﻿1
00:00:00,044 --> 00:00:01,678
Negli episodi precedenti di
VIKINGS

2
00:00:01,708 --> 00:00:04,230
Dovete proteggerci da questi pagani.

3
00:00:04,260 --> 00:00:05,748
Questa citta' e' inespugnabile.

4
00:00:05,778 --> 00:00:07,583
Athelstan. Vorrei che fosse qui con noi.

5
00:00:07,613 --> 00:00:08,546
Ce la caveremo senza di lui.

6
00:00:08,576 --> 00:00:10,803
Il Re mi ha chiesto
di assumere il comando.

7
00:00:10,833 --> 00:00:12,172
Qual e' il modo migliore,
per attaccare la citta'?

8
00:00:12,202 --> 00:00:14,624
Attaccheremo sia dal fiume,
che dalla terraferma.

9
00:00:14,654 --> 00:00:17,293
Io guidero' l'attacco sulla torre
e alle porte della citta'.

10
00:00:17,323 --> 00:00:18,306
Attaccheremo insieme
alle porte della citta'.

11
00:00:18,336 --> 00:00:19,579
Non credo che tu stessi ascoltando.

12
00:00:19,609 --> 00:00:20,964
Contemporaneamente
all'attacco alle porte

13
00:00:20,994 --> 00:00:22,691
ci sara' un attacco dal fiume.

14
00:00:22,721 --> 00:00:23,935
Ci fermeremo sulla spiaggia
sotto le mura della citta'.

15
00:00:23,965 --> 00:00:26,097
Scaleremo le mura e guadagneremo
l'entrata alla citta' anche da quella parte.

16
00:00:26,127 --> 00:00:28,405
Floki, tu sarai il responsabile
della costruzione

17
00:00:28,435 --> 00:00:30,557
di qualunque cosa sia necessaria,
per scalare quelle mura.

18
00:00:30,587 --> 00:00:32,542
Non sono io a costruire quelle torri.

19
00:00:32,572 --> 00:00:33,643
Sono gli dei a costruirle.

20
00:00:33,673 --> 00:00:35,539
Ho fatto un grande sacrificio
in loro onore.

21
00:00:35,569 --> 00:00:38,765
Il popolo di Parigi e' spaventato a morte
da questo esercito di pagani.

22
00:00:38,795 --> 00:00:40,944
Potete contare su di me.
Faro' tutto il possibile

23
00:00:40,974 --> 00:00:43,511
per convincere il popolo
che la vittoria finale sara' nostra.

24
00:00:49,022 --> 00:00:52,907
♪ Di piu', dammi di piu', dammi piu' ♪

25
00:00:53,993 --> 00:00:59,255
♪ Se avessi un cuore, ti amerei ♪

26
00:00:59,766 --> 00:01:03,939
♪ Se avessi voce, canterei ♪

27
00:01:05,305 --> 00:01:09,340
♪ Quando la notte sara' finita, ♪
♪ e io mi saro' svegliato ♪

28
00:01:10,450 --> 00:01:15,279
♪ Vedro' cosa il domani portera' ♪

29
00:01:22,021 --> 00:01:25,923
♪ Se avessi voce, canterei ♪

30
00:01:27,228 --> 00:01:33,168
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

31
00:02:59,547 --> 00:03:01,008
Venite!

32
00:04:30,610 --> 00:04:32,873
Ritirata!

33
00:04:49,241 --> 00:04:51,360
Chiudete la porta!

34
00:04:52,654 --> 00:04:54,452
Aprite, signore!

35
00:05:05,022 --> 00:05:07,642
Roland! Roland!

36
00:05:07,916 --> 00:05:10,036
- Conte Eudes*.
- Stanno arrivando.
*(ndt: in italiano Conte Oddone)

37
00:05:10,066 --> 00:05:11,871
Dite agli uomini di non sprecare
nemmeno una spranga.

38
00:05:11,901 --> 00:05:13,139
- Solo quando sono proprio vicini.
- Certo, Conte.

39
00:05:13,169 --> 00:05:14,941
Qualunque cosa accada,
non devono attraversare i cancelli.

40
00:05:14,971 --> 00:05:16,790
Non devono entrare nella citta'.

41
00:05:17,123 --> 00:05:18,234
- Hai capito?
- Si'.

42
00:05:18,264 --> 00:05:20,975
Vi assicuro che sara' fatto
tutto il necessario, per fermarli.

43
00:05:49,044 --> 00:05:50,275
Tirare!

44
00:06:17,790 --> 00:06:19,354
Muovetevi!

45
00:06:19,972 --> 00:06:22,126
Restate in fila!

46
00:06:51,727 --> 00:06:53,968
Portate la gabbia e l'ariete!

47
00:07:11,542 --> 00:07:13,089
Fermi!

48
00:07:17,121 --> 00:07:19,343
Arcieri, copriteci.

49
00:07:22,732 --> 00:07:24,135
Muro di scudi!

50
00:07:29,755 --> 00:07:31,238
Aspettate il mio segnale!

51
00:08:04,090 --> 00:08:06,087
Stanno arrivando!

52
00:08:06,117 --> 00:08:08,121
Tutti pronti.

53
00:08:09,786 --> 00:08:12,025
Saremo noi a vincere.

54
00:08:46,457 --> 00:08:48,371
Avanti!

55
00:09:23,550 --> 00:09:25,413
Rinforzate le porte!

56
00:11:00,032 --> 00:11:01,424
Fermi!

57
00:11:06,112 --> 00:11:07,855
Si sono fermati.

58
00:11:09,429 --> 00:11:11,897
Erlendur, porta gli strumenti!

59
00:11:38,210 --> 00:11:42,683
Thor, forza!
Salite! Salite!

60
00:12:14,807 --> 00:12:19,890
Forza! Tutti quanti! Andiamo!

61
00:12:21,447 --> 00:12:23,377
Salite tutti quanti!

62
00:12:32,382 --> 00:12:33,954
Cosa temete?

63
00:12:33,984 --> 00:12:37,595
Gli dei sono con noi.
Gli dei sono con noi.

64
00:12:37,625 --> 00:12:40,228
Innalzate le scale. Forza.

65
00:12:40,258 --> 00:12:44,501
Innalzate le scale. Innalzate le scale!

66
00:12:46,472 --> 00:12:50,140
Io vi dico che gli dei
sono dalla nostra parte.

67
00:13:23,659 --> 00:13:25,294
L'Orifiamma.

68
00:13:25,528 --> 00:13:27,961
E' la bandiera sacra di Saint-Denis.

69
00:13:29,014 --> 00:13:32,053
Il tessuto fu immerso nel suo sangue.

70
00:13:33,652 --> 00:13:35,215
Il sangue di un martire.

71
00:13:35,245 --> 00:13:36,445
Si'.

72
00:13:37,690 --> 00:13:41,082
In difesa del quale voi e il vostro Ordine
morireste senza indugio.

73
00:13:41,660 --> 00:13:42,956
Certo.

74
00:13:44,757 --> 00:13:49,184
E tutta Parigi farebbe lo stesso.

75
00:14:00,423 --> 00:14:03,388
Monsignore. Monsignore.

76
00:14:04,634 --> 00:14:06,116
- Oh, questo cosa e'?
- L'Orifiamma.

77
00:14:06,146 --> 00:14:09,100
Il sacro Vessillo di Saint-Denis,
che fu immerso nel suo sangue.

78
00:14:09,130 --> 00:14:11,293
Beneditelo, Monsignore.
Consacratelo!

79
00:14:11,323 --> 00:14:12,675
Abbiate fede in esso.

80
00:14:13,058 --> 00:14:14,530
- Non sono sicuro che...
- Fatelo!

81
00:14:14,560 --> 00:14:17,160
Fatelo subito, se v'importa di Parigi.

82
00:14:31,476 --> 00:14:32,823
Conte Eudes!

83
00:14:33,228 --> 00:14:34,984
- Conte Eudes!
- Che succede?

84
00:14:35,014 --> 00:14:36,998
Signore, stanno facendo
breccia nelle mura.

85
00:14:44,058 --> 00:14:47,083
Tagliatele! Prendete le corde!

86
00:14:50,846 --> 00:14:53,494
Adesso! Salite!

87
00:15:25,501 --> 00:15:27,843
Chiudete la porta principale.

88
00:15:49,090 --> 00:15:52,304
Soldati! Cittadini di Parigi!

89
00:15:52,825 --> 00:15:54,674
Qui c'e' l'Orifiamma.

90
00:15:55,294 --> 00:15:57,561
Questo e' il sacro vessillo
di Saint-Denis.

91
00:15:57,976 --> 00:16:00,703
Ecco il sacro vessillo di Francia.

92
00:16:01,046 --> 00:16:03,080
Ecco i soldati di Cristo.

93
00:16:03,402 --> 00:16:04,840
Ovunque sventola l'Orifiamma,

94
00:16:04,870 --> 00:16:08,136
sara' data battaglia fino
all'ultimo dei nostri nemici.

95
00:16:08,166 --> 00:16:11,642
Soldati, non abbiate misericordia!

96
00:16:11,961 --> 00:16:14,127
Combattete!

97
00:16:14,446 --> 00:16:16,262
Combattete fino all'ultimo sangue!

98
00:16:46,118 --> 00:16:47,844
Preparare l'olio.

99
00:17:06,181 --> 00:17:08,542
Seigfried, i cavalli!

100
00:17:34,209 --> 00:17:36,198
Kalf, le corde!

101
00:17:56,932 --> 00:17:59,047
Forza!

102
00:18:39,446 --> 00:18:41,069
Arrampicatevi!

103
00:18:41,327 --> 00:18:42,660
Salite!

104
00:18:45,297 --> 00:18:47,024
Codardo!

105
00:18:47,789 --> 00:18:49,874
Innalzate la torre!

106
00:18:50,250 --> 00:18:52,079
Forza!

107
00:18:53,512 --> 00:18:55,277
Forza, arrampicatevi!

108
00:20:46,018 --> 00:20:48,199
Tirate!

109
00:21:34,587 --> 00:21:36,487
Lagertha, fermati.

110
00:21:36,517 --> 00:21:38,377
- Lagertha, fermati!
- Che c'e'?

111
00:21:38,407 --> 00:21:39,669
Che c'e'?

112
00:21:39,699 --> 00:21:41,940
- Cosa sta facendo?
- Aspetta.

113
00:22:41,493 --> 00:22:44,855
In Alto! Presto! Alzati!

114
00:23:13,779 --> 00:23:17,614
- Dove stai andando? Eh?
- Dobbiamo ripiegare!

115
00:23:17,644 --> 00:23:19,902
Il Valhalla e' da quella parte!

116
00:24:17,207 --> 00:24:18,576
Athelstan.

117
00:24:20,096 --> 00:24:22,152
E' stato Athelstan a fare questo.

118
00:24:23,670 --> 00:24:27,421
C'e' un lupo alla porta occidentale.

119
00:24:28,356 --> 00:24:31,325
Moriremo tutti.

120
00:24:32,812 --> 00:24:35,389
Ragnar e' stato ingannato.

121
00:24:35,598 --> 00:24:38,656
Come ha potuto fidarsi di Athelstan.

122
00:24:38,686 --> 00:24:41,972
E ora la terra' diventera' rossa
per il sangue della famiglia del sovrano.

123
00:24:42,002 --> 00:24:45,309
Le loro spade si tingeranno
con il sangue!

124
00:27:58,293 --> 00:27:59,786
Pieta'...

125
00:28:50,482 --> 00:28:52,247
Gli dei sono severi!

126
00:28:52,277 --> 00:28:56,327
Ma ho offerto grandi sacrifici,
io vi amo,

127
00:28:56,357 --> 00:28:59,661
vi ho dato la meta'
di tutti i miei beni piu' cari.

128
00:28:59,691 --> 00:29:02,963
Eppure mi avete tradito!

129
00:29:04,873 --> 00:29:07,920
Non pisciatemi in bocca, dei!

130
00:29:07,950 --> 00:29:10,581
Voi sapete chi sono!

131
00:29:15,661 --> 00:29:18,914
La tua bocca e' piena di menzogne, Floki.

132
00:29:18,944 --> 00:29:20,976
Povero stolto.

133
00:29:21,006 --> 00:29:23,425
Sei pazzo.

134
00:29:23,455 --> 00:29:25,927
Saro' spellato vivo dal fuoco.

135
00:30:04,004 --> 00:30:06,849
Ora che li vedo da vicino,

136
00:30:06,879 --> 00:30:10,709
sembrano molto meno spaventosi
di quanto avevo pensato.

137
00:30:14,594 --> 00:30:18,216
In effetti, sembrano quasi umani.

138
00:31:24,333 --> 00:31:27,235
Vostra Altezza Imperiale
merita le nostre congratulazioni

139
00:31:27,265 --> 00:31:30,984
per la coraggiosa e massiccia
difesa della nostra grande citta'.

140
00:31:31,606 --> 00:31:34,482
Salutate tutti l'Imperatore!

141
00:31:34,512 --> 00:31:38,815
Salute all'Imperatore!
Salute all'Imperatore!

142
00:33:19,019 --> 00:33:21,295
KATTEGAT

143
00:33:59,609 --> 00:34:02,542
Siggy...

144
00:34:18,452 --> 00:34:20,111
E' vivo?

145
00:34:20,141 --> 00:34:22,510
Mi hanno dato la notizia.

146
00:34:23,682 --> 00:34:27,735
- Sta morendo? Mio figlio sta morendo?
- Non lo so.

147
00:34:32,763 --> 00:34:34,067
Che cosa e' successo?

148
00:34:34,097 --> 00:34:38,565
Stava dimostrando, che non
serve un titolo per comandare.

149
00:34:46,923 --> 00:34:49,196
Non avresti mai dovuto permettergli
di salire sulla scala.

150
00:34:49,226 --> 00:34:50,565
Adesso rischia di morire.

151
00:34:50,595 --> 00:34:53,833
Smettetela entrambi di
trattarlo come un bambino.

152
00:34:54,027 --> 00:34:57,619
E' un uomo, lasciate che lo sia!

153
00:34:59,432 --> 00:35:02,564
Oggi eravamo cosi' vicini...

154
00:35:02,594 --> 00:35:06,630
La prossima volta,
non commetteremo gli stessi errori.

155
00:35:38,779 --> 00:35:40,485
Cosa stai facendo?

156
00:35:42,436 --> 00:35:43,966
Helga...

157
00:35:44,262 --> 00:35:46,111
Cosa ci fai qui?

158
00:35:46,816 --> 00:35:49,850
Non posso sopportare
di affrontare gli altri.

159
00:35:49,880 --> 00:35:51,471
Perche'?

160
00:35:52,942 --> 00:35:56,338
Perche' tutto questo
disastro e' colpa mia.

161
00:35:57,204 --> 00:36:01,045
Per ragioni che solo essi conoscono,
gli dei hanno deciso di punirmi.

162
00:36:01,075 --> 00:36:03,503
Non capisco.

163
00:36:03,533 --> 00:36:05,687
Tutto quello che facevo,

164
00:36:05,717 --> 00:36:08,433
tutto quello che ho fatto,
l'ho fatto per loro.

165
00:36:08,463 --> 00:36:11,285
Non gira sempre tutto intorno a te!

166
00:36:11,979 --> 00:36:13,952
Non essere arrabbiata con me.

167
00:36:14,566 --> 00:36:17,463
- Ti prego, non essere arrabbiata con me.
- Perche' no?

168
00:36:17,730 --> 00:36:21,104
Come faccio a vivere,
sapendo quello che so?

169
00:36:21,134 --> 00:36:24,056
Tu pensi solamente a te stesso!

170
00:36:24,086 --> 00:36:28,598
Non e' vero! Non e' vero, Helga.

171
00:36:28,628 --> 00:36:31,040
Penso a tutti noi.

172
00:36:31,070 --> 00:36:34,719
Penso a ogni essere umano di Midgard.

173
00:36:36,301 --> 00:36:38,404
Hel... Helga, non andare via.

174
00:36:38,866 --> 00:36:41,368
Helga, non lasciarmi.

175
00:36:42,155 --> 00:36:44,523
Helga, torna qui.

176
00:36:44,740 --> 00:36:47,175
Helga, torna qui!

177
00:36:48,077 --> 00:36:50,073
Helga!

178
00:37:08,172 --> 00:37:10,111
Come stai?

179
00:37:10,141 --> 00:37:11,706
Sono viva.

180
00:37:35,074 --> 00:37:37,354
Vuoi odiarmi,

181
00:37:37,892 --> 00:37:39,945
ma non ci riesci.

182
00:37:40,390 --> 00:37:41,994
Non ci riesco?

183
00:37:48,387 --> 00:37:50,261
Io so solamente...

184
00:37:52,625 --> 00:37:57,622
che ti desidero con tutto il cuore.

185
00:37:58,492 --> 00:38:00,799
Voglio stare con te.

186
00:38:14,095 --> 00:38:16,131
Come faccio a crederti?

187
00:38:16,795 --> 00:38:19,426
Avrei potuto lasciarti morire.

188
00:38:22,422 --> 00:38:25,640
E se io accettassi quello che dici?

189
00:38:25,670 --> 00:38:29,373
Se io accettassi di stare con te...

190
00:38:29,403 --> 00:38:31,970
e venire con te?

191
00:38:33,589 --> 00:38:39,725
Ma non ti perdonero' mai,
per l'aver usurpato il mio contado.

192
00:38:39,755 --> 00:38:44,031
E un giorno... io ti uccidero'.

193
00:38:49,919 --> 00:38:54,484
Se accetti questo,

194
00:38:56,826 --> 00:39:00,381
potremo stare insieme

195
00:39:03,786 --> 00:39:06,288
e godere l'uno dell'altro.

196
00:39:37,850 --> 00:39:39,823
Vedi?

197
00:39:40,579 --> 00:39:43,761
Non avresti mai dovuto chiamarmi cosi'.

198
00:39:44,758 --> 00:39:46,500
Chiamarti come?

199
00:39:46,767 --> 00:39:48,746
Fianco di Ferro.

200
00:39:50,368 --> 00:39:53,162
Come se gli Dei mi stessero proteggendo.

201
00:39:53,558 --> 00:39:55,087
Vai.

202
00:40:02,846 --> 00:40:04,873
Sei vivo, no?

203
00:40:07,475 --> 00:40:09,466
Oggi e' andata male.

204
00:40:11,157 --> 00:40:13,041
Si', e' vero.

205
00:40:17,779 --> 00:40:19,681
Oggi sei stato tu a guidarli.

206
00:40:23,589 --> 00:40:26,755
Ho fatto solo quello
che mi diceva il mio istinto.

207
00:40:26,785 --> 00:40:31,760
Bene... e' un inizio.

208
00:40:33,840 --> 00:40:36,382
Che cosa faremo?

209
00:40:39,778 --> 00:40:45,103
Prima di decidere devo parlare
con un vecchio amico.

210
00:40:59,193 --> 00:41:00,846
Athelstan.

211
00:41:01,282 --> 00:41:03,806
Spero che tu mi senta, Athelstan,

212
00:41:04,029 --> 00:41:07,052
e che non stia qui a parlare da solo.

213
00:41:07,323 --> 00:41:08,781
Oh...

214
00:41:17,456 --> 00:41:19,127
Che c'e'?

215
00:41:20,582 --> 00:41:23,533
Pensi che abbia esagerato con Floki?

216
00:41:28,220 --> 00:41:30,337
Ci crederesti, che era convinto

217
00:41:30,367 --> 00:41:34,207
che l'avrei lasciato guidare l'attacco,
senza averlo predisposto?

218
00:41:38,270 --> 00:41:42,207
Se fossi in lui,
mi preoccuperei meno degli dei

219
00:41:42,237 --> 00:41:46,318
e piu' della furia di un uomo paziente.

220
00:41:47,022 --> 00:41:51,246
E come ben sai,
io posso essere molto paziente.

221
00:42:08,347 --> 00:42:10,498
Vorrei che tu fossi qui.

222
00:42:14,182 --> 00:42:17,454
Parigi e' esattamente
come me l'hai descritta.

223
00:42:21,553 --> 00:42:24,486
E io sono destinato e determinato

224
00:42:24,516 --> 00:42:28,309
a conquistarla.

225
00:42:28,718 --> 00:42:37,111
A&D - italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

