﻿1
00:00:00,021 --> 00:00:01,665
Negli episodi precedenti di
VIKINGS

2
00:00:01,856 --> 00:00:03,390
C'e' una citta' chiamata Parigi.

3
00:00:03,420 --> 00:00:07,798
Vedo, che non i vivi, ma i morti
conquisteranno Parigi.

4
00:00:07,828 --> 00:00:09,111
Stanno finendo le scorte di cibo fresco.

5
00:00:09,141 --> 00:00:10,547
La citta' comincia a morire di fame.

6
00:00:10,614 --> 00:00:12,615
Credo che dovremmo
cercare un accordo con loro.

7
00:00:12,645 --> 00:00:14,621
Mai dovremmo arrenderci
a questi vili pagani.

8
00:00:14,651 --> 00:00:17,443
Altrimenti, avremo fallito
ed e' cosi' che saremo giudicati.

9
00:00:17,473 --> 00:00:19,809
I Franchi vogliono discutere un accordo,
per porre fine all'assedio.

10
00:00:19,839 --> 00:00:21,473
Voi tutti avete fallito!

11
00:00:21,503 --> 00:00:22,563
Io non falliro'.

12
00:00:22,593 --> 00:00:25,711
Senza ulteriori discussioni,
domani ci incontreremo con i Franchi.

13
00:00:25,741 --> 00:00:27,313
Egli vi invita ad accettare l'offerta.

14
00:00:27,343 --> 00:00:30,566
5.760 libbre in oro e argento.

15
00:00:30,596 --> 00:00:32,168
C'e' qualcos'altro che voglio.

16
00:00:32,198 --> 00:00:34,991
Sono un uomo che sta per morire.
Vorrei essere battezzato.

17
00:00:36,222 --> 00:00:38,109
Dice che ti aspetta l'Inferno
e non il Paradiso

18
00:00:38,139 --> 00:00:39,940
Questa non e' una decisione
che spetta a te.

19
00:00:50,460 --> 00:00:54,879
♪ Di piu', dammi di piu', dammi di piu' ♪

20
00:00:56,091 --> 00:01:00,740
♪ Se avessi un cuore, potrei amarti ♪

21
00:01:01,662 --> 00:01:05,927
♪ Se avessi la voce, canterei ♪

22
00:01:07,335 --> 00:01:12,060
♪ Quando la notte finira' e io mi svegliero'

23
00:01:12,675 --> 00:01:17,855
♪ Vedro' cosa avra' in serbo il domani ♪

24
00:01:24,310 --> 00:01:29,157
♪ Se avessi voce, canterei ♪

25
00:01:30,957 --> 00:01:35,304
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 10
"The Dead"

26
00:01:36,176 --> 00:01:44,590
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

27
00:02:11,695 --> 00:02:14,486
Ecco qui tutto il tesoro, come promesso.

28
00:02:25,311 --> 00:02:27,546
Loro hanno adempiuto ai propri obblighi.

29
00:02:27,914 --> 00:02:30,468
L'imperatore si aspetta
che voi adempiate ai vostri,

30
00:02:30,750 --> 00:02:32,408
e partiate immediatamente.

31
00:02:48,515 --> 00:02:50,564
Lo diro' a Ragnar.

32
00:03:22,730 --> 00:03:24,401
Hanno portato il pagamento.

33
00:03:29,174 --> 00:03:31,659
- Ho detto...
- Ti ho sentito.

34
00:03:37,120 --> 00:03:38,900
Per me non cambia nulla.

35
00:03:41,402 --> 00:03:42,865
Sto morendo.

36
00:03:51,039 --> 00:03:52,781
Ma almeno so,

37
00:03:54,362 --> 00:03:56,181
che rivedro' Athelstan.

38
00:04:08,762 --> 00:04:10,698
Cosa ti avevo detto, Rollo?

39
00:04:10,998 --> 00:04:12,726
Vi avevo messo in guardia tutti.

40
00:04:13,351 --> 00:04:15,621
Il prete ha avvelenato la mente di Ragnar

41
00:04:15,651 --> 00:04:17,504
e adesso ne vediamo i frutti.

42
00:04:17,989 --> 00:04:19,487
E' vero.

43
00:04:20,270 --> 00:04:22,140
E ora ho il cuore pesante.

44
00:04:27,811 --> 00:04:30,603
Non riesco a credere che Ragnar
sia veramente un cristiano.

45
00:04:30,851 --> 00:04:32,022
Non nel suo cuore.

46
00:04:32,052 --> 00:04:34,299
Tu hai visto quello che hai visto
e io ho sentito quello che ho sentito.

47
00:04:34,329 --> 00:04:36,426
Ma anche tu sei stato battezzato, Rollo.

48
00:04:36,456 --> 00:04:37,594
Questo non ti ha cambiato.

49
00:04:37,624 --> 00:04:39,559
Non ho voluto io che mi cambiasse.

50
00:04:40,040 --> 00:04:42,460
Gli dei mi hanno protetto
dalla magia cristiana.

51
00:04:42,867 --> 00:04:44,663
Ma hanno rifiutato di proteggere Ragnar.

52
00:04:45,347 --> 00:04:46,948
- Perche'?
- Tu sai il perche'.

53
00:04:48,343 --> 00:04:50,018
Il suo nome era Athelstan.

54
00:04:50,219 --> 00:04:51,685
Credi che sia vero?

55
00:04:51,715 --> 00:04:53,259
Quello che dicono di Ragnar?

56
00:04:53,289 --> 00:04:55,023
- Lo spero.
- Perche'?

57
00:04:55,825 --> 00:04:59,313
Perche' a nessun re cristiano sara' mai
concesso di governare il nostro mondo.

58
00:04:59,902 --> 00:05:01,438
E' qualcosa d'impensabile.

59
00:05:01,468 --> 00:05:03,731
Un insulto ai nostri dei
e alla nostra gente.

60
00:05:04,633 --> 00:05:06,862
Allora qualcuno deve ucciderlo.

61
00:06:12,373 --> 00:06:15,705
Principessa Gisla,
ho bisogno di parlarvi.

62
00:06:15,735 --> 00:06:16,691
Non adesso, Conte.

63
00:06:16,721 --> 00:06:19,280
Non e' il momento e il luogo giusto
per le questioni terrene.

64
00:06:19,310 --> 00:06:20,726
Perdonatemi.

65
00:06:22,493 --> 00:06:23,927
Conte Eudes,
(ndt: Conte Oddone)

66
00:06:24,608 --> 00:06:27,580
la principessa non sembra
non apprezzare il vostro valore.

67
00:06:27,947 --> 00:06:29,647
Voi avete salvato la nostra citta'.

68
00:06:30,549 --> 00:06:34,419
Vi prego, permettetemi
di dimostrarvi la mia gratitudine.

69
00:06:40,993 --> 00:06:42,243
Forse piu' tardi.

70
00:06:49,218 --> 00:06:51,186
Una giornata da festeggiare.

71
00:06:51,615 --> 00:06:53,620
La nostra amata citta' e' salva.

72
00:06:55,082 --> 00:06:56,891
Noi li abbiamo pagati per andare via.

73
00:06:57,315 --> 00:06:59,902
Come potete chiamare questa
una vittoria, padre?

74
00:07:00,763 --> 00:07:03,831
Perche' la prossima volta
saremo meglio preparati.

75
00:07:04,499 --> 00:07:08,448
Bloccheremo l'accesso ai fiumi,
eviteremo le loro incursioni.

76
00:07:09,197 --> 00:07:11,906
Se solo mio nonno fosse qui.

77
00:07:12,607 --> 00:07:14,629
Se solo Carlo Magno fosse qui.

78
00:07:14,962 --> 00:07:16,976
Quale gioia sarebbe.

79
00:07:17,311 --> 00:07:18,720
Ne siete certo?

80
00:07:21,282 --> 00:07:22,681
Ora sono stanco.

81
00:07:23,901 --> 00:07:25,634
Che Dio ti benedica, figlia.

82
00:07:26,373 --> 00:07:28,038
Che Dio benedica Parigi.

83
00:08:13,548 --> 00:08:15,028
- Helga.
- Lasciami andare!

84
00:08:15,058 --> 00:08:16,984
- Si'!
- No, no, no, no. Ti prego!

85
00:08:17,556 --> 00:08:20,477
Dopo quello che ho saputo,
come posso perdonarti?

86
00:08:20,695 --> 00:08:22,227
Oh, ma tu non capisci.

87
00:08:22,257 --> 00:08:25,223
- Cosa c'e' da capire?
- Tutto!

88
00:08:42,210 --> 00:08:43,560
Verra' il momento...

89
00:08:45,464 --> 00:08:48,398
Quando tu sarai responsabile
per la nostra gente.

90
00:08:51,302 --> 00:08:52,652
Sei tu il nostro re.

91
00:08:54,319 --> 00:08:55,569
Per il momento.

92
00:08:59,443 --> 00:09:01,193
Ma quando arrivera' il tuo momento,

93
00:09:02,921 --> 00:09:04,573
dovrai agire con la tua testa,

94
00:09:05,427 --> 00:09:06,976
non con il tuo cuore.

95
00:09:08,084 --> 00:09:09,384
Sarai in grado di farlo?

96
00:09:10,153 --> 00:09:11,186
Si', padre.

97
00:09:12,923 --> 00:09:16,926
Devo fare qualcosa e mi fido solo di te.

98
00:09:35,174 --> 00:09:39,119
Se tu davvero vedessi cosa
gli dei hanno in serbo per te,

99
00:09:39,302 --> 00:09:43,836
adesso andresti in spiaggia
a ballare nudo.

100
00:10:18,060 --> 00:10:20,578
Vostro marito dove crede
che voi siate stanotte?

101
00:10:20,814 --> 00:10:22,697
Mio marito sara' troppo ubriaco,
per preoccuparsene.

102
00:10:23,282 --> 00:10:25,250
Vi credo.

103
00:10:27,836 --> 00:10:30,305
La principessa non desidera
parlare con voi stanotte.

104
00:10:32,358 --> 00:10:35,227
Alla fine, lei mi parlera'.

105
00:10:35,877 --> 00:10:37,962
Suo padre insistera'.

106
00:10:39,432 --> 00:10:41,064
Lei sembra essere alquanto noiosa.

107
00:10:42,434 --> 00:10:43,834
Cosi' moralista.

108
00:10:44,359 --> 00:10:45,563
Cosi' buona.

109
00:10:47,492 --> 00:10:49,323
E' davvero noiosa.

110
00:10:51,193 --> 00:10:54,161
Vi stancherete presto di lei, credetemi.

111
00:10:54,896 --> 00:10:56,068
Puo' darsi.

112
00:10:57,737 --> 00:11:00,617
Ma in quel caso,
sara' interessante domarla.

113
00:11:02,870 --> 00:11:04,420
C'e' una maniera,

114
00:11:04,906 --> 00:11:07,306
affinche' io possa mantenere vivo
l'interessa in voi?

115
00:11:15,529 --> 00:11:16,656
Venite.

116
00:11:17,784 --> 00:11:19,050
Vedremo.

117
00:12:03,674 --> 00:12:06,014
Se vorrete sottomettervi.

118
00:12:06,748 --> 00:12:07,951
A cosa?

119
00:12:08,468 --> 00:12:10,347
Affinche' siate incatenata e frustata.

120
00:12:12,658 --> 00:12:16,679
Ovviamente, vi daro' la possibilita'
di scegliere la frusta.

121
00:12:17,204 --> 00:12:19,944
Alcune sono piu' dure di altre.

122
00:12:35,260 --> 00:12:37,528
Avrete sempre la possibilita'
di dire basta,

123
00:12:38,797 --> 00:12:40,998
anche se preferirei essere io a decidere.

124
00:13:17,592 --> 00:13:19,590
Questo manterrebbe vivo
in me l'interesse.

125
00:13:20,571 --> 00:13:22,070
Senza alcun dubbio.

126
00:13:28,812 --> 00:13:30,514
Ditemi quando posso colpirvi.

127
00:13:34,829 --> 00:13:36,237
Dite: "Colpite".

128
00:13:44,221 --> 00:13:45,380
Colpite.

129
00:14:14,028 --> 00:14:15,394
Cosa stai facendo?

130
00:14:19,128 --> 00:14:21,690
Ragnar mi ha chiesto
di costruire un'ultima barca.

131
00:14:49,920 --> 00:14:52,879
E' quasi un mese che abbiamo
dato loro quel maledetto denaro.

132
00:14:53,229 --> 00:14:54,733
Allora, perche' sono ancora qui?

133
00:14:55,011 --> 00:14:56,135
Non lo sappiamo.

134
00:14:56,165 --> 00:14:58,033
Forse e' giunto il momento di scoprirlo.

135
00:15:15,921 --> 00:15:19,153
Egli vuole sapere perche' siete ancora qui
e non siete tornati alle vostre case.

136
00:15:19,721 --> 00:15:22,689
Essi hanno onorato il loro impegno,
perche' voi non onorate il vostro?

137
00:15:26,788 --> 00:15:30,195
Il nostro re, mio padre,
Ragnar Lothbrok,

138
00:15:30,904 --> 00:15:33,184
e' troppo debole e malato per viaggiare.

139
00:15:46,861 --> 00:15:48,474
Egli vuole constatarlo.

140
00:15:54,211 --> 00:15:55,761
Aspettate qui.

141
00:16:16,693 --> 00:16:18,643
Nel caso in cui muoia,
ha un'unica richiesta.

142
00:16:21,561 --> 00:16:23,781
Vorrebbe ricevere
una vera sepoltura cristiana.

143
00:16:24,917 --> 00:16:26,517
In caso contrario, non partiremo.

144
00:16:48,775 --> 00:16:50,745
Dice che potete portare
il suo corpo nella cattedrale,

145
00:16:50,775 --> 00:16:52,376
scortato da uomini disarmati.

146
00:16:53,130 --> 00:16:55,709
Faranno una messa cristiana
per la sua anima.

147
00:19:33,167 --> 00:19:35,617
Adesso potete andare a parlare con lui.

148
00:20:22,656 --> 00:20:25,994
Non sappiamo, Ragnar, quello che
gli dei hanno in serbo per noi.

149
00:20:26,771 --> 00:20:30,101
Ma questo, non lo avrei mai immaginato.

150
00:20:34,176 --> 00:20:36,033
Se sei andato in Paradiso,

151
00:20:36,662 --> 00:20:38,763
allora non ci incontreremo mai piu'.

152
00:20:41,148 --> 00:20:42,567
Eppure...

153
00:20:43,035 --> 00:20:46,008
credo che Odino correra' come il vento

154
00:20:46,038 --> 00:20:47,612
e ti salvera'.

155
00:20:47,950 --> 00:20:50,371
Ti portera' nel Valhalla,
il posto in cui devi stare,

156
00:20:50,401 --> 00:20:52,262
o mio dolce Ragnar.

157
00:20:53,612 --> 00:20:54,879
E li'...

158
00:20:55,519 --> 00:20:57,235
ci incontreremo di nuovo,

159
00:20:57,769 --> 00:21:01,586
combatteremo, berremo e...

160
00:21:02,202 --> 00:21:04,249
ci ameremo l'un l'altra.

161
00:21:07,992 --> 00:21:11,462
Ti ho sempre invidiato, e' vero.

162
00:21:12,664 --> 00:21:14,318
Non ha senso negarlo.

163
00:21:17,669 --> 00:21:19,919
Mi dispiace che tu sia morto, ma...

164
00:21:20,271 --> 00:21:22,976
ma succede a tutti, prima o poi.

165
00:21:25,887 --> 00:21:28,837
E' strano che gli dei
abbiano preso prima te.

166
00:21:31,082 --> 00:21:33,528
Ho sempre pensato che ti favorissero.

167
00:21:36,257 --> 00:21:38,127
Lo pensavi anche tu.

168
00:21:42,319 --> 00:21:44,769
A quanto pare, ci sbagliavamo entrambi.

169
00:21:48,645 --> 00:21:50,248
Allora...

170
00:21:54,105 --> 00:21:57,255
Ho costruito la barca,
che ti ha portato la gloria

171
00:22:01,385 --> 00:22:05,283
e ho costruito la barca,
che ti portera' nel tuo Paradiso.

172
00:22:06,983 --> 00:22:09,845
Comunque, saluta Athelstan da parte mia.

173
00:22:13,807 --> 00:22:15,613
Tu ci hai traditi.

174
00:22:16,059 --> 00:22:18,231
Hai tradito il tuo retaggio.

175
00:22:18,595 --> 00:22:20,032
Hai tradito il nostro futuro.

176
00:22:20,649 --> 00:22:22,353
Hai tradito me!

177
00:22:23,342 --> 00:22:25,534
Ti ho amato piu' di chiunque altro.

178
00:22:25,867 --> 00:22:28,370
Ti ho amato piu' di quanto
quel prete ti abbia mai amato.

179
00:22:29,339 --> 00:22:31,144
Ma non faceva alcuna differenza.

180
00:22:31,763 --> 00:22:33,742
Hai sempre pensato: "Oh, e' solo Floki.

181
00:22:34,543 --> 00:22:36,381
"Non c'e' bisogno di preoccuparsi di Floki.

182
00:22:36,578 --> 00:22:38,201
"E' solo un folle."

183
00:22:42,999 --> 00:22:45,970
Ti odio, Ragnar Lothbrok,

184
00:22:50,866 --> 00:22:53,360
e ti amo con tutto il mio cuore.

185
00:22:56,297 --> 00:22:59,166
Perche' mi hai strappato a me stesso?

186
00:28:10,286 --> 00:28:12,186
Principessa!

187
00:28:12,663 --> 00:28:17,809
Fermi! Uccidera' la Principessa!

188
00:28:21,377 --> 00:28:23,119
Vinco io.

189
00:29:01,962 --> 00:29:04,050
La principessa!

190
00:29:43,829 --> 00:29:46,080
Tagliatele!

191
00:29:49,984 --> 00:29:51,691
Vai!

192
00:31:33,412 --> 00:31:36,849
Vedo, che non i vivi,

193
00:31:36,879 --> 00:31:40,670
ma i morti conquisteranno Parigi.

194
00:32:57,216 --> 00:33:01,090
Vostra Altezza, hanno razziato
in molte parti della citta';

195
00:33:01,120 --> 00:33:04,187
hanno preso quello
che volevano e sono andati via.

196
00:33:06,102 --> 00:33:08,608
Altezza Imperiale.

197
00:33:13,827 --> 00:33:15,370
Vostra Altezza.

198
00:33:15,643 --> 00:33:18,624
Hanno violato la nostra citta'.

199
00:33:20,590 --> 00:33:22,863
Cosa c'e' da dire?

200
00:33:24,276 --> 00:33:27,817
Tutti gli angeli in cielo stanno piangendo!

201
00:33:28,623 --> 00:33:31,310
Padre, alzatevi.

202
00:33:31,827 --> 00:33:34,260
I pagani sono andati via.

203
00:33:55,230 --> 00:33:57,118
Vostra Altezza.

204
00:34:01,813 --> 00:34:03,868
Perche' non ce l'hai detto prima?

205
00:34:03,898 --> 00:34:06,440
Non ti fidavi di noi?

206
00:34:07,066 --> 00:34:09,363
Ho fatto quello che
mi ha chiesto mio padre.

207
00:34:09,393 --> 00:34:11,022
- Ma...
- Lui voleva che si agisse cosi'!

208
00:34:11,052 --> 00:34:13,329
Ed e' lui ancora il re!

209
00:34:14,391 --> 00:34:16,229
E ci e' riuscito.

210
00:34:16,259 --> 00:34:18,131
Ci ha fatti accedere a Parigi.

211
00:34:18,161 --> 00:34:20,683
E ora il nostro bottino e' persino maggiore!

212
00:34:29,456 --> 00:34:31,828
Domani lasceremo l'accampamento
e torneremo a casa.

213
00:34:31,858 --> 00:34:33,964
Ma dato che razzieremo di nuovo
Parigi, in primavera,

214
00:34:33,994 --> 00:34:37,999
e' importante continuare a essere
presenti qui, in qualche modo.

215
00:34:40,459 --> 00:34:42,111
Restero' io.

216
00:34:43,382 --> 00:34:44,903
No.

217
00:34:46,836 --> 00:34:50,068
Non hai motivo di restare qui, Floki.

218
00:34:52,314 --> 00:34:55,146
E tu che motivo hai, zio?

219
00:35:03,238 --> 00:35:05,308
Allora e' deciso.

220
00:35:05,338 --> 00:35:07,684
Trascorrerai qui l'inverno
con il resto dei guerrieri,

221
00:35:07,714 --> 00:35:09,928
che decideranno di restare con te.

222
00:36:19,494 --> 00:36:24,187
E' meraviglioso poter mangiare
nuovamente del buon cibo.

223
00:36:25,204 --> 00:36:28,944
Queste lumache sono
molto carnose, molto succose.

224
00:36:30,159 --> 00:36:33,855
Sai che i Normanni non sono tutti partiti?

225
00:36:35,587 --> 00:36:39,277
Il grande guerriero, di nome Rollo,
e' rimasto all'accampamento.

226
00:36:39,307 --> 00:36:41,103
Ma la maggior parte di loro e' andata via.

227
00:36:41,133 --> 00:36:42,549
Si'...

228
00:36:42,579 --> 00:36:44,201
Ma torneranno.

229
00:36:44,231 --> 00:36:46,747
Ecco perche' Rollo e' rimasto.

230
00:36:47,097 --> 00:36:48,749
Torneranno in primavera,

231
00:36:48,779 --> 00:36:51,393
probabilmente saranno ancora piu' numerosi.

232
00:36:51,423 --> 00:36:54,771
Sicuramente uno dei vostri fratelli
verra' in nostro aiuto?

233
00:36:56,224 --> 00:37:00,277
Sono stato abbastanza debole,
da inviare loro dei messaggi.

234
00:37:00,307 --> 00:37:04,352
Li ho implorati di perorare
la nostra causa, senza alcun risultato.

235
00:37:04,382 --> 00:37:07,021
A quanto pare, il loro
odio nei miei confronti

236
00:37:07,051 --> 00:37:09,712
e' il sommo principio
ispiratore della loro vita.

237
00:37:17,837 --> 00:37:20,125
Allora, che cosa facciamo?

238
00:37:27,418 --> 00:37:29,942
Non saro' ricordato nella storia,

239
00:37:30,359 --> 00:37:32,404
come l'imperatore francese

240
00:37:32,434 --> 00:37:35,571
che ha presieduto
alla distruzione di Parigi.

241
00:37:35,601 --> 00:37:38,135
Non posso e non voglio permettere

242
00:37:38,165 --> 00:37:42,079
che un tale intollerabile destino,
si abbatta sulla nostra amata citta'.

243
00:37:42,109 --> 00:37:44,008
Dovrete offrire loro piu' denaro.

244
00:37:48,653 --> 00:37:52,579
Dovro' offrire loro molto piu' di quello.

245
00:37:53,559 --> 00:37:57,887
Devo offrire loro qualcosa
che considero molto piu' preziosa

246
00:37:57,917 --> 00:38:00,737
dell'oro o dell'argento.

247
00:38:07,332 --> 00:38:10,019
Devo offrire la tua mano il matrimonio.

248
00:38:11,608 --> 00:38:14,005
Questa e' opera del Conte Eudes.

249
00:38:14,035 --> 00:38:16,092
Solo perche' mi rifiuto di sposarlo,

250
00:38:16,122 --> 00:38:18,434
lui vuole che io venga gettata ai cani.

251
00:38:18,464 --> 00:38:21,874
Non lo prenderai in considerazione,
figlia mia, per il bene di Parigi?

252
00:38:21,904 --> 00:38:25,488
Farei quasi tutto, per il bene di Parigi.

253
00:38:25,518 --> 00:38:28,832
Mi suiciderei per il bene di Parigi.

254
00:38:28,862 --> 00:38:31,507
Ma non saro' legata nel vincolo
del sacro matrimonio

255
00:38:31,537 --> 00:38:34,559
a qualcuno che e' piu' bestia che uomo.

256
00:38:34,745 --> 00:38:37,953
Allora dovro' richiamare
la nostra delegazione.

257
00:38:39,778 --> 00:38:43,463
Avete gia' mandato un emissario
a presentare questa offerta?

258
00:38:43,751 --> 00:38:45,857
Senza nemmeno interpellarmi?

259
00:38:45,887 --> 00:38:48,290
Senza nemmeno pensare a me?

260
00:38:48,524 --> 00:38:50,175
Oh, padre!

261
00:38:50,205 --> 00:38:52,517
Sono tuo padre.

262
00:38:53,296 --> 00:38:56,854
Ma sono anche l'Imperatore di Francia.

263
00:38:56,884 --> 00:39:00,766
E colui che te lo sta chiedendo
non e' tuo padre,

264
00:39:00,796 --> 00:39:02,927
e' l'Imperatore.

265
00:39:03,217 --> 00:39:05,244
Pertanto...

266
00:39:05,534 --> 00:39:07,622
tu obbedirai a lui.

267
00:39:25,356 --> 00:39:29,295
Ti verra' offerta una vasta area di terra,
nella parte settentrionale della Francia.

268
00:39:29,325 --> 00:39:31,465
L'Imperatore ti fara' anche Duca,

269
00:39:31,495 --> 00:39:33,785
la piu' alta onorificenza
che egli possa elargire.

270
00:39:33,815 --> 00:39:37,270
Sarai molto ricco
e sarai molto importante.

271
00:39:46,489 --> 00:39:48,674
L'imperatore offre anche in matrimonio

272
00:39:48,704 --> 00:39:52,457
la sua bella figlia, la Principessa Gisla.

273
00:39:56,854 --> 00:39:59,426
Cosa devo fare in cambio?

274
00:40:09,522 --> 00:40:12,572
Difenderai Parigi contro tuo fratello.

275
00:41:00,426 --> 00:41:03,444
Rollo. Benvenuto.

276
00:41:04,429 --> 00:41:06,934
Mia figlia... Gisla.

277
00:41:06,964 --> 00:41:10,769
Qualsiasi cosa dica mio padre,
non sposero' questo animale.

278
00:41:10,799 --> 00:41:14,332
Sono una Principessa per nascita,
non una meretrice a buon mercato.

279
00:41:14,362 --> 00:41:16,886
Preferirei essere bruciata viva
che subire questa... cosa,

280
00:41:16,916 --> 00:41:18,966
che lui mi metta perfino
le mani addosso.

281
00:41:18,996 --> 00:41:21,817
Lui e' un sudicio pagano,
pertanto e' privo di un'anima.

282
00:41:21,847 --> 00:41:25,596
Lui e' peggiore delle fiere del campo.

283
00:41:25,626 --> 00:41:28,572
Preferirei concedere
la mia verginita' e la mia virtu'

284
00:41:28,602 --> 00:41:32,304
al cane piu' vile, piuttosto
che a questo pezzo di carne calda.

285
00:41:32,334 --> 00:41:36,254
Mi disgusta.
Mi fa venire il vomito.

286
00:41:56,236 --> 00:41:59,284
... Salve.

287
00:42:41,806 --> 00:42:43,839
Floki!

288
00:43:14,211 --> 00:43:17,085
Hai ucciso Athelstan.

289
00:43:21,420 --> 00:43:30,116
[ Angels & Demons - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

