06:21,630 --> 00:06:24,288
Se si è persa dentro Eva...
io non ho un incantesimo che possa

99
00:06:24,318 --> 00:06:26,345
permettere di entrare nella
mente di Eva e trovarla.

100
00:06:26,375 --> 00:06:30,826
Fortunatamente per te, conosco
un esperto in tali incantesimi.

101
00:06:36,120 --> 00:06:38,170
Andiamo a incontrarlo, va bene?

102
00:07:00,600 --> 00:07:02,717
È un po' presto, no?

103
00:07:05,100 --> 00:07:06,909
Sai perché sto seduto qui
a bere tutto in giorno

104
00:07:06,910 --> 00:07:09,294
seduto in un angolo, completamente solo?

105
00:07:10,500 --> 00:07:13,460
Perché ho praticamente chiuso
con i vampiri, i lupi

106
00:07:13,490 --> 00:07:16,150
e le streghe di questa città...
e dagli sguardi che ricevo

107
00:07:16,180 --> 00:07:20,610
anche loro hanno chiuso con me,
quindi se siedo qui non mi vedono

108
00:07:20,640 --> 00:07:22,838
e se bevo...

109
00:07:26,650 --> 00:07:28,900
dopo un po' non li vedo neanche io.

110
00:07:31,320 --> 00:07:34,180
E quanti te ne servono prima
che scompaia anche lei?

111
00:07:34,290 --> 00:07:35,486
Dai...

112
00:07:35,516 --> 00:07:37,269
Sappi che lei è tornata
ed è a piede libero.

113
00:07:37,270 --> 00:07:39,379
Io devo trovarla prima
che lo facciano le streghe

114
00:07:39,380 --> 00:07:42,230
così posso salvare la mia amica, che
è intrappolata dentro di lei.

115
00:07:42,420 --> 00:07:44,289
Sono venuto da te
perché sei l'unica persona

116
00:07:44,290 --> 00:07:46,370
in questa città, che la conosce
sia dentro che fuori.

117
00:07:51,821 --> 00:07:57,134
Ascolta, mi dispiace per la tua amica,

118
00:07:57,164 --> 00:07:59,642
ma se Eva ha ripreso
il controllo del suo corpo...

119
00:07:59,644 --> 00:08:01,344
Allora dovete lasciare
che siano le streghe

120
00:08:01,346 --> 00:08:03,435
ad affrontarla.

121
00:08:03,465 --> 00:08:06,770
Eva userà tua sorella

122
00:08:06,800 --> 00:08:08,351
proprio come ha fatto
con tutti gli altri.

123
00:08:08,593 --> 00:08:09,619
Gli altri?

124
00:08:09,621 --> 00:08:12,821
I ragazzi hanno cominciato
a scomparire due anni fa.

125
00:08:13,824 --> 00:08:15,258
Sembra che sia passata una vita.

126
00:08:15,260 --> 00:08:17,321
Stavo cominciando
a frequentare l'università,

127
00:08:17,351 --> 00:08:19,095
avevo un lavoro e la Congrega.

128
00:08:19,316 --> 00:08:20,332
Sembrava una vita normale,

129
00:08:20,362 --> 00:08:23,432
ma... avevo una donna.

130
00:08:23,434 --> 00:08:25,267
Ci siamo conosciuti
quando avevamo 16 anni,

131
00:08:25,269 --> 00:08:27,103
abbiamo iniziato insieme
a praticare magia,

132
00:08:27,641 --> 00:08:29,271
ed era forte.

133
00:08:29,273 --> 00:08:31,607
Follemente intenso.

134
00:08:31,609 --> 00:08:35,644
Eva era una bellezza selvaggia
che praticava una magia selvaggia,

135
00:08:35,646 --> 00:08:38,314
ma lei e Vincent erano così felici,

136
00:08:38,316 --> 00:08:40,182
che li abbiamo lasciati stare.

137
00:08:40,427 --> 00:08:42,585
E poi i bambini hanno
cominciato a scomparire.

138
00:08:42,587 --> 00:08:45,600
La prima fu una bambina
di nome Amelie Dupres,

139
00:08:45,630 --> 00:08:47,990
della Congrega Algiers.

140
00:08:48,247 --> 00:08:50,793
Poi Luann Hughes della Nona,

141
00:08:50,795 --> 00:08:53,329
Nicolas Asace della Tremé,

142
00:08:53,331 --> 00:08:55,996
tutti ragazzi giovani,
tutte streghe prodigio.

143
00:08:56,622 --> 00:08:57,966
Tutti svaniti nel nulla.

144
00:08:57,968 --> 00:09:00,176
Allora ho messo insieme
una squadra di elementi

145
00:09:00,206 --> 00:09:01,947
provenienti da ciascuna delle congreghe,
ma il killer nascondeva i ragazzi

146
00:09:01,977 --> 00:09:04,632
troppo rapidamente, i nostri incantesimi
di localizzazione erano inutili.

147
00:09:04,662 --> 00:09:06,658
Ma grazie alla tenacia di Vincent,

148
00:09:06,688 --> 00:09:08,227
lei fu catturata.

149
00:09:08,229 --> 00:09:09,495
Fu un colpo di fortuna.

150
00:09:09,497 --> 00:09:10,776
Riuscì a fare un incantesimo
di localizzatore

151
00:09:10,806 --> 00:09:12,743
su uno dei ragazzi,
subito dopo che fu rapito.

152
00:09:12,773 --> 00:09:13,732
In un primo momento
non recepivo nulla,

153
00:09:13,734 --> 00:09:16,368
ma poi... prima un'auto, poi un volto...

154
00:09:16,596 --> 00:09:18,737
Ma quel volto...

155
00:09:19,054 --> 00:09:21,914
era Eva, l'amore della mia vita.

156
00:09:24,084 --> 00:09:28,252
Così l'ho trovata, l'ho affrontata
e poi ho visto la verità.

157
00:09:28,282 --> 00:09:29,474
Continuava a supplicarmi:

158
00:09:29,504 --> 00:09:33,285
"Vince, solo altre tre ragazzine.
Vince, solo altre tre."

159
00:09:33,287 --> 00:09:34,319
Perché tre?

160
00:09:34,321 --> 00:09:37,022
Per completare il rito delle 9.

161
00:09:37,024 --> 00:09:38,957
Il rito delle 9?

162
00:09:39,109 --> 00:09:40,982
Eva credeva che se avesse sacrificato

163
00:09:41,012 --> 00:09:42,806
una strega di ciascuna delle 9 congreghe

164
00:09:42,836 --> 00:09:45,914
questo avrebbe dato vita ad un Nuovo
Ordine di Streghe, a New Orleans.

165
00:09:46,092 --> 00:09:48,216
Avrebbe avuto più potere di un anziano,

166
00:09:48,218 --> 00:09:49,666
di ciascuna delle Ragazze del Raccolto.

167
00:09:49,696 --> 00:09:51,471
Aspetta, aspetta, aspetta.

168
00:09:51,501 --> 00:09:52,888
Ma perché proprio i bambini?

169
00:09:52,918 --> 00:09:55,057
Perché la loro magia è intatta.

170
00:09:55,309 --> 00:09:56,942
È pura,

171
00:09:56,944 --> 00:09:58,943
e sono molto più facili
da tenere sotto controllo.

172
00:09:58,945 --> 00:10:01,479
È per questo che ha dato
la caccia a mia figlia.

173
00:10:03,148 --> 00:10:05,583
Avrebbe ucciso tua figlia,

174
00:10:05,585 --> 00:10:07,852
canalizzato i suoi poteri,

175
00:10:07,854 --> 00:10:12,824
come ha fatto con tutti
gli altri poveri... bambini.

176
00:10:12,826 --> 00:10:15,452
Non ho mai trovato quei ragazzini.

177
00:10:15,482 --> 00:10:17,639
Sono morti senza essere consacrati,

178
00:10:17,669 --> 00:10:20,153
impossibilitati a unirsi
ai nostri antenati.

179
00:10:20,183 --> 00:10:23,051
Utilizzati solo come fonte
di potere per la magia di Eva.

180
00:10:23,053 --> 00:10:24,974
Allora aiutami a trovarla,
prima che prenda

181
00:10:25,004 --> 00:10:27,345
alte vite, compresa quella di Rebekah.

182
00:10:29,728 --> 00:10:31,960
Aiutami a fermarla.

183
00:10:32,185 --> 00:10:34,236
Siamo d'accordo sul fatto
che dev'essere fermata.

184
00:10:34,266 --> 00:10:37,265
Nessun altro dei nostri giovani morirà,

185
00:10:37,367 --> 00:10:39,862
ed è per questo, signor Mikaelson,

186
00:10:39,892 --> 00:10:43,393
che non le concederò altro tempo.

187
00:10:43,922 --> 00:10:46,874
Eva Sinclair adesso
ha una taglia sulla sua testa.

188
00:10:46,876 --> 00:10:49,303
Sarebbe una condanna a morte
per mia sorella...

189
00:10:49,333 --> 00:10:52,146
A me non piace il termine
"danni collaterali",

190
00:10:52,148 --> 00:10:53,766
ma purtroppo ci sono.

191
00:10:53,796 --> 00:10:57,685
Se una o due persone devono cadere
affinché Eva sia tolta di mezzo,

192
00:10:57,715 --> 00:10:59,514
per sempre...

193
00:10:59,889 --> 00:11:01,732
che sia così.

194
00:11:10,397 --> 00:11:12,655
Non vedo la necessità di queste.

195
00:11:12,685 --> 00:11:15,977
- Non sono una tua nemica.
- Oh, non servono a proteggere me, tesoro.

196
00:11:16,007 --> 00:11:18,691
Servono a proteggere
colei che ne sa molto di più,

197
00:11:18,721 --> 00:11:21,297
in materia di possessione mentale
e come saltare di corpo in corpo,

198
00:11:21,510 --> 00:11:23,613
di tutti noi messi insieme.

199
00:11:45,355 --> 00:11:46,718
No no!

200
00:11:46,748 --> 00:11:48,496
Madre...

201
00:11:49,260 --> 00:11:50,474
Freya.

202
00:11:50,504 --> 00:11:53,257
Freya, nostra madre.

203
00:11:54,232 --> 00:11:55,646
Non è possibile.

204
00:11:55,676 --> 00:11:58,367
Non vuoi fidarti di me,
ma ti fideresti ancora di lei?

205
00:11:58,369 --> 00:12:02,187
Mi fido di mia madre, tanto quanto
mi fido di un serpente velenoso.

206
00:12:02,377 --> 00:12:05,208
Fortunatamente, adesso
lei è una vampira

207
00:12:05,238 --> 00:12:09,911
e come tale, vulnerabile
alla mia compulsione.

208
00:12:09,913 --> 00:12:12,914
Tu mi risponderai...

209
00:12:13,104 --> 00:12:15,121
sinceramente.

210
00:12:17,367 --> 00:12:20,760
Ecco fatto. Adesso tutto quello
che uscirà dalla sua miserabile bocca,

211
00:12:20,790 --> 00:12:22,434
sarà vero.

212
00:12:23,130 --> 00:12:27,371
Adesso saccheggiamo gli incantesimi
dalla mente della carissima madre, vuoi?

213
00:12:32,692 --> 00:12:34,128
Ah si.

214
00:12:48,318 --> 00:12:50,695
Ora davvero non mi farai venire
un altro mal di testa da strega.

215
00:12:50,915 --> 00:12:52,120
Oggetti oscuri.

216
00:12:52,122 --> 00:12:53,955
Come ha fatto un maledetto
vampiro a rintracciarmi?

217
00:12:53,957 --> 00:12:55,657
Con un piccolo aiuto
di qualcuno che sapeva

218
00:12:55,659 --> 00:12:59,060
dove una strega fuggitiva e ferita,
sarebbe andata a medicarsi,

219
00:13:02,765 --> 00:13:04,499
Vince.

220
00:13:04,806 --> 00:13:08,436
Non c'è tempo per i convenevoli.
Libera Rebekah, subito!

221
00:13:08,438 --> 00:13:09,600
Meglio che non mi fai alcun male,

222
00:13:09,630 --> 00:13:13,374
o potresti anche non rivedere più lei,
o l'altra piccola strega che hai adottato.

223
00:13:13,404 --> 00:13:15,376
Davina.

224
00:13:15,378 --> 00:13:17,111
Che cosa hai appena detto?

225
00:13:18,381 --> 00:13:20,677
Oh, che bella figura paterna che sei!

226
00:13:20,707 --> 00:13:22,172
Sono giorni che traggo energia da lei,

227
00:13:22,202 --> 00:13:24,035
e tu nemmeno sapevi che fosse sparita?

228
00:13:24,948 --> 00:13:26,671
Lei dov'è?

229
00:13:26,904 --> 00:13:28,423
Lasciami e potrai avere
ciò che rimane di lei.

230
00:13:28,453 --> 00:13:29,607
No.

231
00:13:30,504 --> 00:13:32,009
Credo che semplicemente ti torturerò,

232
00:13:32,011 --> 00:13:33,678
finché non mi darai ciò che voglio!

233
00:13:33,680 --> 00:13:35,351
Io non la torturerei, amico.

234
00:13:35,381 --> 00:13:36,881
L'ha fatto metà delle streghe
di questa città

235
00:13:36,883 --> 00:13:38,793
e lei non ha detto una sola parola.

236
00:13:40,914 --> 00:13:42,572
Hai un'idea migliore?

237
00:13:42,602 --> 00:13:44,222
Certo.

238
00:13:46,324 --> 00:13:48,803
Lascia che ci parli io.

239
00:13:51,461 --> 00:13:52,852
Vi assicuro Madame Larue

240
00:13:52,882 --> 00:13:55,461
che proteggeremo le vostre streghe,
con un'assidua vigilanza.

241
00:13:55,491 --> 00:13:57,818
Ha davvero un modo
meraviglioso di parlare.

242
00:13:58,199 --> 00:14:00,597
La sua cadenza è piacevole.

243
00:14:00,627 --> 00:14:03,491
Normalmente, potrei starla
ad ascoltare per tutto il giorno,

244
00:14:03,841 --> 00:14:07,361
ma sono stanca di tutto questo.

245
00:14:07,363 --> 00:14:10,764
La mia decisione rimane invariata.

246
00:14:10,766 --> 00:14:13,256
Dice davvero?

247
00:14:13,286 --> 00:14:14,800
Lei ha messo su un "talent show",

248
00:14:14,830 --> 00:14:16,970
lui ha fatto in modo che ogni vampiro
del Quartiere, si prostrasse ai suoi piedi,

249
00:14:17,000 --> 00:14:19,062
e la sua risposta è: "Fottetevi"?

250
00:14:19,092 --> 00:14:20,194
- Hayley.
- Stanne fuori.

251
00:14:20,224 --> 00:14:22,493
Siamo venuti qui, per onorare
l'alleanza esistente tra noi.

252
00:14:22,495 --> 00:14:24,394
Se lei preferisce tirarsi indietro,

253
00:14:24,396 --> 00:14:25,963
così sia.

254
00:14:28,366 --> 00:14:32,892
Non osi entrare in casa mia

255
00:14:32,922 --> 00:14:35,140
e minacciarmi.

256
00:14:35,170 --> 00:14:38,425
Non sono io che ho bisogno di lei,
Elijah Mikaelson.

257
00:14:38,455 --> 00:14:41,311
È lei che ha bisogno di noi,

258
00:14:41,313 --> 00:14:44,981
o ne avrà bisogno molto presto.

259
00:14:48,986 --> 00:14:53,223
È in arrivo una tempesta, mia cara,

260
00:14:53,225 --> 00:14:56,748
e i suoi demoni più oscuri

261
00:14:56,778 --> 00:14:58,424
si scaglieranno su di lei.

262
00:14:58,454 --> 00:15:01,298
Non conosco il loro nome,

263
00:15:01,300 --> 00:15:05,243
ma quando scruto nel suo futuro,

264
00:15:05,884 --> 00:15:09,382
c'è oscurità...

265
00:15:10,271 --> 00:15:13,176
Dovrebbe avere terrore di questo.

266
00:15:16,514 --> 00:15:18,882
Avevo sentito che ti avevano preso,

267
00:15:18,884 --> 00:15:20,817
che del tuo corpo se n'era
impossessato il fratello impazzito

268
00:15:20,819 --> 00:15:22,875
di quella che è ancora dentro di me.

269
00:15:22,905 --> 00:15:24,420
Già.

270
00:15:25,947 --> 00:15:27,606
Ma adesso sono tornato.

271
00:15:27,777 --> 00:15:30,126
Allora eccoti qui,

272
00:15:30,128 --> 00:15:32,884
l'uomo che ha venduto la sua ragazza
e mandato all'aria il loro futuro.

273
00:15:32,914 --> 00:15:35,632
Eva, non iniziare con me.
Marcel ha appena detto che...

274
00:15:35,634 --> 00:15:38,201
Oh, Vincent, ora sei diventato
un leccapiedi dei vampiri?

275
00:15:38,203 --> 00:15:39,569
- Oh!
- Questa città avrebbe potuto liberarsi

276
00:15:39,571 --> 00:15:41,851
dalla loro razza, se tu non fossi stato
un piccolo debole vigliacco!

277
00:15:41,881 --> 00:15:43,168
Non mi hai dato scelta.

278
00:15:43,198 --> 00:15:44,724
- Non potevo lasciarti fare quello...
- Oh, per favore.

279
00:15:44,726 --> 00:15:46,481
Hai visto come eravamo diventati...

280
00:15:46,511 --> 00:15:48,378
Congreghe di ogni quartiere
in lotta tra loro,

281
00:15:48,380 --> 00:15:49,851
e la metà di loro lavorava per i vampiri.

282
00:15:49,881 --> 00:15:51,598
Era necessario un cambiamento.

283
00:15:51,628 --> 00:15:53,133
l'unificazione era necessaria.

284
00:15:53,163 --> 00:15:55,364
Ammazzare i bambini era necessario?

285
00:15:55,394 --> 00:15:58,004
Vincent, non ho ammazzato
nessun ragazzino.

286
00:15:58,561 --> 00:16:00,600
Sono ancora vivi.

287
00:16:00,630 --> 00:16:02,563
Sono solo addormentati,

288
00:16:02,836 --> 00:16:04,512
celati al mondo, naturalmente.

289
00:16:07,514 --> 00:16:10,204
Tutti quanti?

290
00:16:10,251 --> 00:16:13,435
Avevo solo bisogno del loro potere.
Non era necessario che morissero.

291
00:16:16,748 --> 00:16:18,758
La mia bella bambina,

292
00:16:19,110 --> 00:16:20,103
la mia primogenita.

293
00:16:20,133 --> 00:16:23,477
Toccami e userò queste
catene per strozzarti.

294
00:16:23,507 --> 00:16:25,803
D'accordo. Adesso che abbiamo
espletato i convenevoli

295
00:16:25,833 --> 00:16:28,990
possiamo cominciare, che ne dite?

296
00:16:29,020 --> 00:16:32,677
Sembra che la tua deliziosa
sorella Dahlia si stia dirigendo

297
00:16:32,707 --> 00:16:35,808
a New Orleans ed è
decisa a rapire mia figlia.

298
00:16:35,810 --> 00:16:38,043
Ho bisogno che Rebekah torni
nel suo corpo originale,

299
00:16:38,045 --> 00:16:39,958
cosicché mi possa
aiutare a distruggerla.

300
00:16:39,988 --> 00:16:42,503
Tua... tua figlia?

301
00:16:42,533 --> 00:16:46,617
Oh, certo. Credo che sia difficile
tenersi al passo con gli eventi correnti,

302
00:16:46,647 --> 00:16:49,505
mentre si marcisce in una tomba.

303
00:16:49,507 --> 00:16:52,608
Benissimo, ti esporrò la versione breve.

304
00:16:52,610 --> 00:16:55,838
Mia figlia è viva e Dahlia sta arrivando.

305
00:16:55,868 --> 00:16:59,075
La precedente proprietaria del corpo
di Rebekah, ne ha preso il controllo,

306
00:16:59,105 --> 00:17:01,113
e non vuole proprio rinunciarci.

307
00:17:01,143 --> 00:17:02,741
La giovane Freya qui,
anche se molto potente,

308
00:17:02,771 --> 00:17:05,671
non ha l'incantesimo per rimettere
Rebekah nel suo vero corpo,

309
00:17:05,673 --> 00:17:08,473
ed è qui che entri in scena tu.

310
00:17:08,475 --> 00:17:15,866
Voglio che tu scavi approfonditamente
in quella tua mente da ex-strega.

311
00:17:17,359 --> 00:17:21,953
Dimmi l'incantesimo per riportare
Rebekah nel suo corpo.

312
00:17:30,696 --> 00:17:35,066
Sai, anche quando mi hai tradito,
non ti ho biasimato.

313
00:17:36,936 --> 00:17:38,967
Semplicemente non riuscivi
a vedere la luce.

314
00:17:39,940 --> 00:17:43,032
Ma la vedi ora, non è vero?

315
00:17:44,011 --> 00:17:45,306
Ora, dopo che il tuo corpo
è stato rubato

316
00:17:45,336 --> 00:17:46,871
dalla quella stessa famiglia di vampiri

317
00:17:46,901 --> 00:17:49,384
che sta cercando di rubare il mio.

318
00:17:49,837 --> 00:17:52,083
Tu vedi ciò che è stato fatto.

319
00:17:56,428 --> 00:17:59,574
Mi serve solo un'altra strega,

320
00:17:59,977 --> 00:18:03,772
e poi potremo finire insieme il rituale,

321
00:18:04,097 --> 00:18:05,779
prenderci tutto il potere
di cui abbiamo bisogno

322
00:18:05,809 --> 00:18:09,144
e poi quei ragazzini potranno
ritornare dalle loro mamme.

323
00:18:10,149 --> 00:18:14,269
E non saremo mai più
sotto il loro controllo.

324
00:18:15,675 --> 00:18:19,836
Sento che abbaia, ma
ovviamente non sta parlando.

325
00:18:20,347 --> 00:18:23,347
Credo che che siamo ancora
al punto di partenza.

326
00:18:25,751 --> 00:18:30,808
Veramente, qualcosa l'ha detta
e io ho deciso di darle ascolto.

327
00:18:56,897 --> 00:18:58,986
Fantastico. Quindi Eva è ancora libera,

328
00:18:59,016 --> 00:19:00,901
e adesso ha anche un aiuto.

329
00:19:00,931 --> 00:19:02,751
L'affascinante Vincent Griffith.

330
00:19:02,753 --> 00:19:03,852
C'è di peggio.

331
00:19:03,854 --> 00:19:05,720
Se Eva ha Davina, allora ha otto

332
00:19:05,722 --> 00:19:08,380
delle streghe che le servono,
per completare il rituale.

333
00:19:08,410 --> 00:19:10,536
Le serve solo un'altra.

334
00:19:11,339 --> 00:19:13,228
Se dovesse dare la caccia a Hope

335
00:19:13,230 --> 00:19:14,468
Rebekah o non Rebekah,

336
00:19:14,498 --> 00:19:16,119
me ne libero una volta per tutte.

337
00:19:16,149 --> 00:19:19,733
Fortifica questa casa. Quando verranno,
uccidi lui e cattura lei.

338
00:19:19,763 --> 00:19:22,988
- Catturarla?
- Non abbandonerà mia sorella.

339
00:19:24,702 --> 00:19:26,272
Adesso chiama a raccolta
i lupi che hai disponibili.

340
00:19:26,302 --> 00:19:28,076
Con Vincent al suo fianco, lei colpirà

341
00:19:28,078 --> 00:19:29,868
con una considerevole forza.

342
00:19:44,456 --> 00:19:47,635
La venerata Josephine Larue.

343
00:19:47,665 --> 00:19:51,265
Come te la passi, in questa
bella giornata, mia cara?

344
00:19:51,267 --> 00:19:54,202
Oh, sembri nervosa.

345
00:19:54,402 --> 00:19:57,438
Sei nervosa, Josie?

346
00:19:57,659 --> 00:19:59,006
Dovresti esserlo.

347
00:19:59,008 --> 00:20:02,744
Sai, mi serve solo
un'altra strega speciale,

348
00:20:02,746 --> 00:20:04,355
per completare il mio cerchio.

349
00:20:04,748 --> 00:20:08,506
La piccola ibrida era un'opportunità.

350
00:20:08,536 --> 00:20:14,931
Tu... sei la scelta giusta.

351
00:20:15,200 --> 00:20:20,228
Vincent, non vorrai darle ascolto.

352
00:20:20,495 --> 00:20:22,334
Ultimamente non sei stato in te.

353
00:20:22,364 --> 00:20:25,402
Hai ragione. Non lo sono stato,

354
00:20:25,933 --> 00:20:27,507
ma ora che sono tornato,

355
00:20:27,537 --> 00:20:29,937
ho capito una cosa.

356
00:20:29,939 --> 00:20:32,576
L'unica volta in cui
mi sono sentito me stresso...

357
00:20:35,400 --> 00:20:36,652
è accanto a lei.

358
00:20:36,682 --> 00:20:38,083
Oh!

359
00:20:38,322 --> 00:20:40,117
No!

360
00:20:44,886 --> 00:20:46,475
Perché ci metti tanto tempo?

361
00:20:46,505 --> 00:20:49,545
Non te la prendevi comoda,
quando volevi uccidere mia figlia.

362
00:20:49,731 --> 00:20:52,109
Non era qualcosa che mi dava piacere.

363
00:20:52,111 --> 00:20:53,877
Sapevo che se tua figlia fosse vissuta

364
00:20:53,879 --> 00:20:56,154
Dahlia sarebbe sarebbe arrivata,
non solo per lei

365
00:20:56,184 --> 00:20:57,414
ma per tutti voi,

366
00:20:57,416 --> 00:20:59,297
e tu puoi anche disprezzarmi,

367
00:20:59,327 --> 00:21:01,407
ma una cosa del genere,
non te la auguro affatto.

368
00:21:01,437 --> 00:21:02,803
Com'è commovente.

369
00:21:03,005 --> 00:21:04,370
Non è vero?

370
00:21:04,400 --> 00:21:07,496
Mi sono sempre chiesta quanta
compassione materna avesse.

371
00:21:07,526 --> 00:21:09,949
Ovviamente non ho mai potuto saperlo,
visto che mi hai venduta come schiava,

372
00:21:09,979 --> 00:21:12,312
all'età di cinque anni.

373
00:21:12,314 --> 00:21:14,481
Quando ho stipulato quel patto
con mia sorella,

374
00:21:14,722 --> 00:21:18,552
non avevo idea di cosa
significasse essere una madre.

375
00:21:18,554 --> 00:21:20,097
Pensavo che se avessi avuto
una dozzina di figli,

376
00:21:20,127 --> 00:21:23,323
non... non avrei sentito
la mancanza di uno solo.

377
00:21:23,516 --> 00:21:25,725
Poi sei nata tu.

378
00:21:25,727 --> 00:21:28,265
Eri bella.

379
00:21:29,034 --> 00:21:31,531
Avevi una luce speciale,

380
00:21:31,533 --> 00:21:32,966
che metteva il sorriso sulla bocca

381
00:21:32,968 --> 00:21:35,402
dell'uomo più duro
che avessi mai conosciuto.

382
00:21:35,572 --> 00:21:38,102
E quando Dahlia ti ha presa,

383
00:21:38,132 --> 00:21:42,114
ho creduto che quella stessa luce avrebbe
potuto riscaldare il suo cuore amareggiato,

384
00:21:42,144 --> 00:21:45,712
che avresti condotto una bella vita.

385
00:21:45,714 --> 00:21:47,584
Una bella vita?

386
00:21:47,960 --> 00:21:50,182
Eri mia madre!

387
00:21:51,352 --> 00:21:53,678
Avresti dovuto venire a riprendermi.

388
00:21:53,708 --> 00:21:57,375
Sì, avrei dovuto,

389
00:21:58,212 --> 00:22:00,827
ma sarebbe stato un errore,

390
00:22:00,829 --> 00:22:02,328
lo stesso errore che tu farai,

391
00:22:02,330 --> 00:22:04,998
se permetterai a questa
ragazza di aiutarti.

392
00:22:05,000 --> 00:22:08,568
Per l'amor di Dio, parla chiaramente.

393
00:22:08,741 --> 00:22:11,237
La luce che ho visto in Freya
quando era una bambina,

394
00:22:11,239 --> 00:22:12,649
è svanita.

395
00:22:12,679 --> 00:22:14,607
Lei è stata con me cinque anni,

396
00:22:14,637 --> 00:22:17,142
Dahlia è stata la sua maestra
per un millennio,

397
00:22:17,438 --> 00:22:20,013
e come la sua maestra, lei si offrirà

398
00:22:20,015 --> 00:22:23,683
di risolvere il tuo problema,
ma questo avrà un prezzo.

399
00:22:23,685 --> 00:22:25,723
Non c'è alcun prezzo.
Io detesto Dahlia!

400
00:22:25,753 --> 00:22:29,658
Niente violenza finché non avrà finito
di scrivere l'incantesimo, per favore.

401
00:22:29,746 --> 00:22:33,441
Francamente, lei ha sempre problemi
di temperamento e tempismo sbagliato.

402
00:22:33,471 --> 00:22:35,669
Io, per primo, sono contento
che tu l'abbia data via,

403
00:22:35,699 --> 00:22:37,917
così sono potuto nascere.

404
00:22:37,947 --> 00:22:40,697
Dovresti considerarmi
come un miglioramento.

405
00:22:44,992 --> 00:22:46,593
Lì.

406
00:22:49,121 --> 00:22:51,651
Dove sono gli altri?

407
00:23:00,331 --> 00:23:02,522
Questa è la Ragazza del Raccolto...

408
00:23:02,524 --> 00:23:03,593
Davina Claire.

409
00:23:03,623 --> 00:23:06,673
Appena avrò collegato
Josephine, potremo iniziare.

410
00:23:08,929 --> 00:23:13,860
Anche se devo ammettere... che prima
ho detto una piccola bugia.

411
00:23:13,890 --> 00:23:18,190
Per salvare la maggior parte delle persone,
dobbiamo sacrificarne qualcuna.

412
00:23:20,356 --> 00:23:22,375
Capisci, Vince?

413
00:23:22,377 --> 00:23:23,954
Sì.

414
00:23:36,876 --> 00:23:39,959
Sì... pensavo la stessa cosa.

415
00:23:41,161 --> 00:23:43,868
Ancora non c'è traccia di lei,
che diavolo sta aspettando?

416
00:23:43,898 --> 00:23:47,371
Non ha aspettato. Ha preso Josephine
Larue nemmeno mezz'ora fa.

417
00:23:47,401 --> 00:23:49,874
Se Eva non ha bisogno di Hope,
allora dove potrebbe essere andata?

418
00:23:49,904 --> 00:23:52,832
Nello stesso posto dove tiene tutti
gli altri prigionieri, compresa Davina.

419
00:23:52,862 --> 00:23:56,512
Un luogo che nessuno è stato
in grado di trovare per due anni.

420
00:24:02,486 --> 00:24:05,710
Quando ti troverò, ti staccherò
la testa dal collo.

421
00:24:05,740 --> 00:24:08,759
Potresti voler rimandare la decapitazione.

422
00:24:08,789 --> 00:24:10,622
Li ho trovati tutti.

423
00:24:10,624 --> 00:24:12,105
Davina è viva.

424
00:24:12,135 --> 00:24:14,259
Scusami, dovevo farlo
sembrare convincente.

425
00:24:14,261 --> 00:24:17,638
Se ti avessi messo al corrente del
piano, Eva lo avrebbe saputo.

426
00:24:17,668 --> 00:24:20,221
Sì, scaraventarmi attraverso un paio di porte
di vetro l'ha resa davvero convincente.

427
00:24:20,251 --> 00:24:23,880
Va bene, meriti un applauso.
E adesso?

428
00:24:28,720 --> 00:24:30,642
Adesso abbiamo un problema.

429
00:24:30,644 --> 00:24:33,890
Questi ragazzini
sono tutti collegati a lei.

430
00:24:35,659 --> 00:24:38,155
Se lei muore, muoiono tutti.

431
00:24:39,352 --> 00:24:42,821
Allora troveremo una strega
che romperà questo legame.

432
00:24:43,108 --> 00:24:47,143
Ci servirà qualcuno molto potente.

433
00:24:54,952 --> 00:24:56,413
Non posso farlo.

434
00:24:56,443 --> 00:24:58,893
Questo incantesimo richiede
un'enorme quantità di potere.

435
00:24:58,923 --> 00:25:02,239
- Tu ce l'hai.
- Quel potere deve essere ancorato,

436
00:25:02,269 --> 00:25:04,868
oppure mi perderò dentro alla
mente di Eva, insieme a Rebekah.

437
00:25:04,898 --> 00:25:08,300
A differenza della tua magia, la mia
non è ancorata a nessun luogo.

438
00:25:08,330 --> 00:25:10,472
A causa tua, io non ho una casa.

439
00:25:10,502 --> 00:25:13,992
Forse è così, ma non esiste
nessun altro incantesimo.

440
00:25:15,730 --> 00:25:17,863
Oh... tu...

441
00:25:20,352 --> 00:25:22,450
Posso usarti come mia ancora.

442
00:25:22,480 --> 00:25:25,653
Incanalerò la tua energia, mentre
farò irruzione nella mente di Eva.

443
00:25:25,683 --> 00:25:28,856
Eccolo. Il prezzo.

444
00:25:28,886 --> 00:25:33,795
Se lei ti canalizzerà, avrà accesso
alla tua mente, passato e presente.

445
00:25:33,825 --> 00:25:36,652
Saprà tutto di te.

446
00:25:40,630 --> 00:25:43,838
Tutte le mie strategie

447
00:25:43,868 --> 00:25:47,809
e tutti i miei segreti
verrebbero messi a nudo,

448
00:25:47,839 --> 00:25:50,483
a disposizione di Dahlia.

449
00:25:53,276 --> 00:25:56,111
Devi credere che io sia un pazzo.

450
00:25:56,321 --> 00:25:58,930
A meno che non sia un inganno.

451
00:25:59,750 --> 00:26:01,022
Sarò io l'ancora.

452
00:26:01,052 --> 00:26:03,688
Fratello, non credo proprio.

453
00:26:03,718 --> 00:26:06,857
Fratello, di qualunque cosa si tratti,

454
00:26:06,887 --> 00:26:09,058
nulla deve impedirci
di salvare nostra sorella.

455
00:26:09,088 --> 00:26:11,516
Io non perderò Rebekah.

456
00:26:11,546 --> 00:26:14,303
Oh, sì, certo, diamo al cucciolo di Dahlia

457
00:26:14,333 --> 00:26:17,280
l'accesso a tutte le informazioni
di cui ha bisogno per distruggerci.

458
00:26:17,310 --> 00:26:19,852
E da quando diamo ascolto
a quello che dice questa serpe?

459
00:26:19,882 --> 00:26:22,177
Adesso basta!

460
00:26:26,477 --> 00:26:29,917
Per essere una versione migliore
di me, non sei molto forte.

461
00:26:29,947 --> 00:26:32,114
Andiamo.

462
00:26:39,207 --> 00:26:42,499
Oh... questo posto puzza di licantropo.

463
00:26:42,529 --> 00:26:46,654
Beh, questo perché Jackson ne ha messo
di guardia là fuori un intero plotone.

464
00:26:46,684 --> 00:26:49,941
Sai, puoi andare via, non devi restare.

465
00:26:49,971 --> 00:26:54,124
Elijah dice che tu e tua figlia
avete più di un nemico.

466
00:26:56,524 --> 00:27:00,311
Se qualcuno riesce ad oltrepassare
la mostra canina che c'è là fuori,

467
00:27:00,341 --> 00:27:02,250
tu e tua figlia scappate.

468
00:27:02,280 --> 00:27:04,035
Io rimango qui a rallentarli.

469
00:27:04,065 --> 00:27:06,265
Tu non mi conosci.

470
00:27:06,267 --> 00:27:09,507
Perché ti metti in pericolo per noi?

471
00:27:09,834 --> 00:27:12,638
Non ho bisogno di conoscere te,

472
00:27:12,958 --> 00:27:15,641
conosco Elijah.

473
00:27:15,826 --> 00:27:19,804
E... so cosa significhi tu per lui.

474
00:27:21,708 --> 00:27:24,450
Che cosa significa
per lui questa bambina.

475
00:27:24,452 --> 00:27:27,449
Lui... ti parla di me?

476
00:27:29,723 --> 00:27:32,023
No, ma non sono cieca.

477
00:27:32,053 --> 00:27:36,334
È abbastanza evidente che lui
non se la stia passando bene a causa tua.

478
00:27:36,364 --> 00:27:39,804
Senti, dopo che ti sei sposata
abbiamo iniziato a frequentarci.

479
00:27:39,834 --> 00:27:44,303
Lui era molto... teso.

480
00:27:44,305 --> 00:27:47,334
Credo che debba essere
difficile trascorrere mille anni

481
00:27:47,364 --> 00:27:51,045
a sostenere chiunque si aggrappi a te.

482
00:27:52,712 --> 00:27:54,998
Forse lui...

483
00:27:55,028 --> 00:27:59,421
ha solo bisogno di vivere la sua vita
per se stesso, una volta.

484
00:28:02,831 --> 00:28:05,529
Sdraiala all'interno della linea di sale e
sdraiatevi al suo fianco.

485
00:28:05,559 --> 00:28:07,225
Prendetele entrambi la mano.

486
00:28:07,227 --> 00:28:10,195
Io agirò da ponte, nella sua mente,

487
00:28:10,197 --> 00:28:11,997
ma confido che tu sia
la mia ancora, fratello.

488
00:28:11,999 --> 00:28:13,993
Fai quello che devi fare.

489
00:28:14,023 --> 00:28:18,136
Rebekah è molto in profondità... Eva
non rinuncerà a lei senza combattere.

490
00:28:18,166 --> 00:28:19,500
In seguito si farà una lotta.

491
00:28:19,530 --> 00:28:22,073
Fate attenzione.
Entrerete nella mente di Eva.

492
00:28:22,075 --> 00:28:25,090
Se lei dovesse uccidervi
lì dentro, sarete perduti.

493
00:28:25,709 --> 00:28:27,482
E se voi la ucciderete
prima di aver liberato Rebekah,

494
00:28:27,512 --> 00:28:30,074
allora Rebekah se ne sarà
andata per sempre.

495
00:28:30,104 --> 00:28:34,591
Quando avrete Rebekah, allora e
solo allora, potrete affrontare Eva.

496
00:28:34,621 --> 00:28:36,655
Abbiamo capito.

497
00:28:36,657 --> 00:28:38,613
Vi serve un'arma.

498
00:28:41,427 --> 00:28:44,696
Come faccio a portarla con me?

499
00:28:44,933 --> 00:28:46,431
<i>"Lamina Ferri In Mentem."</i>

500
00:28:46,433 --> 00:28:48,233
<i>"Lamina Ferri In Mentem."</i>

501
00:28:48,235 --> 00:28:50,902
<i>"Lamina Ferri In Mentem."</i>

502
00:28:50,904 --> 00:28:53,275
Questo... ti farà male.

503
00:29:08,722 --> 00:29:11,022
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

504
00:29:11,024 --> 00:29:13,057
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

505
00:29:13,059 --> 00:29:15,059
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

506
00:29:15,061 --> 00:29:17,161
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

507
00:29:17,163 --> 00:29:19,397
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

508
00:29:19,399 --> 00:29:21,799
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

509
00:29:21,801 --> 00:29:24,335
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

510
00:29:29,488 --> 00:29:31,266
Rebekah!

511
00:29:34,580 --> 00:29:36,577
Marcel!

512
00:29:48,894 --> 00:29:51,529
Tu recuperi in fretta,
ma sono andati via.

513
00:29:51,531 --> 00:29:55,706
Ti ho soggiogata per farti dire la
verità, non le maledette ovvietà.

514
00:29:55,736 --> 00:29:57,635
Lei li avvelenerà contro di te.

515
00:29:57,637 --> 00:29:59,595
Lo sai.

516
00:29:59,625 --> 00:30:02,673
E improvvisamente ti importa, vero?

517
00:30:02,675 --> 00:30:07,845
Klaus, giacendo qui, affamata, nel buio...

518
00:30:07,847 --> 00:30:11,715
Ho pensato solamente a come
avrebbe sarebbe stato

519
00:30:11,717 --> 00:30:16,487
se vi avessi lasciati vivere
una sola vita mortale.

520
00:30:16,489 --> 00:30:23,199
Saremmo stati felici per un po'...
e poi saremmo morti.

521
00:30:23,229 --> 00:30:26,489
Sai, tu credi che trasformarci sia stato
il tuo peccato più grande,

522
00:30:26,519 --> 00:30:32,633
ma la verità è che è l'unica delle
tue tante colpe che ti ho perdonato.

523
00:30:32,905 --> 00:30:35,832
Io preferisco come siamo.

524
00:30:37,253 --> 00:30:39,443
No, figlio mio.

525
00:30:39,445 --> 00:30:42,479
Siamo un macabro eco di una famiglia...

526
00:30:42,481 --> 00:30:45,082
e la colpa è tutta mia.

527
00:30:45,280 --> 00:30:48,552
Volevo solo annullare
il male che avevo fatto,

528
00:30:48,771 --> 00:30:52,700
così potevate amarmi di nuovo.

529
00:30:58,132 --> 00:31:03,473
Mia madre... la commediante.

530
00:31:05,123 --> 00:31:08,065
Goditi l'oscurità.

531
00:31:22,158 --> 00:31:23,936
Rebekah?

532
00:31:26,624 --> 00:31:30,126
Rebekah, va tutto bene. È sicuro.

533
00:31:30,128 --> 00:31:32,962
Voi non vi arrendete mai, vero?

534
00:31:32,964 --> 00:31:34,704
Scappa.

535
00:31:38,703 --> 00:31:42,611
Credi di essere un vampiro
qui dentro? Nel mio mondo?

536
00:31:42,641 --> 00:31:44,841
Sono io a fare le regole qui.

537
00:31:44,843 --> 00:31:48,475
Sono che decido come tu morirai!

538
00:32:04,960 --> 00:32:09,711
Il grande Marcel, una volta il re vampiro!

539
00:32:10,634 --> 00:32:12,418
Eva!

540
00:32:12,756 --> 00:32:14,375
Ora basta.

541
00:32:14,405 --> 00:32:16,221
È finita.

542
00:32:19,377 --> 00:32:24,150
È stata davvero un'ottima recitazione,
quando mi hai ingannata prima.

543
00:32:24,180 --> 00:32:28,370
Sei piuttosto esperto e impassibile.

544
00:32:28,946 --> 00:32:31,772
Sei più impassibile
di quanto ti ricordassi.

545
00:32:34,091 --> 00:32:36,023
Sono stati i tuoi occhi...

546
00:32:36,025 --> 00:32:38,692
quegli occhi maledettamente sexy...

547
00:32:38,694 --> 00:32:40,961
a farmi pensare che mi amavi,

548
00:32:40,963 --> 00:32:45,000
proprio prima che mi affondassi
un coltello nella schiena.

549
00:32:46,858 --> 00:32:50,003
Mi spezzi il cuore, Vince.

550
00:32:50,005 --> 00:32:54,307
Se mi inganni una volta, la colpa è tua...

551
00:32:54,309 --> 00:32:56,903
ma se mi inganni due volte...

552
00:33:09,503 --> 00:33:11,632
Li sto perdendo.

553
00:33:11,662 --> 00:33:14,094
<i>"Pontem Praesidio.
Anchora Immortalibus."</i>

554
00:33:14,096 --> 00:33:17,130
<i>"Pontem Praesidio.
Anchora Immortalibus."</i>

555
00:33:19,567 --> 00:33:21,401
Non abbiamo finito, io e te,

556
00:33:21,403 --> 00:33:23,436
ma per ora...

557
00:33:23,438 --> 00:33:26,272
salva mia sorella.

558
00:33:26,708 --> 00:33:29,179
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

559
00:33:29,209 --> 00:33:31,778
<i>"Pontem Praesidio. Anchora Immortalibus."</i>

560
00:33:39,103 --> 00:33:43,323
Credi che questo sia
il dolore al cuore, Eva?

561
00:33:43,325 --> 00:33:45,491
Oh, non ne hai idea.

562
00:33:45,493 --> 00:33:48,593
Io volevo strapparmi via il cuore
ogni volta che mi svegliavo,

563
00:33:48,623 --> 00:33:51,564
per non provare quello
che mi avevi fatto...

564
00:33:51,566 --> 00:33:57,303
quel dolore profondo nel sapere
che non potevo salvare i bambini da te,

565
00:33:57,305 --> 00:34:00,164
la donna che amavo più
della mia stessa vita.

566
00:34:01,513 --> 00:34:04,477
Avremmo potuto avere tutto.

567
00:34:04,479 --> 00:34:06,756
Sei stato tu a scegliere questo.

568
00:34:07,215 --> 00:34:09,135
È colpa tua.

569
00:34:11,187 --> 00:34:14,485
- Eva.
- Addio, Vince.

570
00:34:44,417 --> 00:34:46,335
Ha funzionato?

571
00:34:49,100 --> 00:34:50,309
Dove mi trovo?

572
00:34:56,163 --> 00:34:57,746
Stanno bene!

573
00:34:57,776 --> 00:34:59,292
Marcel!

574
00:35:08,808 --> 00:35:11,139
Perché lei non si sveglia?

575
00:35:20,620 --> 00:35:23,143
Maledizione...

576
00:35:45,679 --> 00:35:47,547
Che c'è?

577
00:35:47,549 --> 00:35:50,116
Non ti aspetti mica
un ringraziamento, spero.

578
00:35:50,118 --> 00:35:54,376
È più facile che nevichi all'inferno,
piuttosto che tu mi ringrazi.

579
00:35:54,406 --> 00:35:56,693
Bene, allora andiamo.
È ora di farti tornare nel tuo corpo,

580
00:35:56,723 --> 00:35:59,404
anche se probabilmente io dovrò
torturare Freya e Esther per farlo,

581
00:35:59,434 --> 00:36:02,445
il che, in realtà, potrebbe
essere molto divertente.

582
00:36:02,447 --> 00:36:06,021
No, Nik.
Io resterò in questo.

583
00:36:06,207 --> 00:36:08,269
Eva se n'è andata per sempre,
ma il suo corpo,

584
00:36:08,299 --> 00:36:12,121
questo corpo è ancora collegato
a Davina e a quei ragazzini.

585
00:36:12,123 --> 00:36:13,856
Riesco a sentirlo...

586
00:36:13,858 --> 00:36:18,033
e se lo lasciassi, morirebbe e Davina
e tutti gli altri morirebbero con lui.

587
00:36:18,063 --> 00:36:21,786
- Chi diavolo se ne frega?
- Mi piace Davina.

588
00:36:21,816 --> 00:36:24,623
Non la lascerò morire.

589
00:36:24,909 --> 00:36:27,530
Inoltre, vuoi davvero che l'ira
di ogni strega di New Orleans

590
00:36:27,560 --> 00:36:30,562
si abbatta su di noi
quando Dahlia arriverà?

591
00:36:30,852 --> 00:36:32,625
Abbiamo bisogno di loro al nostro fianco

592
00:36:32,627 --> 00:36:37,263
o per lo meno che non siano
schierate contro di noi,

593
00:36:37,593 --> 00:36:40,171
e c'è anche la questione riguardante Kol...

594
00:36:40,201 --> 00:36:42,301
Ho giurato che l'avrei riportato in vita.

595
00:36:42,303 --> 00:36:46,274
Non posso nemmeno a tentare di farlo
se non sono una strega.

596
00:36:48,852 --> 00:36:51,744
Freya ha letto nella mia mente.

597
00:36:51,982 --> 00:36:55,081
Conosce i miei segreti.

598
00:36:55,399 --> 00:36:58,883
Quindi sa che faresti molto
per pochissime persone.

599
00:36:58,913 --> 00:37:01,319
Chi diavolo se ne frega?

600
00:37:03,539 --> 00:37:07,515
Niklaus, solo per un secondo,

601
00:37:07,545 --> 00:37:09,907
possiamo essere solo
quello che dobbiamo essere,

602
00:37:09,937 --> 00:37:12,747
una famiglia unita?

603
00:37:19,060 --> 00:37:20,842
Per ora,

604
00:37:20,872 --> 00:37:22,543
per te.

605
00:37:32,319 --> 00:37:34,174
Nik.

606
00:37:35,623 --> 00:37:37,507
Grazie.

607
00:37:46,866 --> 00:37:49,234
<i>C'è un detto nella mia famiglia...</i>

608
00:37:49,236 --> 00:37:52,004
<i>"Oggi uccidi un demone,</i>

609
00:37:52,006 --> 00:37:54,806
<i>domani affronta il Diavolo."</i>

610
00:37:55,033 --> 00:37:59,044
<i>Ma anche mentre si balla
sulla tomba di quel demone,</i>

611
00:37:59,315 --> 00:38:01,146
<i>non si può fare a meno di chiedersi</i>

612
00:38:01,176 --> 00:38:03,760
<i>c'era solo quel demone...</i>

613
00:38:04,960 --> 00:38:09,066
<i>oppure ce ne sono altri,
più letali, da combattere?</i>

614
00:38:10,782 --> 00:38:14,457
<i>E anche se si celebra
la vittoria della battaglia...</i>

615
00:38:17,315 --> 00:38:19,114
Adesso tu sei una di noi.

616
00:38:19,116 --> 00:38:22,135
New Orleans è casa tua.

617
00:38:22,165 --> 00:38:24,658
I tuoi amici sono i nostri amici,

618
00:38:24,688 --> 00:38:27,856
i tuoi nemici, sono i nostri nemici.

619
00:38:30,159 --> 00:38:33,430
<i>... Si è veramente pronti alla guerra?</i>

620
00:38:38,168 --> 00:38:41,172
Vieni a controllarmi di nuovo, fratello?

621
00:38:46,479 --> 00:38:50,917
Forse ti sei fatta strada tra le streghe,
entrando nelle loro grazie,

622
00:38:50,947 --> 00:38:54,115
e hai fatto lo stesso con i miei fratelli,

623
00:38:54,117 --> 00:38:58,725
ma io ti vedo... per quella
che sei veramente,

624
00:38:58,755 --> 00:39:02,090
anche se loro non ci riescono.

625
00:39:02,289 --> 00:39:05,598
Loro non sono gravati da
una paranoia paralizzante,

626
00:39:05,628 --> 00:39:09,803
una di quelle ti lasciano borbottare
tra te e te, solo nel buio,

627
00:39:09,833 --> 00:39:13,194
"Dove sono andati tutti?"

628
00:39:13,691 --> 00:39:15,376
È stato cattivo da parte mia, sì.

629
00:39:15,406 --> 00:39:18,673
Non dovrei portare alla luce
i tuoi segreti d'infanzia,

630
00:39:18,703 --> 00:39:21,213
ma non ti preoccupare, quando
ti ho canalizzato ho visto solamente

631
00:39:21,243 --> 00:39:25,475
problemi di rabbia e un gusto
discutibile in fatto di donne.

632
00:39:26,348 --> 00:39:30,637
Io sono stata sola, fratello.

633
00:39:31,206 --> 00:39:37,065
Sarebbe un peccato se fossi tu
a ritrovarti in tale situazione.

634
00:39:38,435 --> 00:39:41,528
Non deve andare così naturalmente...

635
00:39:41,530 --> 00:39:43,163
ma fa' attenzione.

636
00:39:43,165 --> 00:39:46,460
Ho pazienza fino ad un certo punto.

637
00:39:47,640 --> 00:39:52,987
<i>Così, mentre indossiamo l'armatura
necessaria per questa nuova battaglia...</i>

638
00:39:53,875 --> 00:39:56,916
<i>dobbiamo prima curare le nostre ferite,</i>

639
00:39:56,946 --> 00:39:59,961
<i>iniziando dalla più profonda.</i>

640
00:40:02,651 --> 00:40:04,151
Freya.

641
00:40:04,153 --> 00:40:07,321
Sbagliavi su di me.

642
00:40:07,323 --> 00:40:11,825
Detesto Dahlia più di quanto
tu possa mai immaginare.

643
00:40:12,003 --> 00:40:15,362
Non vedi in me quella luce?

644
00:40:15,364 --> 00:40:18,632
Questo perché lei l'ha spenta!

645
00:40:18,634 --> 00:40:20,868
Avevo 5 anni

646
00:40:21,143 --> 00:40:24,671
e lei era il diavolo.

647
00:40:24,673 --> 00:40:31,043
Ha preso la mia luce, il mio amore,

648
00:40:31,646 --> 00:40:34,748
la mia voglia di vivere,

649
00:40:34,750 --> 00:40:38,684
la mia capacità di morire.

650
00:40:39,154 --> 00:40:42,322
Tu non sei più mia madre...

651
00:40:42,324 --> 00:40:45,176
ma io non sono sua figlia.

652
00:40:46,994 --> 00:40:49,001
Mi dispiace molto.

653
00:40:50,078 --> 00:40:53,439
È un po' troppo tardi per quello,

654
00:40:53,469 --> 00:40:57,270
ma a quanto pare tu avevi
ragione riguardo una cosa.

655
00:40:57,272 --> 00:41:01,546
Forse Klaus non avrebbe dovuto farmi
intravedere nella sua mente.

656
00:41:01,576 --> 00:41:04,210
L'avevo avvertito a diffidare di te,

657
00:41:04,212 --> 00:41:06,046
di quello che potevi vedere.

658
00:41:06,048 --> 00:41:10,655
Oh, ho visto un bel po' di cose...
ma ne ho imparata solamente una:

659
00:41:10,685 --> 00:41:14,521
io e Klaus non potremo mai essere alleati.

660
00:41:14,523 --> 00:41:17,891
Ora capisco che lui
non potrà mai fidarsi di me,

661
00:41:17,893 --> 00:41:20,894
così non mi lascia altra scelta.

662
00:41:20,896 --> 00:41:24,130
Dovrò mettergli contro tutta la famiglia,

663
00:41:24,132 --> 00:41:27,900
uno per uno, e ora so come farlo.

664
00:41:27,902 --> 00:41:30,629
Perché me lo stai dicendo?

665
00:41:34,575 --> 00:41:38,411
Perché non resterai qui per vederlo.

666
00:41:52,389 --> 00:42:03,540
Angels & Demons - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

