﻿1
00:00:01,269 --> 00:00:04,736
♪ Chumba-wumba, hubba-bubba, Ray Liotta. ♪

2
00:00:04,737 --> 00:00:08,719
Vi saluto, Testa di Cazzo, Balla a Ritmo,
Giorno Dopo, Bufalo Gay.

3
00:00:08,720 --> 00:00:11,641
Grande Capo Gran Cazzuto
viene con grandi novità.

4
00:00:11,642 --> 00:00:13,630
Dopo 15 anni dalla chiusura,

5
00:00:13,631 --> 00:00:16,141
finalmente riapriremo Campo Brickleberry,

6
00:00:16,142 --> 00:00:18,410
e sarete tutti animatori del campeggio.

7
00:00:18,411 --> 00:00:19,267
Sì!

8
00:00:19,268 --> 00:00:21,775
Woody, questo parco
è pericoloso per i bambini.

9
00:00:21,776 --> 00:00:23,143
Lo è anche il tuo utero.

10
00:00:23,144 --> 00:00:25,687
Jackubowski vuole che riapriamo il campeggio.

11
00:00:25,688 --> 00:00:30,273
Così il parco potrà guadagnare un sacco
di soldi a spese di qualche genitore fesso.

12
00:00:30,274 --> 00:00:32,377
E sarà meglio
che li facciate divertire, stronzi.

13
00:00:32,378 --> 00:00:36,164
Dobbiamo trascinarci dietro dei bambini
e fare straordinari? Che ci guadagniamo?

14
00:00:36,165 --> 00:00:40,816
L'animatore della tribù che risulterà
la migliore alla fine della settimana vince...

15
00:00:42,382 --> 00:00:44,700
il Leggendario Scudo Tribale!

16
00:00:44,701 --> 00:00:48,597
Può uno con un cervello essere motivato
dal coperchio di una pattumiera dipinto?

17
00:00:48,598 --> 00:00:50,169
- Lo vincerò io!
- No, è mio!

18
00:00:50,170 --> 00:00:52,029
Giù le mani dal mio coperchio dipinto.

19
00:00:52,030 --> 00:00:54,362
Calmatevi, deficienti! Mettetevi queste.

20
00:00:55,112 --> 00:00:57,341
Woody, non mi hai dato la maglietta.

21
00:00:57,342 --> 00:01:00,112
Non ti farò mai più fare l'animatore.

22
00:01:00,113 --> 00:01:03,595
- Abbiamo dovuto chiudere a causa tua.
- Cos'è successo?

23
00:01:03,596 --> 00:01:07,889
Lo ricordo come se fosse successo 15 anni fa.

24
00:01:09,900 --> 00:01:12,014
- Steve?
- Oh, scusatemi.

25
00:01:12,015 --> 00:01:13,923
Pensavo che poteste vedere
il mio film mentale.

26
00:01:13,924 --> 00:01:16,958
Ogni estate tutti i campeggiatori
gareggiavano l'uno contro l'altro

27
00:01:16,959 --> 00:01:19,734
nella madre di tutte le competizioni
da campeggio...

28
00:01:19,813 --> 00:01:21,187
la Grande Sfida.

29
00:01:20,124 --> 00:01:22,511
{an8}LA GRANDE SFIDA
PARTENZA

30
00:01:23,487 --> 00:01:26,152
- Perderemo.
- Conosco una scorciatoia.

31
00:01:26,303 --> 00:01:29,822
Sei sicuro? Il cartello dice "Campo di Mine".

32
00:01:28,617 --> 00:01:29,822
{an8}PERICOLO
CAMPO DI MINE

33
00:01:29,823 --> 00:01:32,724
Di Mine o di chiunque altro,
non m'importa di chi è questo campo.

34
00:01:32,725 --> 00:01:34,311
Avanti!

35
00:01:39,729 --> 00:01:42,555
Ora mi farò dei film mentali paurosi.

36
00:01:42,641 --> 00:01:45,984
Subsfactory presenta: Brickleberry s03e12
- Cops and Bottoms -

37
00:01:45,985 --> 00:01:49,331
Traduzione e sync:
Paranoid, eurolander, seanma

38
00:01:49,332 --> 00:01:52,597
Revisione: MalkaviaN

39
00:01:52,730 --> 00:01:54,135
Animatori, datevi una mossa.

40
00:01:54,136 --> 00:01:56,015
Sta arrivando un grosso autobus giallo.

41
00:01:56,016 --> 00:01:57,360
Ma è Connie.

42
00:01:57,829 --> 00:02:00,632
Sono emozionatissimo
per essere di nuovo un animatore.

43
00:02:00,633 --> 00:02:03,745
Smamma, Steve! Ti ho già detto
che non puoi fare l'animatore.

44
00:02:03,746 --> 00:02:06,268
Dachau del c***o ha ucciso
meno persone nel suo campo.

45
00:02:06,269 --> 00:02:07,732
Questa volta sarà diverso.

46
00:02:07,733 --> 00:02:10,524
Prometto che sarò
il miglior animatore del mondo.

47
00:02:10,525 --> 00:02:13,494
- Guarda la maglietta.
- "Lo do gratis"?

48
00:02:14,078 --> 00:02:15,426
L'ho messa al contrario.

49
00:02:15,029 --> 00:02:16,487
{an8}ANIMATORE MIGLIORE DEL MONDO

50
00:02:15,606 --> 00:02:17,749
Non è l'unica cosa
che hai messo al contrario.

51
00:02:18,982 --> 00:02:21,875
E dai, Woody.
Permettimi di riscattarmi.

52
00:02:21,876 --> 00:02:24,329
Prometto che questa volta
sarò l'animatore migliore del mondo.

53
00:02:24,330 --> 00:02:27,321
E nessun bambino
sotto la mia tutela si farà male.

54
00:02:27,322 --> 00:02:29,137
Ma se devo fare qualcosa per convincerti...

55
00:02:29,228 --> 00:02:31,152
Ma chiudi quella c***o di bocca, Steve.

56
00:02:41,663 --> 00:02:44,196
Ma che tipo di campeggio facciamo?

57
00:02:44,197 --> 00:02:46,863
Tutti i tipi!
Per ciccioni, per handicappati,

58
00:02:46,864 --> 00:02:49,727
per ricchi e viziati,
e per delinquenti dei ghetti.

59
00:02:49,728 --> 00:02:52,888
Ho mandato una brochure diversa
ad ogni categoria demografica.

60
00:02:52,889 --> 00:02:57,162
"Venite al campeggio per ciccioni
o finirete così".

61
00:02:58,065 --> 00:03:00,633
Ehi! Sono su una brochure!

62
00:03:00,634 --> 00:03:02,679
Cacchio, cacchio, cacchio, cacchio!

63
00:03:02,680 --> 00:03:06,129
La Grande Sfida? Non lascerai che i ragazzini
vivano quell'esperienza orribile, vero?

64
00:03:06,130 --> 00:03:09,424
Diamine, no, Steve. E' troppo pericoloso.
La Grande Sfida non si terrà mai più.

65
00:03:09,425 --> 00:03:12,437
L'ho messa nella brochure
solo per attirare qui quegli stronzetti.

66
00:03:12,438 --> 00:03:14,691
Caspita! Benvenuti a Brickleberry,

67
00:03:14,692 --> 00:03:17,217
dove l'estate della vostra creatura
non sarà una fregatura.

68
00:03:17,218 --> 00:03:19,895
Devo dire che sembra molto diverso
dalle fotografie.

69
00:03:19,896 --> 00:03:23,223
Non si preoccupi. Sarà la migliore estate
della vita di suo figlio.

70
00:03:23,224 --> 00:03:26,594
So che lo sarà, perché nella brochure
c'è scritto "soddisfatti o rimborsati".

71
00:03:26,595 --> 00:03:28,694
Dannazione,
mi ero dimenticato di avercela messa.

72
00:03:28,695 --> 00:03:31,014
Devo smetterla di farmi di coca da Kinko.

73
00:03:31,015 --> 00:03:33,505
Ehi, campeggiatori.
Sono il Grande Capo Woody.

74
00:03:33,506 --> 00:03:35,512
Siete pronti per l'estate più bella
della vostra vita

75
00:03:35,513 --> 00:03:38,963
e a competere
per il Leggendario Scudo Tribale?

76
00:03:45,331 --> 00:03:47,859
Ora vi suddividiamo tra le tribù.

77
00:03:47,860 --> 00:03:50,801
Chi è più scuro del color marrone
terra bruciata va con Denzel.

78
00:03:50,802 --> 00:03:53,936
Bene, Shawnee.
Fatemi vedere un po' d'amore.

79
00:03:54,430 --> 00:03:56,417
Vinceremo lo Scudo Tribale.

80
00:03:56,418 --> 00:03:59,819
I ragazzini ricchi che somigliano ai cattivi
dei film anni '80, con Ethel.

81
00:03:59,894 --> 00:04:03,604
Venite con me, Muskogee.
Distruggeremo le altre tribù.

82
00:04:03,605 --> 00:04:05,949
Mi chiamo Chad. Forse mi hai riconosciuto.

83
00:04:05,950 --> 00:04:08,199
A 7 anni ho fatto la pubblicità di una pizza.

84
00:04:08,200 --> 00:04:10,733
Odio essere io a dirvelo,
ma voi altri siete gli strambi.

85
00:04:10,734 --> 00:04:12,016
Andrete con Connie.

86
00:04:13,555 --> 00:04:15,964
Ehi, Cherokee.

87
00:04:16,095 --> 00:04:19,125
Sì, sono sicura che non vinceremo niente.

88
00:04:19,126 --> 00:04:21,644
Dove sono i miei ragazzini, Woody?

89
00:04:21,654 --> 00:04:23,751
Li hai uccisi tutti, ricordi?

90
00:04:23,752 --> 00:04:25,490
Vattene via, cretino!

91
00:04:25,491 --> 00:04:28,517
Dai, Woody, tutti meritano
una seconda possibilità.

92
00:04:28,518 --> 00:04:30,143
Può essere il mio co-animatore.

93
00:04:30,144 --> 00:04:32,083
Sì! Grazie, Connie.

94
00:04:32,084 --> 00:04:33,326
Bene, come volete.

95
00:04:33,327 --> 00:04:36,096
Ma niente vittime, hai capito, Steve?

96
00:04:36,097 --> 00:04:37,938
Non ti deluderò, Woody.

97
00:04:39,044 --> 00:04:40,249
Porca puttana.

98
00:04:44,148 --> 00:04:45,591
Non preoccuparti di niente.

99
00:04:45,592 --> 00:04:48,687
Questo giovanotto
avrà un trattamento super-speciale.

100
00:04:49,179 --> 00:04:51,685
Mi piace quando un uomo è autorevole.

101
00:04:51,686 --> 00:04:54,359
E a me piace quando una donna
può dislocarsi la mascella.

102
00:04:54,360 --> 00:04:56,460
- Schifo!
- Smamma, stronzetto!

103
00:04:56,461 --> 00:04:58,469
- Woody Johnson.
- Sono Tiffany.

104
00:04:58,470 --> 00:05:01,205
Bene, Tiffany,
che ne dici di restare nei paraggi,

105
00:05:01,206 --> 00:05:04,203
così poi ceniamo insieme nel mio bungalow?

106
00:05:04,234 --> 00:05:06,838
Un appuntamento! Ci vediamo dopo.

107
00:05:10,739 --> 00:05:13,355
Ehi, tu, mozzarella!
Che ci fai con i ragazzini neri?

108
00:05:13,356 --> 00:05:14,448
Sono nero.

109
00:05:14,449 --> 00:05:17,234
Ho un'anomalia nella pigmentazione, perciò...

110
00:05:17,235 --> 00:05:18,649
Va bene, rockstar albina.

111
00:05:18,650 --> 00:05:20,853
Vai là con gli altri strambi.

112
00:05:23,387 --> 00:05:24,894
Okay, ragazzi, ricordate...

113
00:05:24,895 --> 00:05:27,493
Capo Woody vi osserverà e vi terrà d'occhio.

114
00:05:27,494 --> 00:05:29,782
Ogni cosa che farete bene
farà guadagnare punti alla vostra tribù,

115
00:05:29,783 --> 00:05:31,748
e saranno importanti
per vincere lo Scudo Tribale.

116
00:05:31,749 --> 00:05:35,270
- Malloy terrà il punteggio.
- Pronto. Punti!

117
00:05:35,271 --> 00:05:39,032
E ora facciamo un giro
tra le meraviglie della natura selvaggia.

118
00:05:39,035 --> 00:05:42,745
Qui i due migliori cuochi della contea
delizieranno i vostri palati...

119
00:05:42,746 --> 00:05:44,543
la sala mensa.

120
00:05:45,434 --> 00:05:48,775
- Quel tipo di cuochi.
- Sì, ha più senso.

121
00:05:48,821 --> 00:05:51,955
Sopra di voi potete vedere
il nostro avanzatissimo ponte di corda.

122
00:05:53,315 --> 00:05:55,305
Non sembra affatto come nella brochure.

123
00:05:55,306 --> 00:05:57,814
Dove sono i giochi
e gli scivoli ad acqua di 30 metri?

124
00:05:57,815 --> 00:05:59,489
Gli scivoli ad acqua li abbiamo!

125
00:06:00,458 --> 00:06:01,635
Non guardate quello.

126
00:06:03,230 --> 00:06:04,979
Perché non possiamo giocare fuori?

127
00:06:04,980 --> 00:06:07,069
Già, Steve, è una bellissima giornata.

128
00:06:07,070 --> 00:06:08,908
E' troppo pericoloso là fuori.

129
00:06:08,909 --> 00:06:13,018
Steve, l'animatore migliore del mondo,
terrà questi ragazzini al sicuro.

130
00:06:13,019 --> 00:06:16,499
E poi possiamo fare delle divertenti attività
di campeggio anche qui.

131
00:06:16,500 --> 00:06:17,503
Visto?

132
00:06:19,173 --> 00:06:20,177
No!

133
00:06:20,271 --> 00:06:21,680
Ti puoi soffocare con quello.

134
00:06:23,655 --> 00:06:25,253
Steve, è ridicolo.

135
00:06:25,254 --> 00:06:28,418
I ragazzini non possono passare
tutta la settimana chiusi in un bungalow.

136
00:06:28,419 --> 00:06:31,994
Connie, i miei ragazzini non metteranno piede
fuori da questo bungalow.

137
00:06:31,995 --> 00:06:33,472
Non si discute.

138
00:06:34,555 --> 00:06:35,862
Va bene, campeggiatori.

139
00:06:35,863 --> 00:06:39,738
E' l'ora di una gita
al gorgo di Brickleberry.

140
00:06:39,851 --> 00:06:42,297
Non avevo dei ragazzini
a guardarmi mentre faccio la cacca

141
00:06:42,298 --> 00:06:46,770
da quando ho pagato perché dei ragazzini
mi guardassero mentre facevo la cacca.

142
00:06:51,331 --> 00:06:53,700
Dev'essere piacevole rilassarsi a cena,

143
00:06:53,701 --> 00:06:56,870
dopo aver fatto il capo grande e forte
tutto il giorno.

144
00:06:57,040 --> 00:06:58,606
Comincia a fremere.

145
00:06:59,180 --> 00:07:01,226
Com'è il tuo involtino prosciutto e cheddar?

146
00:07:01,309 --> 00:07:03,178
E' delizioso, Woody.

147
00:07:05,884 --> 00:07:07,590
Woody, sei venuto qui?

148
00:07:07,591 --> 00:07:10,418
Stavo per farlo. Che cavolo vuoi?

149
00:07:10,419 --> 00:07:13,708
Una delle mie campeggiatrici è scomparsa.
Non riesco a trovarla.

150
00:07:13,709 --> 00:07:15,173
Eccoti!

151
00:07:15,174 --> 00:07:18,302
- Cosa?
- Tiffany, dovresti essere nel tuo bungalow.

152
00:07:18,303 --> 00:07:20,567
Ero preoccupata da morire, giovanotta.

153
00:07:20,568 --> 00:07:21,799
Sei una ragazzina?

154
00:07:21,800 --> 00:07:24,686
Ho promesso a tua madre
che avresti portato il tuo apparecchio.

155
00:07:24,687 --> 00:07:27,410
Per tua fortuna, ce l'ho qui con me.

156
00:07:27,433 --> 00:07:30,456
Comunque, cosa ci facevi
nella cabina di Woody a quest'ora?

157
00:07:30,489 --> 00:07:32,606
L'ho trovata che bazzicava tra i boschi,

158
00:07:32,607 --> 00:07:34,930
quindi l'ho portata con me,
per tenerla al sicuro.

159
00:07:34,931 --> 00:07:36,710
Là fuori è pericoloso.

160
00:07:36,711 --> 00:07:40,315
Eh già, un sacco di vecchi pervertiti
inquietanti, proprio da queste parti.

161
00:07:40,316 --> 00:07:42,923
- Malloy!
- Riportiamoti nella tua cabina.

162
00:07:42,924 --> 00:07:45,873
Grazie per la serata speciale, Woody.

163
00:07:47,260 --> 00:07:50,014
Festino fermato da un'Amber alert.
Deve far male.

164
00:07:51,474 --> 00:07:56,423
Bene, chi è pronto per una nuotata al chiuso,
senza acqua, usando la vostra immaginazione?

165
00:07:56,424 --> 00:07:58,271
Oh, mio Dio, dove sono?

166
00:07:58,932 --> 00:08:02,296
- Cosa credete di fare?
- Stavamo solo giocando a torcia prigioniera.

167
00:08:02,297 --> 00:08:05,290
Al buio? Qualcuno si farà del male.

168
00:08:05,958 --> 00:08:08,843
Vedi? Tornate tutti dentro!

169
00:08:08,844 --> 00:08:11,123
No! Non torneremo indietro.

170
00:08:11,124 --> 00:08:14,128
E non ti voglio più come co-animatore.

171
00:08:14,129 --> 00:08:16,280
Vuoi dividere la tribù? Bene.

172
00:08:16,281 --> 00:08:18,586
Lasciamo scegliere i ragazzi
con chi vogliono stare...

173
00:08:18,587 --> 00:08:20,887
Con me, il migliore animatore
del mondo, o...

174
00:08:20,888 --> 00:08:23,602
- Connie. Scegliamo Connie.
- Cosa?

175
00:08:24,025 --> 00:08:27,473
Mi sa che voi quattro siete i miei soli
campeggiatori. Almeno voi mi volete bene.

176
00:08:27,474 --> 00:08:29,635
Non ti vogliamo bene.

177
00:08:29,636 --> 00:08:31,553
Hai la nostra insulina.

178
00:08:31,554 --> 00:08:33,870
E, c***o, vedete di non dimenticarvelo.

179
00:08:35,319 --> 00:08:36,938
LAGO CONTAMINATO
NON NUOTATE - NON PESCATE

180
00:08:36,939 --> 00:08:41,529
{an8}LAGO CONTAMINATO
<s>NON</s> NUOTATE - <s>NON</s> PESCATE

181
00:08:36,940 --> 00:08:39,039
Che significa "contaminato"?

182
00:08:39,040 --> 00:08:41,095
E' solo il nome del lago.

183
00:08:41,096 --> 00:08:42,611
Lago Con-tah-mih-natoh.

184
00:08:42,612 --> 00:08:44,632
E' algonchino, significa...

185
00:08:44,767 --> 00:08:47,317
fuori dai cog***ni! Punti negativi!

186
00:08:47,318 --> 00:08:50,447
Che... possiamo farlo?
Possiamo dare punti negativi? Ricevuto.

187
00:08:50,448 --> 00:08:52,392
Sanguisughe! Toglietemele di dosso!

188
00:08:52,393 --> 00:08:54,792
Non capitano stronzate simili
con gli idranti, amico!

189
00:08:54,793 --> 00:08:56,810
Continuate tutti a divertirvi.

190
00:08:57,410 --> 00:09:00,062
- Ciao, Woody.
- Ciao, ragazzina campeggiatrice sconosciuta.

191
00:09:00,063 --> 00:09:01,969
Vedi che non stai portando l'apparecchio.

192
00:09:01,970 --> 00:09:03,904
Puoi mettermela davanti?

193
00:09:04,997 --> 00:09:06,057
De... devo andare.

194
00:09:08,317 --> 00:09:09,179
SALA <s>META</s> MENSA

195
00:09:09,180 --> 00:09:11,480
CIBBBO

196
00:09:11,808 --> 00:09:13,628
Ehi, è Ratatouille.

197
00:09:13,629 --> 00:09:16,405
Vuoi aiutarmi a finire
questo chili, amichetto?

198
00:09:18,067 --> 00:09:20,088
Okay, campeggiatorini ciccioni,

199
00:09:20,089 --> 00:09:22,293
avrete del riso integrale per pranzo...

200
00:09:22,294 --> 00:09:24,130
un chicco a testa.

201
00:09:24,532 --> 00:09:26,368
Sto morendo di fame.

202
00:09:28,441 --> 00:09:30,392
Chi vincerà quello scudo tribale?

203
00:09:30,393 --> 00:09:33,061
Muscogee.

204
00:09:33,062 --> 00:09:36,064
- Bello spirito di campeggio. Punti!
- Punti!

205
00:09:36,065 --> 00:09:38,896
- E la mia tribù, Woody?
- Beh, nessuna rissa razziale per ora...

206
00:09:38,897 --> 00:09:41,035
- punti!
- Punti!

207
00:09:42,484 --> 00:09:43,607
Che ti prende, Steve?

208
00:09:43,608 --> 00:09:45,492
Hai ucciso altri campeggiatori?

209
00:09:45,680 --> 00:09:46,882
Forse è meglio così.

210
00:09:46,883 --> 00:09:49,140
Nessuno ci batterà
e avremo quello scudo tribale.

211
00:09:49,141 --> 00:09:51,042
I Muscogee spaccano!

212
00:09:51,581 --> 00:09:56,018
- Siete qui per tirare su il morale?
- No, hai ancora la nostra insulina.

213
00:09:56,019 --> 00:09:59,125
Siamo sull'orlo di uno shock diabetico.

214
00:09:59,126 --> 00:10:01,352
Volevo solo essere un bravo animatore,

215
00:10:01,353 --> 00:10:03,092
e mi odiate tutti.

216
00:10:03,093 --> 00:10:05,346
Non sono all'altezza
di indossare questa maglietta.

217
00:10:12,694 --> 00:10:14,412
- Non ti odiamo.
- Davvero?

218
00:10:14,413 --> 00:10:17,499
Essere un bravo animatore non significa
rinchiuderci in un bungalow.

219
00:10:17,500 --> 00:10:19,039
Se volevamo restare al coperto,

220
00:10:19,040 --> 00:10:21,158
potevamo anche restare a casa
coi nostri genitori.

221
00:10:21,159 --> 00:10:23,773
Devi rilassarti,
e lasciarci divertire un po'.

222
00:10:25,213 --> 00:10:28,951
Avete ragione. Pensavo di essere il miglior
animatore del mondo tenendovi al sicuro...

223
00:10:28,952 --> 00:10:31,473
ma, in realtà, vi devo far passare
la migliore estate di sempre,

224
00:10:31,474 --> 00:10:33,363
anche se comporta un po' di pericolo.

225
00:10:33,364 --> 00:10:35,103
Andiamo a divertirci!

226
00:10:36,525 --> 00:10:38,794
Aspettate! Avete dimenticato
la vostra protezione solare.

227
00:10:38,795 --> 00:10:40,394
No, Steve.

228
00:10:40,395 --> 00:10:41,745
Lascia stare.

229
00:10:43,843 --> 00:10:45,301
Oddio!

230
00:10:45,302 --> 00:10:47,228
Sto bruciando!

231
00:10:47,229 --> 00:10:49,605
Sto bruciando!

232
00:10:49,832 --> 00:10:51,604
Hai un ottimo profumo.

233
00:11:02,423 --> 00:11:05,956
Sì! Bruciate, persone normalmente alte!
Bruciate!

234
00:11:07,740 --> 00:11:10,128
Ascoltami, testa di cazzo,
non puoi dirmi cosa fare.

235
00:11:10,129 --> 00:11:12,712
Non torneremo in carcere per colpa tua!

236
00:11:12,947 --> 00:11:14,772
Non guardarmi così, ora.

237
00:11:15,732 --> 00:11:17,919
Non posso tenerti il broncio.

238
00:11:17,920 --> 00:11:19,712
Vuoi un bacetto per fare la pace?

239
00:11:19,713 --> 00:11:21,555
Vieni qua.

240
00:11:21,816 --> 00:11:23,090
E' un'Ombra bianca!

241
00:11:24,151 --> 00:11:26,064
Okay, ora vi racconterò...

242
00:11:26,065 --> 00:11:27,847
una storia di fantasmi.

243
00:11:27,944 --> 00:11:30,230
La leggenda narra
che al di là di quella collina...

244
00:11:30,231 --> 00:11:32,760
ci sia un cimitero dannato
dei nativi americani.

245
00:11:32,761 --> 00:11:35,369
E ogni cosa morta sepolta lì...

246
00:11:35,614 --> 00:11:37,451
ritorna in vita!

247
00:11:37,452 --> 00:11:39,241
Odio le storie di fantasmi reali.

248
00:11:39,242 --> 00:11:41,990
Ma il terreno è rovinato.

249
00:11:41,991 --> 00:11:43,641
E quando i morti ritornano...

250
00:11:43,642 --> 00:11:45,208
non sono più gli stessi.

251
00:11:45,728 --> 00:11:48,235
Mangiano i cervelli, porco c***o!

252
00:11:53,059 --> 00:11:54,268
Ascoltatemi, Muscogee.

253
00:11:54,269 --> 00:11:56,304
Capo Woody dice
che chi vince questa gara ottiene...

254
00:11:56,305 --> 00:11:59,493
- 50 punti scudo tribale!
- Sì, certo, come dici te.

255
00:11:59,494 --> 00:12:03,425
Sarà la corsa nei sacchi di patate più
dannatamente importante delle vostre vite!

256
00:12:03,426 --> 00:12:05,760
Non ho un partner.

257
00:12:05,761 --> 00:12:09,306
Capo Woody vorrebbe tanto
essere il tuo partner.

258
00:12:09,307 --> 00:12:12,739
Già, venga a saltare nel sacco con me.

259
00:12:12,793 --> 00:12:14,349
E' un po' strettino dentro...

260
00:12:14,350 --> 00:12:16,123
ma è calduccio.

261
00:12:16,124 --> 00:12:18,899
S...s...s...strettino? C...c...c...calduccio?

262
00:12:18,900 --> 00:12:20,206
Punta!

263
00:12:22,052 --> 00:12:23,079
AZOTO LIQUIDO

264
00:12:24,135 --> 00:12:25,733
A cuccia, ragazzo! A cuccia, ragazzo!

265
00:12:27,813 --> 00:12:29,564
Fai poco il grande ora, eh?

266
00:12:29,565 --> 00:12:30,694
Ciao, Woody.

267
00:12:30,695 --> 00:12:33,289
Tiffany, non dovresti stare
con gli altri campeggiatori?

268
00:12:33,290 --> 00:12:35,235
C'è qualcosa tra noi, Woody.

269
00:12:35,236 --> 00:12:36,532
Non lo senti?

270
00:12:36,533 --> 00:12:38,143
E' il mio pene congelato in tiro.

271
00:12:38,144 --> 00:12:39,487
Cioè, non l'ho notato.

272
00:12:39,488 --> 00:12:42,377
- E sei solo una ragazzina.
- Non per molto ancora.

273
00:12:42,378 --> 00:12:44,932
Farò 18 anni tra due giorni.

274
00:12:44,933 --> 00:12:46,412
Davvero?

275
00:12:46,673 --> 00:12:48,894
Pensi di poter resistere fino ad allora?

276
00:12:48,895 --> 00:12:50,478
GIORNATA DELLA SCOPATA

277
00:12:51,116 --> 00:12:53,035
- Woody, abbiamo un problema.
- Lo so.

278
00:12:53,036 --> 00:12:55,208
Abbiamo svuotato il nostro budget
per l'azoto liquido.

279
00:12:55,209 --> 00:12:57,803
- I campeggiatori odiano stare qui.
- I miei ragazzi si divertono.

280
00:12:57,804 --> 00:13:01,705
Vedete? Perché i vostri ragazzi non sono
come i quattro omosvitati felici di Steve?

281
00:13:01,706 --> 00:13:03,543
Gli altri dicono di voler tornare a casa.

282
00:13:03,544 --> 00:13:05,126
Nessuno tornerà a casa!

283
00:13:05,127 --> 00:13:07,687
Non concederò alcun dannato rimborso.

284
00:13:11,267 --> 00:13:12,445
Pronto, mamma?

285
00:13:12,446 --> 00:13:14,175
Questo posto fa schifo al cazzo.

286
00:13:14,176 --> 00:13:16,626
Il che è un bene, perché sono gay.

287
00:13:16,627 --> 00:13:19,079
<i>Cosa? Per me sei morto!</i>

288
00:13:20,398 --> 00:13:25,333
Ragazzi, non fatemi togliervi punti
per lo scudo tribale per morale a terra.

289
00:13:25,692 --> 00:13:29,380
Non c'è niente qui, solo disegni
di palle da football pelose.

290
00:13:29,381 --> 00:13:32,472
- Malloy!
- Ma sono proprio uno sporcaccione!

291
00:13:32,473 --> 00:13:34,494
Il sistema dei punti è una cagata!

292
00:13:34,495 --> 00:13:37,164
Non è divertente.
Vogliamo tornare a casa.

293
00:13:37,165 --> 00:13:38,927
Va bene! Va bene!

294
00:13:38,928 --> 00:13:40,242
Volete divertirvi?

295
00:13:40,243 --> 00:13:42,621
E allora divertiamoci, dannazione!

296
00:13:42,622 --> 00:13:46,319
Domani rispolvereremo
una vecchia tradizione del campeggio...

297
00:13:46,320 --> 00:13:49,822
una piccola corsa a ostacoli
intrisa di violenza che ci piace chiamare...

298
00:13:49,996 --> 00:13:52,754
la Grande Sfida.

299
00:13:52,755 --> 00:13:54,129
Woody, no!

300
00:13:54,130 --> 00:13:55,373
Chiudi il becco, Steve!

301
00:13:55,401 --> 00:13:58,414
La più infida corsa ostacoli
mai intrapresa dall'uomo.

302
00:14:00,403 --> 00:14:04,259
E visto che il mio sistema di punteggio
si è rivelato una stronzata...

303
00:14:04,260 --> 00:14:08,470
chi vincerà la Grande Sfida
si aggiudicherà anche lo scudo tribale.

304
00:14:10,278 --> 00:14:12,535
Lo voglio, avete capito?

305
00:14:12,536 --> 00:14:16,126
Sì! Non vediamo l'ora
di partecipare alla Grande Sfida!

306
00:14:16,127 --> 00:14:19,598
Non se ne parla. Voi quattro
non parteciperete. E' troppo pericoloso.

307
00:14:19,599 --> 00:14:21,742
Ci meritiamo una chance di vittoria.

308
00:14:21,743 --> 00:14:24,432
Lo faremo, che ti piaccia o no.

309
00:14:24,433 --> 00:14:27,805
Non potete partecipare,
senza animatore, e indovinate un po'...

310
00:14:27,806 --> 00:14:29,183
mi licenzio.

311
00:14:29,184 --> 00:14:31,866
Sei il peggior animatore di sempre!

312
00:14:32,307 --> 00:14:34,807
Guardami, sto cacando!

313
00:14:46,219 --> 00:14:49,125
Questa s'intitola:
"Alla caduta delle Torri".

314
00:14:49,721 --> 00:14:52,574
La merda ambulante che indossa
la felpa con 30 gradi all'ombra

315
00:14:52,575 --> 00:14:55,671
è pregata di recarsi immediatamente
nell'ufficio dei ranger.

316
00:14:55,908 --> 00:14:59,125
Ehi, bello, che ti frulla?
Mi hai sminchionato la piazza.

317
00:14:59,126 --> 00:15:02,994
Non ho capito che c***o hai detto,
ma stammi a sentire...

318
00:15:02,995 --> 00:15:04,781
Tiffany me la pappo io.

319
00:15:04,782 --> 00:15:06,983
E allora perché va al ballo
del campeggio con me?

320
00:15:06,984 --> 00:15:10,910
Trovatene una della tua età.
Ci sarà un cimitero qua, no?

321
00:15:12,061 --> 00:15:13,106
Lo ammazzi?

322
00:15:13,107 --> 00:15:16,086
No, non voglio rimborsare
i genitori di quello stronzetto.

323
00:15:16,087 --> 00:15:19,253
In effetti Chad ha in più la giovinezza.

324
00:15:19,254 --> 00:15:23,345
Per fare colpo su Tiffany stasera,
devi comportarti come un giovane.

325
00:15:23,346 --> 00:15:26,142
- E come accidenti posso fare?
- Fidati...

326
00:15:26,143 --> 00:15:28,930
so cosa piace ai giovani d'oggi.

327
00:15:35,033 --> 00:15:36,576
Malloy, sei sicuro?

328
00:15:36,577 --> 00:15:39,138
Rilassati, ti suggerisco io.

329
00:15:39,410 --> 00:15:41,713
- Woody?
- Tiffany...

330
00:15:42,018 --> 00:15:45,673
Flippi come un niubbo smaronato
e sbarellato, gnappa da urlo.

331
00:15:45,674 --> 00:15:47,697
Okay...

332
00:15:48,308 --> 00:15:50,860
Da "Hot Topic" fanno lo sconto ai vecchi?

333
00:15:50,861 --> 00:15:54,846
Malloy, adesso metto un pugno nel culo
di questo stronzetto mangiapizza!

334
00:15:54,847 --> 00:15:58,127
Woody, al giorno d'oggi si usa il piede,
non il pugno!

335
00:15:58,128 --> 00:16:00,988
Sfidalo a una gara di ballo. Digli:

336
00:16:00,989 --> 00:16:05,193
Hai scelto l'amichetta sbagliata,
sfigatello finto-bullo del mio cazzo!

337
00:16:09,072 --> 00:16:10,567
La schiena!

338
00:16:13,347 --> 00:16:17,708
Ciao, Chad, ragazzino!
Cosa ci fai fuori dal bungalow a quest'ora?

339
00:16:17,709 --> 00:16:20,407
Dov'è Tiffany? Le ho scritto
una canzone per il compleanno.

340
00:16:20,408 --> 00:16:23,956
Aspetta e spera.
Puoi sempre farla sentire a qualcun altro.

341
00:16:23,957 --> 00:16:26,627
Mamma, papà, cosa ci fate qua?

342
00:16:26,628 --> 00:16:28,175
Sei nei guai, giovanotto.

343
00:16:28,176 --> 00:16:31,302
- Il signor Johnson ci ha detto cos'hai fatto.
- Cosa?

344
00:16:31,303 --> 00:16:33,897
Mio figlio non fa una sega a un procione...

345
00:16:33,898 --> 00:16:36,635
se io non sto guardando,
con una spazzola su per il culo.

346
00:16:36,836 --> 00:16:38,147
Vero, tesoro?

347
00:16:39,191 --> 00:16:41,492
Non apri il tuo regalo?

348
00:16:42,762 --> 00:16:44,577
Un bastone... perché?

349
00:16:44,578 --> 00:16:48,055
Perché dopo stasera,
farai fatica a camminare.

350
00:16:50,384 --> 00:16:52,961
E' quasi ora.

351
00:16:54,025 --> 00:16:57,086
Tre, due, uno.

352
00:16:57,087 --> 00:16:58,119
Sì!

353
00:16:58,449 --> 00:17:00,464
Buon compleanno!

354
00:17:01,426 --> 00:17:02,743
Che diavolo succede?

355
00:17:02,744 --> 00:17:04,600
Ci stiamo preparando per la Grande Sfida.

356
00:17:04,601 --> 00:17:06,362
E come? Senza animatore?

357
00:17:06,363 --> 00:17:08,847
Eccolo! Ce l'ha assegnato Woody.

358
00:17:09,128 --> 00:17:10,586
Prima lezione.

359
00:17:11,487 --> 00:17:13,800
Il fuoco non ti fa niente, se sei...

360
00:17:13,801 --> 00:17:14,823
sbronzo.

361
00:17:16,474 --> 00:17:20,209
Siete pazzi? Non potete andare alla
Grande Sfida con quel barbone ubriaco!

362
00:17:20,210 --> 00:17:24,089
Certo, magari moriremo. Ma è meglio questo,
che rinunciare come hai fatto tu.

363
00:17:24,090 --> 00:17:26,971
- E poi, chi altri correrebbe con noi?
- Io.

364
00:17:26,972 --> 00:17:29,441
Non avevo capito quanto
fosse importante per voi vincere.

365
00:17:29,442 --> 00:17:31,925
Non abbiamo mai vinto nulla, prima d'ora.

366
00:17:31,926 --> 00:17:33,551
Non sarà facile.

367
00:17:33,552 --> 00:17:35,053
Guardateli.

368
00:17:35,177 --> 00:17:37,506
Sono più grandi, più forti,
più veloci, e più neri.

369
00:17:37,507 --> 00:17:41,225
E voi? Un albino, un nano pazzo,
uno storpio col piede equino,

370
00:17:41,226 --> 00:17:42,880
e un portoricano cieco.

371
00:17:42,881 --> 00:17:45,114
Eh? Sono un portoricano del c***o!

372
00:17:45,115 --> 00:17:47,132
I miei mi avevano detto
che ero giapponese!

373
00:17:47,133 --> 00:17:51,590
Ragazzi, domani andremo là fuori,
e vinceremo! Sapete perché?

374
00:17:51,591 --> 00:17:55,557
Magari braccia, occhi, pelle,
e corporatura non sono come devono...

375
00:17:55,558 --> 00:17:58,347
ma sapete cos'è davvero al suo posto?
II vostro cuore.

376
00:17:59,348 --> 00:18:01,727
Larry il Barbone vi farà vedere...

377
00:18:01,846 --> 00:18:03,413
come sgranchirsi i muscoli...

378
00:18:03,414 --> 00:18:05,742
e fare colazione gratis.

379
00:18:07,412 --> 00:18:10,426
D'accordo, ragazzi, l'unica regola della
Grande Sfida è: niente regole!

380
00:18:10,427 --> 00:18:12,732
La squadra che afferra
per prima la bandiera, vince!

381
00:18:13,076 --> 00:18:15,261
Ai vostri posti... pronti... via!

382
00:18:19,458 --> 00:18:21,227
Non abbiamo nessuna possibilità.

383
00:18:21,228 --> 00:18:22,849
Non vinceremo mai.

384
00:18:22,850 --> 00:18:24,922
Non è detto, conosco una scorciatoia.

385
00:18:24,923 --> 00:18:27,188
Ma non è così che sono morti
i tuoi campeggiatori?

386
00:18:27,189 --> 00:18:29,614
Sì, ma è un piano perfetto.

387
00:18:29,615 --> 00:18:33,588
E' ora di usare le vostre disabilità
a nostro vantaggio!

388
00:18:41,630 --> 00:18:43,050
Ce l'abbiamo fatta!

389
00:18:43,051 --> 00:18:45,550
No, quella è l'entrata della scorciatoia.

390
00:18:45,551 --> 00:18:47,065
Eccoci alla grotta della morte!

391
00:18:48,315 --> 00:18:49,986
Pelle che brilla nel buio!

392
00:18:49,987 --> 00:18:53,055
- Chi è lo scherzo di natura, adesso?
- Sempre tu.

393
00:19:00,487 --> 00:19:02,444
Volevo che ti sentissi partecipe!

394
00:19:03,545 --> 00:19:08,143
Ecco la linea del traguardo!
Lo scudo tribale è praticamente m...

395
00:19:11,715 --> 00:19:13,064
Ce l'abbiamo fatta!

396
00:19:13,465 --> 00:19:16,840
Sì, ce l'abbiamo fatta!
Uno, due, tre, quattro!

397
00:19:16,841 --> 00:19:18,376
Niente morti!

398
00:19:18,377 --> 00:19:20,288
Quasi non credo alla mia bocca,
ma pronuncio...

399
00:19:20,289 --> 00:19:22,441
la tribù di Steve vincitrice!

400
00:19:22,643 --> 00:19:24,676
Ma è un c***o di coperchio da cassonetto!

401
00:19:24,677 --> 00:19:27,268
Tieni, Steve, te la meriti.

402
00:19:27,269 --> 00:19:29,330
Sei il miglior animatore del mondo.

403
00:19:30,416 --> 00:19:31,487
Grazie, ragazzi.

404
00:19:31,488 --> 00:19:34,872
Onestamente, credevamo avresti trovato
il modo di farci fuori.

405
00:19:36,186 --> 00:19:37,582
Si è ristretta un po'...

406
00:19:53,736 --> 00:19:56,250
Lo so che ti senti male
per averli uccisi...

407
00:19:56,251 --> 00:19:58,674
- di nuovo.
- Sto benissimo.

408
00:19:58,675 --> 00:20:02,688
Ieri sera, li ho sepolti in quel terreno
pellerossa che resuscita i morti.

409
00:20:02,689 --> 00:20:05,051
Steve, cretino, è solo una storia!

410
00:20:05,052 --> 00:20:07,464
Ah, sì? Vallo a dire a loro...

411
00:20:11,375 --> 00:20:13,629
Bestiolina... mi sei mancato!

412
00:20:13,785 --> 00:20:15,480
Non mordere!

413
00:20:15,481 --> 00:20:18,001
Sharon! Sei proprio tu?

414
00:20:18,002 --> 00:20:20,433
Woody, che piacere vederti!

415
00:20:20,434 --> 00:20:22,050
Cosa ci fai qui?

416
00:20:22,051 --> 00:20:23,599
Non ci vediamo da quando...

417
00:20:23,600 --> 00:20:27,346
Abbiamo fatto sesso non protetto,
18 anni e 9 mesi fa esatti?

418
00:20:27,347 --> 00:20:29,426
Sono venuta a prendere mia figlia Tiffany.

419
00:20:29,427 --> 00:20:31,599
- Cosa?
- Eccola.

420
00:20:31,600 --> 00:20:35,580
Tiffany, tesoro.
Conosci il signor Johnson?

421
00:20:35,581 --> 00:20:37,287
Certo...

422
00:20:41,503 --> 00:20:44,413
Ti ammazzo, brutto figlio di puttana!

423
00:20:48,417 --> 00:20:51,914
www.subsfactory.it

