﻿1
00:01:07,200 --> 00:01:09,866
<i>Nella scorsa stagione di Penny Dreadful...</i>

2
00:01:09,867 --> 00:01:12,099
Credete esista un demi-monde?

3
00:01:12,100 --> 00:01:13,799
Un luogo nell'ombra...

4
00:01:13,800 --> 00:01:16,371
Visto di rado, ma percepito nel profondo.

5
00:01:16,767 --> 00:01:18,579
Credo nelle maledizioni.

6
00:01:18,967 --> 00:01:22,302
Credo nei demoni, credo nei mostri.

7
00:01:25,633 --> 00:01:27,966
- Voi?
- Cosa posso fare per voi?

8
00:01:27,967 --> 00:01:30,715
Abbiamo costante bisogno
di un uomo dalle vostre capacità.

9
00:01:33,061 --> 00:01:34,399
Un uomo del vostro tipo.

10
00:01:34,400 --> 00:01:37,099
Un uomo di grande violenza
e profondità nascoste.

11
00:01:37,100 --> 00:01:38,193
Dottor Frankenstein.

12
00:01:38,194 --> 00:01:40,732
Sembrate essere un libero pensatore,
capace di immaginare un mondo...

13
00:01:40,733 --> 00:01:44,099
in cui scienza e superstizione
vanno mano nella mano.

14
00:01:44,100 --> 00:01:47,666
Il tuo primogenito è tornato.
Pensavi che non ti avrei trovato?

15
00:01:47,667 --> 00:01:50,756
- Sono Ethan Chandler.
- Brona Croft.

16
00:01:51,467 --> 00:01:52,799
Ha la tisi.

17
00:01:52,800 --> 00:01:55,983
E' meglio che non mi baci più.
Mantieni una distanza di sicurezza.

18
00:01:55,984 --> 00:02:00,166
Permettetemi di presentavi
la rinomata Madame Kali.

19
00:02:00,167 --> 00:02:02,024
Ce n'è un altro, qui.

20
00:02:05,855 --> 00:02:07,366
Cos'ha che non va?

21
00:02:07,367 --> 00:02:09,139
E' stata posseduta dal diavolo.

22
00:02:09,404 --> 00:02:13,699
Questa è la formula che predice l'annientamento
dell'umanità e la venuta della Bestia.

23
00:02:13,700 --> 00:02:16,732
- Ma siete Kali, della seduta spiritica!
- In realtà, è Evelyn Poole.

24
00:02:16,733 --> 00:02:18,299
E' meglio.

25
00:02:18,300 --> 00:02:20,062
Come sta la vostra amica...

26
00:02:20,063 --> 00:02:22,800
- la signorina Ives?
- Vanessa, vi prego!

27
00:02:23,067 --> 00:02:26,333
Non sapete cosa si prova
ad avere dentro di me questa creatura.

28
00:02:26,334 --> 00:02:29,266
Un animale che mi lacera per uscire.

29
00:02:29,267 --> 00:02:31,314
Ci sono cose che non potete controllare.

30
00:02:31,315 --> 00:02:35,000
Alla fine, l'unica cosa che ci rimane
sono le persone di cui ci fidiamo.

31
00:02:35,001 --> 00:02:37,048
- Mina?
- Papà.

32
00:02:39,656 --> 00:02:40,966
Sono tua figlia!

33
00:02:40,967 --> 00:02:42,849
Ho già una figlia.

34
00:02:44,133 --> 00:02:46,678
Cosa vuoi da me?

35
00:02:46,679 --> 00:02:48,199
Una compagna.

36
00:02:48,200 --> 00:02:51,366
Mi creerai una compagna immortale.

37
00:02:51,367 --> 00:02:53,899
"Che la Vita più non divida...

38
00:02:53,900 --> 00:02:55,988
ciò che la Morte può unire".

39
00:02:57,807 --> 00:03:01,583
Alle mie spalle ci sono peccati tali
che voltarmi mi ucciderebbe.

40
00:03:01,584 --> 00:03:03,790
Se tuo padre dice di tornare a casa,
tu torni a casa.

41
00:03:03,791 --> 00:03:05,921
Non puoi scappare per sempre, Ethan.

42
00:03:06,855 --> 00:03:08,349
C'è un momento,

43
00:03:08,350 --> 00:03:11,332
il momento in cui vi accorgete
di non essere più il cacciatore...

44
00:03:11,333 --> 00:03:13,166
ma la preda.

45
00:03:13,167 --> 00:03:15,166
Voi siete stata toccata dal demone.

46
00:03:15,167 --> 00:03:17,866
E' come essere stati toccati
dal dorso della mano di Dio.

47
00:03:17,867 --> 00:03:19,399
In un certo senso rende sacri.

48
00:03:19,400 --> 00:03:22,666
Ci sono cose, dentro di noi,
che non possono essere liberate.

49
00:03:22,667 --> 00:03:24,516
Cosa fanno queste persone?

50
00:03:25,400 --> 00:03:27,308
Quelli che sono stati scelti?

51
00:05:16,185 --> 00:05:21,324
Subsfactory presenta:
Penny Dreadful 2x01 - Fresh Hell

52
00:06:41,904 --> 00:06:47,898
Traduzione e Synch: Luce
www.subsfactory.it

53
00:08:35,586 --> 00:08:36,999
Grazie.

54
00:08:37,000 --> 00:08:39,467
Devo parlarvi. Non in casa.

55
00:08:41,167 --> 00:08:44,096
Portateci in giro. Dove preferite.

56
00:08:59,900 --> 00:09:01,643
Sono venuto a salutarvi.

57
00:09:02,287 --> 00:09:05,119
- Lasciate Londra?
- Devo.

58
00:09:05,539 --> 00:09:06,767
Perché?

59
00:09:07,333 --> 00:09:08,891
Signorina Ives...

60
00:09:10,400 --> 00:09:12,654
non so chi pensate io sia.

61
00:09:14,209 --> 00:09:16,100
E, prima di farvi del male,

62
00:09:16,933 --> 00:09:19,466
o di fare male ad altri, devo andarmene.

63
00:09:19,467 --> 00:09:21,221
Dove andrete?

64
00:09:21,600 --> 00:09:23,999
In Spagna, magari, O in Russia.

65
00:09:24,000 --> 00:09:26,400
Troverò un guerra, mi unirò a una fazione.

66
00:09:27,350 --> 00:09:29,866
- Farò quello in cui sono bravo.
- E la guerra qui?

67
00:09:29,867 --> 00:09:32,166
Mina è morta, la Creatura è morta.
Abbiamo perso.

68
00:09:32,167 --> 00:09:34,067
Era solo una battaglia.

69
00:09:35,397 --> 00:09:37,732
Pensate che le forze oscure
che si raccolgono sopra di noi

70
00:09:37,733 --> 00:09:39,866
possano essere sconfitte così facilmente?

71
00:09:39,867 --> 00:09:42,229
Credete veramente di potergli sfuggire?

72
00:09:42,230 --> 00:09:43,767
E le altre?

73
00:09:45,167 --> 00:09:46,900
Quelle dentro di noi?

74
00:09:47,700 --> 00:09:49,467
Dentro di me, intendete?

75
00:09:50,967 --> 00:09:52,743
No, non intendevo quello.

76
00:09:59,667 --> 00:10:01,815
A volte, io...

77
00:10:03,600 --> 00:10:04,767
ho...

78
00:10:06,484 --> 00:10:09,751
beh, ho come dei momenti di incoscienza.
Momenti che non ricordo.

79
00:10:10,381 --> 00:10:11,896
Cosa accade?

80
00:10:13,030 --> 00:10:14,433
Non lo so.

81
00:10:15,537 --> 00:10:17,349
Ma di solito c'è del sangue.

82
00:10:21,967 --> 00:10:23,782
Come posso aiutarvi?

83
00:10:27,133 --> 00:10:29,379
Non potete cambiare chi siete...

84
00:10:30,960 --> 00:10:33,133
chiunque sia la persona che salvate.

85
00:10:35,657 --> 00:10:37,200
O che amate.

86
00:12:05,203 --> 00:12:06,926
State bene?

87
00:12:07,800 --> 00:12:09,344
Penso di sì.

88
00:14:17,497 --> 00:14:18,833
Avrà memoria?

89
00:14:19,133 --> 00:14:20,467
Non lo so.

90
00:14:22,020 --> 00:14:23,327
Spero di no.

91
00:14:24,200 --> 00:14:25,388
Perché?

92
00:14:26,433 --> 00:14:28,243
Aveva una vita oscura.

93
00:14:31,160 --> 00:14:33,667
Esploreremo insieme le tenebre, allora.

94
00:14:36,433 --> 00:14:37,701
Va bene.

95
00:14:48,733 --> 00:14:50,033
Abbassala.

96
00:14:59,536 --> 00:15:01,247
Delicatamente!

97
00:15:20,467 --> 00:15:23,972
- Ora aspettiamo che il tempo cambi.
- Che gli dei ci portino tempeste.

98
00:15:26,900 --> 00:15:28,901
Buonanotte, Creatore.

99
00:15:29,433 --> 00:15:31,598
Dovrò cercarmi un lavoro.

100
00:15:32,572 --> 00:15:34,199
Non una cosa semplice,

101
00:15:34,200 --> 00:15:37,165
in questa tua città dal cuore di pietra.

102
00:15:39,447 --> 00:15:41,021
Ma non dubito...

103
00:15:41,300 --> 00:15:43,700
che non ti sarò mai lontano.

104
00:15:49,333 --> 00:15:50,827
Aspetta!

105
00:15:52,167 --> 00:15:54,082
Se funziona...

106
00:15:55,246 --> 00:15:57,932
se farò come ti ho promesso...

107
00:15:57,933 --> 00:15:59,780
e ti donerò questa cosa, vivente...

108
00:16:01,467 --> 00:16:03,069
mi lascerai in pace?

109
00:16:03,900 --> 00:16:06,728
Sarebbe meglio che chiedessi
alla tua anima di lasciarti.

110
00:16:08,800 --> 00:16:12,666
Siamo legati in un circolo
di dolore, io e te.

111
00:16:13,900 --> 00:16:15,355
Ti chiedo...

112
00:16:16,867 --> 00:16:19,195
cosa sarebbe il dottor Frankenstein...

113
00:16:19,196 --> 00:16:20,983
senza la sua Creatura?

114
00:16:43,933 --> 00:16:46,767
- Non perdetela di vista.
- Cos'erano?

115
00:16:48,292 --> 00:16:49,332
Donne.

116
00:16:50,405 --> 00:16:51,819
Non lo so.

117
00:16:52,433 --> 00:16:54,132
Come le altre?

118
00:16:54,133 --> 00:16:56,416
Quelle con la creatura che abbiamo ucciso?

119
00:16:57,533 --> 00:16:59,374
Non molto dissimili.

120
00:17:09,433 --> 00:17:10,854
Signorina Ives.

121
00:17:12,767 --> 00:17:14,020
Vanessa.

122
00:17:15,296 --> 00:17:16,989
Potete parlarmi?

123
00:17:19,600 --> 00:17:21,232
Signor Chandler.

124
00:17:21,233 --> 00:17:23,099
Posso fare niente per voi?

125
00:17:27,967 --> 00:17:29,388
Le conoscevate?

126
00:17:31,303 --> 00:17:32,432
Sì.

127
00:17:32,869 --> 00:17:34,354
Cosa sono?

128
00:17:37,900 --> 00:17:39,799
Come posso aiutarvi, se non me lo permettete?

129
00:17:39,800 --> 00:17:41,168
Non potete aiutarmi!

130
00:17:48,151 --> 00:17:50,321
Stavate per partire, partite!

131
00:17:50,322 --> 00:17:53,224
Per l'amor di Dio, Vanessa,
tentavano di uccidervi!

132
00:17:53,397 --> 00:17:55,933
Se avessero tentato di uccidermi,
l'avrebbero fatto.

133
00:17:56,898 --> 00:17:58,769
Addio, signor Chandler.

134
00:18:07,000 --> 00:18:09,184
Sir Malcolm tornerà domani.

135
00:18:11,200 --> 00:18:12,890
Tornerò anch'io.

136
00:18:38,824 --> 00:18:41,290
Credete che il passato possa tornare?

137
00:18:43,814 --> 00:18:45,333
Anche di più.

138
00:18:46,500 --> 00:18:48,263
Non ci abbandona mai.

139
00:18:49,667 --> 00:18:50,733
Mai?

140
00:18:54,267 --> 00:18:56,233
E' quel che siamo.

141
00:18:59,467 --> 00:19:01,400
Che Dio ci aiuti, allora.

142
00:20:03,433 --> 00:20:05,136
Che gesto vacuo...

143
00:20:05,612 --> 00:20:06,900
vero?

144
00:20:07,931 --> 00:20:11,079
Mettere una bara vuota nella tomba di Peter.

145
00:20:12,136 --> 00:20:14,512
Lasciando il suo corpo in Africa.

146
00:20:16,824 --> 00:20:20,032
Avevamo un tale bisogno della cerimonia.

147
00:20:20,733 --> 00:20:23,188
Non so cosa mi renda più triste.

148
00:20:24,367 --> 00:20:26,466
La bara piena di Mina...

149
00:20:27,500 --> 00:20:29,223
o quella vuota di Peter.

150
00:20:30,100 --> 00:20:31,333
Gladys...

151
00:20:33,967 --> 00:20:37,099
siamo stati troppo distanti, in questi anni.

152
00:20:37,100 --> 00:20:38,910
Penso che dovrei tornare a casa.

153
00:20:40,233 --> 00:20:42,013
Non ci serve la casa di Londra.

154
00:20:42,467 --> 00:20:44,167
E cosa faremo?

155
00:20:45,033 --> 00:20:47,198
Un tempo eravamo felici, io e te.

156
00:20:49,500 --> 00:20:51,202
No, Malcolm.

157
00:20:52,700 --> 00:20:54,962
Tu eri felice, un tempo.

158
00:20:55,467 --> 00:20:58,877
Tutto quel che rimaneva fra noi
è sepolto qui.

159
00:21:01,467 --> 00:21:03,524
Rimarremo sposati,

160
00:21:03,525 --> 00:21:05,089
nonostante tutto.

161
00:21:05,341 --> 00:21:08,900
Insisto per quel briciolo di decenza per me.

162
00:21:10,200 --> 00:21:12,182
Ma vivrò nella casa, qui.

163
00:21:13,333 --> 00:21:15,457
Tu rimarrai a Londra.

164
00:21:16,900 --> 00:21:18,437
O andrai in Africa.

165
00:21:19,933 --> 00:21:21,394
Non m'importa.

166
00:21:22,133 --> 00:21:24,832
Se solo sapessi quanto ho provato a salvarla.

167
00:21:24,833 --> 00:21:28,367
Non abbiamo più figli che tu possa salvare...

168
00:21:30,033 --> 00:21:31,823
o uccidere.

169
00:22:13,826 --> 00:22:15,698
POSTO OCCUPATO

170
00:22:22,622 --> 00:22:24,342
NON SI ASSUME

171
00:23:10,914 --> 00:23:13,964
PUTNEY'S MUSEO DELLE CERE

172
00:23:16,019 --> 00:23:18,187
OPPORTUNITA' D'IMPIEGO, CHIEDERE ALL'INTERNO

173
00:23:21,918 --> 00:23:24,918
PUTNEY'S MUSEO DELLE CERE,
SCENE STORICHE COMICHE, TRAGICHE

174
00:24:25,490 --> 00:24:26,707
Scusatemi.

175
00:24:28,478 --> 00:24:30,052
Salve. Scusate.

176
00:24:30,053 --> 00:24:33,647
Non amo che il clienti vedano
la magia che si compie.

177
00:24:38,867 --> 00:24:40,067
Bene?

178
00:24:41,067 --> 00:24:43,532
Sì, ho visto l'annuncio.

179
00:24:43,533 --> 00:24:45,032
L'annuncio?

180
00:24:45,363 --> 00:24:49,535
- Per l'impiego.
- Dio, c'è ancora? Me n'ero dimenticato.

181
00:24:49,900 --> 00:24:54,063
Nessuno vuole lavorare qui.
La gente lo trova snervante.

182
00:24:56,101 --> 00:24:57,632
Ma non voi.

183
00:24:57,633 --> 00:24:59,246
Lo trovo familiare.

184
00:25:01,426 --> 00:25:06,327
Sarò onesto con voi, amico.
Non siamo la dite più prosperosa di Londra.

185
00:25:07,133 --> 00:25:08,666
Come vedete...

186
00:25:08,667 --> 00:25:12,594
la clientela è pressoché inesistente.
Non possiamo pagarvi molto.

187
00:25:12,595 --> 00:25:15,299
- Com'è il lavoro?
- Per tentare di competere...

188
00:25:15,300 --> 00:25:17,399
con la maledetta Madame Tussaud,

189
00:25:17,400 --> 00:25:20,266
sto mettendo su dei nuovi marchingegni.

190
00:25:20,267 --> 00:25:21,988
Pensati per rimandare...

191
00:25:21,989 --> 00:25:25,340
quei falsi bastardi francesi a Parigi.

192
00:25:26,990 --> 00:25:28,238
Di qua.

193
00:25:30,367 --> 00:25:32,585
Le mie Stanze del Crimine!

194
00:25:34,167 --> 00:25:38,366
Scene di omicidi prese dalle prime pagine,

195
00:25:38,367 --> 00:25:42,348
e ricreate qui in ogni minimo dettaglio.

196
00:25:44,667 --> 00:25:46,866
Qui c'è il vecchio Jack in persona.

197
00:25:46,867 --> 00:25:48,808
L'omicidio di Annie Chapman.

198
00:25:49,133 --> 00:25:52,246
Quel che non abbiamo potuto scoprire
l'abbiamo ovviamente inventato.

199
00:25:52,533 --> 00:25:57,117
Nessuno noterà la differenza.
Se dici al pubblico che qualcosa è vero, lo è.

200
00:25:58,033 --> 00:26:00,699
Ne sto preparando una serie...

201
00:26:00,700 --> 00:26:02,757
con tutta la...

202
00:26:03,291 --> 00:26:05,118
pubblicità che riesco a metter su.

203
00:26:07,333 --> 00:26:10,066
Mi serve aiuto con la costruzione e le scene,

204
00:26:10,067 --> 00:26:13,846
insieme al classico lavoro
di custode nel museo.

205
00:26:15,167 --> 00:26:18,199
E' lavoro ingrato in stanze oscure.

206
00:26:18,200 --> 00:26:19,799
ma è onesto.

207
00:26:20,495 --> 00:26:21,862
Che ne pensate?

208
00:26:23,414 --> 00:26:24,513
Sì.

209
00:26:24,799 --> 00:26:28,233
Beh, prima che firmiate
e ci si accordi per bene,

210
00:26:28,600 --> 00:26:31,509
dovrete incontrare gli altri Putney.

211
00:26:31,933 --> 00:26:34,066
Siamo una ditta di famiglia, capite.

212
00:26:34,067 --> 00:26:36,732
E sono soggetto alla loro approvazione.

213
00:26:37,100 --> 00:26:38,632
Per il mio aspetto.

214
00:26:39,667 --> 00:26:41,523
Più per come siete dentro.

215
00:26:42,633 --> 00:26:45,808
Potete tornare stasera? Diciamo alle 19?

216
00:26:47,327 --> 00:26:50,966
- Sì.
- Molto bene, vedremo se gli andate bene,

217
00:26:50,967 --> 00:26:53,532
soprattutto alla mia brava moglie.

218
00:26:53,533 --> 00:26:56,268
E' lei che tiene i cordoni della borsa.

219
00:26:58,050 --> 00:26:59,446
Venite, guardate.

220
00:27:00,167 --> 00:27:02,307
Il mio ultimo crimine...

221
00:27:03,367 --> 00:27:06,296
ovviamente è ancora in costruzione.

222
00:27:06,900 --> 00:27:10,831
I dettagli sono difficili da trovare,
per questo. E' molto recente.

223
00:27:11,200 --> 00:27:15,026
Anche se i giornali hanno fornito
qualche indicazione.

224
00:27:16,767 --> 00:27:20,993
Ma a breve l'avremo tutto ben pronto.

225
00:27:21,933 --> 00:27:26,238
Il nostro orribile assassino in mostra...

226
00:27:26,239 --> 00:27:29,504
agli occhi di Londra,
due scellini a occhiata.

227
00:27:31,267 --> 00:27:33,189
Vi dono...

228
00:27:33,190 --> 00:27:36,042
il Massacro del Mariner's Inn.

229
00:27:49,167 --> 00:27:51,938
L'ispettor Galsworthy ha detto
che potevamo riaverlo.

230
00:27:52,633 --> 00:27:55,168
L'ispettor Galsworthy è stato sostituito.

231
00:27:55,433 --> 00:27:57,781
- Capisco...
- Questa è una scena del crimine.

232
00:27:58,567 --> 00:28:00,717
La riavrete quando avrò finito.

233
00:28:01,600 --> 00:28:05,632
Con rispetto parlando, ispettor Rusk,
è una proprietà commerciale di valore.

234
00:28:05,633 --> 00:28:07,923
I proprietari vogliono costruire
su questo terreno.

235
00:28:09,233 --> 00:28:10,966
Cosa vogliono costruire?

236
00:28:10,967 --> 00:28:12,208
Cosa?

237
00:28:13,188 --> 00:28:15,199
Un complesso di appartamenti.

238
00:28:15,200 --> 00:28:16,682
Che peccato.

239
00:28:17,097 --> 00:28:18,597
Altri mattoni.

240
00:28:19,267 --> 00:28:21,983
Presto non ci sarà più legno, in città.

241
00:28:22,500 --> 00:28:24,477
I mattoni durano più a lungo.

242
00:28:25,667 --> 00:28:27,580
Ma senza personalità.

243
00:28:29,700 --> 00:28:31,990
Il legno trattiene la propria storia.

244
00:28:39,267 --> 00:28:42,499
Mi perdonerete se lo chiedo, ma...

245
00:28:42,500 --> 00:28:44,553
è come a Spitalfields, eh?

246
00:28:45,567 --> 00:28:47,366
E' tornato lo Squartatore?

247
00:28:47,367 --> 00:28:48,961
Lo credete?

248
00:28:49,600 --> 00:28:51,326
Penso debba essere così.

249
00:28:52,229 --> 00:28:53,477
Perché?

250
00:28:54,467 --> 00:28:57,449
Non potranno esserci due mostri del genere
nella nostra città!

251
00:28:59,467 --> 00:29:01,088
Questo è diverso.

252
00:29:02,733 --> 00:29:04,958
Stavolta c'è stato un sopravvissuto.

253
00:29:57,967 --> 00:30:00,052
Non ha lasciato la sua stanza.

254
00:30:01,500 --> 00:30:02,999
Tutto il giorno?

255
00:30:03,260 --> 00:30:04,596
Tutto il giorno.

256
00:30:08,141 --> 00:30:10,279
E' una cosa che non pensavo avrei mai visto.

257
00:30:10,897 --> 00:30:11,966
Cosa?

258
00:30:12,700 --> 00:30:16,837
Una donna che ha affrontato la creatura
in quel teatro senza batter ciglio.

259
00:30:17,500 --> 00:30:20,656
E che ha tenuto testa a Satana in persona.
Ma ora...

260
00:30:24,700 --> 00:30:26,585
non l'avevo mai vista spaventata.

261
00:31:28,153 --> 00:31:30,267
Cosa farai di questa vita, mi chiedo.

262
00:31:33,600 --> 00:31:35,363
Mi mancherà parlarti.

263
00:31:38,067 --> 00:31:40,067
E' bello avere qualcuno con cui parlare.

264
00:31:42,767 --> 00:31:44,593
Lo imparerai presto.

265
00:31:45,200 --> 00:31:46,765
Imparerai tutto.

266
00:31:52,233 --> 00:31:53,613
Chi sarai?

267
00:32:01,331 --> 00:32:03,350
Questa mano conoscerà mai l'amore?

268
00:32:55,100 --> 00:32:56,683
Torno presto.

269
00:33:14,700 --> 00:33:16,246
Siete desiderato.

270
00:33:18,033 --> 00:33:20,810
- Lasciate che prenda la borsa.
- Non vi servirà.

271
00:33:21,584 --> 00:33:23,032
Cosa mi servirà?

272
00:33:23,316 --> 00:33:24,504
Coraggio.

273
00:33:48,700 --> 00:33:50,644
Vi ha detto del lavoro?

274
00:33:51,167 --> 00:33:52,433
Sì, signora.

275
00:33:55,867 --> 00:34:00,266
Si inizia un'ora prima dell'apertura,
si finisce due ore dopo la chiusura.

276
00:34:00,267 --> 00:34:01,966
Nel fine settimana è mezzanotte.

277
00:34:01,967 --> 00:34:04,966
Non abbiamo ferie,
non festeggiamo ricorrenze religiose.

278
00:34:04,967 --> 00:34:07,873
La paga è di 15 scellini a settimana, fissi.

279
00:34:08,897 --> 00:34:10,085
Sì, signora.

280
00:34:11,869 --> 00:34:13,206
Come vi chiamate?

281
00:34:15,567 --> 00:34:17,667
John. Clare.

282
00:34:17,668 --> 00:34:19,313
John Clare, signora.

283
00:34:22,412 --> 00:34:23,660
Firmate.

284
00:34:31,876 --> 00:34:34,342
Forse dovrebbe incontrare la nostra Lavinia?

285
00:34:36,332 --> 00:34:37,590
Lavinia!

286
00:34:38,154 --> 00:34:39,510
Vieni qui.

287
00:34:41,133 --> 00:34:44,836
Vieni a conoscere il nuovo uomo
che abbiamo assunto, il signor Clare.

288
00:34:47,702 --> 00:34:48,979
Signorina Putney.

289
00:34:51,767 --> 00:34:53,343
Signor Clare.

290
00:34:57,626 --> 00:34:59,260
Posso toccarvi il volto?

291
00:35:05,633 --> 00:35:07,766
Non è un volto che vada toccato.

292
00:35:07,767 --> 00:35:09,867
Così non vi conoscerò mai.

293
00:35:11,133 --> 00:35:12,333
Vi prego.

294
00:35:18,012 --> 00:35:19,349
Se dovete.

295
00:35:53,300 --> 00:35:56,387
E' un piacere conoscervi, signor Clare.

296
00:35:59,163 --> 00:36:01,569
Accompagneresti fuori il signor Clare, cara?

297
00:36:02,170 --> 00:36:03,656
Da questa parte, signore.

298
00:36:10,533 --> 00:36:12,032
Quel volto!

299
00:36:12,876 --> 00:36:15,099
Cosa pensavi, in nome di Dio?

300
00:36:15,365 --> 00:36:18,722
- Spaventerà i nostri pochi clienti.
- Zitta, donna!

301
00:36:20,085 --> 00:36:22,967
Quella faccia sarà la nostra fortuna.

302
00:37:19,718 --> 00:37:21,733
- Cos'erano, allora?
- Donne.

303
00:37:22,116 --> 00:37:23,599
Ma non donne comuni.

304
00:37:23,600 --> 00:37:26,832
E non le creature
che abbiamo conosciuto recentemente?

305
00:37:26,833 --> 00:37:28,000
No.

306
00:37:28,766 --> 00:37:30,400
Erano marchiate.

307
00:37:30,697 --> 00:37:34,019
- Con cicatrici ovunque.
- Il marchio del diavolo.

308
00:37:37,100 --> 00:37:39,440
Coloro al servizio del Diavolo...

309
00:37:40,000 --> 00:37:42,081
sono marchiati irrevocabilmente.

310
00:37:43,700 --> 00:37:47,253
I suoi artigli li graffiano ovunque
per sigillare la loro obbedienza.

311
00:37:49,567 --> 00:37:50,966
No, sir Malcolm.

312
00:37:50,967 --> 00:37:53,437
Non sono le creature
che abbiamo affrontato in precedenza.

313
00:37:56,267 --> 00:37:58,212
Non regolare come vorrei.

314
00:37:58,500 --> 00:38:00,091
Grazie, dottore.

315
00:38:03,600 --> 00:38:05,106
Dovreste riposare.

316
00:38:05,107 --> 00:38:07,641
Ne avete passate molte, riposate.

317
00:38:11,500 --> 00:38:14,066
E avete riconosciuto il loro linguaggio?

318
00:38:14,067 --> 00:38:16,396
- Era latino.
- No.

319
00:38:17,300 --> 00:38:19,332
Era il Verbis Diablo.

320
00:38:19,333 --> 00:38:23,198
Se ricordo bene i miei studi di teologia,
è decisamente impossibile.

321
00:38:23,199 --> 00:38:24,299
Cos'è?

322
00:38:24,555 --> 00:38:26,532
- Una lingua mitologica.
- No.

323
00:38:26,533 --> 00:38:28,065
Una lingua morta.

324
00:38:29,833 --> 00:38:32,805
- La parola del Diavolo.
- Secondo il folklore biblico,

325
00:38:32,806 --> 00:38:36,107
il Verbis Diablo è una corruzione
della lingua angelica.

326
00:38:36,500 --> 00:38:37,999
La lingua di Adamo in Paradiso,

327
00:38:38,000 --> 00:38:40,332
prima che il Serpente facesse
la sua memorabile apparizione.

328
00:38:40,333 --> 00:38:44,498
La storia dice che Satana avesse preso
la lingua di Dio per trasformarla del tutto.

329
00:38:46,600 --> 00:38:48,299
Dopo la caduta dell'uomo,

330
00:38:48,300 --> 00:38:51,348
Dio parlò ad Adamo,
ma Adamo non poteva più capirlo.

331
00:38:53,033 --> 00:38:55,268
"Perché la mia lingua ti è ignota?

332
00:38:57,500 --> 00:39:00,487
"Perché ora appartieni
a tuo Padre, il Diavolo".

333
00:39:03,500 --> 00:39:05,899
- Sapete che è una leggenda.
- Ma quelle donne no.

334
00:39:05,900 --> 00:39:08,266
Non so cosa avete visto, Ethan,
ma dubito fossero il parto...

335
00:39:08,267 --> 00:39:10,995
di fantasie galileiane
che parlavano una lingua morta.

336
00:39:11,625 --> 00:39:13,823
Vanessa, conoscevate...

337
00:39:14,100 --> 00:39:15,935
le parole che vi ha detto?

338
00:39:16,814 --> 00:39:17,913
No.

339
00:39:18,339 --> 00:39:20,210
Non ricordo molto.

340
00:39:20,633 --> 00:39:24,162
Le parole mi sono giunte ciecamente,
come un istinto animale.

341
00:39:24,967 --> 00:39:27,021
Non so nemmeno cosa ho detto.

342
00:39:27,022 --> 00:39:31,027
- Qualsiasi cosa fosse, le ha spaventate.
- Allora non dovremmo iniziare...

343
00:39:31,028 --> 00:39:33,227
con lo scoprire un modo
di comprendere quella lingua?

344
00:39:33,228 --> 00:39:36,566
- Iniziare cosa?
- Quel che possa proteggere la signorina Ives.

345
00:39:36,567 --> 00:39:39,333
- E da cosa la stiamo proteggendo?
- Non potete aiutarmi!

346
00:39:41,267 --> 00:39:43,441
E' una battaglia che devo combattere da sola!

347
00:39:45,000 --> 00:39:47,605
- Non vi abbandono.
- Signor Chandler.

348
00:39:48,567 --> 00:39:49,833
Vanessa.

349
00:39:50,667 --> 00:39:53,533
Ho perso una figlia, non sono pronto
a perderne un'altra.

350
00:39:54,367 --> 00:39:56,735
Non per nulla al mondo.

351
00:39:58,133 --> 00:40:00,558
Tutti abbiamo visto cose non di questo mondo,

352
00:40:00,559 --> 00:40:03,174
e ci siamo mostrati capaci di sconfiggerle.

353
00:40:06,732 --> 00:40:08,158
Cos'erano?

354
00:40:11,100 --> 00:40:12,963
Conoscevate la loro specie.

355
00:40:14,150 --> 00:40:15,813
Sono Notturne.

356
00:40:19,230 --> 00:40:20,477
Streghe.

357
00:40:22,131 --> 00:40:24,866
♪ Il mio seno è freddo ♪

358
00:40:24,867 --> 00:40:27,632
♪ E' la terra è argilla ♪

359
00:40:27,633 --> 00:40:32,333
♪ Il mio respiro è forte come la terra ♪

360
00:40:33,267 --> 00:40:36,032
♪ E se bacerai ♪

361
00:40:36,033 --> 00:40:39,032
♪ Le mie fredde labbra grigie ♪

362
00:40:39,033 --> 00:40:43,767
♪ I tuoi giorni non saranno lunghi ♪

363
00:40:44,967 --> 00:40:50,200
♪ Quanto spesso oltre la tomba, tesoro ♪

364
00:40:50,300 --> 00:40:55,367
♪ Dove andavamo a camminare ♪

365
00:40:56,200 --> 00:41:01,867
♪ Il fiore più bello che abbia mai visto ♪

366
00:41:02,033 --> 00:41:07,267
♪ E' appassito sul suo stelo ♪

367
00:41:08,200 --> 00:41:14,191
♪ Quando ci incontreremo di nuovo, tesoro? ♪

368
00:41:14,367 --> 00:41:19,073
♪ Quando ci incontreremo di nuovo? ♪

369
00:41:20,267 --> 00:41:23,722
♪ Quando le foglie d'autunno ♪

370
00:41:23,733 --> 00:41:28,094
♪ Che cadono dagli alberi ♪

371
00:41:28,133 --> 00:41:30,566
♪ Saranno verdi ♪

372
00:41:30,567 --> 00:41:34,345
♪ E sbocceranno di nuovo ♪

373
00:41:53,831 --> 00:41:54,900
Madre.

374
00:42:09,683 --> 00:42:10,983
Tesori.

375
00:42:11,483 --> 00:42:15,243
Devo confessare un lieve disappunto
per i fatti della scorsa sera.

376
00:42:16,598 --> 00:42:20,116
- Disincanto, direi.
- Sarei dovuta andare io, madre.

377
00:42:20,346 --> 00:42:22,493
Queste tre non sono adatte al nostro compito.

378
00:42:22,494 --> 00:42:24,663
No, Hecate, la colpa è mia.

379
00:42:25,651 --> 00:42:27,983
Credevo fossimo più potenti
di quel che siamo.

380
00:42:29,617 --> 00:42:31,729
Ma l'uomo mi preoccupa.

381
00:42:32,436 --> 00:42:35,168
- Ha un difensore.
- Lupus Dei.

382
00:42:40,866 --> 00:42:42,648
Ed è potente.

383
00:42:43,287 --> 00:42:46,643
La nostra impresa è ancora più spaventosa.

384
00:42:48,717 --> 00:42:51,691
E dovremo essere ancor più ingegnose.

385
00:42:51,950 --> 00:42:54,896
Dovremo usare degli stratagemmi.

386
00:42:55,517 --> 00:42:58,159
Lui sarà la tua sfida, figlia.

387
00:42:58,483 --> 00:42:59,844
Lei, la mia.

388
00:43:00,397 --> 00:43:03,129
Inizierò attirando il caro sir Malcolm.

389
00:43:03,750 --> 00:43:06,693
La mia vecchia amica,
signorina Ives, non mi sfuggirà.

390
00:43:08,650 --> 00:43:11,743
Al Padrone non verrà negato il suo premio.

391
00:43:12,373 --> 00:43:16,205
Perfino ora si contorce per la sua amata...

392
00:43:17,383 --> 00:43:20,016
la sua grande coda
che si avvolge alla caviglia di lei...

393
00:43:20,017 --> 00:43:23,049
- e su, più su...
- Sì.

394
00:43:23,050 --> 00:43:25,651
Dammi un'altra possibilità, ti prego.

395
00:43:35,750 --> 00:43:39,156
- Hai già fallito, tesoro.
- Ma conosceva la lingua.

396
00:43:41,520 --> 00:43:43,481
- L'ha parlata?
- Sì.

397
00:43:45,017 --> 00:43:47,616
- Cos'ha detto?
- Non era chiaro.

398
00:43:47,617 --> 00:43:49,835
- Ha mormorato?
- No.

399
00:43:50,317 --> 00:43:52,182
Non ho sentito del tutto, voglio dire.

400
00:43:52,183 --> 00:43:53,924
Allora la colpa è tua.

401
00:44:02,550 --> 00:44:04,896
Sai cosa contiene questa stanza?

402
00:44:05,750 --> 00:44:08,185
Gli antichi Romani li chiamavano...

403
00:44:08,779 --> 00:44:10,650
Memento Mori.

404
00:44:11,954 --> 00:44:14,420
Pegni di morte.

405
00:44:15,327 --> 00:44:18,582
La storia dice che un famoso generale
stesse tornando dalla battaglia,

406
00:44:18,583 --> 00:44:22,616
il carro pieno delle spoglie d'oro
della sua vittoria.

407
00:44:23,022 --> 00:44:24,616
Spinse il petto in fuori,

408
00:44:24,617 --> 00:44:27,465
per proclamare la propria invincibilità
al popolo.

409
00:44:27,466 --> 00:44:29,082
Uno schiavo lo vide,

410
00:44:29,083 --> 00:44:32,216
e lanciò un vecchio osso ai piedi
del generale, dicendo:

411
00:44:32,217 --> 00:44:33,678
"Ricordati...

412
00:44:34,391 --> 00:44:36,150
"che la morte viene per tutti".

413
00:44:37,383 --> 00:44:40,516
Da quel giorno, divenne usanza, a Roma,

414
00:44:40,517 --> 00:44:44,816
che uno schiavo stesse sul carro dietro
ogni generale che tornasse vittorioso,

415
00:44:44,817 --> 00:44:49,773
tenendo un teschio
e sussurrando nel suo orecchio.

416
00:44:58,783 --> 00:45:00,549
"Guardati alle spalle.

417
00:45:00,550 --> 00:45:03,535
"Ricorda che sei un uomo.

418
00:45:04,650 --> 00:45:07,679
"Ricorda che morirai".

419
00:45:24,817 --> 00:45:27,869
Porta via quella cagna.

420
00:45:47,017 --> 00:45:49,250
Ho visto lo sguardo nei suoi occhi.

421
00:45:50,250 --> 00:45:51,921
Dopo una battaglia.

422
00:45:56,017 --> 00:45:59,117
- Ci parlerà a momento debito.
- E fino a quel momento?

423
00:46:03,428 --> 00:46:05,655
Avevo intenzione di lasciare Londra.

424
00:46:05,950 --> 00:46:07,993
Ora non credo che dovrei.

425
00:46:08,850 --> 00:46:10,685
Lo apprezzo.

426
00:46:11,783 --> 00:46:14,249
- Avete una stanza per gli ospiti?
- Sì.

427
00:46:14,250 --> 00:46:15,749
Starò lì.

428
00:46:15,750 --> 00:46:17,582
Cioè rimarrete con noi?

429
00:46:17,894 --> 00:46:19,379
Sì, esatto.

430
00:46:20,158 --> 00:46:22,582
Farò preparare la stanza a Sembene.

431
00:46:22,583 --> 00:46:24,061
Posso farlo da solo.

432
00:46:39,679 --> 00:46:40,719
Presto!

433
00:46:41,675 --> 00:46:42,952
Veloce!

434
00:46:46,415 --> 00:46:47,930
Collega le batterie!

435
00:46:48,825 --> 00:46:50,310
La leva!

436
00:46:54,161 --> 00:46:55,735
E ora le altre due!

437
00:47:07,742 --> 00:47:09,702
Dobbiamo prendere la tempesta!

438
00:47:20,766 --> 00:47:21,954
Aiutami!

439
00:47:26,164 --> 00:47:27,819
Quando te lo dico,

440
00:47:28,145 --> 00:47:30,365
alza l'interruttore principale, non ancora!

441
00:47:31,880 --> 00:47:32,979
Ora!

442
00:47:44,250 --> 00:47:46,263
Devo regolare la carica.

443
00:47:48,219 --> 00:47:50,316
Allenta la pressione sui conduttori.

444
00:47:50,714 --> 00:47:51,916
Abbassali di metà.

445
00:47:51,917 --> 00:47:53,149
Di più!

446
00:47:53,150 --> 00:47:55,195
Parti con una carica del 10 per cento!

447
00:48:04,950 --> 00:48:06,716
Per favore, per favore.

448
00:48:06,717 --> 00:48:08,849
Per favore, per favore, per favore, per favore.

449
00:48:08,850 --> 00:48:10,608
- Per favore...
- Indietro!

450
00:48:38,150 --> 00:48:40,096
Per favore, fa' che viva!

451
00:48:41,650 --> 00:48:44,417
Fa' che viva, ora!

452
00:48:45,950 --> 00:48:48,253
Fa' che viva!

453
00:48:49,460 --> 00:48:50,382
Ora!

454
00:48:50,383 --> 00:48:52,683
- Fa' che viva ora!
- Ora!

455
00:48:52,917 --> 00:48:54,949
Ora!

456
00:48:54,950 --> 00:48:56,282
Ora!

457
00:48:56,283 --> 00:48:58,082
- Ora!
- Ora!

458
00:48:58,083 --> 00:48:59,516
Ora!

459
00:48:59,517 --> 00:49:00,908
Ora!

460
00:53:18,183 --> 00:53:21,673
Padrone. Mio amato Lucifero.

461
00:53:21,674 --> 00:53:25,116
L'ho trovata per te, e sarà tua.

462
00:53:25,492 --> 00:53:28,482
Infesterò i suoi giorni e le sue notti,

463
00:53:28,483 --> 00:53:31,182
i suoi sogni e le sue preghiere.

464
00:53:31,183 --> 00:53:34,134
Nessun anfratto della sua anima
sarà al sicuro,

465
00:53:34,135 --> 00:53:39,216
con ogni battito del cuore
dovrà conoscere solo sofferenza.

466
00:53:39,217 --> 00:53:40,916
Non ti deluderò.

467
00:53:40,917 --> 00:53:45,140
Non ti deluderò. Non ti deluderò.

468
00:54:53,070 --> 00:54:56,694
www.subsfactory.it

