1
00:00:01,035 --> 00:00:02,606
<i>Negli episodi precedenti di
VIKINGS</i>

2
00:00:02,636 --> 00:00:04,770
Chiamano... i Cancelli di Parigi,

3
00:00:04,805 --> 00:00:06,959
l'Ingresso del Paradiso.

4
00:00:06,989 --> 00:00:08,590
Questa città è inespugnabile.

5
00:00:08,592 --> 00:00:11,132
Stanno arrivando!

6
00:00:11,162 --> 00:00:12,783
Qualunque cosa accada,
non devono attraversare le porte.

7
00:00:12,813 --> 00:00:14,723
Non devono entrare nella città.

8
00:00:16,283 --> 00:00:18,784
Non mostrate pietà!
Combattiamo!

9
00:00:26,293 --> 00:00:28,266
A Vostra Altezza vanno
le nostre congratulazioni,

10
00:00:28,296 --> 00:00:30,301
per la coraggiosa difesa
della nostra città.

11
00:00:30,331 --> 00:00:32,119
Lode all'Imperatore!

12
00:00:32,149 --> 00:00:33,765
- Mio figlio è morto?
- Non lo so.

13
00:00:33,795 --> 00:00:36,917
La prossima volta non faremo
gli stessi errori.

14
00:00:37,154 --> 00:00:40,493
- Tutto questo disastro è colpa mia.
- Athelstan...

15
00:00:40,523 --> 00:00:42,797
Parigi è tutto ciò che mi dicevi
che sarebbe stata.

16
00:00:42,827 --> 00:00:45,828
E io sono fermamente
deciso a conquistarla.

17
00:00:51,519 --> 00:00:55,771
<i>* Di più, dammi più, dammi più *</i>

18
00:00:57,091 --> 00:01:01,677
<i>* Se avessi un cuore, ti amerei *</i>

19
00:01:02,763 --> 00:01:07,015
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

20
00:01:08,402 --> 00:01:12,955
<i>* Quando la notte finirà *
* e io mi sarò svegliato *</i>

21
00:01:13,653 --> 00:01:18,977
<i>* Vedrò ciò che il domani porterà *</i>

22
00:01:25,303 --> 00:01:29,819
<i>* Se avessi voce, canterei *</i>

23
00:01:31,502 --> 00:01:36,284
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 09
"Breaking Point"

24
00:01:38,581 --> 00:01:46,786
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

25
00:02:47,451 --> 00:02:49,465
Come sta Bjorn?

26
00:02:50,765 --> 00:02:52,654
Meglio.

27
00:02:56,738 --> 00:02:59,327
Non capisco il motivo per cui
abbiamo fallito, Ragnar.

28
00:02:59,679 --> 00:03:03,076
Ho fatto di tutto per assicurarmi
che ce l'avremmo fatta.

29
00:03:09,572 --> 00:03:12,123
Gli altri ci riproveranno stanotte.

30
00:06:04,085 --> 00:06:05,634
Versate l'olio!

31
00:06:16,380 --> 00:06:18,269
L'Anti-Cristo e i suoi diavoli sono qui.

32
00:06:18,299 --> 00:06:20,899
Prego Dio e la Santa Madre
che non riescano ad entrare.

33
00:06:20,929 --> 00:06:23,085
Ma se Dio non vorrà
ed essi ci riusciranno.

34
00:06:23,120 --> 00:06:25,242
fate in modo che non vi catturino vive.

35
00:07:39,930 --> 00:07:41,933
Distruggete!

36
00:07:55,116 --> 00:07:58,154
Sinric, tu vieni con noi.

37
00:07:58,296 --> 00:08:01,110
Tu sei la nostra mappa della città!

38
00:08:04,469 --> 00:08:06,216
Rilasciate!

39
00:08:59,973 --> 00:09:02,803
Ritirate! Di nuovo.

40
00:09:18,691 --> 00:09:20,507
Spostatevi!

41
00:09:38,544 --> 00:09:40,682
Ritirate!

42
00:09:40,912 --> 00:09:42,384
Non si muove!

43
00:09:42,414 --> 00:09:43,789
Rollo!

44
00:10:23,405 --> 00:10:25,655
Principessa! Principessa, vi prego.

45
00:11:06,565 --> 00:11:08,058
Ah!

46
00:11:22,339 --> 00:11:25,047
Vostra Altezza! Vostra Altezza!

47
00:11:25,441 --> 00:11:27,070
Dovete venire.

48
00:11:28,183 --> 00:11:29,115
Perché?

49
00:11:29,145 --> 00:11:31,535
I Normanni sono quasi dentro la città.

50
00:11:32,464 --> 00:11:35,966
Cosa possiamo fare noi per fermarli,
che non può fare la Santa Madre ?

51
00:11:36,682 --> 00:11:38,435
Gli uomini sono in difficoltà.
Molti sono morti

52
00:11:38,470 --> 00:11:40,337
e ci sono tanti feriti,
che non si riesce a contarli.

53
00:11:40,372 --> 00:11:43,378
Ma se voi vi mostraste tra loro,
questo li darebbe coraggio.

54
00:11:43,408 --> 00:11:45,875
Solo il vedervi ridarebbe loro le forze.

55
00:11:45,911 --> 00:11:49,734
Perché? Il vedere voi
non dà loro coraggio?

56
00:11:49,764 --> 00:11:53,399
- Voi siete il loro comandante.
- Voi siete il loro imperatore.

57
00:11:56,970 --> 00:12:01,079
Vi prego. Nel nome della santa Madre
vi prego. Venite con me adesso.

58
00:12:01,109 --> 00:12:02,947
Vieni con me prima che sia troppo tardi.

59
00:12:04,425 --> 00:12:07,034
Voi non potete parlare
in Sua vece, Conte Eudes.

60
00:12:07,832 --> 00:12:10,699
Credevo che voi sareste venuto!
Non credevo, che avrei dovuto pregarvi.

61
00:12:10,751 --> 00:12:13,791
Non quando avreste sentito, che la nostra
amata città fosse in mortale pericolo.

62
00:12:13,821 --> 00:12:15,704
E perché pensate che questo funzionerà?

63
00:12:15,740 --> 00:12:17,840
Perché sono certo che
vostro nonno lo avrebbe fatto.

64
00:12:20,616 --> 00:12:23,779
Avrebbe indossato l'armatura
e sarebbe venuto con noi sul ponte.

65
00:12:25,399 --> 00:12:29,534
Attenzione a voi, Conte Eudes,
io non sono come mio nonno.

66
00:12:29,720 --> 00:12:31,520
Non sono Carlo Magno.

67
00:12:56,462 --> 00:12:58,045
Vieni!

68
00:13:06,022 --> 00:13:09,521
Conte Eudes! Ho messo i miei uomini
a vostra disposizione.

69
00:13:09,551 --> 00:13:12,198
- I diavoli non stanno attaccando le mura!
- Grazie a Dio. Venite, presto!

70
00:13:12,228 --> 00:13:13,766
Potrebbe non essere troppo tardi.

71
00:14:04,500 --> 00:14:08,004
Rollo! Non riusciamo a passare!

72
00:14:08,889 --> 00:14:10,470
Ritirata!

73
00:14:13,655 --> 00:14:15,602
Ritirata!

74
00:14:41,156 --> 00:14:42,860
Non uccidetemi!

75
00:14:43,194 --> 00:14:45,153
Vi prego non uccidetemi!

76
00:14:45,183 --> 00:14:47,542
Io sono diverso!

77
00:14:49,317 --> 00:14:52,663
Lui è un Conte. Un uomo importante.

78
00:16:10,927 --> 00:16:12,669
Non mi abbandonare.

79
00:17:00,538 --> 00:17:03,556
Mi hanno detto che parli la mia lingua,

80
00:17:03,592 --> 00:17:06,319
ma eri con i nostri nemici.

81
00:17:06,349 --> 00:17:09,662
Sono già stato qui.
Sono un vagabondo.

82
00:17:09,692 --> 00:17:13,916
Sono stato in molti posti.
Non ho alcun nemico.

83
00:17:15,915 --> 00:17:20,462
Egli può, forse, esserci di grande aiuto.

84
00:17:20,492 --> 00:17:23,876
Mi piacerebbe esservi di grande aiuto.
Qualunque cosa vogliate che faccia.

85
00:17:23,906 --> 00:17:26,655
Non appartengo a nessun paese,
non appartengo a nessun popolo.

86
00:17:26,685 --> 00:17:30,363
Appartengo a tutto il mondo.

87
00:17:32,384 --> 00:17:37,059
- Chi è lui?
- Conte Siegfried.

88
00:17:45,347 --> 00:17:48,875
C'era qualcun altro.
Un grande guerriero.

89
00:17:48,905 --> 00:17:51,505
Egli ha fermato la nostra macchina
e lo ha fatto da solo.

90
00:17:52,254 --> 00:17:57,042
Non ho mai visto un uomo
di tale forza e di tale violenza.

91
00:17:57,744 --> 00:17:59,516
Chi è?

92
00:17:59,546 --> 00:18:03,448
Il suo nome è Rollo.
Egli è il fratello di Re Ragnar,

93
00:18:03,483 --> 00:18:05,422
il capo degli Uomini del Nord.

94
00:18:05,644 --> 00:18:07,687
È un famoso guerriero.

95
00:18:07,922 --> 00:18:11,020
Combatte come un orso impazzito.

96
00:18:11,669 --> 00:18:16,082
Vostra Altezza, questo uomo,

97
00:18:16,279 --> 00:18:18,989
Sinric, ci sarà utile.

98
00:18:19,019 --> 00:18:20,826
E questo Conte?

99
00:18:22,878 --> 00:18:26,932
Forse potemmo barattarlo,
chiedere qualcosa di valore.

100
00:18:26,962 --> 00:18:31,456
Se tenete a me completamente
Conte Eudes, mi porterete la sua testa.

101
00:18:38,620 --> 00:18:40,917
WESSEX

102
00:18:53,985 --> 00:18:58,074
- Volevi vedermi, mio Signore?
- Sì, sì.

103
00:18:59,755 --> 00:19:03,678
Come stai tu?
Come stanno i miei nipoti?

104
00:19:03,708 --> 00:19:05,577
Come sta Alfred?

105
00:19:05,910 --> 00:19:08,665
- Entrambi stanno bene.
- Ottimo.

106
00:19:11,276 --> 00:19:16,352
Ho avuto notizia che mio figlio,
nonché tuo marito, Aethelwulf,

107
00:19:16,382 --> 00:19:18,842
sta tornando a casa.

108
00:19:18,872 --> 00:19:22,769
La sua missione in Mercia
ha avuto successo,

109
00:19:23,061 --> 00:19:24,780
sono lieto di annunciare.

110
00:19:25,361 --> 00:19:29,014
- Grazie a Dio.
- Proprio così.

111
00:19:30,036 --> 00:19:31,705
Grazie a Dio.

112
00:19:40,710 --> 00:19:45,247
Judith, ci sono

113
00:19:45,283 --> 00:19:48,746
alcune cose che devono essere dette,

114
00:19:48,776 --> 00:19:53,656
ma altre cose che
devono solo essere capite.

115
00:19:56,326 --> 00:19:58,710
Ti ho prometto in tutta fede,

116
00:19:58,762 --> 00:20:01,446
che io proteggerò te e i tuoi figli,

117
00:20:01,481 --> 00:20:03,264
soprattutto Alfred,

118
00:20:03,300 --> 00:20:09,529
contro chiunque volesse
far del male a te e a lui.

119
00:20:12,395 --> 00:20:15,545
Tu capisci quello di cui
sto parlando, non è vero?

120
00:20:16,997 --> 00:20:21,652
Sappiamo entrambi
di cosa è capace mio figlio.

121
00:20:36,015 --> 00:20:40,434
Ti offro liberamente la mia protezione.

122
00:20:41,897 --> 00:20:47,593
Ma... chiedo una ricompensa in cambio.

123
00:20:49,311 --> 00:20:50,611
Una ricompensa.

124
00:20:51,587 --> 00:20:56,182
Mio Signore...
qualcosa in cambio?

125
00:20:57,923 --> 00:20:59,887
Certo...

126
00:21:01,049 --> 00:21:02,738
Qualcosa in cambio.

127
00:21:23,211 --> 00:21:24,685
Chi è questo giovane uomo?

128
00:21:24,715 --> 00:21:27,513
- Il suo nome è Ansgar.
- Di cosa è accusato?

129
00:21:27,543 --> 00:21:32,557
Lui è uno straniero, un cristiano,
un missionario, così egli sostiene.

130
00:21:32,587 --> 00:21:36,589
Nel nostro mercato
ha accusato i nostri dei.

131
00:21:39,994 --> 00:21:41,227
È vero?

132
00:21:41,729 --> 00:21:43,362
È vero che ho pregato la gente di qui,

133
00:21:43,398 --> 00:21:45,945
di smettere di adorare i falsi dei,

134
00:21:45,975 --> 00:21:47,936
e servire il diavolo.

135
00:21:47,966 --> 00:21:49,833
I vostri dei sono fatti da mani umane

136
00:21:49,863 --> 00:21:52,888
e sono sordi, muti e ciechi.

137
00:21:53,910 --> 00:21:56,644
Quale salvezza possono mai portarvi?

138
00:21:56,674 --> 00:21:59,250
Chi, essendo privo di sensi
può mai salvare se stesso?

139
00:22:04,051 --> 00:22:06,802
Posso ammettere che
il tuo Cristo è un dio.

140
00:22:08,222 --> 00:22:10,022
Ma anche così, i nostri dei
sono più grandi,

141
00:22:10,057 --> 00:22:12,308
i loro segni e prodigi sono più potenti.

142
00:22:12,338 --> 00:22:13,843
Non è forse vero?

143
00:22:16,172 --> 00:22:17,615
No!

144
00:22:17,865 --> 00:22:19,670
Dio, il Padre, il Figlio

145
00:22:19,700 --> 00:22:22,234
e lo Spirito Santo sono un solo Dio!

146
00:22:22,236 --> 00:22:25,171
Tutti gli altri sono solo falsi dei!

147
00:22:31,245 --> 00:22:33,412
E tu sottoporrai le tue forti affermazioni

148
00:22:33,447 --> 00:22:36,490
al giudizio degli dei?

149
00:22:39,880 --> 00:22:41,225
Lo farò.

150
00:23:04,679 --> 00:23:06,459
Cominciamo.

151
00:25:02,776 --> 00:25:05,778
Non mi importa di morire.

152
00:25:05,994 --> 00:25:09,313
Ma voglio che qualcuno
sposti i miei capelli,

153
00:25:09,343 --> 00:25:12,274
così che il taglio possa essere netto.

154
00:25:13,531 --> 00:25:15,495
Cosa dice?

155
00:25:16,354 --> 00:25:22,521
Dice che non metterà la testa sul ceppo,
se qualcuno non sposterà i suoi capelli.

156
00:25:44,634 --> 00:25:46,303
Che sia fatto!

157
00:26:14,926 --> 00:26:19,382
"Ciò che avrebbe potuto essere è astrazione,

158
00:26:20,488 --> 00:26:23,229
"che rimane una perpetua possibilità

159
00:26:23,259 --> 00:26:26,109
"solo nel mondo della speculazione.

160
00:26:26,139 --> 00:26:32,268
"Ciò che avrebbe potuto essere
e ciò che è stato, mirano a un solo fine

161
00:26:32,298 --> 00:26:35,143
"che è sempre presente.

162
00:26:36,828 --> 00:26:41,346
"Eco di passi nella memoria...

163
00:26:41,542 --> 00:26:44,280
La ricompensa è ciò che penso che sia?

164
00:26:45,287 --> 00:26:49,328
"lungo il corridoio che non prendemmo,

165
00:26:49,883 --> 00:26:52,937
"verso la porta che non aprimmo mai."

166
00:26:52,967 --> 00:26:54,870
Non capisco.

167
00:26:54,900 --> 00:27:00,881
In qualche modo, ci ritroviamo
sempre qui, in questo momento.

168
00:27:01,815 --> 00:27:03,348
Tu e io.

169
00:27:04,718 --> 00:27:09,485
No, non sempre. Solamente adesso.

170
00:27:11,625 --> 00:27:13,157
Sei saggia.

171
00:27:14,116 --> 00:27:16,080
Non sono stupida.

172
00:27:25,612 --> 00:27:29,376
La luna è uno strano dio.

173
00:27:33,117 --> 00:27:36,535
Voglio che tu sia la mia amante.

174
00:27:39,726 --> 00:27:43,846
Poi proteggerete Alfred?
Vi prendereste cura di lui?

175
00:27:57,090 --> 00:27:59,133
Entra nel letto.

176
00:28:38,631 --> 00:28:42,142
Mio Dio. Mio Dio.

177
00:28:44,114 --> 00:28:45,614
Così tanti...

178
00:28:49,219 --> 00:28:51,353
Vostra Altezza, negli ultimi giorni

179
00:28:51,388 --> 00:28:52,921
oltre 200 dei nostri cittadini sono periti

180
00:28:52,973 --> 00:28:55,214
a causa di questa malattia sconosciuta.

181
00:28:55,244 --> 00:28:57,848
Dio solo sa quanti altri moriranno.

182
00:28:57,878 --> 00:28:59,192
C'è di più,

183
00:28:59,222 --> 00:29:01,194
stanno terminando le verdure
fresche e la frutta fresca.

184
00:29:01,224 --> 00:29:03,581
La città sta cominciando a morire di fame.

185
00:29:06,075 --> 00:29:09,275
Eppure, abbiamo avuto
una grande vittoria?

186
00:29:09,305 --> 00:29:10,872
Possiamo anche aver respinto i pagani

187
00:29:10,907 --> 00:29:12,340
e impedito loro di entrare in città,

188
00:29:12,375 --> 00:29:15,445
ma questa non è esattamente una vittoria.

189
00:29:15,475 --> 00:29:19,034
Chi lo sa? La prossima volta
potrebbero avere successo.

190
00:29:19,064 --> 00:29:22,774
Vostra Altezza, abbiamo
perso troppi uomini.

191
00:29:39,201 --> 00:29:41,240
Qual è il tuo consiglio?

192
00:29:41,566 --> 00:29:44,285
Credo che dobbiamo cercare
di venire a patti con loro.

193
00:29:44,315 --> 00:29:46,725
- Purtroppo, non vi è nessun altro modo.
- Padre, vi prego,

194
00:29:46,755 --> 00:29:48,721
ignorate questo consiglio,
dettato dalla disperazione.

195
00:29:48,751 --> 00:29:52,051
Non dobbiamo mai cedere
a questi vili pagani, a questi bruti.

196
00:29:52,081 --> 00:29:53,613
Altrimenti avremo fallito

197
00:29:53,649 --> 00:29:55,962
ed è così che verremo giudicati.

198
00:29:55,992 --> 00:30:01,763
- Vostra Altezza, penso dobbiate...
- Datemi un po' di tempo per decidere!

199
00:30:08,541 --> 00:30:12,861
Capisco entrambi questi punti di vista,

200
00:30:14,658 --> 00:30:19,165
ma devo pregare da solo e cercare...

201
00:30:19,195 --> 00:30:23,663
e cercare di scoprire la volontà di Dio.

202
00:31:09,171 --> 00:31:13,217
Un brindisi a mio figlio.

203
00:31:13,247 --> 00:31:18,347
Rendo grazie a Dio per il tuo successo
e per essere tornato sano e salvo.

204
00:31:18,377 --> 00:31:20,439
Grazie, padre.

205
00:31:23,375 --> 00:31:26,110
Vi confesso che

206
00:31:26,140 --> 00:31:28,126
la Regina Kwenthrith ha cercato di
usare le sue astuzie femminili su di me,

207
00:31:28,162 --> 00:31:34,371
ma con l'aiuto di Dio, sono riuscito
a resistere alle insidie del diavolo.

208
00:31:35,166 --> 00:31:39,016
Ho sempre saputo che avrebbe cercato
di convincerti in questo modo.

209
00:31:39,291 --> 00:31:41,354
È nella sua natura.

210
00:31:42,108 --> 00:31:44,480
Lei fa così.

211
00:31:44,510 --> 00:31:48,951
Ma sapevo anche che tu saresti
stato in grado di resisterle,

212
00:31:49,281 --> 00:31:53,187
grazie ai tuoi principi morali e alla tua
fede, che sono di esempio anche a me.

213
00:31:55,521 --> 00:31:57,287
Sono sicuro che anche tua moglie

214
00:31:57,323 --> 00:32:01,556
è felice di sentire che
hai evitato la tentazione.

215
00:32:05,686 --> 00:32:07,218
Naturalmente.

216
00:32:08,158 --> 00:32:13,572
Ma... non sono tanto ipocrita da dirlo.

217
00:32:15,106 --> 00:32:17,245
Non temere più questo.

218
00:32:17,275 --> 00:32:19,814
A prescindere da quanto
sia stato doloroso per me,

219
00:32:20,094 --> 00:32:25,145
quello che è successo tra te
e Athelstan, era opera di Dio.

220
00:32:25,683 --> 00:32:27,687
È accaduto per uno scopo maggiore.

221
00:32:28,186 --> 00:32:30,986
E anche se non riesco nemmeno
ad immaginare tale scopo,

222
00:32:31,222 --> 00:32:33,923
sono pronto a inchinarmi
davanti alla volontà di Dio.

223
00:32:35,326 --> 00:32:38,161
Lodo il tuo atteggiamento, figlio mio.

224
00:32:38,796 --> 00:32:43,287
Se solo fossimo tutti
così umili e giusti...

225
00:32:44,108 --> 00:32:46,135
Tuttavia...

226
00:32:46,528 --> 00:32:50,973
c'è qualcosa che ho bisogno
di chiedervi, padre.

227
00:32:51,366 --> 00:32:55,068
E dovete perdonarmi,
ma non posso farne a meno...

228
00:32:57,277 --> 00:33:03,274
Devo chiedervi se,
segretamente, eravate pronto

229
00:33:03,304 --> 00:33:05,528
a lasciare che Kwenthrith mi uccidesse,

230
00:33:05,558 --> 00:33:09,358
come fossi un prezzo che eravate pronto
a pagare per la conquista della Mercia.

231
00:33:11,427 --> 00:33:13,663
No, non lo ero!

232
00:33:17,771 --> 00:33:20,854
E francamente l'accusa mi sconvolge.

233
00:33:29,274 --> 00:33:31,474
Lascia che ti dica una cosa...

234
00:33:33,075 --> 00:33:37,228
nessun re sassone è mai riuscito

235
00:33:37,258 --> 00:33:40,579
a riporre il proprio regno,
con successo e pacificamente,

236
00:33:40,609 --> 00:33:43,171
nelle mani del proprio figlio ed erede.

237
00:33:43,553 --> 00:33:45,632
Ma io ho intenzione
di essere il primo a farlo.

238
00:33:46,612 --> 00:33:49,518
E quello che ho intenzione di passarti

239
00:33:49,548 --> 00:33:52,189
non è solo il Regno di Wessex,

240
00:33:52,885 --> 00:33:55,608
ma il Regno d'Inghilterra!

241
00:34:04,267 --> 00:34:07,231
Ebbene, permettetemi, a mia volta,

242
00:34:07,261 --> 00:34:11,140
di fare un brindisi... a mio padre.

243
00:34:12,037 --> 00:34:15,710
Il più amorevole, leale,

244
00:34:15,740 --> 00:34:19,548
e vero padre del mondo.

245
00:34:28,952 --> 00:34:30,455
Figlio mio.

246
00:35:20,570 --> 00:35:22,069
Sinric.

247
00:35:23,122 --> 00:35:25,526
Mi rattrista vederti prigioniero.

248
00:35:26,410 --> 00:35:29,454
Dopo tutto, sei un vagabondo.

249
00:35:33,699 --> 00:35:35,406
Re Ragnar,

250
00:35:35,968 --> 00:35:38,717
i Franchi vogliono discutere
un modo per porre fine all'assedio.

251
00:35:38,747 --> 00:35:40,347
Perché?

252
00:35:41,069 --> 00:35:43,322
Credono che sarebbe
conveniente per entrambe le parti.

253
00:35:43,352 --> 00:35:45,881
Perché dovrebbe essere
conveniente per noi?

254
00:35:46,211 --> 00:35:49,246
Non credono che siate capaci di
irrompere attraverso le mura della città.

255
00:35:49,281 --> 00:35:51,118
Io dico di sì!

256
00:35:51,148 --> 00:35:54,181
Che cosa ci danno
se interrompiamo l'assedio?

257
00:35:55,087 --> 00:35:56,553
Questo verrà deciso

258
00:35:56,588 --> 00:36:00,937
in una riunione tra voi e il
comandante della città, il conte Eudes.

259
00:36:01,424 --> 00:36:03,877
E dove terremo questo incontro?

260
00:36:04,194 --> 00:36:07,758
Perché so che se
mio padre entrerà in città,

261
00:36:07,788 --> 00:36:09,849
verrà catturato o ucciso.

262
00:36:11,555 --> 00:36:15,131
Il Conte ha suggerito che la riunione
avvenga al di fuori delle mura della città,

263
00:36:15,161 --> 00:36:16,752
senza armi.

264
00:36:17,842 --> 00:36:20,612
Di' loro che domani
avranno la loro risposta.

265
00:36:48,572 --> 00:36:50,422
Perché dovremmo fare qualsiasi
tipo di accordo con loro?

266
00:36:50,457 --> 00:36:52,040
Abbiamo perso quasi mille uomini.

267
00:36:52,076 --> 00:36:53,842
Non siamo in grado di entrare in città
e l'inverno sta arrivando.

268
00:36:53,878 --> 00:36:56,028
Ti servono altre ragioni?

269
00:36:56,058 --> 00:36:59,303
Perché offrono delle condizioni, se sono così
sicuri che non possiamo entrare in città?

270
00:36:59,333 --> 00:37:00,802
Probabilmente sono a corto di cibo.

271
00:37:00,832 --> 00:37:02,589
Dovremmo lasciarli morire di fame.

272
00:37:02,619 --> 00:37:04,336
Così ci odieranno ancora di più.

273
00:37:07,550 --> 00:37:09,491
Ho qualcosa da dire.

274
00:37:13,000 --> 00:37:17,085
Non sono diventato conte,
perché aspiravo ad esserlo.

275
00:37:17,811 --> 00:37:22,171
È accaduto a causa delle
azioni di altre persone.

276
00:37:22,932 --> 00:37:25,745
Non sono diventato re per ambizione.

277
00:37:25,775 --> 00:37:29,837
Ma ancora una volta, non avevo scelta,

278
00:37:30,308 --> 00:37:33,648
come conseguenza delle azioni altrui.

279
00:37:34,470 --> 00:37:37,922
Ma comunque, io sono re.

280
00:37:39,355 --> 00:37:40,487
Re Ragnar!

281
00:37:41,123 --> 00:37:44,826
Mi chiamo così. Re Ragnar!

282
00:37:46,982 --> 00:37:49,535
Che cosa fa un re, Bjorn?

283
00:37:51,004 --> 00:37:52,772
- Governa.
- Sì!

284
00:37:53,069 --> 00:37:55,288
Bene. Governa.

285
00:37:56,301 --> 00:37:58,128
E come sovrano, io...

286
00:38:01,634 --> 00:38:03,908
ho l'ultima parola.

287
00:38:03,938 --> 00:38:05,519
Io!

288
00:38:06,381 --> 00:38:08,487
Non tu! Non tu!

289
00:38:08,517 --> 00:38:11,299
Non tu! E non tu!

290
00:38:14,911 --> 00:38:17,512
Tutti avete avuto le vostre idee

291
00:38:17,542 --> 00:38:19,896
e sono tutte fallite!

292
00:38:21,871 --> 00:38:25,269
Io non lo farò.

293
00:38:39,564 --> 00:38:43,075
Ora, senza discutere ulteriormente,

294
00:38:43,195 --> 00:38:44,884
domani incontreremo i Franchi.

295
00:38:59,966 --> 00:39:01,478
Vieni con me.

296
00:39:21,921 --> 00:39:23,420
Dallo a me.

297
00:39:24,798 --> 00:39:26,370
Ivar.

298
00:39:32,687 --> 00:39:36,321
Ivar.

299
00:39:41,358 --> 00:39:42,677
Che c'è?

300
00:39:42,707 --> 00:39:44,774
Che cosa dobbiamo fare con il Cristiano?

301
00:39:46,724 --> 00:39:48,335
Uccidetelo.

302
00:40:03,928 --> 00:40:05,883
Ragnar non è qui.

303
00:40:06,448 --> 00:40:08,373
Se n'è già andato.

304
00:40:19,017 --> 00:40:22,808
Quanto tesoro vuoi, per porre fine
all'assedio e andare via?

305
00:40:34,274 --> 00:40:38,727
5760 libbre, in oro e argento.

306
00:40:49,614 --> 00:40:51,118
Ti invita ad accettare l'offerta.

307
00:40:51,148 --> 00:40:53,698
I rinforzi stanno già arrivando a Parigi.

308
00:40:56,912 --> 00:41:01,105
Digli che so che nessuno
sta arrivando a salvarlo!

309
00:41:03,047 --> 00:41:05,347
E l'offerta non è sufficiente.

310
00:41:05,718 --> 00:41:10,485
C'è anche qualcos'altro che cerco
e che non ha alcun valore tangibile,

311
00:41:11,015 --> 00:41:12,703
ma per me è più prezioso.

312
00:41:17,483 --> 00:41:19,814
Voglio essere battezzato.

313
00:41:26,261 --> 00:41:28,048
Non capisce.

314
00:41:28,264 --> 00:41:30,018
Io sono un uomo morente.

315
00:41:30,583 --> 00:41:36,063
Quando morirò, voglio essere
riunito con il mio amico Cristiano,

316
00:41:36,093 --> 00:41:38,214
che, si dà il caso, si trova
nel vostro Paradiso.

317
00:41:45,825 --> 00:41:48,496
Dice che andrai
all'inferno, non il Paradiso.

318
00:41:53,184 --> 00:41:56,190
Questo non sei tu a deciderlo.

319
00:41:59,190 --> 00:42:01,529
Prenderanno accordi per la cerimonia.

320
00:42:01,559 --> 00:42:04,870
Questo è un uomo di Dio, non è vero?

321
00:42:07,231 --> 00:42:11,995
E questa è acqua! Mi sbaglio?

322
00:42:12,025 --> 00:42:15,442
Lo farai qui e lo farai adesso!

323
00:43:35,013 --> 00:43:43,174
[ Angels & Demons - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

