﻿1
00:00:00,021 --> 00:00:01,665
Negli episodi precedenti di
VIKINGS

2
00:00:01,856 --> 00:00:03,390
C'e' una citta' chiamata Parigi.

3
00:00:03,420 --> 00:00:07,798
Vedo, che non i vivi, ma i morti
conquisteranno Parigi.

4
00:00:07,828 --> 00:00:09,111
Stanno finendo le scorte di cibo fresco.

5
00:00:09,141 --> 00:00:10,547
La citta' comincia a morire di fame.

6
00:00:10,614 --> 00:00:12,615
Credo che dovremmo
cercare un accordo con loro.

7
00:00:12,645 --> 00:00:14,621
Mai dovremmo arrenderci
a questi vili pagani.

8
00:00:14,651 --> 00:00:17,443
Altrimenti, avremo fallito
ed e' cosi' che saremo giudicati.

9
00:00:17,473 --> 00:00:19,809
I Franchi vogliono discutere un accordo,
per porre fine all'assedio.

10
00:00:19,839 --> 00:00:21,473
Voi tutti avete fallito!

11
00:00:21,503 --> 00:00:22,563
Io non falliro'.

12
00:00:22,593 --> 00:00:25,711
Senza ulteriori discussioni,
domani ci incontreremo con i Franchi.

13
00:00:25,741 --> 00:00:27,313
Egli vi invita ad accettare l'offerta.

14
00:00:27,343 --> 00:00:30,566
5.760 libbre in oro e argento.

15
00:00:30,596 --> 00:00:32,168
C'e' qualcos'altro che voglio.

16
00:00:32,198 --> 00:00:34,991
Sono un uomo che sta per morire.
Vorrei essere battezzato.

17
00:00:36,222 --> 00:00:38,109
Dice che ti aspetta l'Inferno
e non il Paradiso

18
00:00:38,139 --> 00:00:39,940
Questa non e' una decisione
che spetta a te.

19
00:00:50,460 --> 00:00:54,879
♪ Di piu', dammi di piu', dammi di piu' ♪

20
00:00:56,192 --> 00:01:00,740
♪ Se avessi un cuore, potrei amarti ♪

21
00:01:01,631 --> 00:01:05,927
♪ Se avessi la voce, canterei ♪

22
00:01:07,294 --> 00:01:12,060
♪ Quando la notte finira' e io mi svegliero'

23
00:01:12,625 --> 00:01:17,805
♪ Vedro' cosa avra' in serbo il domani ♪

24
00:01:24,260 --> 00:01:29,107
♪ Se avessi voce, canterei ♪

25
00:01:30,907 --> 00:01:35,254
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 10
"The Dead"

26
00:01:36,126 --> 00:01:44,540
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

27
00:02:11,645 --> 00:02:14,436
Ecco qui tutto il tesoro, come promesso.

28
00:02:25,261 --> 00:02:27,496
Loro hanno adempiuto ai propri obblighi.

29
00:02:27,964 --> 00:02:30,518
L'imperatore si aspetta
che voi adempiate ai vostri,

30
00:02:30,800 --> 00:02:32,458
e partiate immediatamente.

31
00:02:48,565 --> 00:02:50,614
Lo diro' a Ragnar.

32
00:03:21,980 --> 00:03:23,651
Hanno portato il pagamento.

33
00:03:28,224 --> 00:03:30,709
- Ho detto...
- Ti ho sentito.

34
00:03:35,420 --> 00:03:37,200
Per me non cambia nulla.

35
00:03:39,702 --> 00:03:41,165
Sto morendo.

36
00:03:49,139 --> 00:03:50,881
Ma almeno so,

37
00:03:52,262 --> 00:03:54,081
che rivedro' Athelstan.

38
00:04:06,312 --> 00:04:08,248
Cosa ti avevo detto, Rollo?

39
00:04:08,448 --> 00:04:10,176
Vi avevo messo in guardia tutti.

40
00:04:10,801 --> 00:04:13,071
Il prete ha avvelenato la mente di Ragnar

41
00:04:13,101 --> 00:04:14,954
e adesso ne vediamo i frutti.

42
00:04:15,189 --> 00:04:16,687
E' vero.

43
00:04:17,470 --> 00:04:19,340
E ora ho il cuore pesante.

44
00:04:24,661 --> 00:04:27,453
Non riesco a credere che Ragnar
sia veramente un cristiano.

45
00:04:27,751 --> 00:04:28,922
Non nel suo cuore.

46
00:04:28,952 --> 00:04:31,149
Tu hai visto quello che hai visto
e io ho sentito quello che ho sentito.

47
00:04:31,179 --> 00:04:33,226
Ma anche tu sei stato battezzato, Rollo.

48
00:04:33,256 --> 00:04:34,244
Questo non ti ha cambiato.

49
00:04:34,274 --> 00:04:36,209
Non ho voluto io che mi cambiasse.

50
00:04:36,690 --> 00:04:39,110
Gli dei mi hanno protetto
dalla magia cristiana.

51
00:04:39,517 --> 00:04:41,313
Ma hanno rifiutato di proteggere Ragnar.

52
00:04:41,897 --> 00:04:43,498
- Perche'?
- Tu sai il perche'.

53
00:04:44,843 --> 00:04:46,518
Il suo nome era Athelstan.

54
00:04:46,629 --> 00:04:48,045
Credi che sia vero?

55
00:04:48,075 --> 00:04:49,619
Quello che dicono di Ragnar?

56
00:04:49,649 --> 00:04:51,383
- Lo spero.
- Perche'?

57
00:04:51,985 --> 00:04:55,473
Perche' a nessun re cristiano sara' mai
concesso di governare il nostro mondo.

58
00:04:55,862 --> 00:04:57,398
E' qualcosa d'impensabile.

59
00:04:57,428 --> 00:04:59,691
Un insulto ai nostri dei
e alla nostra gente.

60
00:05:00,593 --> 00:05:02,822
Allora qualcuno deve ucciderlo.

61
00:06:06,033 --> 00:06:09,265
Principessa Gisla,
ho bisogno di parlarvi.

62
00:06:09,295 --> 00:06:10,251
Non adesso, Conte.

63
00:06:10,281 --> 00:06:12,840
Non e' il momento e il luogo giusto
per le questioni terrene.

64
00:06:12,870 --> 00:06:14,286
Perdonatemi.

65
00:06:15,853 --> 00:06:17,287
Conte Eudes,
(ndt: Conte Oddone)

66
00:06:17,968 --> 00:06:20,940
la principessa non sembra
non apprezzare il vostro valore.

67
00:06:21,207 --> 00:06:22,907
Voi avete salvato la nostra citta'.

68
00:06:23,709 --> 00:06:27,579
Vi prego, permettetemi
di dimostrarvi la mia gratitudine.

69
00:06:33,803 --> 00:06:35,053
Forse piu' tardi.

70
00:06:41,728 --> 00:06:43,696
Una giornata da festeggiare.

71
00:06:44,125 --> 00:06:46,130
La nostra amata citta' e' salva.

72
00:06:47,542 --> 00:06:49,351
Noi li abbiamo pagati per andare via.

73
00:06:49,635 --> 00:06:52,222
Come potete chiamare questa
una vittoria, padre?

74
00:06:52,983 --> 00:06:56,051
Perche' la prossima volta
saremo meglio preparati.

75
00:06:56,669 --> 00:07:00,618
Bloccheremo l'accesso ai fiumi,
eviteremo le loro incursioni.

76
00:07:01,267 --> 00:07:03,976
Se solo mio nonno fosse qui.

77
00:07:04,507 --> 00:07:06,529
Se solo Carlo Magno fosse qui.

78
00:07:06,812 --> 00:07:08,826
Quale gioia sarebbe.

79
00:07:09,161 --> 00:07:10,570
Ne siete certo?

80
00:07:12,982 --> 00:07:14,381
Ora sono stanco.

81
00:07:15,501 --> 00:07:17,234
Che Dio ti benedica, figlia.

82
00:07:17,923 --> 00:07:19,588
Che Dio benedica Parigi.

83
00:08:04,298 --> 00:08:05,778
- Helga.
- Lasciami andare!

84
00:08:05,808 --> 00:08:07,734
- Si'!
- No, no, no, no. Ti prego!

85
00:08:08,306 --> 00:08:11,227
Dopo quello che ho saputo,
come posso perdonarti?

86
00:08:11,495 --> 00:08:13,027
Oh, ma tu non capisci.

87
00:08:13,057 --> 00:08:16,023
- Cosa c'e' da capire?
- Tutto!

88
00:08:33,010 --> 00:08:34,360
Verra' il momento...

89
00:08:36,364 --> 00:08:39,298
Quando tu sarai responsabile
per la nostra gente.

90
00:08:42,152 --> 00:08:43,502
Sei tu il nostro re.

91
00:08:45,169 --> 00:08:46,419
Per il momento.

92
00:08:50,293 --> 00:08:52,043
Ma quando arrivera' il tuo momento,

93
00:08:53,771 --> 00:08:55,423
dovrai agire con la tua testa,

94
00:08:56,277 --> 00:08:57,826
non con il tuo cuore.

95
00:08:58,934 --> 00:09:00,234
Sarai in grado di farlo?

96
00:09:01,003 --> 00:09:02,036
Si', padre.

97
00:09:03,773 --> 00:09:07,776
Devo fare qualcosa e mi fido solo di te.

98
00:09:26,024 --> 00:09:29,969
Se tu davvero vedessi cosa
gli dei hanno in serbo per te,

99
00:09:30,152 --> 00:09:34,686
adesso andresti in spiaggia
a ballare nudo.

100
00:10:08,480 --> 00:10:10,998
Vostro marito dove crede
che voi siate stanotte?

101
00:10:11,214 --> 00:10:13,097
Mio marito sara' troppo ubriaco,
per preoccuparsene.

102
00:10:13,582 --> 00:10:15,550
Vi credo.

103
00:10:18,036 --> 00:10:20,505
La principessa non desidera
parlare con voi stanotte.

104
00:10:22,358 --> 00:10:25,227
Alla fine, lei mi parlera'.

105
00:10:25,777 --> 00:10:27,862
Suo padre insistera'.

106
00:10:29,282 --> 00:10:30,914
Lei sembra essere alquanto noiosa.

107
00:10:32,234 --> 00:10:33,634
Cosi' moralista.

108
00:10:34,059 --> 00:10:35,263
Cosi' buona.

109
00:10:37,092 --> 00:10:38,923
E' davvero noiosa.

110
00:10:40,693 --> 00:10:43,661
Vi stancherete presto di lei, credetemi.

111
00:10:44,296 --> 00:10:45,468
Puo' darsi.

112
00:10:46,987 --> 00:10:49,867
Ma in quel caso,
sara' interessante domarla.

113
00:10:51,920 --> 00:10:53,470
C'e' una maniera,

114
00:10:53,956 --> 00:10:56,356
affinche' io possa mantenere vivo
l'interessa in voi?

115
00:11:04,229 --> 00:11:05,356
Venite.

116
00:11:06,334 --> 00:11:07,600
Vedremo.

117
00:11:51,074 --> 00:11:53,414
Se vorrete sottomettervi.

118
00:11:54,048 --> 00:11:55,251
A cosa?

119
00:11:55,718 --> 00:11:57,597
Affinche' siate incatenata e frustata.

120
00:11:59,808 --> 00:12:03,829
Ovviamente, vi daro' la possibilita'
di scegliere la frusta.

121
00:12:04,204 --> 00:12:06,944
Alcune sono piu' dure di altre.

122
00:12:21,760 --> 00:12:24,028
Avrete sempre la possibilita'
di dire basta,

123
00:12:25,197 --> 00:12:27,398
anche se preferirei essere io a decidere.

124
00:13:03,042 --> 00:13:05,040
Questo manterrebbe vivo
in me l'interesse.

125
00:13:05,971 --> 00:13:07,470
Senza alcun dubbio.

126
00:13:13,912 --> 00:13:15,614
Ditemi quando posso colpirvi.

127
00:13:19,729 --> 00:13:21,137
Dite: "Colpite".

128
00:13:28,821 --> 00:13:29,980
Colpite.

129
00:13:57,878 --> 00:13:59,244
Cosa stai facendo?

130
00:14:02,878 --> 00:14:05,440
Ragnar mi ha chiesto
di costruire un'ultima barca.

131
00:14:32,720 --> 00:14:35,679
E' quasi un mese che abbiamo
dato loro quel maledetto denaro.

132
00:14:36,029 --> 00:14:37,533
Allora, perche' sono ancora qui?

133
00:14:37,761 --> 00:14:38,885
Non lo sappiamo.

134
00:14:38,915 --> 00:14:40,783
Forse e' giunto il momento di scoprirlo.

135
00:14:58,121 --> 00:15:01,353
Egli vuole sapere perche' siete ancora qui
e non siete tornati alle vostre case.

136
00:15:01,921 --> 00:15:04,889
Essi hanno onorato il loro impegno,
perche' voi non onorate il vostro?

137
00:15:08,738 --> 00:15:12,145
Il nostro re, mio padre,
Ragnar Lothbrok,

138
00:15:12,754 --> 00:15:15,034
e' troppo debole e malato per viaggiare.

139
00:15:28,211 --> 00:15:29,824
Egli vuole constatarlo.

140
00:15:35,411 --> 00:15:36,961
Aspettate qui.

141
00:15:57,293 --> 00:15:59,243
Nel caso in cui muoia,
ha un'unica richiesta.

142
00:16:02,011 --> 00:16:04,231
Vorrebbe ricevere
una vera sepoltura cristiana.

143
00:16:05,267 --> 00:16:06,867
In caso contrario, non partiremo.

144
00:16:28,425 --> 00:16:30,395
Dice che potete portare
il suo corpo nella cattedrale,

145
00:16:30,425 --> 00:16:32,026
scortato da uomini disarmati.

146
00:16:32,630 --> 00:16:35,209
Faranno una messa cristiana
per la sua anima.

147
00:19:09,967 --> 00:19:12,417
Adesso potete andare a parlare con lui.

148
00:19:58,306 --> 00:20:01,644
Non sappiamo, Ragnar, quello che
gli dei hanno in serbo per noi.

149
00:20:02,271 --> 00:20:05,601
Ma questo, non lo avrei mai immaginato.

150
00:20:09,476 --> 00:20:11,333
Se sei andato in Paradiso,

151
00:20:11,962 --> 00:20:14,063
allora non ci incontreremo mai piu'.

152
00:20:16,248 --> 00:20:17,667
Eppure...

153
00:20:18,135 --> 00:20:21,108
credo che Odino correra' come il vento

154
00:20:21,138 --> 00:20:22,712
e ti salvera'.

155
00:20:22,850 --> 00:20:25,271
Ti portera' nel Valhalla,
il posto in cui devi stare,

156
00:20:25,301 --> 00:20:27,162
o mio dolce Ragnar.

157
00:20:28,312 --> 00:20:29,579
E li'...

158
00:20:30,219 --> 00:20:31,935
ci incontreremo di nuovo,

159
00:20:32,469 --> 00:20:36,286
combatteremo, berremo e...

160
00:20:36,316 --> 00:20:38,949
ci ameremo l'un l'altra.

161
00:20:42,392 --> 00:20:45,862
Ti ho sempre invidiato, e' vero.

162
00:20:47,064 --> 00:20:48,718
Non ha senso negarlo.

163
00:20:51,919 --> 00:20:54,169
Mi dispiace che tu sia morto, ma...

164
00:20:54,521 --> 00:20:57,226
ma succede a tutti, prima o poi.

165
00:20:59,937 --> 00:21:02,887
E' strano che gli dei
abbiano preso prima te.

166
00:21:05,132 --> 00:21:07,578
Ho sempre pensato che ti favorissero.

167
00:21:10,107 --> 00:21:11,977
Lo pensavi anche tu.

168
00:21:15,969 --> 00:21:18,419
A quanto pare, ci sbagliavamo entrambi.

169
00:21:22,195 --> 00:21:23,798
Allora...

170
00:21:27,605 --> 00:21:30,755
Ho costruito la barca,
che ti ha portato la gloria

171
00:21:34,635 --> 00:21:38,533
e ho costruito la barca,
che ti portera' nel tuo Paradiso.

172
00:21:40,233 --> 00:21:43,095
Comunque, saluta Athelstan da parte mia.

173
00:21:47,057 --> 00:21:48,863
Tu ci hai traditi.

174
00:21:49,109 --> 00:21:51,281
Hai tradito il tuo retaggio.

175
00:21:51,545 --> 00:21:52,982
Hai tradito il nostro futuro.

176
00:21:53,599 --> 00:21:55,303
Hai tradito me!

177
00:21:56,292 --> 00:21:58,484
Ti ho amato piu' di chiunque altro.

178
00:21:58,767 --> 00:22:01,270
Ti ho amato piu' di quanto
quel prete ti abbia mai amato.

179
00:22:02,389 --> 00:22:04,194
Ma non faceva alcuna differenza.

180
00:22:04,663 --> 00:22:06,642
Hai sempre pensato: "Oh, e' solo Floki.

181
00:22:07,443 --> 00:22:09,281
"Non c'e' bisogno di preoccuparsi di Floki.

182
00:22:09,378 --> 00:22:11,001
"E' solo un folle."

183
00:22:15,899 --> 00:22:18,870
Ti odio, Ragnar Lothbrok,

184
00:22:23,666 --> 00:22:26,160
e ti amo con tutto il mio cuore.

185
00:22:29,297 --> 00:22:32,166
Perche' mi hai strappato a me stesso?

186
00:27:32,936 --> 00:27:34,836
Principessa!

187
00:27:35,313 --> 00:27:40,459
Fermi! Uccidera' la Principessa!

188
00:27:43,677 --> 00:27:45,419
Vinco io.

189
00:28:25,012 --> 00:28:27,100
La principessa!

190
00:29:03,979 --> 00:29:06,230
Tagliatele!

191
00:29:09,884 --> 00:29:11,591
Vai!

192
00:30:51,662 --> 00:30:55,099
Vedo, che non i vivi,

193
00:30:55,129 --> 00:30:58,920
ma i morti conquisteranno Parigi.

194
00:32:15,316 --> 00:32:19,140
Vostra Altezza, hanno razziato
in molte parti della citta';

195
00:32:19,170 --> 00:32:22,237
hanno preso quello
che volevano e sono andati via.

196
00:32:24,052 --> 00:32:26,558
Altezza Imperiale.

197
00:32:31,527 --> 00:32:33,070
Vostra Altezza.

198
00:32:33,243 --> 00:32:36,224
Hanno violato la nostra citta'.

199
00:32:38,040 --> 00:32:40,313
Cosa c'e' da dire?

200
00:32:41,526 --> 00:32:45,067
Tutti gli angeli in cielo stanno piangendo!

201
00:32:45,773 --> 00:32:48,460
Padre, alzatevi.

202
00:32:48,877 --> 00:32:51,310
I pagani sono andati via.

203
00:33:10,730 --> 00:33:12,618
Vostra Altezza.

204
00:33:17,963 --> 00:33:19,968
Perche' non ce l'hai detto prima?

205
00:33:19,998 --> 00:33:22,540
Non ti fidavi di noi?

206
00:33:23,116 --> 00:33:25,363
Ho fatto quello che
mi ha chiesto mio padre.

207
00:33:25,393 --> 00:33:27,022
- Ma...
- Lui voleva che si agisse cosi'!

208
00:33:27,052 --> 00:33:29,329
Ed e' lui ancora il re!

209
00:33:30,241 --> 00:33:32,029
E ci e' riuscito.

210
00:33:32,059 --> 00:33:33,781
Ci ha fatti accedere a Parigi.

211
00:33:33,811 --> 00:33:36,333
E ora il nostro bottino e' persino maggiore!

212
00:33:44,806 --> 00:33:47,078
Domani lasceremo l'accampamento
e torneremo a casa.

213
00:33:47,108 --> 00:33:49,214
Ma dato che razzieremo di nuovo
Parigi, in primavera,

214
00:33:49,244 --> 00:33:53,249
e' importante continuare a essere
presenti qui, in qualche modo.

215
00:33:55,509 --> 00:33:57,161
Restero' io.

216
00:33:58,382 --> 00:33:59,903
No.

217
00:34:01,686 --> 00:34:04,918
Non hai motivo di restare qui, Floki.

218
00:34:07,014 --> 00:34:09,846
E tu che motivo hai, zio?

219
00:34:17,638 --> 00:34:19,708
Allora e' deciso.

220
00:34:19,738 --> 00:34:21,984
Trascorrerai qui l'inverno
con il resto dei guerrieri,

221
00:34:22,014 --> 00:34:24,228
che decideranno di restare con te.

222
00:35:31,844 --> 00:35:36,537
E' meraviglioso poter mangiare
nuovamente del buon cibo.

223
00:35:37,454 --> 00:35:41,194
Queste lumache sono
molto carnose, molto succose.

224
00:35:42,309 --> 00:35:46,005
Sai che i Normanni non sono tutti partiti?

225
00:35:47,637 --> 00:35:51,327
Il grande guerriero, di nome Rollo,
e' rimasto all'accampamento.

226
00:35:51,457 --> 00:35:53,003
Ma la maggior parte di loro e' andata via.

227
00:35:53,033 --> 00:35:54,449
Si'...

228
00:35:54,479 --> 00:35:56,051
Ma torneranno.

229
00:35:56,081 --> 00:35:58,597
Ecco perche' Rollo e' rimasto.

230
00:35:58,797 --> 00:36:00,399
Torneranno in primavera,

231
00:36:00,429 --> 00:36:03,043
probabilmente saranno ancora piu' numerosi.

232
00:36:03,073 --> 00:36:06,421
Sicuramente uno dei vostri fratelli
verra' in nostro aiuto?

233
00:36:07,674 --> 00:36:11,577
Sono stato abbastanza debole,
da inviare loro dei messaggi.

234
00:36:11,607 --> 00:36:15,552
Li ho implorati di perorare
la nostra causa, senza alcun risultato.

235
00:36:15,582 --> 00:36:18,121
A quanto pare, il loro
odio nei miei confronti

236
00:36:18,151 --> 00:36:20,812
e' il sommo principio
ispiratore della loro vita.

237
00:36:28,687 --> 00:36:30,975
Allora, che cosa facciamo?

238
00:36:38,018 --> 00:36:40,542
Non saro' ricordato nella storia,

239
00:36:40,909 --> 00:36:42,754
come l'imperatore francese

240
00:36:42,784 --> 00:36:45,921
che ha presieduto
alla distruzione di Parigi.

241
00:36:45,951 --> 00:36:48,485
Non posso e non voglio permettere

242
00:36:48,515 --> 00:36:52,329
che un tale intollerabile destino,
si abbatta sulla nostra amata citta'.

243
00:36:52,359 --> 00:36:54,258
Dovrete offrire loro piu' denaro.

244
00:36:58,753 --> 00:37:02,679
Dovro' offrire loro molto piu' di quello.

245
00:37:03,559 --> 00:37:07,787
Devo offrire loro qualcosa
che considero molto piu' preziosa

246
00:37:07,817 --> 00:37:10,637
dell'oro o dell'argento.

247
00:37:17,032 --> 00:37:19,719
Devo offrire la tua mano il matrimonio.

248
00:37:21,208 --> 00:37:23,605
Questa e' opera del Conte Eudes.

249
00:37:23,635 --> 00:37:25,692
Solo perche' mi rifiuto di sposarlo,

250
00:37:25,722 --> 00:37:27,884
lui vuole che io venga gettata ai cani.

251
00:37:27,914 --> 00:37:31,274
Non lo prenderai in considerazione,
figlia mia, per il bene di Parigi?

252
00:37:31,454 --> 00:37:35,038
Farei quasi tutto, per il bene di Parigi.

253
00:37:35,068 --> 00:37:38,382
Mi suiciderei per il bene di Parigi.

254
00:37:38,412 --> 00:37:40,857
Ma non saro' legata nel vincolo
del sacro matrimonio

255
00:37:40,937 --> 00:37:43,959
a qualcuno che e' piu' bestia che uomo.

256
00:37:44,145 --> 00:37:47,353
Allora dovro' richiamare
la nostra delegazione.

257
00:37:49,178 --> 00:37:52,863
Avete gia' mandato un emissario
a presentare questa offerta?

258
00:37:53,151 --> 00:37:55,257
Senza nemmeno interpellarmi?

259
00:37:55,287 --> 00:37:57,690
Senza nemmeno pensare a me?

260
00:37:58,024 --> 00:37:59,575
Oh, padre!

261
00:37:59,605 --> 00:38:01,917
Sono tuo padre.

262
00:38:02,746 --> 00:38:06,254
Ma sono anche l'Imperatore di Francia.

263
00:38:06,284 --> 00:38:10,166
E colui che te lo sta chiedendo
non e' tuo padre,

264
00:38:10,196 --> 00:38:12,327
e' l'Imperatore.

265
00:38:12,617 --> 00:38:14,644
Pertanto...

266
00:38:14,934 --> 00:38:17,022
tu obbedirai a lui.

267
00:38:33,556 --> 00:38:37,495
Ti verra' offerta una vasta area di terra,
nella parte settentrionale della Francia.

268
00:38:37,525 --> 00:38:39,565
L'Imperatore ti fara' anche Duca,

269
00:38:39,595 --> 00:38:41,885
la piu' alta onorificenza
che egli possa elargire.

270
00:38:41,915 --> 00:38:45,370
Sarai molto ricco
e sarai molto importante.

271
00:38:54,039 --> 00:38:56,224
L'imperatore offre anche in matrimonio

272
00:38:56,254 --> 00:39:00,007
la sua bella figlia, la Principessa Gisla.

273
00:39:04,154 --> 00:39:06,726
Cosa devo fare in cambio?

274
00:39:16,472 --> 00:39:19,522
Difenderai Parigi contro tuo fratello.

275
00:40:07,476 --> 00:40:09,907
Rollo. Benvenuto.

276
00:40:10,229 --> 00:40:12,434
Mia figlia... Gisla.

277
00:40:12,464 --> 00:40:16,069
Qualsiasi cosa dica mio padre,
non sposero' questo animale.

278
00:40:16,099 --> 00:40:19,632
Sono una Principessa per nascita,
non una meretrice a buon mercato.

279
00:40:19,662 --> 00:40:22,186
Preferirei essere bruciata viva
che subire questa... cosa,

280
00:40:22,216 --> 00:40:24,066
che lui mi metta perfino
le mani addosso.

281
00:40:24,096 --> 00:40:26,917
Lui e' un sudicio pagano,
pertanto e' privo di un'anima.

282
00:40:26,947 --> 00:40:30,596
Lui e' peggiore delle fiere del campo.

283
00:40:30,626 --> 00:40:33,572
Preferirei concedere
la mia verginita' e la mia virtu'

284
00:40:33,602 --> 00:40:37,204
al cane piu' vile, piuttosto
che a questo pezzo di carne calda.

285
00:40:37,234 --> 00:40:41,154
Mi disgusta.
Mi fa venire il vomito.

286
00:41:00,636 --> 00:41:03,684
... Salve.

287
00:41:45,906 --> 00:41:47,939
Floki!

288
00:42:18,261 --> 00:42:21,135
Hai ucciso Athelstan.

289
00:42:25,470 --> 00:42:34,166
[ Angels & Demons - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

