﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:02,866
<i>Nella scorsa stagione di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:02,867 --> 00:00:05,099
Credete esista un demi-monde?

3
00:00:05,100 --> 00:00:06,799
Un luogo nell'ombra...

4
00:00:06,800 --> 00:00:09,371
Visto di rado, ma percepito nel profondo.

5
00:00:09,767 --> 00:00:11,579
Credo nelle maledizioni.

6
00:00:11,967 --> 00:00:15,302
Credo nei demoni, credo nei mostri.

7
00:00:18,633 --> 00:00:20,966
- Voi?
- Cosa posso fare per voi?

8
00:00:20,967 --> 00:00:23,715
Abbiamo costante bisogno
di un uomo dalle vostre capacitÃ .

9
00:00:26,061 --> 00:00:27,399
Un uomo del vostro tipo.

10
00:00:27,400 --> 00:00:30,099
Un uomo di grande violenza
e profonditÃ  nascoste.

11
00:00:30,100 --> 00:00:31,193
Dottor Frankenstein.

12
00:00:31,194 --> 00:00:33,732
Sembrate essere un libero pensatore,
capace di immaginare un mondo...

13
00:00:33,733 --> 00:00:37,099
in cui scienza e superstizione
vanno mano nella mano.

14
00:00:37,100 --> 00:00:40,666
Il tuo primogenito Ã¨ tornato.
Pensavi che non ti avrei trovato?

15
00:00:40,667 --> 00:00:43,756
- Sono Ethan Chandler.
- Brona Croft.

16
00:00:44,467 --> 00:00:45,799
Ha la tisi.

17
00:00:45,800 --> 00:00:48,983
E' meglio che non mi baci piÃ¹.
Mantieni una distanza di sicurezza.

18
00:00:48,984 --> 00:00:53,166
Permettetemi di presentavi
la rinomata Madame Kali.

19
00:00:53,167 --> 00:00:55,024
Ce n'Ã¨ un altro, qui.

20
00:00:58,855 --> 00:01:00,366
Cos'ha che non va?

21
00:01:00,367 --> 00:01:02,139
E' stata posseduta dal diavolo.

22
00:01:02,404 --> 00:01:06,699
Questa Ã¨ la formula che predice l'annientamento
dell'umanitÃ  e la venuta della Bestia.

23
00:01:06,700 --> 00:01:09,732
- Ma siete Kali, della seduta spiritica!
- In realtÃ , Ã¨ Evelyn Poole.

24
00:01:09,733 --> 00:01:11,299
E' meglio.

25
00:01:11,300 --> 00:01:13,062
Come sta la vostra amica...

26
00:01:13,063 --> 00:01:15,800
- la signorina Ives?
- Vanessa, vi prego!

27
00:01:16,067 --> 00:01:19,333
Non sapete cosa si prova
ad avere dentro di me questa creatura.

28
00:01:19,334 --> 00:01:22,266
Un animale che mi lacera per uscire.

29
00:01:22,267 --> 00:01:24,314
Ci sono cose che non potete controllare.

30
00:01:24,315 --> 00:01:28,000
Alla fine, l'unica cosa che ci rimane
sono le persone di cui ci fidiamo.

31
00:01:28,001 --> 00:01:30,048
- Mina?
- PapÃ .

32
00:01:32,656 --> 00:01:33,966
Sono tua figlia!

33
00:01:33,967 --> 00:01:35,849
Ho giÃ  una figlia.

34
00:01:37,133 --> 00:01:39,678
Cosa vuoi da me?

35
00:01:39,679 --> 00:01:41,199
Una compagna.

36
00:01:41,200 --> 00:01:44,366
Mi creerai una compagna immortale.

37
00:01:44,367 --> 00:01:46,899
"Che la Vita piÃ¹ non divida...

38
00:01:46,900 --> 00:01:48,988
ciÃ² che la Morte puÃ² unire".

39
00:01:50,807 --> 00:01:54,583
Alle mie spalle ci sono peccati tali
che voltarmi mi ucciderebbe.

40
00:01:54,584 --> 00:01:56,790
Se tuo padre dice di tornare a casa,
tu torni a casa.

41
00:01:56,791 --> 00:01:58,921
Non puoi scappare per sempre, Ethan.

42
00:01:59,855 --> 00:02:01,349
C'Ã¨ un momento,

43
00:02:01,350 --> 00:02:04,332
il momento in cui vi accorgete
di non essere piÃ¹ il cacciatore...

44
00:02:04,333 --> 00:02:06,166
ma la preda.

45
00:02:06,167 --> 00:02:08,166
Voi siete stata toccata dal demone.

46
00:02:08,167 --> 00:02:10,866
E' come essere stati toccati
dal dorso della mano di Dio.

47
00:02:10,867 --> 00:02:12,399
In un certo senso rende sacri.

48
00:02:12,400 --> 00:02:15,666
Ci sono cose, dentro di noi,
che non possono essere liberate.

49
00:02:15,667 --> 00:02:17,516
Cosa fanno queste persone?

50
00:02:18,400 --> 00:02:20,308
Quelli che sono stati scelti?

51
00:04:09,185 --> 00:04:14,324
Subsfactory presenta:
Penny Dreadful 2x01 - Fresh Hell

52
00:05:34,904 --> 00:05:40,898
Traduzione e Synch: Luce
www.subsfactory.it

53
00:07:28,586 --> 00:07:29,999
Grazie.

54
00:07:30,000 --> 00:07:32,467
Devo parlarvi. Non in casa.

55
00:07:34,167 --> 00:07:37,096
Portateci in giro. Dove preferite.

56
00:07:52,900 --> 00:07:54,643
Sono venuto a salutarvi.

57
00:07:55,287 --> 00:07:58,119
- Lasciate Londra?
- Devo.

58
00:07:58,539 --> 00:07:59,767
Perché?

59
00:08:00,333 --> 00:08:01,891
Signorina Ives...

60
00:08:03,400 --> 00:08:05,654
non so chi pensate io sia.

61
00:08:07,209 --> 00:08:09,100
E, prima di farvi del male,

62
00:08:09,933 --> 00:08:12,466
o di fare male ad altri, devo andarmene.

63
00:08:12,467 --> 00:08:14,221
Dove andrete?

64
00:08:14,600 --> 00:08:16,999
In Spagna, magari, O in Russia.

65
00:08:17,000 --> 00:08:19,400
TroverÃ² un guerra, mi unirÃ² a una fazione.

66
00:08:20,350 --> 00:08:22,866
- FarÃ² quello in cui sono bravo.
- E la guerra qui?

67
00:08:22,867 --> 00:08:25,166
Mina Ã¨ morta, la Creatura Ã¨ morta.
Abbiamo perso.

68
00:08:25,167 --> 00:08:27,067
Era solo una battaglia.

69
00:08:28,397 --> 00:08:30,732
Pensate che le forze oscure
che si raccolgono sopra di noi

70
00:08:30,733 --> 00:08:32,866
possano essere sconfitte cosÃ¬ facilmente?

71
00:08:32,867 --> 00:08:35,229
Credete veramente di potergli sfuggire?

72
00:08:35,230 --> 00:08:36,767
E le altre?

73
00:08:38,167 --> 00:08:39,900
Quelle dentro di noi?

74
00:08:40,700 --> 00:08:42,467
Dentro di me, intendete?

75
00:08:43,967 --> 00:08:45,743
No, non intendevo quello.

76
00:08:52,667 --> 00:08:54,815
A volte, io...

77
00:08:56,600 --> 00:08:57,767
ho...

78
00:08:59,484 --> 00:09:02,751
beh, ho come dei momenti di incoscienza.
Momenti che non ricordo.

79
00:09:03,381 --> 00:09:04,896
Cosa accade?

80
00:09:06,030 --> 00:09:07,433
Non lo so.

81
00:09:08,537 --> 00:09:10,349
Ma di solito c'Ã¨ del sangue.

82
00:09:14,967 --> 00:09:16,782
Come posso aiutarvi?

83
00:09:20,133 --> 00:09:22,379
Non potete cambiare chi siete...

84
00:09:23,960 --> 00:09:26,133
chiunque sia la persona che salvate.

85
00:09:28,657 --> 00:09:30,200
O che amate.

86
00:10:58,203 --> 00:10:59,926
State bene?

87
00:11:00,800 --> 00:11:02,344
Penso di sÃ¬.

88
00:13:10,497 --> 00:13:11,833
AvrÃ  memoria?

89
00:13:12,133 --> 00:13:13,467
Non lo so.

90
00:13:15,020 --> 00:13:16,327
Spero di no.

91
00:13:17,200 --> 00:13:18,388
Perché?

92
00:13:19,433 --> 00:13:21,243
Aveva una vita oscura.

93
00:13:24,160 --> 00:13:26,667
Esploreremo insieme le tenebre, allora.

94
00:13:29,433 --> 00:13:30,701
Va bene.

95
00:13:41,733 --> 00:13:43,033
Abbassala.

96
00:13:52,536 --> 00:13:54,247
Delicatamente!

97
00:14:13,467 --> 00:14:16,972
- Ora aspettiamo che il tempo cambi.
- Che gli dei ci portino tempeste.

98
00:14:19,900 --> 00:14:21,901
Buonanotte, Creatore.

99
00:14:22,433 --> 00:14:24,598
DovrÃ² cercarmi un lavoro.

100
00:14:25,572 --> 00:14:27,199
Non una cosa semplice,

101
00:14:27,200 --> 00:14:30,165
in questa tua cittÃ  dal cuore di pietra.

102
00:14:32,447 --> 00:14:34,021
Ma non dubito...

103
00:14:34,300 --> 00:14:36,700
che non ti sarÃ² mai lontano.

104
00:14:42,333 --> 00:14:43,827
Aspetta!

105
00:14:45,167 --> 00:14:47,082
Se funziona...

106
00:14:48,246 --> 00:14:50,932
se farÃ² come ti ho promesso...

107
00:14:50,933 --> 00:14:52,780
e ti donerÃ² questa cosa, vivente...

108
00:14:54,467 --> 00:14:56,069
mi lascerai in pace?

109
00:14:56,900 --> 00:14:59,728
Sarebbe meglio che chiedessi
alla tua anima di lasciarti.

110
00:15:01,800 --> 00:15:05,666
Siamo legati in un circolo
di dolore, io e te.

111
00:15:06,900 --> 00:15:08,355
Ti chiedo...

112
00:15:09,867 --> 00:15:12,195
cosa sarebbe il dottor Frankenstein...

113
00:15:12,196 --> 00:15:13,983
senza la sua Creatura?

114
00:15:36,933 --> 00:15:39,767
- Non perdetela di vista.
- Cos'erano?

115
00:15:41,292 --> 00:15:42,332
Donne.

116
00:15:43,405 --> 00:15:44,819
Non lo so.

117
00:15:45,433 --> 00:15:47,132
Come le altre?

118
00:15:47,133 --> 00:15:49,416
Quelle con la creatura che abbiamo ucciso?

119
00:15:50,533 --> 00:15:52,374
Non molto dissimili.

120
00:16:02,433 --> 00:16:03,854
Signorina Ives.

121
00:16:05,767 --> 00:16:07,020
Vanessa.

122
00:16:08,296 --> 00:16:09,989
Potete parlarmi?

123
00:16:12,600 --> 00:16:14,232
Signor Chandler.

124
00:16:14,233 --> 00:16:16,099
Posso fare niente per voi?

125
00:16:20,967 --> 00:16:22,388
Le conoscevate?

126
00:16:24,303 --> 00:16:25,432
SÃ¬.

127
00:16:25,869 --> 00:16:27,354
Cosa sono?

128
00:16:30,900 --> 00:16:32,799
Come posso aiutarvi, se non me lo permettete?

129
00:16:32,800 --> 00:16:34,168
Non potete aiutarmi!

130
00:16:41,151 --> 00:16:43,321
Stavate per partire, partite!

131
00:16:43,322 --> 00:16:46,224
Per l'amor di Dio, Vanessa,
tentavano di uccidervi!

132
00:16:46,397 --> 00:16:48,933
Se avessero tentato di uccidermi,
l'avrebbero fatto.

133
00:16:49,898 --> 00:16:51,769
Addio, signor Chandler.

134
00:17:00,000 --> 00:17:02,184
Sir Malcolm tornerÃ  domani.

135
00:17:04,200 --> 00:17:05,890
TornerÃ² anch'io.

136
00:17:31,824 --> 00:17:34,290
Credete che il passato possa tornare?

137
00:17:36,814 --> 00:17:38,333
Anche di piÃ¹.

138
00:17:39,500 --> 00:17:41,263
Non ci abbandona mai.

139
00:17:42,667 --> 00:17:43,733
Mai?

140
00:17:47,267 --> 00:17:49,233
E' quel che siamo.

141
00:17:52,467 --> 00:17:54,400
Che Dio ci aiuti, allora.

142
00:18:56,433 --> 00:18:58,136
Che gesto vacuo...

143
00:18:58,612 --> 00:18:59,900
vero?

144
00:19:00,931 --> 00:19:04,079
Mettere una bara vuota nella tomba di Peter.

145
00:19:05,136 --> 00:19:07,512
Lasciando il suo corpo in Africa.

146
00:19:09,824 --> 00:19:13,032
Avevamo un tale bisogno della cerimonia.

147
00:19:13,733 --> 00:19:16,188
Non so cosa mi renda piÃ¹ triste.

148
00:19:17,367 --> 00:19:19,466
La bara piena di Mina...

149
00:19:20,500 --> 00:19:22,223
o quella vuota di Peter.

150
00:19:23,100 --> 00:19:24,333
Gladys...

151
00:19:26,967 --> 00:19:30,099
siamo stati troppo distanti, in questi anni.

152
00:19:30,100 --> 00:19:31,910
Penso che dovrei tornare a casa.

153
00:19:33,233 --> 00:19:35,013
Non ci serve la casa di Londra.

154
00:19:35,467 --> 00:19:37,167
E cosa faremo?

155
00:19:38,033 --> 00:19:40,198
Un tempo eravamo felici, io e te.

156
00:19:42,500 --> 00:19:44,202
No, Malcolm.

157
00:19:45,700 --> 00:19:47,962
Tu eri felice, un tempo.

158
00:19:48,467 --> 00:19:51,877
Tutto quel che rimaneva fra noi
Ã¨ sepolto qui.

159
00:19:54,467 --> 00:19:56,524
Rimarremo sposati,

160
00:19:56,525 --> 00:19:58,089
nonostante tutto.

161
00:19:58,341 --> 00:20:01,900
Insisto per quel briciolo di decenza per me.

162
00:20:03,200 --> 00:20:05,182
Ma vivrÃ² nella casa, qui.

163
00:20:06,333 --> 00:20:08,457
Tu rimarrai a Londra.

164
00:20:09,900 --> 00:20:11,437
O andrai in Africa.

165
00:20:12,933 --> 00:20:14,394
Non m'importa.

166
00:20:15,133 --> 00:20:17,832
Se solo sapessi quanto ho provato a salvarla.

167
00:20:17,833 --> 00:20:21,367
Non abbiamo piÃ¹ figli che tu possa salvare...

168
00:20:23,033 --> 00:20:24,823
o uccidere.

169
00:21:06,826 --> 00:21:08,698
POSTO OCCUPATO

170
00:21:15,622 --> 00:21:17,342
NON SI ASSUME

171
00:22:03,914 --> 00:22:06,964
PUTNEY'S MUSEO DELLE CERE

172
00:22:09,019 --> 00:22:11,187
OPPORTUNITA' D'IMPIEGO, CHIEDERE ALL'INTERNO

173
00:22:14,918 --> 00:22:17,918
PUTNEY'S MUSEO DELLE CERE,
SCENE STORICHE COMICHE, TRAGICHE

174
00:23:18,490 --> 00:23:19,707
Scusatemi.

175
00:23:21,478 --> 00:23:23,052
Salve. Scusate.

176
00:23:23,053 --> 00:23:26,647
Non amo che il clienti vedano
la magia che si compie.

177
00:23:31,867 --> 00:23:33,067
Bene?

178
00:23:34,067 --> 00:23:36,532
SÃ¬, ho visto l'annuncio.

179
00:23:36,533 --> 00:23:38,032
L'annuncio?

180
00:23:38,363 --> 00:23:42,535
- Per l'impiego.
- Dio, c'Ã¨ ancora? Me n'ero dimenticato.

181
00:23:42,900 --> 00:23:47,063
Nessuno vuole lavorare qui.
La gente lo trova snervante.

182
00:23:49,101 --> 00:23:50,632
Ma non voi.

183
00:23:50,633 --> 00:23:52,246
Lo trovo familiare.

184
00:23:54,426 --> 00:23:59,327
SarÃ² onesto con voi, amico.
Non siamo la dite piÃ¹ prosperosa di Londra.

185
00:24:00,133 --> 00:24:01,666
Come vedete...

186
00:24:01,667 --> 00:24:05,594
la clientela Ã¨ pressoché inesistente.
Non possiamo pagarvi molto.

187
00:24:05,595 --> 00:24:08,299
- Com'Ã¨ il lavoro?
- Per tentare di competere...

188
00:24:08,300 --> 00:24:10,399
con la maledetta Madame Tussaud,

189
00:24:10,400 --> 00:24:13,266
sto mettendo su dei nuovi marchingegni.

190
00:24:13,267 --> 00:24:14,988
Pensati per rimandare...

191
00:24:14,989 --> 00:24:18,340
quei falsi bastardi francesi a Parigi.

192
00:24:19,990 --> 00:24:21,238
Di qua.

193
00:24:23,367 --> 00:24:25,585
Le mie Stanze del Crimine!

194
00:24:27,167 --> 00:24:31,366
Scene di omicidi prese dalle prime pagine,

195
00:24:31,367 --> 00:24:35,348
e ricreate qui in ogni minimo dettaglio.

196
00:24:37,667 --> 00:24:39,866
Qui c'Ã¨ il vecchio Jack in persona.

197
00:24:39,867 --> 00:24:41,808
L'omicidio di Annie Chapman.

198
00:24:42,133 --> 00:24:45,246
Quel che non abbiamo potuto scoprire
l'abbiamo ovviamente inventato.

199
00:24:45,533 --> 00:24:50,117
Nessuno noterÃ  la differenza.
Se dici al pubblico che qualcosa Ã¨ vero, lo Ã¨.

200
00:24:51,033 --> 00:24:53,699
Ne sto preparando una serie...

201
00:24:53,700 --> 00:24:55,757
con tutta la...

202
00:24:56,291 --> 00:24:58,118
pubblicitÃ  che riesco a metter su.

203
00:25:00,333 --> 00:25:03,066
Mi serve aiuto con la costruzione e le scene,

204
00:25:03,067 --> 00:25:06,846
insieme al classico lavoro
di custode nel museo.

205
00:25:08,167 --> 00:25:11,199
E' lavoro ingrato in stanze oscure.

206
00:25:11,200 --> 00:25:12,799
ma Ã¨ onesto.

207
00:25:13,495 --> 00:25:14,862
Che ne pensate?

208
00:25:16,414 --> 00:25:17,513
SÃ¬.

209
00:25:17,799 --> 00:25:21,233
Beh, prima che firmiate
e ci si accordi per bene,

210
00:25:21,600 --> 00:25:24,509
dovrete incontrare gli altri Putney.

211
00:25:24,933 --> 00:25:27,066
Siamo una ditta di famiglia, capite.

212
00:25:27,067 --> 00:25:29,732
E sono soggetto alla loro approvazione.

213
00:25:30,100 --> 00:25:31,632
Per il mio aspetto.

214
00:25:32,667 --> 00:25:34,523
PiÃ¹ per come siete dentro.

215
00:25:35,633 --> 00:25:38,808
Potete tornare stasera? Diciamo alle 19?

216
00:25:40,327 --> 00:25:43,966
- SÃ¬.
- Molto bene, vedremo se gli andate bene,

217
00:25:43,967 --> 00:25:46,532
soprattutto alla mia brava moglie.

218
00:25:46,533 --> 00:25:49,268
E' lei che tiene i cordoni della borsa.

219
00:25:51,050 --> 00:25:52,446
Venite, guardate.

220
00:25:53,167 --> 00:25:55,307
Il mio ultimo crimine...

221
00:25:56,367 --> 00:25:59,296
ovviamente Ã¨ ancora in costruzione.

222
00:25:59,900 --> 00:26:03,831
I dettagli sono difficili da trovare,
per questo. E' molto recente.

223
00:26:04,200 --> 00:26:08,026
Anche se i giornali hanno fornito
qualche indicazione.

224
00:26:09,767 --> 00:26:13,993
Ma a breve l'avremo tutto ben pronto.

225
00:26:14,933 --> 00:26:19,238
Il nostro orribile assassino in mostra...

226
00:26:19,239 --> 00:26:22,504
agli occhi di Londra,
due scellini a occhiata.

227
00:26:24,267 --> 00:26:26,189
Vi dono...

228
00:26:26,190 --> 00:26:29,042
il Massacro del Mariner's Inn.

229
00:26:42,167 --> 00:26:44,938
L'ispettor Galsworthy ha detto
che potevamo riaverlo.

230
00:26:45,633 --> 00:26:48,168
L'ispettor Galsworthy Ã¨ stato sostituito.

231
00:26:48,433 --> 00:26:50,781
- Capisco...
- Questa Ã¨ una scena del crimine.

232
00:26:51,567 --> 00:26:53,717
La riavrete quando avrÃ² finito.

233
00:26:54,600 --> 00:26:58,632
Con rispetto parlando, ispettor Rusk,
Ã¨ una proprietÃ  commerciale di valore.

234
00:26:58,633 --> 00:27:00,923
I proprietari vogliono costruire
su questo terreno.

235
00:27:02,233 --> 00:27:03,966
Cosa vogliono costruire?

236
00:27:03,967 --> 00:27:05,208
Cosa?

237
00:27:06,188 --> 00:27:08,199
Un complesso di appartamenti.

238
00:27:08,200 --> 00:27:09,682
Che peccato.

239
00:27:10,097 --> 00:27:11,597
Altri mattoni.

240
00:27:12,267 --> 00:27:14,983
Presto non ci sarÃ  piÃ¹ legno, in cittÃ .

241
00:27:15,500 --> 00:27:17,477
I mattoni durano piÃ¹ a lungo.

242
00:27:18,667 --> 00:27:20,580
Ma senza personalitÃ .

243
00:27:22,700 --> 00:27:24,990
Il legno trattiene la propria storia.

244
00:27:32,267 --> 00:27:35,499
Mi perdonerete se lo chiedo, ma...

245
00:27:35,500 --> 00:27:37,553
Ã¨ come a Spitalfields, eh?

246
00:27:38,567 --> 00:27:40,366
E' tornato lo Squartatore?

247
00:27:40,367 --> 00:27:41,961
Lo credete?

248
00:27:42,600 --> 00:27:44,326
Penso debba essere cosÃ¬.

249
00:27:45,229 --> 00:27:46,477
Perché?

250
00:27:47,467 --> 00:27:50,449
Non potranno esserci due mostri del genere
nella nostra cittÃ !

251
00:27:52,467 --> 00:27:54,088
Questo Ã¨ diverso.

252
00:27:55,733 --> 00:27:57,958
Stavolta c'Ã¨ stato un sopravvissuto.

253
00:28:50,967 --> 00:28:53,052
Non ha lasciato la sua stanza.

254
00:28:54,500 --> 00:28:55,999
Tutto il giorno?

255
00:28:56,260 --> 00:28:57,596
Tutto il giorno.

256
00:29:01,141 --> 00:29:03,279
E' una cosa che non pensavo avrei mai visto.

257
00:29:03,897 --> 00:29:04,966
Cosa?

258
00:29:05,700 --> 00:29:09,837
Una donna che ha affrontato la creatura
in quel teatro senza batter ciglio.

259
00:29:10,500 --> 00:29:13,656
E che ha tenuto testa a Satana in persona.
Ma ora...

260
00:29:17,700 --> 00:29:19,585
non l'avevo mai vista spaventata.

261
00:30:21,153 --> 00:30:23,267
Cosa farai di questa vita, mi chiedo.

262
00:30:26,600 --> 00:30:28,363
Mi mancherÃ  parlarti.

263
00:30:31,067 --> 00:30:33,067
E' bello avere qualcuno con cui parlare.

264
00:30:35,767 --> 00:30:37,593
Lo imparerai presto.

265
00:30:38,200 --> 00:30:39,765
Imparerai tutto.

266
00:30:45,233 --> 00:30:46,613
Chi sarai?

267
00:30:54,331 --> 00:30:56,350
Questa mano conoscerÃ  mai l'amore?

268
00:31:48,100 --> 00:31:49,683
Torno presto.

269
00:32:07,700 --> 00:32:09,246
Siete desiderato.

270
00:32:11,033 --> 00:32:13,810
- Lasciate che prenda la borsa.
- Non vi servirÃ .

271
00:32:14,584 --> 00:32:16,032
Cosa mi servirÃ ?

272
00:32:16,316 --> 00:32:17,504
Coraggio.

273
00:32:41,700 --> 00:32:43,644
Vi ha detto del lavoro?

274
00:32:44,167 --> 00:32:45,433
SÃ¬, signora.

275
00:32:48,867 --> 00:32:53,266
Si inizia un'ora prima dell'apertura,
si finisce due ore dopo la chiusura.

276
00:32:53,267 --> 00:32:54,966
Nel fine settimana Ã¨ mezzanotte.

277
00:32:54,967 --> 00:32:57,966
Non abbiamo ferie,
non festeggiamo ricorrenze religiose.

278
00:32:57,967 --> 00:33:00,873
La paga Ã¨ di 15 scellini a settimana, fissi.

279
00:33:01,897 --> 00:33:03,085
SÃ¬, signora.

280
00:33:04,869 --> 00:33:06,206
Come vi chiamate?

281
00:33:08,567 --> 00:33:10,667
John. Clare.

282
00:33:10,668 --> 00:33:12,313
John Clare, signora.

283
00:33:15,412 --> 00:33:16,660
Firmate.

284
00:33:24,876 --> 00:33:27,342
Forse dovrebbe incontrare la nostra Lavinia?

285
00:33:29,332 --> 00:33:30,590
Lavinia!

286
00:33:31,154 --> 00:33:32,510
Vieni qui.

287
00:33:34,133 --> 00:33:37,836
Vieni a conoscere il nuovo uomo
che abbiamo assunto, il signor Clare.

288
00:33:40,702 --> 00:33:41,979
Signorina Putney.

289
00:33:44,767 --> 00:33:46,343
Signor Clare.

290
00:33:50,626 --> 00:33:52,260
Posso toccarvi il volto?

291
00:33:58,633 --> 00:34:00,766
Non Ã¨ un volto che vada toccato.

292
00:34:00,767 --> 00:34:02,867
CosÃ¬ non vi conoscerÃ² mai.

293
00:34:04,133 --> 00:34:05,333
Vi prego.

294
00:34:11,012 --> 00:34:12,349
Se dovete.

295
00:34:46,300 --> 00:34:49,387
E' un piacere conoscervi, signor Clare.

296
00:34:52,163 --> 00:34:54,569
Accompagneresti fuori il signor Clare, cara?

297
00:34:55,170 --> 00:34:56,656
Da questa parte, signore.

298
00:35:03,533 --> 00:35:05,032
Quel volto!

299
00:35:05,876 --> 00:35:08,099
Cosa pensavi, in nome di Dio?

300
00:35:08,365 --> 00:35:11,722
- SpaventerÃ  i nostri pochi clienti.
- Zitta, donna!

301
00:35:13,085 --> 00:35:15,967
Quella faccia sarÃ  la nostra fortuna.

302
00:36:12,718 --> 00:36:14,733
- Cos'erano, allora?
- Donne.

303
00:36:15,116 --> 00:36:16,599
Ma non donne comuni.

304
00:36:16,600 --> 00:36:19,832
E non le creature
che abbiamo conosciuto recentemente?

305
00:36:19,833 --> 00:36:21,000
No.

306
00:36:21,766 --> 00:36:23,400
Erano marchiate.

307
00:36:23,697 --> 00:36:27,019
- Con cicatrici ovunque.
- Il marchio del diavolo.

308
00:36:30,100 --> 00:36:32,440
Coloro al servizio del Diavolo...

309
00:36:33,000 --> 00:36:35,081
sono marchiati irrevocabilmente.

310
00:36:36,700 --> 00:36:40,253
I suoi artigli li graffiano ovunque
per sigillare la loro obbedienza.

311
00:36:42,567 --> 00:36:43,966
No, sir Malcolm.

312
00:36:43,967 --> 00:36:46,437
Non sono le creature
che abbiamo affrontato in precedenza.

313
00:36:49,267 --> 00:36:51,212
Non regolare come vorrei.

314
00:36:51,500 --> 00:36:53,091
Grazie, dottore.

315
00:36:56,600 --> 00:36:58,106
Dovreste riposare.

316
00:36:58,107 --> 00:37:00,641
Ne avete passate molte, riposate.

317
00:37:04,500 --> 00:37:07,066
E avete riconosciuto il loro linguaggio?

318
00:37:07,067 --> 00:37:09,396
- Era latino.
- No.

319
00:37:10,300 --> 00:37:12,332
Era il Verbis Diablo.

320
00:37:12,333 --> 00:37:16,198
Se ricordo bene i miei studi di teologia,
Ã¨ decisamente impossibile.

321
00:37:16,199 --> 00:37:17,299
Cos'Ã¨?

322
00:37:17,555 --> 00:37:19,532
- Una lingua mitologica.
- No.

323
00:37:19,533 --> 00:37:21,065
Una lingua morta.

324
00:37:22,833 --> 00:37:25,805
- La parola del Diavolo.
- Secondo il folklore biblico,

325
00:37:25,806 --> 00:37:29,107
il Verbis Diablo Ã¨ una corruzione
della lingua angelica.

326
00:37:29,500 --> 00:37:30,999
La lingua di Adamo in Paradiso,

327
00:37:31,000 --> 00:37:33,332
prima che il Serpente facesse
la sua memorabile apparizione.

328
00:37:33,333 --> 00:37:37,498
La storia dice che Satana avesse preso
la lingua di Dio per trasformarla del tutto.

329
00:37:39,600 --> 00:37:41,299
Dopo la caduta dell'uomo,

330
00:37:41,300 --> 00:37:44,348
Dio parlÃ² ad Adamo,
ma Adamo non poteva piÃ¹ capirlo.

331
00:37:46,033 --> 00:37:48,268
"Perché la mia lingua ti Ã¨ ignota?

332
00:37:50,500 --> 00:37:53,487
"Perché ora appartieni
a tuo Padre, il Diavolo".

333
00:37:56,500 --> 00:37:58,899
- Sapete che Ã¨ una leggenda.
- Ma quelle donne no.

334
00:37:58,900 --> 00:38:01,266
Non so cosa avete visto, Ethan,
ma dubito fossero il parto...

335
00:38:01,267 --> 00:38:03,995
di fantasie galileiane
che parlavano una lingua morta.

336
00:38:04,625 --> 00:38:06,823
Vanessa, conoscevate...

337
00:38:07,100 --> 00:38:08,935
le parole che vi ha detto?

338
00:38:09,814 --> 00:38:10,913
No.

339
00:38:11,339 --> 00:38:13,210
Non ricordo molto.

340
00:38:13,633 --> 00:38:17,162
Le parole mi sono giunte ciecamente,
come un istinto animale.

341
00:38:17,967 --> 00:38:20,021
Non so nemmeno cosa ho detto.

342
00:38:20,022 --> 00:38:24,027
- Qualsiasi cosa fosse, le ha spaventate.
- Allora non dovremmo iniziare...

343
00:38:24,028 --> 00:38:26,227
con lo scoprire un modo
di comprendere quella lingua?

344
00:38:26,228 --> 00:38:29,566
- Iniziare cosa?
- Quel che possa proteggere la signorina Ives.

345
00:38:29,567 --> 00:38:32,333
- E da cosa la stiamo proteggendo?
- Non potete aiutarmi!

346
00:38:34,267 --> 00:38:36,441
E' una battaglia che devo combattere da sola!

347
00:38:38,000 --> 00:38:40,605
- Non vi abbandono.
- Signor Chandler.

348
00:38:41,567 --> 00:38:42,833
Vanessa.

349
00:38:43,667 --> 00:38:46,533
Ho perso una figlia, non sono pronto
a perderne un'altra.

350
00:38:47,367 --> 00:38:49,735
Non per nulla al mondo.

351
00:38:51,133 --> 00:38:53,558
Tutti abbiamo visto cose non di questo mondo,

352
00:38:53,559 --> 00:38:56,174
e ci siamo mostrati capaci di sconfiggerle.

353
00:38:59,732 --> 00:39:01,158
Cos'erano?

354
00:39:04,100 --> 00:39:05,963
Conoscevate la loro specie.

355
00:39:07,150 --> 00:39:08,813
Sono Notturne.

356
00:39:12,230 --> 00:39:13,477
Streghe.

357
00:39:15,131 --> 00:39:17,866
♪ Il mio seno Ã¨ freddo ♪

358
00:39:17,867 --> 00:39:20,632
♪ E' la terra Ã¨ argilla ♪

359
00:39:20,633 --> 00:39:25,333
♪ Il mio respiro Ã¨ forte come la terra ♪

360
00:39:26,267 --> 00:39:29,032
♪ E se bacerai ♪

361
00:39:29,033 --> 00:39:32,032
♪ Le mie fredde labbra grigie ♪

362
00:39:32,033 --> 00:39:36,767
♪ I tuoi giorni non saranno lunghi ♪

363
00:39:37,967 --> 00:39:43,200
♪ Quanto spesso oltre la tomba, tesoro ♪

364
00:39:43,300 --> 00:39:48,367
♪ Dove andavamo a camminare ♪

365
00:39:49,200 --> 00:39:54,867
♪ Il fiore piÃ¹ bello che abbia mai visto ♪

366
00:39:55,033 --> 00:40:00,267
♪ E' appassito sul suo stelo ♪

367
00:40:01,200 --> 00:40:07,191
♪ Quando ci incontreremo di nuovo, tesoro? ♪

368
00:40:07,367 --> 00:40:12,073
♪ Quando ci incontreremo di nuovo? ♪

369
00:40:13,267 --> 00:40:16,722
♪ Quando le foglie d'autunno ♪

370
00:40:16,733 --> 00:40:21,094
♪ Che cadono dagli alberi ♪

371
00:40:21,133 --> 00:40:23,566
♪ Saranno verdi ♪

372
00:40:23,567 --> 00:40:27,345
♪ E sbocceranno di nuovo ♪

373
00:40:46,831 --> 00:40:47,900
Madre.

374
00:41:02,683 --> 00:41:03,983
Tesori.

375
00:41:04,483 --> 00:41:08,243
Devo confessare un lieve disappunto
per i fatti della scorsa sera.

376
00:41:09,598 --> 00:41:13,116
- Disincanto, direi.
- Sarei dovuta andare io, madre.

377
00:41:13,346 --> 00:41:15,493
Queste tre non sono adatte al nostro compito.

378
00:41:15,494 --> 00:41:17,663
No, Hecate, la colpa Ã¨ mia.

379
00:41:18,651 --> 00:41:20,983
Credevo fossimo piÃ¹ potenti
di quel che siamo.

380
00:41:22,617 --> 00:41:24,729
Ma l'uomo mi preoccupa.

381
00:41:25,436 --> 00:41:28,168
- Ha un difensore.
- Lupus Dei.

382
00:41:33,866 --> 00:41:35,648
Ed Ã¨ potente.

383
00:41:36,287 --> 00:41:39,643
La nostra impresa Ã¨ ancora piÃ¹ spaventosa.

384
00:41:41,717 --> 00:41:44,691
E dovremo essere ancor piÃ¹ ingegnose.

385
00:41:44,950 --> 00:41:47,896
Dovremo usare degli stratagemmi.

386
00:41:48,517 --> 00:41:51,159
Lui sarÃ  la tua sfida, figlia.

387
00:41:51,483 --> 00:41:52,844
Lei, la mia.

388
00:41:53,397 --> 00:41:56,129
InizierÃ² attirando il caro sir Malcolm.

389
00:41:56,750 --> 00:41:59,693
La mia vecchia amica,
signorina Ives, non mi sfuggirÃ .

390
00:42:01,650 --> 00:42:04,743
Al Padrone non verrÃ  negato il suo premio.

391
00:42:05,373 --> 00:42:09,205
Perfino ora si contorce per la sua amata...

392
00:42:10,383 --> 00:42:13,016
la sua grande coda
che si avvolge alla caviglia di lei...

393
00:42:13,017 --> 00:42:16,049
- e su, piÃ¹ su...
- SÃ¬.

394
00:42:16,050 --> 00:42:18,651
Dammi un'altra possibilitÃ , ti prego.

395
00:42:28,750 --> 00:42:32,156
- Hai giÃ  fallito, tesoro.
- Ma conosceva la lingua.

396
00:42:34,520 --> 00:42:36,481
- L'ha parlata?
- SÃ¬.

397
00:42:38,017 --> 00:42:40,616
- Cos'ha detto?
- Non era chiaro.

398
00:42:40,617 --> 00:42:42,835
- Ha mormorato?
- No.

399
00:42:43,317 --> 00:42:45,182
Non ho sentito del tutto, voglio dire.

400
00:42:45,183 --> 00:42:46,924
Allora la colpa Ã¨ tua.

401
00:42:55,550 --> 00:42:57,896
Sai cosa contiene questa stanza?

402
00:42:58,750 --> 00:43:01,185
Gli antichi Romani li chiamavano...

403
00:43:01,779 --> 00:43:03,650
Memento Mori.

404
00:43:04,954 --> 00:43:07,420
Pegni di morte.

405
00:43:08,327 --> 00:43:11,582
La storia dice che un famoso generale
stesse tornando dalla battaglia,

406
00:43:11,583 --> 00:43:15,616
il carro pieno delle spoglie d'oro
della sua vittoria.

407
00:43:16,022 --> 00:43:17,616
Spinse il petto in fuori,

408
00:43:17,617 --> 00:43:20,465
per proclamare la propria invincibilitÃ 
al popolo.

409
00:43:20,466 --> 00:43:22,082
Uno schiavo lo vide,

410
00:43:22,083 --> 00:43:25,216
e lanciÃ² un vecchio osso ai piedi
del generale, dicendo:

411
00:43:25,217 --> 00:43:26,678
"Ricordati...

412
00:43:27,391 --> 00:43:29,150
"che la morte viene per tutti".

413
00:43:30,383 --> 00:43:33,516
Da quel giorno, divenne usanza, a Roma,

414
00:43:33,517 --> 00:43:37,816
che uno schiavo stesse sul carro dietro
ogni generale che tornasse vittorioso,

415
00:43:37,817 --> 00:43:42,773
tenendo un teschio
e sussurrando nel suo orecchio.

416
00:43:51,783 --> 00:43:53,549
"Guardati alle spalle.

417
00:43:53,550 --> 00:43:56,535
"Ricorda che sei un uomo.

418
00:43:57,650 --> 00:44:00,679
"Ricorda che morirai".

419
00:44:17,817 --> 00:44:20,869
Porta via quella cagna.

420
00:44:40,017 --> 00:44:42,250
Ho visto lo sguardo nei suoi occhi.

421
00:44:43,250 --> 00:44:44,921
Dopo una battaglia.

422
00:44:49,017 --> 00:44:52,117
- Ci parlerÃ  a momento debito.
- E fino a quel momento?

423
00:44:56,428 --> 00:44:58,655
Avevo intenzione di lasciare Londra.

424
00:44:58,950 --> 00:45:00,993
Ora non credo che dovrei.

425
00:45:01,850 --> 00:45:03,685
Lo apprezzo.

426
00:45:04,783 --> 00:45:07,249
- Avete una stanza per gli ospiti?
- SÃ¬.

427
00:45:07,250 --> 00:45:08,749
StarÃ² lÃ¬.

428
00:45:08,750 --> 00:45:10,582
CioÃ¨ rimarrete con noi?

429
00:45:10,894 --> 00:45:12,379
SÃ¬, esatto.

430
00:45:13,158 --> 00:45:15,582
FarÃ² preparare la stanza a Sembene.

431
00:45:15,583 --> 00:45:17,061
Posso farlo da solo.

432
00:45:32,679 --> 00:45:33,719
Presto!

433
00:45:34,675 --> 00:45:35,952
Veloce!

434
00:45:39,415 --> 00:45:40,930
Collega le batterie!

435
00:45:41,825 --> 00:45:43,310
La leva!

436
00:45:47,161 --> 00:45:48,735
E ora le altre due!

437
00:46:00,742 --> 00:46:02,702
Dobbiamo prendere la tempesta!

438
00:46:13,766 --> 00:46:14,954
Aiutami!

439
00:46:19,164 --> 00:46:20,819
Quando te lo dico,

440
00:46:21,145 --> 00:46:23,365
alza l'interruttore principale, non ancora!

441
00:46:24,880 --> 00:46:25,979
Ora!

442
00:46:37,250 --> 00:46:39,263
Devo regolare la carica.

443
00:46:41,219 --> 00:46:43,316
Allenta la pressione sui conduttori.

444
00:46:43,714 --> 00:46:44,916
Abbassali di metÃ .

445
00:46:44,917 --> 00:46:46,149
Di piÃ¹!

446
00:46:46,150 --> 00:46:48,195
Parti con una carica del 10 per cento!

447
00:46:57,950 --> 00:46:59,716
Per favore, per favore.

448
00:46:59,717 --> 00:47:01,849
Per favore, per favore, per favore, per favore.

449
00:47:01,850 --> 00:47:03,608
- Per favore...
- Indietro!

450
00:47:31,150 --> 00:47:33,096
Per favore, fa' che viva!

451
00:47:34,650 --> 00:47:37,417
Fa' che viva, ora!

452
00:47:38,950 --> 00:47:41,253
Fa' che viva!

453
00:47:42,460 --> 00:47:43,382
Ora!

454
00:47:43,383 --> 00:47:45,683
- Fa' che viva ora!
- Ora!

455
00:47:45,917 --> 00:47:47,949
Ora!

456
00:47:47,950 --> 00:47:49,282
Ora!

457
00:47:49,283 --> 00:47:51,082
- Ora!
- Ora!

458
00:47:51,083 --> 00:47:52,516
Ora!

459
00:47:52,517 --> 00:47:53,908
Ora!

460
00:52:11,183 --> 00:52:14,673
Padrone. Mio amato Lucifero.

461
00:52:14,674 --> 00:52:18,116
L'ho trovata per te, e sarÃ  tua.

462
00:52:18,492 --> 00:52:21,482
InfesterÃ² i suoi giorni e le sue notti,

463
00:52:21,483 --> 00:52:24,182
i suoi sogni e le sue preghiere.

464
00:52:24,183 --> 00:52:27,134
Nessun anfratto della sua anima
sarÃ  al sicuro,

465
00:52:27,135 --> 00:52:32,216
con ogni battito del cuore
dovrÃ  conoscere solo sofferenza.

466
00:52:32,217 --> 00:52:33,916
Non ti deluderÃ².

467
00:52:33,917 --> 00:52:38,140
Non ti deluderÃ². Non ti deluderÃ².

468
00:53:46,070 --> 00:53:49,694
www.subsfactory.it

