1
00:00:00,035 --> 00:00:01,606
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:01,636 --> 00:00:03,770
Chiamano... i Cancelli di Parigi,

3
00:00:03,805 --> 00:00:05,959
l'Ingresso del Paradiso.

4
00:00:05,989 --> 00:00:07,590
Questa città è inespugnabile.

5
00:00:07,592 --> 00:00:10,132
Stanno arrivando!

6
00:00:10,162 --> 00:00:11,783
Qualunque cosa accada,
non devono attraversare le porte.

7
00:00:11,813 --> 00:00:13,723
Non devono entrare nella città.

8
00:00:15,283 --> 00:00:17,784
Non mostrate pietà!
Combattiamo!

9
00:00:25,293 --> 00:00:27,266
A Vostra Altezza vanno
le nostre congratulazioni,

10
00:00:27,296 --> 00:00:29,301
per la coraggiosa difesa
della nostra città.

11
00:00:29,331 --> 00:00:30,947
Lode all'Imperatore!

12
00:00:30,999 --> 00:00:32,949
- Mio figlio è morto?
- Non lo so.

13
00:00:33,001 --> 00:00:35,702
La prossima volta non faremo
gli stessi errori.

14
00:00:35,754 --> 00:00:39,239
- Tutto questo disastro è colpa mia.
- Athelstan...

15
00:00:39,474 --> 00:00:41,791
Parigi è tutto ciò che mi dicevi
che sarebbe stata.

16
00:00:41,827 --> 00:00:44,828
E io sono fermamente
deciso a conquistarla.

17
00:00:50,419 --> 00:00:54,671
<i>* Di più, dammi più, dammi più *</i>

18
00:00:55,841 --> 00:01:00,427
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

19
00:01:01,513 --> 00:01:05,765
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

20
00:01:07,152 --> 00:01:11,705
<i>* Quando la notte finirà *
* e io mi sarò svegliato *</i>

21
00:01:12,774 --> 00:01:17,849
<i>* Vedrò ciò che il domani porterà *</i>

22
00:01:24,453 --> 00:01:28,969
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

23
00:01:30,652 --> 00:01:34,789
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 09
"Breaking Point"

24
00:01:37,731 --> 00:01:45,936
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

25
00:02:46,451 --> 00:02:48,465
Come sta Bjorn?

26
00:02:49,765 --> 00:02:51,654
Meglio.

27
00:02:55,738 --> 00:02:58,327
Non capisco il motivo per cui
abbiamo fallito, Ragnar.

28
00:02:58,679 --> 00:03:02,076
Ho fatto di tutto per assicurarmi
che ce l'avremmo fatta.

29
00:03:08,572 --> 00:03:11,123
Gli altri ci riproveranno stanotte.

30
00:06:03,085 --> 00:06:04,634
Versate l'olio!

31
00:06:15,380 --> 00:06:17,269
L'Anti-Cristo e i suoi diavoli sono qui.

32
00:06:17,299 --> 00:06:19,899
Prego Dio e la Santa Madre
che non riescano ad entrare.

33
00:06:19,929 --> 00:06:22,085
Ma se Dio non vorrà
ed essi ci riusciranno.

34
00:06:22,120 --> 00:06:24,242
fate in modo che non vi catturino vive.

35
00:07:38,930 --> 00:07:40,933
Distruggete!

36
00:07:54,116 --> 00:07:57,154
Sinric, tu vieni con noi.

37
00:07:57,296 --> 00:08:00,110
Tu sei la nostra mappa della città!

38
00:08:03,469 --> 00:08:05,216
Rilasciate!

39
00:08:58,973 --> 00:09:01,803
Ritirate! Di nuovo.

40
00:09:17,691 --> 00:09:19,507
Spostatevi!

41
00:09:37,544 --> 00:09:39,682
Ritirate!

42
00:09:39,912 --> 00:09:41,384
Non si muove!

43
00:09:41,414 --> 00:09:42,789
Rollo!

44
00:10:22,405 --> 00:10:24,655
Principessa! Principessa, vi prego.

45
00:11:05,065 --> 00:11:06,558
Ah!

46
00:11:19,389 --> 00:11:22,097
Vostra Altezza! Vostra Altezza!

47
00:11:22,491 --> 00:11:24,120
Dovete venire.

48
00:11:25,233 --> 00:11:26,165
Perché?

49
00:11:26,195 --> 00:11:28,585
I Normanni sono quasi dentro la città.

50
00:11:29,514 --> 00:11:33,016
Cosa possiamo fare noi per fermarli,
che non può fare la Santa Madre ?

51
00:11:33,732 --> 00:11:35,485
Gli uomini sono in difficoltà.
Molti sono morti

52
00:11:35,520 --> 00:11:37,387
e ci sono tanti feriti,
che non si riesce a contarli.

53
00:11:37,422 --> 00:11:40,428
Ma se voi vi mostraste tra loro,
questo li darebbe coraggio.

54
00:11:40,458 --> 00:11:42,925
Solo il vedervi ridarebbe loro le forze.

55
00:11:42,961 --> 00:11:46,784
Perché? Il vedere voi
non dà loro coraggio?

56
00:11:46,814 --> 00:11:50,449
- Voi siete il loro comandante.
- Voi siete il loro imperatore.

57
00:11:54,020 --> 00:11:58,129
Vi prego. Nel nome della santa Madre
vi prego. Venite con me adesso.

58
00:11:58,159 --> 00:11:59,997
Vieni con me prima che sia troppo tardi.

59
00:12:01,475 --> 00:12:04,084
Voi non potete parlare
in Sua vece, Conte Eudes.

60
00:12:04,882 --> 00:12:07,749
Credevo che voi sareste venuto!
Non credevo, che avrei dovuto pregarvi.

61
00:12:07,801 --> 00:12:10,841
Non quando avreste sentito, che la nostra
amata città fosse in mortale pericolo.

62
00:12:10,871 --> 00:12:12,754
E perché pensate che questo funzionerà?

63
00:12:12,790 --> 00:12:14,890
Perché sono certo che
vostro nonno lo avrebbe fatto.

64
00:12:17,666 --> 00:12:20,829
Avrebbe indossato l'armatura
e sarebbe venuto con noi sul ponte.

65
00:12:22,449 --> 00:12:26,584
Attenzione a voi, Conte Eudes,
io non sono come mio nonno.

66
00:12:26,770 --> 00:12:28,570
Non sono Carlo Magno.

67
00:12:53,512 --> 00:12:55,095
Vieni!

68
00:13:03,072 --> 00:13:06,571
Conte Eudes! Ho messo i miei uomini
a vostra disposizione.

69
00:13:06,601 --> 00:13:09,248
- I diavoli non stanno attaccando le mura!
- Grazie a Dio. Venite, presto!

70
00:13:09,278 --> 00:13:10,816
Potrebbe non essere troppo tardi.

71
00:14:01,550 --> 00:14:05,054
Rollo! Non riusciamo a passare!

72
00:14:05,939 --> 00:14:07,520
Ritirata!

73
00:14:10,705 --> 00:14:12,652
Ritirata!

74
00:14:38,206 --> 00:14:39,910
Non uccidetemi!

75
00:14:40,244 --> 00:14:42,203
Vi prego non uccidetemi!

76
00:14:42,233 --> 00:14:44,592
Io sono diverso!

77
00:14:46,367 --> 00:14:49,713
Lui è un Conte. Un uomo importante.

78
00:16:07,977 --> 00:16:09,719
Non mi abbandonare.

79
00:16:55,488 --> 00:16:58,506
Mi hanno detto che parli la mia lingua,

80
00:16:58,542 --> 00:17:01,269
ma eri con i nostri nemici.

81
00:17:01,299 --> 00:17:04,662
Sono già stato qui.
Sono un vagabondo.

82
00:17:04,692 --> 00:17:08,916
Sono stato in molti posti.
Non ho alcun nemico.

83
00:17:10,915 --> 00:17:15,462
Egli può, forse, esserci di grande aiuto.

84
00:17:15,492 --> 00:17:18,876
Mi piacerebbe esservi di grande aiuto.
Qualunque cosa vogliate che faccia.

85
00:17:18,906 --> 00:17:21,655
Non appartengo a nessun paese,
non appartengo a nessun popolo.

86
00:17:21,685 --> 00:17:25,363
Appartengo a tutto il mondo.

87
00:17:27,384 --> 00:17:32,059
- Chi è lui?
- Conte Siegfried.

88
00:17:40,347 --> 00:17:43,875
C'era qualcun altro.
Un grande guerriero.

89
00:17:43,905 --> 00:17:46,505
Egli ha fermato la nostra macchina
e lo ha fatto da solo.

90
00:17:47,254 --> 00:17:52,042
Non ho mai visto un uomo
di tale forza e di tale violenza.

91
00:17:52,744 --> 00:17:54,516
Chi è?

92
00:17:54,546 --> 00:17:58,448
Il suo nome è Rollo.
Egli è il fratello di Re Ragnar,

93
00:17:58,483 --> 00:18:00,422
il capo degli Uomini del Nord.

94
00:18:00,644 --> 00:18:02,687
È un famoso guerriero.

95
00:18:02,922 --> 00:18:06,020
Combatte come un orso impazzito.

96
00:18:06,669 --> 00:18:11,082
Vostra Altezza, questo uomo,

97
00:18:11,279 --> 00:18:13,989
Sinric, ci sarà utile.

98
00:18:14,019 --> 00:18:15,826
E questo Conte?

99
00:18:17,878 --> 00:18:21,932
Forse potemmo barattarlo,
chiedere qualcosa di valore.

100
00:18:21,962 --> 00:18:26,456
Se tenete a me completamente
Conte Eudes, mi porterete la sua testa.

101
00:18:33,620 --> 00:18:35,917
WESSEX

102
00:18:48,985 --> 00:18:53,074
- Volevi vedermi, mio Signore?
- Sì, sì.

103
00:18:54,755 --> 00:18:58,678
Come stai tu?
Come stanno i miei nipoti?

104
00:18:58,708 --> 00:19:00,577
Come sta Alfred?

105
00:19:00,910 --> 00:19:03,665
- Entrambi stanno bene.
- Ottimo.

106
00:19:06,276 --> 00:19:11,352
Ho avuto notizia che mio figlio,
nonché tuo marito, Aethelwulf,

107
00:19:11,382 --> 00:19:13,842
sta tornando a casa.

108
00:19:13,872 --> 00:19:17,769
La sua missione in Mercia
ha avuto successo,

109
00:19:18,061 --> 00:19:19,780
sono lieto di annunciare.

110
00:19:20,361 --> 00:19:24,014
- Grazie a Dio.
- Proprio così.

111
00:19:25,036 --> 00:19:26,705
Grazie a Dio.

112
00:19:35,710 --> 00:19:40,247
Judith, ci sono

113
00:19:40,283 --> 00:19:43,746
alcune cose che devono essere dette,

114
00:19:43,776 --> 00:19:48,656
ma altre cose che
devono solo essere capite.

115
00:19:51,326 --> 00:19:53,710
Ti ho prometto in tutta fede,

116
00:19:53,762 --> 00:19:56,446
che io proteggerò te e i tuoi figli,

117
00:19:56,481 --> 00:19:58,264
soprattutto Alfred,

118
00:19:58,300 --> 00:20:04,529
contro chiunque volesse
far del male a te e a lui.

119
00:20:07,395 --> 00:20:10,545
Tu capisci quello di cui
sto parlando, non è vero?

120
00:20:11,997 --> 00:20:16,652
Sappiamo entrambi
di cosa è capace mio figlio.

121
00:20:31,015 --> 00:20:35,434
Ti offro liberamente la mia protezione.

122
00:20:36,897 --> 00:20:42,593
Ma... chiedo una ricompensa in cambio.

123
00:20:44,311 --> 00:20:45,611
Una ricompensa.

124
00:20:46,587 --> 00:20:51,182
Mio Signore...
qualcosa in cambio?

125
00:20:52,923 --> 00:20:54,887
Certo...

126
00:20:56,049 --> 00:20:57,738
Qualcosa in cambio.

127
00:21:18,211 --> 00:21:19,685
Chi è questo giovane uomo?

128
00:21:19,715 --> 00:21:22,513
- Il suo nome è Ansgar.
- Di cosa è accusato?

129
00:21:22,543 --> 00:21:27,557
Lui è uno straniero, un cristiano,
un missionario, così egli sostiene.

130
00:21:27,587 --> 00:21:31,589
Nel nostro mercato
ha accusato i nostri dei.

131
00:21:34,994 --> 00:21:36,227
È vero?

132
00:21:36,729 --> 00:21:38,362
È vero che ho pregato la gente di qui,

133
00:21:38,398 --> 00:21:40,945
di smettere di adorare i falsi dei,

134
00:21:40,975 --> 00:21:42,936
e servire il diavolo.

135
00:21:42,966 --> 00:21:44,833
I vostri dei sono fatti da mani umane

136
00:21:44,863 --> 00:21:47,888
e sono sordi, muti e ciechi.

137
00:21:48,910 --> 00:21:51,644
Quale salvezza possono mai portarvi?

138
00:21:51,674 --> 00:21:54,250
Chi, essendo privo di sensi
può mai salvare se stesso?

139
00:21:59,051 --> 00:22:01,802
Posso ammettere che
il tuo Cristo è un dio.

140
00:22:03,222 --> 00:22:05,022
Ma anche così, i nostri dei
sono più grandi,

141
00:22:05,057 --> 00:22:07,308
i loro segni e prodigi sono più potenti.

142
00:22:07,338 --> 00:22:08,843
Non è forse vero?

143
00:22:11,172 --> 00:22:12,615
No!

144
00:22:12,865 --> 00:22:14,670
Dio, il Padre, il Figlio

145
00:22:14,700 --> 00:22:17,234
e lo Spirito Santo sono un solo Dio!

146
00:22:17,236 --> 00:22:20,171
Tutti gli altri sono solo falsi dei!

147
00:22:26,245 --> 00:22:28,412
E tu sottoporrai le tue forti affermazioni

148
00:22:28,447 --> 00:22:31,490
al giudizio degli dei?

149
00:22:34,880 --> 00:22:36,225
Lo farò.

150
00:22:57,679 --> 00:22:59,459
Cominciamo.

151
00:24:55,776 --> 00:24:58,778
Non mi importa di morire.

152
00:24:58,994 --> 00:25:02,313
Ma voglio che qualcuno
sposti i miei capelli,

153
00:25:02,343 --> 00:25:05,274
così che il taglio possa essere netto.

154
00:25:06,531 --> 00:25:08,495
Cosa dice?

155
00:25:09,354 --> 00:25:15,521
Dice che non metterà la testa sul ceppo,
se qualcuno non sposterà i suoi capelli.

156
00:25:37,634 --> 00:25:39,303
Che sia fatto!

157
00:26:07,926 --> 00:26:12,382
"Ciò che avrebbe potuto essere è astrazione,

158
00:26:13,488 --> 00:26:16,229
"che rimane una perpetua possibilità

159
00:26:16,259 --> 00:26:19,109
"solo nel mondo della speculazione.

160
00:26:19,139 --> 00:26:25,268
"Ciò che avrebbe potuto essere
e ciò che è stato, mirano a un solo fine

161
00:26:25,298 --> 00:26:28,143
"che è sempre presente.

162
00:26:29,828 --> 00:26:34,346
"Eco di passi nella memoria...

163
00:26:34,542 --> 00:26:37,280
La ricompensa è ciò che penso che sia?

164
00:26:38,287 --> 00:26:42,328
"lungo il corridoio che non prendemmo,

165
00:26:42,883 --> 00:26:45,937
"verso la porta che non aprimmo mai."

166
00:26:45,967 --> 00:26:47,870
Non capisco.

167
00:26:47,900 --> 00:26:53,881
In qualche modo, ci ritroviamo
sempre qui, in questo momento.

168
00:26:54,815 --> 00:26:56,348
Tu e io.

169
00:26:57,718 --> 00:27:02,485
No, non sempre. Solamente adesso.

170
00:27:04,625 --> 00:27:06,157
Sei saggia.

171
00:27:07,116 --> 00:27:09,080
Non sono stupida.

172
00:27:18,612 --> 00:27:22,376
La luna è uno strano dio.

173
00:27:26,117 --> 00:27:29,535
Voglio che tu sia la mia amante.

174
00:27:32,726 --> 00:27:36,846
Poi proteggerete Alfred?
Vi prendereste cura di lui?

175
00:27:50,090 --> 00:27:52,133
Entra nel letto.

176
00:28:31,631 --> 00:28:35,142
Mio Dio. Mio Dio.

177
00:28:37,114 --> 00:28:38,614
Così tanti...

178
00:28:42,019 --> 00:28:44,153
Vostra Altezza, negli ultimi giorni

179
00:28:44,188 --> 00:28:45,721
oltre 200 dei nostri cittadini sono periti

180
00:28:45,773 --> 00:28:48,014
a causa di questa malattia sconosciuta.

181
00:28:48,044 --> 00:28:50,648
Dio solo sa quanti altri moriranno.

182
00:28:50,678 --> 00:28:51,992
C'è di più,

183
00:28:52,022 --> 00:28:53,994
stanno terminando le verdure
fresche e la frutta fresca.

184
00:28:54,024 --> 00:28:56,381
La città sta cominciando a morire di fame.

185
00:28:58,875 --> 00:29:02,075
Eppure, abbiamo avuto
una grande vittoria?

186
00:29:02,105 --> 00:29:03,672
Possiamo anche aver respinto i pagani

187
00:29:03,707 --> 00:29:05,140
e impedito loro di entrare in città,

188
00:29:05,175 --> 00:29:08,404
ma questa non è esattamente una vittoria.

189
00:29:08,434 --> 00:29:11,834
Chi lo sa? La prossima volta
potrebbero avere successo.

190
00:29:11,864 --> 00:29:15,574
Vostra Altezza, abbiamo
perso troppi uomini.

191
00:29:32,201 --> 00:29:34,240
Qual è il tuo consiglio?

192
00:29:34,566 --> 00:29:37,285
Credo che dobbiamo cercare
di venire a patti con loro.

193
00:29:37,315 --> 00:29:39,725
- Purtroppo, non vi è nessun altro modo.
- Padre, vi prego,

194
00:29:39,755 --> 00:29:41,721
ignorate questo consiglio,
dettato dalla disperazione.

195
00:29:41,751 --> 00:29:45,051
Non dobbiamo mai cedere
a questi vili pagani, a questi bruti.

196
00:29:45,081 --> 00:29:46,613
Altrimenti avremo fallito

197
00:29:46,649 --> 00:29:48,962
ed è così che verremo giudicati.

198
00:29:48,992 --> 00:29:54,763
- Vostra Altezza, penso dobbiate...
- Datemi un po' di tempo per decidere!

199
00:30:01,541 --> 00:30:05,861
Capisco entrambi questi punti di vista,

200
00:30:07,658 --> 00:30:12,165
ma devo pregare da solo e cercare...

201
00:30:12,195 --> 00:30:16,663
e cercare di scoprire la volontà di Dio.

202
00:30:59,921 --> 00:31:03,967
Un brindisi a mio figlio.

203
00:31:03,997 --> 00:31:09,147
Rendo grazie a Dio per il tuo successo
e per essere tornato sano e salvo.

204
00:31:09,177 --> 00:31:11,239
Grazie, padre.

205
00:31:14,175 --> 00:31:16,910
Vi confesso che

206
00:31:16,940 --> 00:31:18,926
la Regina Kwenthrith ha cercato di
usare le sue astuzie femminili su di me,

207
00:31:18,962 --> 00:31:25,171
ma con l'aiuto di Dio, sono riuscito
a resistere alle insidie del diavolo.

208
00:31:25,966 --> 00:31:29,816
Ho sempre saputo che avrebbe cercato
di convincerti in questo modo.

209
00:31:30,091 --> 00:31:32,154
È nella sua natura.

210
00:31:32,908 --> 00:31:35,280
Lei fa così.

211
00:31:35,310 --> 00:31:39,751
Ma sapevo anche che tu saresti
stato in grado di resisterle,

212
00:31:40,081 --> 00:31:43,987
grazie ai tuoi principi morali e alla tua
fede, che sono di esempio anche a me.

213
00:31:46,321 --> 00:31:48,087
Sono sicuro che anche tua moglie

214
00:31:48,123 --> 00:31:52,356
è felice di sentire che
hai evitato la tentazione.

215
00:31:56,486 --> 00:31:58,018
Naturalmente.

216
00:31:58,958 --> 00:32:04,372
Ma... non sono tanto ipocrita da dirlo.

217
00:32:05,906 --> 00:32:08,045
Non temere più questo.

218
00:32:08,075 --> 00:32:10,614
A prescindere da quanto
sia stato doloroso per me,

219
00:32:10,894 --> 00:32:15,945
quello che è successo tra te
e Athelstan, era opera di Dio.

220
00:32:16,483 --> 00:32:18,487
È accaduto per uno scopo maggiore.

221
00:32:18,986 --> 00:32:21,786
E anche se non riesco nemmeno
ad immaginare tale scopo,

222
00:32:22,022 --> 00:32:24,723
sono pronto a inchinarmi
davanti alla volontà di Dio.

223
00:32:26,126 --> 00:32:28,961
Lodo il tuo atteggiamento, figlio mio.

224
00:32:29,596 --> 00:32:34,087
Se solo fossimo tutti
così umili e giusti...

225
00:32:34,908 --> 00:32:36,935
Tuttavia...

226
00:32:37,328 --> 00:32:41,773
c'è qualcosa che ho bisogno
di chiedervi, padre.

227
00:32:42,166 --> 00:32:45,868
E dovete perdonarmi,
ma non posso farne a meno...

228
00:32:48,077 --> 00:32:54,074
Devo chiedervi se,
segretamente, eravate pronto

229
00:32:54,104 --> 00:32:56,328
a lasciare che Kwenthrith mi uccidesse,

230
00:32:56,358 --> 00:33:00,158
come fossi un prezzo che eravate pronto
a pagare per la conquista della Mercia.

231
00:33:02,328 --> 00:33:04,463
No, non lo ero!

232
00:33:08,571 --> 00:33:11,654
E francamente l'accusa mi sconvolge.

233
00:33:20,074 --> 00:33:22,274
Lascia che ti dica una cosa...

234
00:33:23,875 --> 00:33:28,028
nessun re sassone è mai riuscito

235
00:33:28,058 --> 00:33:31,379
a riporre il proprio regno,
con successo e pacificamente,

236
00:33:31,409 --> 00:33:33,971
nelle mani del proprio figlio ed erede.

237
00:33:34,353 --> 00:33:36,432
Ma io ho intenzione
di essere il primo a farlo.

238
00:33:37,412 --> 00:33:40,318
E quello che ho intenzione di passarti

239
00:33:40,348 --> 00:33:42,989
non è solo il Regno di Wessex,

240
00:33:43,685 --> 00:33:46,408
ma il Regno d'Inghilterra!

241
00:33:55,067 --> 00:33:58,031
Ebbene, permettetemi, a mia volta,

242
00:33:58,061 --> 00:34:01,940
di fare un brindisi... a mio padre.

243
00:34:02,837 --> 00:34:06,510
Il più amorevole, leale,

244
00:34:06,540 --> 00:34:10,348
e vero padre del mondo.

245
00:34:19,752 --> 00:34:21,255
Figlio mio.

246
00:35:11,370 --> 00:35:12,869
Sinric.

247
00:35:13,922 --> 00:35:16,326
Mi rattrista vederti prigioniero.

248
00:35:17,210 --> 00:35:20,254
Dopo tutto, sei un vagabondo.

249
00:35:24,499 --> 00:35:26,206
Re Ragnar,

250
00:35:26,768 --> 00:35:29,517
i Franchi vogliono discutere
un modo per porre fine all'assedio.

251
00:35:29,547 --> 00:35:31,147
Perché?

252
00:35:31,869 --> 00:35:34,122
Credono che sarebbe
conveniente per entrambe le parti.

253
00:35:34,152 --> 00:35:36,681
Perché dovrebbe essere
conveniente per noi?

254
00:35:37,011 --> 00:35:40,046
Non credono che siate capaci di
irrompere attraverso le mura della città.

255
00:35:40,081 --> 00:35:41,918
Io dico di sì!

256
00:35:41,948 --> 00:35:44,981
Che cosa ci danno
se interrompiamo l'assedio?

257
00:35:45,887 --> 00:35:47,353
Questo verrà deciso

258
00:35:47,388 --> 00:35:51,737
in una riunione tra voi e il
comandante della città, il conte Eudes.

259
00:35:52,224 --> 00:35:54,677
E dove terremo questo incontro?

260
00:35:54,994 --> 00:35:58,558
Perché so che se
mio padre entrerà in città,

261
00:35:58,588 --> 00:36:00,649
verrà catturato o ucciso.

262
00:36:02,355 --> 00:36:05,931
Il Conte ha suggerito che la riunione
avvenga al di fuori delle mura della città,

263
00:36:05,961 --> 00:36:07,552
senza armi.

264
00:36:08,642 --> 00:36:11,412
Di' loro che domani
avranno la loro risposta.

265
00:36:39,372 --> 00:36:41,222
Perché dovremmo fare qualsiasi
tipo di accordo con loro?

266
00:36:41,257 --> 00:36:42,840
Abbiamo perso quasi mille uomini.

267
00:36:42,876 --> 00:36:44,642
Non siamo in grado di entrare in città
e l'inverno sta arrivando.

268
00:36:44,678 --> 00:36:46,828
Ti servono altre ragioni?

269
00:36:46,858 --> 00:36:50,103
Perché offrono delle condizioni, se sono così
sicuri che non possiamo entrare in città?

270
00:36:50,133 --> 00:36:51,602
Probabilmente sono a corto di cibo.

271
00:36:51,632 --> 00:36:53,389
Dovremmo lasciarli morire di fame.

272
00:36:53,419 --> 00:36:55,136
Così ci odieranno ancora di più.

273
00:36:58,350 --> 00:37:00,291
Ho qualcosa da dire.

274
00:37:03,800 --> 00:37:07,885
Non sono diventato conte,
perché aspiravo ad esserlo.

275
00:37:08,611 --> 00:37:12,971
È accaduto a causa delle
azioni di altre persone.

276
00:37:13,732 --> 00:37:16,545
Non sono diventato re per ambizione.

277
00:37:16,575 --> 00:37:20,637
Ma ancora una volta, non avevo scelta,

278
00:37:21,108 --> 00:37:24,448
come conseguenza delle azioni altrui.

279
00:37:25,270 --> 00:37:28,722
Ma comunque, io sono re.

280
00:37:30,155 --> 00:37:31,287
Re Ragnar!

281
00:37:31,923 --> 00:37:35,626
Mi chiamo così. Re Ragnar!

282
00:37:37,782 --> 00:37:40,335
Che cosa fa un re, Bjorn?

283
00:37:41,804 --> 00:37:43,572
- Governa.
- Sì!

284
00:37:43,869 --> 00:37:46,088
Bene. Governa.

285
00:37:47,101 --> 00:37:48,928
E come sovrano, io...

286
00:37:52,434 --> 00:37:54,708
ho l'ultima parola.

287
00:37:54,738 --> 00:37:56,319
Io!

288
00:37:57,181 --> 00:37:59,287
Non tu! Non tu!

289
00:37:59,317 --> 00:38:02,099
Non tu! E non tu!

290
00:38:05,711 --> 00:38:08,312
Tutti avete avuto le vostre idee

291
00:38:08,342 --> 00:38:10,696
e sono tutte fallite!

292
00:38:12,671 --> 00:38:16,069
Io non lo farò.

293
00:38:30,164 --> 00:38:33,675
Ora, senza discutere ulteriormente,

294
00:38:33,910 --> 00:38:35,584
domani incontreremo i Franchi.

295
00:38:50,666 --> 00:38:52,178
Vieni con me.

296
00:39:10,771 --> 00:39:12,270
Dallo a me.

297
00:39:13,648 --> 00:39:15,220
Ivar.

298
00:39:21,537 --> 00:39:25,171
Ivar.

299
00:39:30,208 --> 00:39:31,527
Che c'è?

300
00:39:31,557 --> 00:39:33,624
Che cosa dobbiamo fare con il Cristiano?

301
00:39:35,574 --> 00:39:37,185
Uccidetelo.

302
00:39:52,778 --> 00:39:54,733
Ragnar non è qui.

303
00:39:55,298 --> 00:39:57,223
Se n'è già andato.

304
00:40:07,867 --> 00:40:11,658
Quanto tesoro vuoi, per porre fine
all'assedio e andare via?

305
00:40:23,124 --> 00:40:27,577
5760 libbre, in oro e argento.

306
00:40:38,464 --> 00:40:39,968
Ti invita ad accettare l'offerta.

307
00:40:39,998 --> 00:40:42,548
I rinforzi stanno già arrivando a Parigi.

308
00:40:45,762 --> 00:40:49,955
Digli che so che nessuno
sta arrivando a salvarlo!

309
00:40:51,897 --> 00:40:54,197
E l'offerta non è sufficiente.

310
00:40:54,568 --> 00:40:59,335
C'è anche qualcos'altro che cerco
e che non ha alcun valore tangibile,

311
00:40:59,865 --> 00:41:01,553
ma per me è più prezioso.

312
00:41:06,333 --> 00:41:08,664
Voglio essere battezzato.

313
00:41:15,111 --> 00:41:16,898
Non capisce.

314
00:41:17,114 --> 00:41:18,868
Io sono un uomo morente.

315
00:41:19,433 --> 00:41:24,913
Quando morirò, voglio essere
riunito con il mio amico Cristiano,

316
00:41:24,943 --> 00:41:27,064
che, si dà il caso, si trova
nel vostro Paradiso.

317
00:41:34,675 --> 00:41:37,346
Dice che andrai
all'inferno, non il Paradiso.

318
00:41:42,034 --> 00:41:45,040
Questo non sei tu a deciderlo.

319
00:41:48,040 --> 00:41:50,379
Prenderanno accordi per la cerimonia.

320
00:41:50,409 --> 00:41:53,720
Questo è un uomo di Dio, non è vero?

321
00:41:56,081 --> 00:42:00,845
E questa è acqua! Mi sbaglio?

322
00:42:00,875 --> 00:42:04,292
Lo farai qui e lo farai adesso!

323
00:43:23,863 --> 00:43:30,821
[ Angels & Demons - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

