﻿1
00:00:01,021 --> 00:00:02,665
Negli episodi precedenti di
VIKINGS

2
00:00:02,956 --> 00:00:04,490
C'e' una citta' chiamata Parigi.

3
00:00:04,520 --> 00:00:08,898
Vedo, che non i vivi, ma i morti
conquisteranno Parigi.

4
00:00:08,928 --> 00:00:10,211
Stanno finendo le scorte di cibo fresco.

5
00:00:10,241 --> 00:00:11,647
La citta' comincia a morire di fame.

6
00:00:11,714 --> 00:00:13,715
Credo che dovremmo
cercare un accordo con loro.

7
00:00:13,745 --> 00:00:15,721
Mai dovremmo arrenderci
a questi vili pagani.

8
00:00:15,751 --> 00:00:18,543
Altrimenti, avremo fallito
ed e' cosi' che saremo giudicati.

9
00:00:18,573 --> 00:00:20,909
I Franchi vogliono discutere un accordo,
per porre fine all'assedio.

10
00:00:20,939 --> 00:00:22,573
Voi tutti avete fallito!

11
00:00:22,603 --> 00:00:23,663
Io non falliro'.

12
00:00:23,693 --> 00:00:26,811
Senza ulteriori discussioni,
domani ci incontreremo con i Franchi.

13
00:00:26,841 --> 00:00:28,363
Egli vi invita ad accettare l'offerta.

14
00:00:28,393 --> 00:00:31,616
5.760 libbre in oro e argento.

15
00:00:31,646 --> 00:00:33,218
C'e' qualcos'altro che voglio.

16
00:00:33,248 --> 00:00:36,041
Sono un uomo che sta per morire.
Vorrei essere battezzato.

17
00:00:37,272 --> 00:00:39,159
Dice che ti aspetta l'Inferno
e non il Paradiso

18
00:00:39,189 --> 00:00:40,990
Questa non e' una decisione
che spetta a te.

19
00:00:51,510 --> 00:00:55,929
♪ Di piu', dammi di piu', dammi di piu' ♪

20
00:00:57,141 --> 00:01:01,790
♪ Se avessi un cuore, potrei amarti ♪

21
00:01:02,712 --> 00:01:06,977
♪ Se avessi la voce, canterei ♪

22
00:01:08,385 --> 00:01:13,110
♪ Quando la notte finira' e io mi svegliero'

23
00:01:13,725 --> 00:01:18,905
♪ Vedro' cosa avra' in serbo il domani ♪

24
00:01:25,360 --> 00:01:30,207
♪ Se avessi voce, canterei ♪

25
00:01:32,007 --> 00:01:36,354
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 10
"The Dead"

26
00:01:37,226 --> 00:01:45,640
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]

27
00:02:12,745 --> 00:02:15,536
Ecco qui tutto il tesoro, come promesso.

28
00:02:26,361 --> 00:02:28,596
Loro hanno adempiuto ai propri obblighi.

29
00:02:28,964 --> 00:02:31,518
L'imperatore si aspetta
che voi adempiate ai vostri,

30
00:02:31,800 --> 00:02:33,458
e partiate immediatamente.

31
00:02:49,565 --> 00:02:51,614
Lo diro' a Ragnar.

32
00:03:23,780 --> 00:03:25,451
Hanno portato il pagamento.

33
00:03:30,324 --> 00:03:32,809
- Ho detto...
- Ti ho sentito.

34
00:03:38,270 --> 00:03:40,050
Per me non cambia nulla.

35
00:03:42,398 --> 00:03:44,015
Sto morendo.

36
00:03:52,139 --> 00:03:53,881
Ma almeno so,

37
00:03:55,462 --> 00:03:57,281
che rivedro' Athelstan.

38
00:04:09,862 --> 00:04:11,798
Cosa ti avevo detto, Rollo?

39
00:04:12,098 --> 00:04:13,826
Vi avevo messo in guardia tutti.

40
00:04:14,451 --> 00:04:16,721
Il prete ha avvelenato la mente di Ragnar

41
00:04:16,751 --> 00:04:18,604
e adesso ne vediamo i frutti.

42
00:04:19,089 --> 00:04:20,587
E' vero.

43
00:04:21,320 --> 00:04:23,190
E ora ho il cuore pesante.

44
00:04:28,861 --> 00:04:31,653
Non riesco a credere che Ragnar
sia veramente un cristiano.

45
00:04:31,951 --> 00:04:33,122
Non nel suo cuore.

46
00:04:33,152 --> 00:04:35,399
Tu hai visto quello che hai visto
e io ho sentito quello che ho sentito.

47
00:04:35,429 --> 00:04:37,526
Ma anche tu sei stato battezzato, Rollo.

48
00:04:37,556 --> 00:04:38,694
Questo non ti ha cambiato.

49
00:04:38,724 --> 00:04:40,659
Non ho voluto io che mi cambiasse.

50
00:04:41,140 --> 00:04:43,560
Gli dei mi hanno protetto
dalla magia cristiana.

51
00:04:43,967 --> 00:04:45,763
Ma hanno rifiutato di proteggere Ragnar.

52
00:04:46,447 --> 00:04:48,048
- Perche'?
- Tu sai il perche'.

53
00:04:49,443 --> 00:04:51,118
Il suo nome era Athelstan.

54
00:04:51,319 --> 00:04:52,785
Credi che sia vero?

55
00:04:52,815 --> 00:04:54,359
Quello che dicono di Ragnar?

56
00:04:54,389 --> 00:04:56,123
- Lo spero.
- Perche'?

57
00:04:56,925 --> 00:05:00,413
Perche' a nessun re cristiano sara' mai
concesso di governare il nostro mondo.

58
00:05:01,002 --> 00:05:02,488
E' qualcosa d'impensabile.

59
00:05:02,518 --> 00:05:04,781
Un insulto ai nostri dei
e alla nostra gente.

60
00:05:05,683 --> 00:05:07,912
Allora qualcuno deve ucciderlo.

61
00:06:13,423 --> 00:06:16,755
Principessa Gisla,
ho bisogno di parlarvi.

62
00:06:16,785 --> 00:06:17,741
Non adesso, Conte.

63
00:06:17,771 --> 00:06:20,330
Non e' il momento e il luogo giusto
per le questioni terrene.

64
00:06:20,360 --> 00:06:21,776
Perdonatemi.

65
00:06:23,543 --> 00:06:24,977
Conte Eudes,
(ndt: Conte Oddone)

66
00:06:25,658 --> 00:06:28,630
la principessa non sembra
non apprezzare il vostro valore.

67
00:06:28,997 --> 00:06:30,697
Voi avete salvato la nostra citta'.

68
00:06:31,599 --> 00:06:35,469
Vi prego, permettetemi
di dimostrarvi la mia gratitudine.

69
00:06:42,043 --> 00:06:43,293
Forse piu' tardi.

70
00:06:50,268 --> 00:06:52,236
Una giornata da festeggiare.

71
00:06:52,665 --> 00:06:54,670
La nostra amata citta' e' salva.

72
00:06:56,132 --> 00:06:57,941
Noi li abbiamo pagati per andare via.

73
00:06:58,365 --> 00:07:00,952
Come potete chiamare questa
una vittoria, padre?

74
00:07:01,813 --> 00:07:04,881
Perche' la prossima volta
saremo meglio preparati.

75
00:07:05,549 --> 00:07:09,498
Bloccheremo l'accesso ai fiumi,
eviteremo le loro incursioni.

76
00:07:10,247 --> 00:07:12,956
Se solo mio nonno fosse qui.

77
00:07:13,657 --> 00:07:15,679
Se solo Carlo Magno fosse qui.

78
00:07:16,012 --> 00:07:18,026
Quale gioia sarebbe.

79
00:07:18,361 --> 00:07:19,770
Ne siete certo?

80
00:07:22,332 --> 00:07:23,731
Ora sono stanco.

81
00:07:24,951 --> 00:07:26,684
Che Dio ti benedica, figlia.

82
00:07:27,423 --> 00:07:29,088
Che Dio benedica Parigi.

83
00:08:14,598 --> 00:08:16,078
- Helga.
- Lasciami andare!

84
00:08:16,108 --> 00:08:18,034
- Si'!
- No, no, no, no. Ti prego!

85
00:08:18,606 --> 00:08:21,527
Dopo quello che ho saputo,
come posso perdonarti?

86
00:08:21,745 --> 00:08:23,277
Oh, ma tu non capisci.

87
00:08:23,307 --> 00:08:26,273
- Cosa c'e' da capire?
- Tutto!

88
00:08:43,260 --> 00:08:44,610
Verra' il momento...

89
00:08:46,514 --> 00:08:49,448
Quando tu sarai responsabile
per la nostra gente.

90
00:08:52,352 --> 00:08:53,702
Sei tu il nostro re.

91
00:08:55,369 --> 00:08:56,619
Per il momento.

92
00:09:00,493 --> 00:09:02,243
Ma quando arrivera' il tuo momento,

93
00:09:03,971 --> 00:09:05,623
dovrai agire con la tua testa,

94
00:09:06,477 --> 00:09:08,026
non con il tuo cuore.

95
00:09:09,134 --> 00:09:10,434
Sarai in grado di farlo?

96
00:09:11,203 --> 00:09:12,236
Si', padre.

97
00:09:13,973 --> 00:09:17,976
Devo fare qualcosa e mi fido solo di te.

98
00:09:36,224 --> 00:09:40,169
Se tu davvero vedessi cosa
gli dei hanno in serbo per te,

99
00:09:40,352 --> 00:09:44,886
adesso andresti in spiaggia
a ballare nudo.

100
00:10:21,110 --> 00:10:23,628
Vostro marito dove crede
che voi siate stanotte?

101
00:10:23,864 --> 00:10:25,747
Mio marito sara' troppo ubriaco,
per preoccuparsene.

102
00:10:26,332 --> 00:10:28,300
Vi credo.

103
00:10:30,936 --> 00:10:33,405
La principessa non desidera
parlare con voi stanotte.

104
00:10:35,458 --> 00:10:38,327
Alla fine, lei mi parlera'.

105
00:10:38,977 --> 00:10:41,062
Suo padre insistera'.

106
00:10:42,532 --> 00:10:44,164
Lei sembra essere alquanto noiosa.

107
00:10:45,534 --> 00:10:46,934
Cosi' moralista.

108
00:10:47,459 --> 00:10:48,663
Cosi' buona.

109
00:10:50,592 --> 00:10:52,423
E' davvero noiosa.

110
00:10:54,293 --> 00:10:57,261
Vi stancherete presto di lei, credetemi.

111
00:10:57,996 --> 00:10:59,168
Puo' darsi.

112
00:11:00,837 --> 00:11:03,717
Ma in quel caso,
sara' interessante domarla.

113
00:11:05,970 --> 00:11:07,520
C'e' una maniera,

114
00:11:08,006 --> 00:11:10,406
affinche' io possa mantenere vivo
l'interessa in voi?

115
00:11:18,679 --> 00:11:19,756
Venite.

116
00:11:20,884 --> 00:11:22,150
Vedremo.

117
00:12:06,774 --> 00:12:09,114
Se vorrete sottomettervi.

118
00:12:09,848 --> 00:12:11,051
A cosa?

119
00:12:11,568 --> 00:12:13,447
Affinche' siate incatenata e frustata.

120
00:12:15,758 --> 00:12:19,779
Ovviamente, vi daro' la possibilita'
di scegliere la frusta.

121
00:12:20,304 --> 00:12:23,044
Alcune sono piu' dure di altre.

122
00:12:38,360 --> 00:12:40,628
Avrete sempre la possibilita'
di dire basta,

123
00:12:41,897 --> 00:12:44,098
anche se preferirei essere io a decidere.

124
00:13:20,692 --> 00:13:22,690
Questo manterrebbe vivo
in me l'interesse.

125
00:13:23,671 --> 00:13:25,170
Senza alcun dubbio.

126
00:13:31,912 --> 00:13:33,614
Ditemi quando posso colpirvi.

127
00:13:37,929 --> 00:13:39,337
Dite: "Colpite".

128
00:13:47,321 --> 00:13:48,480
Colpite.

129
00:14:17,128 --> 00:14:18,494
Cosa stai facendo?

130
00:14:22,228 --> 00:14:24,790
Ragnar mi ha chiesto
di costruire un'ultima barca.

131
00:14:53,020 --> 00:14:55,979
E' quasi un mese che abbiamo
dato loro quel maledetto denaro.

132
00:14:56,329 --> 00:14:57,833
Allora, perche' sono ancora qui?

133
00:14:58,111 --> 00:14:59,335
Non lo sappiamo.

134
00:14:59,365 --> 00:15:01,233
Forse e' giunto il momento di scoprirlo.

135
00:15:19,045 --> 00:15:22,353
Egli vuole sapere perche' siete ancora qui
e non siete tornati alle vostre case.

136
00:15:22,921 --> 00:15:25,889
Essi hanno onorato il loro impegno,
perche' voi non onorate il vostro?

137
00:15:29,938 --> 00:15:33,345
Il nostro re, mio padre,
Ragnar Lothbrok,

138
00:15:34,054 --> 00:15:36,334
e' troppo debole e malato per viaggiare.

139
00:15:49,961 --> 00:15:51,574
Egli vuole constatarlo.

140
00:15:57,311 --> 00:15:58,861
Aspettate qui.

141
00:16:19,793 --> 00:16:21,743
Nel caso in cui muoia,
ha un'unica richiesta.

142
00:16:24,661 --> 00:16:26,881
Vorrebbe ricevere
una vera sepoltura cristiana.

143
00:16:28,067 --> 00:16:29,667
In caso contrario, non partiremo.

144
00:16:51,925 --> 00:16:53,895
Dice che potete portare
il suo corpo nella cattedrale,

145
00:16:53,925 --> 00:16:55,526
scortato da uomini disarmati.

146
00:16:56,230 --> 00:16:58,809
Faranno una messa cristiana
per la sua anima.

147
00:19:38,317 --> 00:19:40,767
Adesso potete andare a parlare con lui.

148
00:20:27,856 --> 00:20:31,194
Non sappiamo, Ragnar, quello che
gli dei hanno in serbo per noi.

149
00:20:31,971 --> 00:20:35,301
Ma questo, non lo avrei mai immaginato.

150
00:20:39,376 --> 00:20:41,233
Se sei andato in Paradiso,

151
00:20:41,862 --> 00:20:43,963
allora non ci incontreremo mai piu'.

152
00:20:46,348 --> 00:20:47,767
Eppure...

153
00:20:48,235 --> 00:20:51,208
credo che Odino correra' come il vento

154
00:20:51,238 --> 00:20:52,812
e ti salvera'.

155
00:20:53,150 --> 00:20:55,571
Ti portera' nel Valhalla,
il posto in cui devi stare,

156
00:20:55,601 --> 00:20:57,462
o mio dolce Ragnar.

157
00:20:58,762 --> 00:21:00,029
E li'...

158
00:21:00,669 --> 00:21:02,385
ci incontreremo di nuovo,

159
00:21:02,919 --> 00:21:06,736
combatteremo, berremo e...

160
00:21:07,352 --> 00:21:09,399
ci ameremo l'un l'altra.

161
00:21:13,142 --> 00:21:16,612
Ti ho sempre invidiato, e' vero.

162
00:21:17,814 --> 00:21:19,468
Non ha senso negarlo.

163
00:21:22,819 --> 00:21:25,069
Mi dispiace che tu sia morto, ma...

164
00:21:25,421 --> 00:21:28,126
ma succede a tutti, prima o poi.

165
00:21:31,037 --> 00:21:33,987
E' strano che gli dei
abbiano preso prima te.

166
00:21:36,332 --> 00:21:38,778
Ho sempre pensato che ti favorissero.

167
00:21:41,507 --> 00:21:43,377
Lo pensavi anche tu.

168
00:21:47,519 --> 00:21:49,969
A quanto pare, ci sbagliavamo entrambi.

169
00:21:53,845 --> 00:21:55,448
Allora...

170
00:21:59,305 --> 00:22:02,455
Ho costruito la barca,
che ti ha portato la gloria

171
00:22:06,585 --> 00:22:10,483
e ho costruito la barca,
che ti portera' nel tuo Paradiso.

172
00:22:12,183 --> 00:22:15,045
Comunque, saluta Athelstan da parte mia.

173
00:22:19,007 --> 00:22:20,813
Tu ci hai traditi.

174
00:22:21,259 --> 00:22:23,431
Hai tradito il tuo retaggio.

175
00:22:23,795 --> 00:22:25,232
Hai tradito il nostro futuro.

176
00:22:25,849 --> 00:22:27,553
Hai tradito me!

177
00:22:28,542 --> 00:22:30,734
Ti ho amato piu' di chiunque altro.

178
00:22:31,067 --> 00:22:33,570
Ti ho amato piu' di quanto
quel prete ti abbia mai amato.

179
00:22:34,697 --> 00:22:36,344
Ma non faceva alcuna differenza.

180
00:22:36,963 --> 00:22:38,942
Hai sempre pensato: "Oh, e' solo Floki.

181
00:22:39,743 --> 00:22:41,581
"Non c'e' bisogno di preoccuparsi di Floki.

182
00:22:41,728 --> 00:22:43,351
"E' solo un folle."

183
00:22:48,149 --> 00:22:51,120
Ti odio, Ragnar Lothbrok,

184
00:22:56,016 --> 00:22:58,510
e ti amo con tutto il mio cuore.

185
00:23:01,497 --> 00:23:04,366
Perche' mi hai strappato a me stesso?

186
00:28:17,637 --> 00:28:19,536
Principessa!

187
00:28:20,013 --> 00:28:25,159
Fermi! Uccidera' la Principessa!

188
00:28:28,727 --> 00:28:30,469
Vinco io.

189
00:29:09,262 --> 00:29:11,350
La principessa!

190
00:29:51,129 --> 00:29:53,380
Tagliatele!

191
00:29:57,284 --> 00:29:58,991
Vai!

192
00:31:40,712 --> 00:31:44,149
Vedo, che non i vivi,

193
00:31:44,179 --> 00:31:47,970
ma i morti conquisteranno Parigi.

194
00:33:06,466 --> 00:33:10,340
Vostra Altezza, hanno razziato
in molte parti della citta';

195
00:33:10,370 --> 00:33:13,437
hanno preso quello
che volevano e sono andati via.

196
00:33:15,352 --> 00:33:17,858
Altezza Imperiale.

197
00:33:23,181 --> 00:33:24,670
Vostra Altezza.

198
00:33:24,943 --> 00:33:27,924
Hanno violato la nostra citta'.

199
00:33:29,890 --> 00:33:32,163
Cosa c'e' da dire?

200
00:33:33,576 --> 00:33:37,117
Tutti gli angeli in cielo stanno piangendo!

201
00:33:37,923 --> 00:33:40,610
Padre, alzatevi.

202
00:33:41,127 --> 00:33:43,560
I pagani sono andati via.

203
00:34:03,641 --> 00:34:05,192
Vostra Altezza.

204
00:34:11,113 --> 00:34:13,168
Perche' non ce l'hai detto prima?

205
00:34:13,198 --> 00:34:15,740
Non ti fidavi di noi?

206
00:34:16,366 --> 00:34:18,663
Ho fatto quello che
mi ha chiesto mio padre.

207
00:34:18,693 --> 00:34:20,322
- Ma...
- Lui voleva che si agisse cosi'!

208
00:34:20,352 --> 00:34:22,629
Ed e' lui ancora il re!

209
00:34:23,691 --> 00:34:25,529
E ci e' riuscito.

210
00:34:25,559 --> 00:34:27,381
Ci ha fatti accedere a Parigi.

211
00:34:27,411 --> 00:34:29,933
E ora il nostro bottino e' persino maggiore!

212
00:34:38,706 --> 00:34:41,078
Domani lasceremo l'accampamento
e torneremo a casa.

213
00:34:41,108 --> 00:34:43,214
Ma dato che razzieremo di nuovo
Parigi, in primavera,

214
00:34:43,244 --> 00:34:47,249
e' importante continuare a essere
presenti qui, in qualche modo.

215
00:34:49,759 --> 00:34:51,411
Restero' io.

216
00:34:52,682 --> 00:34:54,203
No.

217
00:34:56,136 --> 00:34:59,368
Non hai motivo di restare qui, Floki.

218
00:35:01,614 --> 00:35:04,446
E tu che motivo hai, zio?

219
00:35:12,538 --> 00:35:14,608
Allora e' deciso.

220
00:35:14,638 --> 00:35:16,984
Trascorrerai qui l'inverno
con il resto dei guerrieri,

221
00:35:17,014 --> 00:35:19,228
che decideranno di restare con te.

222
00:36:28,794 --> 00:36:33,487
E' meraviglioso poter mangiare
nuovamente del buon cibo.

223
00:36:34,504 --> 00:36:38,244
Queste lumache sono
molto carnose, molto succose.

224
00:36:39,459 --> 00:36:43,155
Sai che i Normanni non sono tutti partiti?

225
00:36:44,887 --> 00:36:48,577
Il grande guerriero, di nome Rollo,
e' rimasto all'accampamento.

226
00:36:48,607 --> 00:36:50,403
Ma la maggior parte di loro e' andata via.

227
00:36:50,433 --> 00:36:51,849
Si'...

228
00:36:51,879 --> 00:36:53,501
Ma torneranno.

229
00:36:53,531 --> 00:36:56,047
Ecco perche' Rollo e' rimasto.

230
00:36:56,397 --> 00:36:57,999
Torneranno in primavera,

231
00:36:58,029 --> 00:37:00,643
probabilmente saranno ancora piu' numerosi.

232
00:37:00,773 --> 00:37:04,121
Sicuramente uno dei vostri fratelli
verra' in nostro aiuto?

233
00:37:05,574 --> 00:37:09,577
Sono stato abbastanza debole,
da inviare loro dei messaggi.

234
00:37:09,607 --> 00:37:13,652
Li ho implorati di perorare
la nostra causa, senza alcun risultato.

235
00:37:13,682 --> 00:37:16,321
A quanto pare, il loro
odio nei miei confronti

236
00:37:16,351 --> 00:37:19,012
e' il sommo principio
ispiratore della loro vita.

237
00:37:27,137 --> 00:37:29,425
Allora, che cosa facciamo?

238
00:37:36,718 --> 00:37:39,242
Non saro' ricordato nella storia,

239
00:37:39,659 --> 00:37:41,654
come l'imperatore francese

240
00:37:41,684 --> 00:37:44,821
che ha presieduto
alla distruzione di Parigi.

241
00:37:44,851 --> 00:37:47,385
Non posso e non voglio permettere

242
00:37:47,415 --> 00:37:51,329
che un tale intollerabile destino,
si abbatta sulla nostra amata citta'.

243
00:37:51,359 --> 00:37:53,258
Dovrete offrire loro piu' denaro.

244
00:37:57,903 --> 00:38:01,829
Dovro' offrire loro molto piu' di quello.

245
00:38:02,809 --> 00:38:07,137
Devo offrire loro qualcosa
che considero molto piu' preziosa

246
00:38:07,167 --> 00:38:09,987
dell'oro o dell'argento.

247
00:38:16,582 --> 00:38:19,269
Devo offrire la tua mano il matrimonio.

248
00:38:20,858 --> 00:38:23,255
Questa e' opera del Conte Eudes.

249
00:38:23,285 --> 00:38:25,342
Solo perche' mi rifiuto di sposarlo,

250
00:38:25,372 --> 00:38:27,684
lui vuole che io venga gettata ai cani.

251
00:38:27,714 --> 00:38:31,124
Non lo prenderai in considerazione,
figlia mia, per il bene di Parigi?

252
00:38:31,154 --> 00:38:34,738
Farei quasi tutto, per il bene di Parigi.

253
00:38:34,768 --> 00:38:38,082
Mi suiciderei per il bene di Parigi.

254
00:38:38,112 --> 00:38:40,757
Ma non saro' legata nel vincolo
del sacro matrimonio

255
00:38:40,787 --> 00:38:43,809
a qualcuno che e' piu' bestia che uomo.

256
00:38:43,995 --> 00:38:47,203
Allora dovro' richiamare
la nostra delegazione.

257
00:38:49,028 --> 00:38:52,713
Avete gia' mandato un emissario
a presentare questa offerta?

258
00:38:53,001 --> 00:38:55,107
Senza nemmeno interpellarmi?

259
00:38:55,137 --> 00:38:57,540
Senza nemmeno pensare a me?

260
00:38:57,958 --> 00:38:59,425
Oh, padre!

261
00:38:59,455 --> 00:39:01,767
Sono tuo padre.

262
00:39:02,646 --> 00:39:06,204
Ma sono anche l'Imperatore di Francia.

263
00:39:06,234 --> 00:39:10,066
E colui che te lo sta chiedendo
non e' tuo padre,

264
00:39:10,096 --> 00:39:12,227
e' l'Imperatore.

265
00:39:12,517 --> 00:39:14,544
Pertanto...

266
00:39:14,834 --> 00:39:16,922
tu obbedirai a lui.

267
00:39:35,756 --> 00:39:39,695
Ti verra' offerta una vasta area di terra,
nella parte settentrionale della Francia.

268
00:39:39,775 --> 00:39:41,915
L'Imperatore ti fara' anche Duca,

269
00:39:41,945 --> 00:39:44,235
la piu' alta onorificenza
che egli possa elargire.

270
00:39:44,265 --> 00:39:47,720
Sarai molto ricco
e sarai molto importante.

271
00:39:56,939 --> 00:39:59,124
L'imperatore offre anche in matrimonio

272
00:39:59,154 --> 00:40:02,907
la sua bella figlia, la Principessa Gisla.

273
00:40:07,304 --> 00:40:09,876
Cosa devo fare in cambio?

274
00:40:19,972 --> 00:40:23,022
Difenderai Parigi contro tuo fratello.

275
00:41:10,876 --> 00:41:13,894
Rollo. Benvenuto.

276
00:41:14,879 --> 00:41:17,384
Mia figlia... Gisla.

277
00:41:17,414 --> 00:41:21,219
Qualsiasi cosa dica mio padre,
non sposero' questo animale.

278
00:41:21,249 --> 00:41:24,732
Sono una Principessa per nascita,
non una meretrice a buon mercato.

279
00:41:24,762 --> 00:41:27,286
Preferirei essere bruciata viva
che subire questa... cosa,

280
00:41:27,316 --> 00:41:29,366
che lui mi metta perfino
le mani addosso.

281
00:41:29,396 --> 00:41:32,217
Lui e' un sudicio pagano,
pertanto e' privo di un'anima.

282
00:41:32,247 --> 00:41:35,996
Lui e' peggiore delle fiere del campo.

283
00:41:36,026 --> 00:41:38,972
Preferirei concedere
la mia verginita' e la mia virtu'

284
00:41:39,002 --> 00:41:42,704
al cane piu' vile, piuttosto
che a questo pezzo di carne calda.

285
00:41:42,734 --> 00:41:46,654
Mi disgusta.
Mi fa venire il vomito.

286
00:42:06,636 --> 00:42:09,684
... Salve.

287
00:42:52,206 --> 00:42:54,239
Floki!

288
00:43:24,611 --> 00:43:27,485
Hai ucciso Athelstan.

289
00:43:31,501 --> 00:43:40,516
[ Angels & Demons - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it

