1
00:00:01,499 --> 00:00:03,448
<i>Negli episodi precedenti di "Salem"...</i>

2
00:00:03,889 --> 00:00:06,286
Streghe! Uccidetele tutte!

3
00:00:08,117 --> 00:00:09,119
Padre...

4
00:00:09,501 --> 00:00:11,359
La vostra bambina e' a casa.

5
00:00:11,369 --> 00:00:12,901
Farei qualsiasi cosa per te.

6
00:00:12,911 --> 00:00:15,634
Tu sarai il mezzo della mia vendetta.

7
00:00:15,960 --> 00:00:19,180
Hathorne si chiede se davvero siete
venuto in citta' per curare la peste.

8
00:00:19,190 --> 00:00:20,929
Io cerco la sede dell'anima.

9
00:00:20,939 --> 00:00:22,699
- E dove si trova?
- Credo che sia...

10
00:00:22,709 --> 00:00:24,645
Proprio qui.

11
00:00:24,981 --> 00:00:26,469
Cerchero' di essere gentile.

12
00:00:26,479 --> 00:00:27,928
Non temete.

13
00:00:28,649 --> 00:00:30,910
L'ultima delle vere streghe.

14
00:00:30,920 --> 00:00:32,219
Non so niente delle streghe.

15
00:00:32,229 --> 00:00:34,266
<i>Non sapevo nemmeno di
essere una di loro.</i>

16
00:00:36,030 --> 00:00:38,200
Ci incontreremo ancora, piccola civetta.

17
00:00:40,748 --> 00:00:43,300
<i>La sento, la potenza dei tuoi strumenti.</i>

18
00:00:43,310 --> 00:00:45,549
Un pugnale di strega per uccidere,

19
00:00:45,559 --> 00:00:48,030
una pietra di luna per vedere

20
00:00:48,040 --> 00:00:49,817
e un rotolo della medicina...

21
00:00:49,827 --> 00:00:51,198
<i>Per essere invisibile.</i>

22
00:00:51,208 --> 00:00:53,017
Sii prudente con queste cose.

23
00:00:56,490 --> 00:00:59,403
La carica di magistrato non puo'
finire nelle mani di un nemico.

24
00:00:59,413 --> 00:01:01,145
Dev'essere uno stregone.

25
00:01:02,525 --> 00:01:04,255
Corwin non si trova da nessuna parte.

26
00:01:04,265 --> 00:01:07,169
<i>Chiunque ci sia la' fuori,
ci sta prendendo di mira.</i>

27
00:01:23,921 --> 00:01:25,240
In casa mia.

28
00:01:25,929 --> 00:01:27,352
Nella mia vasca da bagno.

29
00:01:29,092 --> 00:01:30,449
Com'e' possibile?

30
00:01:30,962 --> 00:01:32,550
Qualcuno vuole ucciderti.

31
00:01:33,295 --> 00:01:35,961
- Prima Corwin, adesso tu.
- No.

32
00:01:36,616 --> 00:01:37,755
No, ero...

33
00:01:38,195 --> 00:01:40,509
Indifesa, nella sua terribile morsa,

34
00:01:41,305 --> 00:01:43,448
come lo sarebbe un topo nella mia.

35
00:01:44,124 --> 00:01:46,496
No, se mi avesse voluta
morta, sarei morta.

36
00:01:48,608 --> 00:01:49,704
Allora cos'era?

37
00:01:51,568 --> 00:01:52,694
Un avvertimento?

38
00:01:54,201 --> 00:01:57,202
Chi, nella congrega,
ha il potere di sfidarmi?

39
00:01:58,088 --> 00:01:59,212
Nessuno.

40
00:02:03,663 --> 00:02:05,304
Che tu ci creda o no,

41
00:02:05,314 --> 00:02:09,913
non ho mai fatto niente che
non fosse nel tuo interesse.

42
00:02:10,841 --> 00:02:12,613
Eppure, la tua rabbia
e la tua diffidenza

43
00:02:12,623 --> 00:02:14,920
ti impediscono di dar retta
ai miei avvertimenti.

44
00:02:14,930 --> 00:02:16,148
Avvertimenti...

45
00:02:16,562 --> 00:02:19,176
Ti avevo detto con molto anticipo
di sbarazzarti di Mercy,

46
00:02:19,773 --> 00:02:24,309
ma tu l'hai lasciata vivere abbastanza da
crearci un danno reale e permanente.

47
00:02:24,687 --> 00:02:25,820
Adesso te lo ripeto.

48
00:02:25,830 --> 00:02:29,522
Non ignorare il pericolo, vero e reale,
che Anne Hale rappresenta.

49
00:02:29,893 --> 00:02:31,582
Non ho paura di lei.

50
00:02:31,592 --> 00:02:34,166
Ma quando l'avrai, sara' troppo tardi.

51
00:02:35,601 --> 00:02:37,599
E' tornata da Boston.

52
00:02:38,932 --> 00:02:41,771
E i suoi poteri crescono velocemente...

53
00:02:42,309 --> 00:02:44,557
Anche piu' velocemente di
quanto abbiano fatto i tuoi.

54
00:02:46,503 --> 00:02:48,022
E' piu' saggio

55
00:02:48,032 --> 00:02:50,623
annegarla adesso che
e' ancora un gattino.

56
00:02:51,154 --> 00:02:54,586
Non aspettare di affrontare la
forza massima dei suoi artigli.

57
00:02:57,203 --> 00:03:00,814
Non possiamo fare niente finche' non
sappiamo chi cerca di attaccarci.

58
00:03:01,059 --> 00:03:02,889
Mi occupero' di Anne Hale.

59
00:03:03,786 --> 00:03:05,133
Chiedi consiglio a Petrus.

60
00:03:05,852 --> 00:03:08,057
I suoi tanti occhi devono
aver visto qualcosa.

61
00:04:13,993 --> 00:04:17,967
Salem - Stagione 2
Episodio 4 - "Book of Shadows"

62
00:04:21,982 --> 00:04:24,771
Traduzione: dalindania, polkadot, Gens

63
00:04:29,967 --> 00:04:33,965
Traduzione: bettapig94,
FannyMoments, Tes'

64
00:04:46,019 --> 00:04:47,469
Revisione: Shadriel

65
00:04:53,947 --> 00:04:57,626
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

66
00:05:01,477 --> 00:05:03,295
Portate fuori i vostri morti!

67
00:05:05,246 --> 00:05:07,065
Portate fuori i vostri morti!

68
00:05:08,986 --> 00:05:10,506
Scusate!

69
00:05:10,997 --> 00:05:14,014
Ne ho uno qui, ma sono troppo debole
per sollevarlo. Vi prego, aiutatemi.

70
00:05:16,586 --> 00:05:17,596
Va bene.

71
00:05:18,777 --> 00:05:20,480
Allontanatevi dalla porta.

72
00:05:40,779 --> 00:05:42,708
Consigliere Corwin?

73
00:05:59,105 --> 00:06:00,798
Portate fuori i vostri morti!

74
00:06:04,420 --> 00:06:06,427
Portate fuori i vostri morti!

75
00:06:09,645 --> 00:06:10,683
Vero...

76
00:06:11,048 --> 00:06:14,171
Cuore della nostra America puritana
a giudicare le nostre cose.

77
00:06:16,357 --> 00:06:18,920
Il reverendo Cotton Mather...

78
00:06:18,930 --> 00:06:20,170
E' tornato.

79
00:06:22,827 --> 00:06:25,974
Come un cane al suo... vomito.

80
00:06:33,149 --> 00:06:34,410
Spaventoso.

81
00:06:34,420 --> 00:06:36,971
Come si puo' tenere i
prigionieri in tali condizioni?

82
00:06:37,706 --> 00:06:39,377
Forse dovevate preoccuparvi di donare

83
00:06:39,387 --> 00:06:41,778
alcuni dei beni di vostro padre
per aiutare a pagare i costi

84
00:06:41,788 --> 00:06:45,337
della costruzione di celle di
raccolta piu' grandi e salutari

85
00:06:45,347 --> 00:06:46,858
per le streghe imputate.

86
00:06:46,868 --> 00:06:48,894
Ad ogni modo, cosa ci fate qui?

87
00:06:48,904 --> 00:06:52,283
Avevo sentito che eravate stato avvisato
di non interferire ulteriormente

88
00:06:52,293 --> 00:06:53,952
negli affari di Salem.

89
00:06:55,117 --> 00:06:58,271
Gli affari di Salem sono
gli affari di ogni uomo.

90
00:06:58,723 --> 00:07:00,961
Anzi, vengo come un amico di famiglia

91
00:07:01,563 --> 00:07:05,098
a offrire conforto e consigli
spirituali ad Anne Hale.

92
00:07:07,429 --> 00:07:09,042
Sinceramente, signore,

93
00:07:09,706 --> 00:07:11,701
se vi preoccupaste per il suo benessere,

94
00:07:11,711 --> 00:07:15,894
la cosa piu' premurosa che potreste fare
sarebbe starle a chilometri di distanza.

95
00:07:15,904 --> 00:07:18,275
- Sono sicuro che suo padre vorrebbe...
- Suo padre...

96
00:07:18,285 --> 00:07:21,540
Sarebbe sconcertato dal modo in cui
occupate il suo ruolo di magistrato.

97
00:07:21,550 --> 00:07:23,613
Sono io il magistrato adesso.

98
00:07:23,925 --> 00:07:27,173
E mi occupero' dei prigionieri
come ritengo opportuno.

99
00:07:28,941 --> 00:07:31,030
Sul serio, Mather.

100
00:07:31,040 --> 00:07:32,888
Qui non siete necessario.

101
00:07:32,898 --> 00:07:35,779
Salem e' stufa dei cacciatori di streghe

102
00:07:35,789 --> 00:07:37,606
quasi quanto lo e' delle streghe.

103
00:07:46,326 --> 00:07:48,125
<i>Come osate convocarmi...</i>

104
00:07:48,135 --> 00:07:49,785
Come un bambino che ha perso la strada?

105
00:07:50,215 --> 00:07:52,885
Che grande minaccia rinchiusa
in una ragazzina...

106
00:07:53,197 --> 00:07:55,629
Non sono ne' una minaccia,
ne' una ragazzina.

107
00:07:55,912 --> 00:07:56,982
No?

108
00:07:57,311 --> 00:08:01,049
Ieri sera c'e' stato un incidente in
uno dei punti di accesso a Salem.

109
00:08:01,458 --> 00:08:04,498
Un uomo e' stato ucciso e un altro
si e' preso un bello spavento.

110
00:08:07,837 --> 00:08:10,585
Non intendevo farlo. E successo e basta.

111
00:08:10,595 --> 00:08:13,785
Sei come un barile di polvere
da sparo pronto ad esplodere.

112
00:08:14,411 --> 00:08:16,159
Temo di aver preso la mia decisione.

113
00:08:16,169 --> 00:08:18,784
Non posso permetterti di
vivere in questo modo a Salem.

114
00:08:23,678 --> 00:08:26,046
No. Fatemi uscire. Non potete...

115
00:08:26,056 --> 00:08:27,381
Certo che posso.

116
00:08:27,391 --> 00:08:30,051
Potrei ucciderti in cento
modi diversi, ragazzina.

117
00:08:30,424 --> 00:08:33,652
Non ti mentiro', in molti mi
hanno chiesto di ucciderti.

118
00:08:33,662 --> 00:08:36,538
E sono assolutamente pronta a farlo.

119
00:08:39,913 --> 00:08:41,587
Che cosa volete?

120
00:08:42,814 --> 00:08:45,077
Semplicemente aiutarti
ad essere te stessa.

121
00:08:47,563 --> 00:08:51,396
So che fai fatica a crederci,
ma non provo rancore nei tuoi confronti.

122
00:08:51,685 --> 00:08:53,707
E mi uccidereste comunque
in cento modi diversi.

123
00:08:53,717 --> 00:08:57,289
Come farei con... un cane
selvaggio non addestrato.

124
00:08:57,925 --> 00:09:00,510
Ma prima proverei ad addestrarlo.

125
00:09:00,520 --> 00:09:02,869
E se il cane accettasse la museruola,
potrei rendermi conto che

126
00:09:02,879 --> 00:09:06,044
non rappresenta piu' una
minaccia per le persone...

127
00:09:06,309 --> 00:09:07,903
Ma che potrebbe anche diventare un...

128
00:09:08,127 --> 00:09:09,566
Compagno fidato.

129
00:09:10,517 --> 00:09:11,668
La morte...

130
00:09:11,678 --> 00:09:12,709
O...

131
00:09:12,719 --> 00:09:13,857
La sottomissione.

132
00:09:14,146 --> 00:09:15,627
Oppure l'alleanza.

133
00:09:19,841 --> 00:09:21,081
Cosa devo fare?

134
00:09:22,953 --> 00:09:24,409
Non c'e' magia...

135
00:09:24,767 --> 00:09:26,103
Senza...

136
00:09:27,174 --> 00:09:28,290
Eccitazione.

137
00:09:28,300 --> 00:09:29,626
Rilassati.

138
00:09:29,636 --> 00:09:30,984
Chiudi gli occhi.

139
00:09:44,092 --> 00:09:45,983
Ora immagina qualcuno.

140
00:09:47,174 --> 00:09:48,871
Un uomo, ad esempio.

141
00:09:49,840 --> 00:09:51,405
Potresti conoscerlo.

142
00:09:58,207 --> 00:10:00,518
Il suo respiro nell'orecchio...

143
00:10:01,522 --> 00:10:03,799
La sua mano su di te...

144
00:10:05,449 --> 00:10:08,728
<i>Le sue labbra sul tuo collo...</i>

145
00:10:13,204 --> 00:10:15,768
Vieni. Ho una cosa per te.

146
00:10:34,905 --> 00:10:36,789
Il tuo Libro delle Ombre.

147
00:10:37,840 --> 00:10:39,852
Alcuni libri sono fatti
per essere letti,

148
00:10:39,862 --> 00:10:41,170
altri per essere scritti.

149
00:10:41,180 --> 00:10:42,771
Ognuna di noi deve averne uno...

150
00:10:43,019 --> 00:10:45,946
Un grimorio personale con tutti i
nostri pensieri e i nostri sogni...

151
00:10:45,956 --> 00:10:47,914
Le nostre magie e i
nostri esperimenti...

152
00:10:48,304 --> 00:10:51,467
Tutte le nostre azioni...
sia buone che malvagie.

153
00:10:52,837 --> 00:10:55,882
Se utilizzato nel modo giusto,
solo colei che ci scrive dentro

154
00:10:55,892 --> 00:10:57,953
potra' leggerne il contenuto.

155
00:10:58,682 --> 00:11:00,627
Almeno finche' l'autrice e' in vita.

156
00:11:00,637 --> 00:11:02,024
E quando muore?

157
00:11:02,380 --> 00:11:06,013
Dopo la morte della strega,
il libro ritorna al Samhain.

158
00:11:06,330 --> 00:11:08,689
Cosi' la sopravvivenza delle
scoperte delle streghe e' garantita

159
00:11:08,699 --> 00:11:10,655
e le tradizioni non vengono perse.

160
00:11:11,008 --> 00:11:13,428
Alcuni risalgono a
centinaia di anni fa...

161
00:11:13,621 --> 00:11:15,944
E appartengono ad alcune delle
prime streghe dell'Essex.

162
00:11:17,055 --> 00:11:18,102
Infatti...

163
00:11:19,014 --> 00:11:20,626
Ho il libro di tuo padre.

164
00:11:21,159 --> 00:11:23,098
E' cosi' che ho scoperto che era morto.

165
00:11:23,108 --> 00:11:25,060
Il libro e' apparso
proprio quella mattina.

166
00:11:25,641 --> 00:11:28,060
Ora vai a casa e inizia a scrivere.

167
00:11:28,564 --> 00:11:30,098
Puoi scrivere con l'inchiostro,

168
00:11:30,464 --> 00:11:32,849
ma prima dovrai firmarlo con il sangue.

169
00:11:32,859 --> 00:11:34,365
- Cosa?
- Si'.

170
00:11:34,375 --> 00:11:35,740
La magia piu' profonda,

171
00:11:35,750 --> 00:11:39,181
quella piu' forte e duratura,
richiede sempre un po' di sangue.

172
00:11:39,692 --> 00:11:42,496
Se lo firmerai con il sangue,
solo tu potrai leggerlo.

173
00:11:44,201 --> 00:11:45,317
Visto?

174
00:11:45,327 --> 00:11:46,590
E' semplicissimo.

175
00:11:47,208 --> 00:11:48,641
Fallo a casa, e scrivi...

176
00:11:48,651 --> 00:11:51,397
"Anne Hale" e "Questo e'
il mio Libro delle Ombre".

177
00:11:52,108 --> 00:11:54,395
Quando l'avrai fatto,
arrivera' il tuo famiglio.

178
00:11:54,741 --> 00:11:56,344
Il mio famiglio?

179
00:11:56,354 --> 00:11:57,893
Lo riconoscerai appena lo vedrai.

180
00:11:58,603 --> 00:12:00,675
Verro' da te stasera...

181
00:12:00,685 --> 00:12:01,979
A mezzanotte...

182
00:12:02,326 --> 00:12:04,631
E termineremo la tua iniziazione.

183
00:12:29,306 --> 00:12:31,111
Posso chiedervi cosa state facendo?

184
00:12:31,678 --> 00:12:33,748
Se siete in grado di
capire la risposta, si'.

185
00:12:33,758 --> 00:12:35,891
Altrimenti vi consiglio di
guardare senza dire niente.

186
00:12:35,901 --> 00:12:37,816
Ho studiato ad Harvard, signore.

187
00:12:38,368 --> 00:12:39,555
Teologia, sicuramente.

188
00:12:39,565 --> 00:12:43,614
Un ramo estremamente inutile e
contorto dell'albero della conoscenza.

189
00:12:45,125 --> 00:12:48,978
Perdonatemi. Oggi ogni volta che
apro bocca, insulto qualcuno.

190
00:12:49,330 --> 00:12:51,039
E' colpa di questa maledetta peste.

191
00:12:51,049 --> 00:12:53,620
Mi sta facendo impazzire
per la frustrazione.

192
00:12:56,116 --> 00:12:57,127
Wainwright.

193
00:12:57,572 --> 00:13:00,305
Proprio l'uomo che speravo di
incontrare, il nuovo medico.

194
00:13:00,737 --> 00:13:04,185
Sono venuto da Boston e non faccio
altro che pensare alla peste.

195
00:13:04,195 --> 00:13:06,241
Voglio aiutarvi a fermarla,
se non e' troppo tardi.

196
00:13:06,251 --> 00:13:07,479
E voi siete...

197
00:13:07,489 --> 00:13:08,945
Cotton... Mather.

198
00:13:10,124 --> 00:13:12,254
Avete scritto alla Royal Society.

199
00:13:12,674 --> 00:13:13,891
Si'. Siete membro?

200
00:13:13,901 --> 00:13:16,350
Sono socio, e ricordo chiaramente
che una delle vostre lettere

201
00:13:16,360 --> 00:13:19,839
e' stata letta al nostro ultimo incontro.
Ci avete mandato lo schizzo di un...

202
00:13:19,849 --> 00:13:22,433
Un feto deforme nato morto.

203
00:13:22,670 --> 00:13:25,048
A quanto pare, un grande segno
dell'arrivo del diavolo.

204
00:13:25,058 --> 00:13:26,904
Si', e' stato davvero notevole...

205
00:13:26,914 --> 00:13:28,777
Ha causato non poca ilarita'.

206
00:13:28,787 --> 00:13:31,029
- Ricordo il signor Isaac...
- Isaac?

207
00:13:31,039 --> 00:13:33,111
Il signor Isaac Newton? Era li'?

208
00:13:33,121 --> 00:13:36,879
Li'? Ha fatto saltare i bottoni
del panciotto da quanto rideva.

209
00:13:40,260 --> 00:13:43,024
Volevate essere spiritoso, no?

210
00:13:44,736 --> 00:13:46,657
Io ero li', signore, voi no.

211
00:13:49,118 --> 00:13:50,259
D'accordo...

212
00:13:50,718 --> 00:13:52,010
Guardate questo.

213
00:13:53,628 --> 00:13:54,630
Che cos'e'?

214
00:13:54,640 --> 00:13:56,466
Una bile finora non identificata,

215
00:13:56,476 --> 00:14:00,015
prelevata dalle povere anime
di Salem affette dalla peste.

216
00:14:00,025 --> 00:14:02,381
E non ho mai visto...
una peste come questa.

217
00:14:02,391 --> 00:14:04,508
Non avete mai visto
quella delle streghe.

218
00:14:04,518 --> 00:14:06,825
Nessuno l'ha vista,
perche' non esistono le streghe,

219
00:14:06,835 --> 00:14:09,510
ne' tanto meno una malattia
causata da una di loro.

220
00:14:09,657 --> 00:14:12,214
Forse quando ogni spiegazione
razionale e' stata considerata,

221
00:14:12,224 --> 00:14:14,326
rimane solo l'impossibile.

222
00:14:16,162 --> 00:14:17,821
Avete ragione, Mather...

223
00:14:17,979 --> 00:14:19,760
Per essere un uomo di Harvard.

224
00:14:22,833 --> 00:14:24,955
Per un colpo di fortuna,
credo di aver individuato

225
00:14:24,965 --> 00:14:27,864
- il primo veicolo della peste.
- Il primo malato?

226
00:14:27,874 --> 00:14:28,976
Credo di si'.

227
00:14:28,986 --> 00:14:31,476
Il suo nome e' Isaac...
Isaac il Fornicatore.

228
00:14:31,486 --> 00:14:34,135
E' stato bollato dagli ottenebrati
bigotti di questa piccola citta'.

229
00:14:34,145 --> 00:14:35,195
Isaac?

230
00:14:35,796 --> 00:14:38,164
Lo conosco bene.
Grazie a Dio e' ancora vivo.

231
00:14:38,174 --> 00:14:40,837
Ringraziate me, sono io
quello che l'ha trovato.

232
00:14:44,323 --> 00:14:45,571
Dov'e' Isaac?

233
00:14:46,065 --> 00:14:47,718
Dov'e' il mio paziente?

234
00:14:48,754 --> 00:14:50,069
Ragazzina, dov'e'?

235
00:14:50,079 --> 00:14:52,731
Il povero Isaac dormiva ieri sera,
quando me ne sono andata.

236
00:14:52,741 --> 00:14:55,525
Riusciva appena a muoversi,
non se n'e' andato da solo.

237
00:14:55,535 --> 00:14:58,666
- Trovare quest'uomo e' fondamentale.
- Non so cosa sia successo.

238
00:15:05,120 --> 00:15:06,775
Potrebbe essere stato rapito...

239
00:15:06,785 --> 00:15:08,795
Ma di sicuro non era in se'.

240
00:15:08,805 --> 00:15:11,050
Quando l'ho trovato, possedeva piu' oro

241
00:15:11,060 --> 00:15:13,229
di quanto ne avrebbe potuto
guadagnare in dodici vite.

242
00:15:13,239 --> 00:15:15,069
Eppure l'ha lasciato qui.

243
00:15:19,672 --> 00:15:20,708
Il Malum.

244
00:15:21,285 --> 00:15:23,803
Ho trovato anche quello vicino ad Isaac.

245
00:15:24,105 --> 00:15:26,523
Riconoscete questo
strano oggetto, Mather?

246
00:15:28,317 --> 00:15:29,400
Si'.

247
00:15:30,467 --> 00:15:32,936
E' un oggetto magico
leggendario usato dalle streghe

248
00:15:32,946 --> 00:15:34,887
per completare il loro Sommo Rito

249
00:15:34,897 --> 00:15:36,861
e liberare la morte nel mondo.

250
00:15:38,897 --> 00:15:40,744
Avete detto che Isaac era molto...

251
00:15:40,754 --> 00:15:43,407
Molto probabilmente il
primo affetto dalla peste.

252
00:15:43,736 --> 00:15:47,447
Aveva indosso una sacca piena d'oro
e questo... l'arma delle streghe.

253
00:15:48,522 --> 00:15:51,972
Le streghe avrebbero potuto usare
Isaac per dare inizio all'epidemia.

254
00:15:53,690 --> 00:15:56,497
Non riesco a dare un senso alle
assurdita' che state dicendo,

255
00:15:56,507 --> 00:15:58,420
e mi rammarico di aver
perso Isaac, ma...

256
00:15:58,430 --> 00:16:00,318
Fortunatamente,
gli ho prelevato del sangue

257
00:16:00,328 --> 00:16:03,183
per continuare il mio
lavoro con l'inoculazione.

258
00:16:03,518 --> 00:16:05,772
E' cosi' che trovero' la cura.

259
00:16:14,854 --> 00:16:15,890
Dove sono?

260
00:16:24,375 --> 00:16:25,424
Mercy?

261
00:16:26,788 --> 00:16:28,732
Oh, Signore...

262
00:16:28,742 --> 00:16:31,273
- Mi disp...
- Non guardarmi!

263
00:16:38,035 --> 00:16:39,520
Non essere dispiaciuto.

264
00:16:39,530 --> 00:16:40,821
Io non lo sono.

265
00:16:41,096 --> 00:16:42,595
E ora tu...

266
00:16:42,605 --> 00:16:45,731
Il suo Isaac, diventerai il mio Isaac.

267
00:16:46,683 --> 00:16:50,600
La mia offerta in cambio di
quella dea delle puttane,

268
00:16:50,610 --> 00:16:52,354
Mary Sibley.

269
00:16:59,508 --> 00:17:02,184
La scomparsa di Isaac ha
messo tutti in allarme.

270
00:17:02,761 --> 00:17:04,456
Lo stanno cercando anche adesso.

271
00:17:04,466 --> 00:17:07,347
- Cotton Mather lo cerca.
- Allora Dollie, mia cara,

272
00:17:07,357 --> 00:17:10,046
farai meglio ad assicurarti
che non lo trovino.

273
00:17:11,160 --> 00:17:13,704
Perche' odi cosi' tanto Mary Sibley?

274
00:17:19,230 --> 00:17:20,811
Che cosa ti ha fatto?

275
00:17:26,165 --> 00:17:28,133
Oh, caro Isaac...

276
00:17:30,821 --> 00:17:33,784
Non ne hai idea, non e' vero?

277
00:17:35,541 --> 00:17:36,761
Lei,

278
00:17:37,165 --> 00:17:38,433
non io,

279
00:17:38,768 --> 00:17:40,790
e' il vero mostro.

280
00:17:46,268 --> 00:17:47,462
Mi dispiace.

281
00:18:01,415 --> 00:18:03,396
Porta via quella pila puzzolente.

282
00:18:03,406 --> 00:18:04,487
Ehi!

283
00:18:15,433 --> 00:18:16,736
Per favore, signore!

284
00:18:18,664 --> 00:18:19,674
Vi prego!

285
00:18:29,827 --> 00:18:32,348
Non voglio sembrare un'ingrata,
reverendo Mather, ma...

286
00:18:32,358 --> 00:18:33,830
Come mai siete qui?

287
00:18:33,840 --> 00:18:36,971
Mi avete salvato la vita, ma vi ho
pregato di non tornare a Salem.

288
00:18:36,981 --> 00:18:38,541
E' troppo pericoloso.

289
00:18:39,774 --> 00:18:42,708
Temevo di aver commesso un
errore a tornare qui...

290
00:18:43,878 --> 00:18:46,186
Sulla scena di tutti i miei crimini.

291
00:18:48,088 --> 00:18:50,803
Ma ora so che e' questo
il posto dove devo stare.

292
00:18:55,821 --> 00:18:57,080
E quello cos'e'?

293
00:18:57,395 --> 00:18:58,477
Il Malum,

294
00:18:58,798 --> 00:19:01,736
la causa della peste che
sta decimando Salem.

295
00:19:01,746 --> 00:19:02,982
E la prova...

296
00:19:03,486 --> 00:19:04,936
Che avevo ragione.

297
00:19:06,469 --> 00:19:08,792
Se solo mio padre mi avesse ascoltato...

298
00:19:09,183 --> 00:19:11,262
Se mi avesse creduto, avremmo
potuto fermare il Sommo Rito,

299
00:19:11,272 --> 00:19:13,040
e ora potrebbe essere vivo.

300
00:19:15,251 --> 00:19:16,500
E questo...

301
00:19:16,510 --> 00:19:19,085
Oggetto, in che modo vi indica
il vostro scopo a Salem?

302
00:19:19,765 --> 00:19:23,112
Mi ricorda che sono qui per
cancellare gli errori di mio padre.

303
00:19:23,122 --> 00:19:24,775
Si sbagliava su tutto...

304
00:19:25,312 --> 00:19:28,037
Sbagliava a credere che il Malum fosse
un'invenzione della mia immaginazione,

305
00:19:28,047 --> 00:19:30,178
che voi foste una strega...

306
00:19:31,486 --> 00:19:33,490
E si sbagliava su John Alden.

307
00:19:35,460 --> 00:19:38,137
Pensano che John Alden
abbia ucciso mio padre.

308
00:19:40,038 --> 00:19:41,486
Forse e' meglio cosi'.

309
00:19:42,502 --> 00:19:44,261
Non devono sapere la verita',

310
00:19:44,610 --> 00:19:46,710
e John e' fuori dalla loro portata ora.

311
00:19:48,489 --> 00:19:49,942
Al di la' del mare?

312
00:19:50,159 --> 00:19:51,960
Al di la' di tutti i mari.

313
00:19:52,564 --> 00:19:53,695
Andato.

314
00:19:55,312 --> 00:19:56,456
Morto?

315
00:20:00,048 --> 00:20:02,138
Mi dispiace.

316
00:20:05,496 --> 00:20:09,000
Avevo la speranza che un giorno gli
avrei detto quanto mi dispiaceva.

317
00:20:11,615 --> 00:20:13,322
Ora non lo sapra' mai.

318
00:20:15,301 --> 00:20:17,412
Abbiamo tutti questi pensieri.

319
00:20:19,364 --> 00:20:22,323
Posso dirvi una cosa che non ho mai
detto ad alta voce prima d'ora?

320
00:20:23,567 --> 00:20:26,069
E' stato l'unico uomo
che io abbia mai amato.

321
00:20:27,335 --> 00:20:30,156
E la parte piu' triste e'
che e' morto senza saperlo.

322
00:20:52,870 --> 00:20:56,047
Signora Sibley, non e' una
vista adatta ad occhi delicati.

323
00:20:56,057 --> 00:21:00,209
I miei occhi sono molte cose, magistrato,
ma "delicati" non e' tra queste.

324
00:21:01,721 --> 00:21:03,205
E' morto dissanguato,

325
00:21:03,215 --> 00:21:06,382
ma, temo, non prima di aver
beneficiato di alcune torture.

326
00:21:06,392 --> 00:21:08,951
Sembra che la sua lingua
sia stata tagliata,

327
00:21:08,961 --> 00:21:10,803
e sia stato lasciato un messaggio.

328
00:21:10,813 --> 00:21:12,164
"Bugiardi"?

329
00:21:13,048 --> 00:21:14,534
Che cosa significa?

330
00:21:15,043 --> 00:21:17,803
Vi diro' io cosa vuol dire,
signor Hathorne.

331
00:21:17,813 --> 00:21:20,644
Vi siete guadagnato il vostro posto
nella storia, questo e' sicuro.

332
00:21:20,654 --> 00:21:23,265
- Signora, io...
- La peggior evasione

333
00:21:23,275 --> 00:21:25,460
nella storia di questa colonia.

334
00:21:26,029 --> 00:21:28,662
In pieno giorno, un consigliere
e' stato brutalmente assassinato

335
00:21:28,672 --> 00:21:31,748
e il suo cadavere maltrattato
lasciato come biglietto.

336
00:21:31,758 --> 00:21:33,753
Tutto durante il vostro
primo giorno di lavoro.

337
00:21:33,763 --> 00:21:35,924
Il responsabile verra' trovato.

338
00:21:35,934 --> 00:21:39,054
Purtroppo, il responsabile
e' davanti a me.

339
00:21:39,064 --> 00:21:42,038
E potremmo parlare della
strana coincidenza

340
00:21:42,400 --> 00:21:45,741
dell'uomo, la cui assenza ha portato
alla vostra nomina di magistrato,

341
00:21:45,751 --> 00:21:47,999
che ora e' qui impiccato
davanti ai nostri occhi.

342
00:21:48,562 --> 00:21:51,563
- Non potete insinuare che io...
- Non insinuo niente,

343
00:21:52,037 --> 00:21:55,634
a parte il fatto che siate uno spettacolare
fallimento come garante della legge

344
00:21:55,644 --> 00:21:58,977
e che non siate adatto a condurre una
parata di mendicanti, figuriamoci Salem.

345
00:22:06,710 --> 00:22:08,809
- Petrus e' morto.
- Cosa?!

346
00:22:08,819 --> 00:22:10,187
Assassinato.

347
00:22:10,197 --> 00:22:12,767
Sembra che la nostra strega
assassina abbia colpito ancora.

348
00:22:12,777 --> 00:22:14,844
- I suoi occhi?
- Spariti.

349
00:22:15,264 --> 00:22:16,611
Non importa.

350
00:22:16,621 --> 00:22:18,895
Mi hanno aggredita in casa mia,

351
00:22:18,905 --> 00:22:20,809
hanno ucciso uno dei nostri,

352
00:22:20,819 --> 00:22:23,307
ma hanno commesso un errore fatale,

353
00:22:23,317 --> 00:22:26,200
abbandonando il cadavere
della loro vittima.

354
00:22:26,210 --> 00:22:27,742
Ora li troveremo.

355
00:22:27,752 --> 00:22:30,768
La mano di Corwin puntera'
dritta alla strega assassina.

356
00:23:09,607 --> 00:23:11,521
Anne Hale.

357
00:23:13,072 --> 00:23:14,458
Questo e'...

358
00:23:14,743 --> 00:23:16,346
Il mio libro...

359
00:23:16,776 --> 00:23:17,976
Delle...

360
00:23:18,596 --> 00:23:19,705
Ombre.

361
00:23:29,374 --> 00:23:32,374
Che adorabile cosina marrone sei.

362
00:23:34,146 --> 00:23:35,193
Vieni qui.

363
00:23:36,291 --> 00:23:37,882
Non mi mordere.

364
00:23:42,062 --> 00:23:43,446
Signor Jenkins...

365
00:23:44,312 --> 00:23:45,722
Ti chiamero' cosi'.

366
00:23:46,433 --> 00:23:47,765
Brown Jenkins.

367
00:24:06,095 --> 00:24:08,718
<i>Tre persone innocenti
sono morte a causa mia,</i>

368
00:24:09,106 --> 00:24:11,399
<i>inclusi mia madre e mio padre.</i>

369
00:24:12,628 --> 00:24:14,571
<i>Quindi questa e' la mia promessa</i>

370
00:24:14,581 --> 00:24:15,983
<i>a te, libro,</i>

371
00:24:15,993 --> 00:24:18,376
<i>e a te, piccolo Brown Jenkins,</i>

372
00:24:19,410 --> 00:24:20,831
<i>e a me stessa...</i>

373
00:24:21,788 --> 00:24:24,636
<i>Dominero' questo potere dentro di me,</i>

374
00:24:24,646 --> 00:24:27,023
<i>ma lo usero' per il bene comune.</i>

375
00:24:27,033 --> 00:24:28,051
<i>Io...</i>

376
00:24:28,387 --> 00:24:29,422
<i>Non...</i>

377
00:24:29,693 --> 00:24:30,728
<i>Faro'...</i>

378
00:24:31,219 --> 00:24:32,379
<i>Niente...</i>

379
00:24:32,978 --> 00:24:34,236
<i>Di male.</i>

380
00:24:43,526 --> 00:24:47,069
State cercando di far parlare
il morto come un negromante?

381
00:24:48,396 --> 00:24:51,358
Un giorno, la scienza fara' in modo che
la morte riveli tutti i suoi segreti.

382
00:24:51,368 --> 00:24:54,433
Per ora, sto solo sollevando
il bordo del velo.

383
00:24:54,860 --> 00:24:58,121
Venite. Vi faccio vedere cos'ho
scoperto, se non avete paura.

384
00:25:11,370 --> 00:25:12,420
Sentite?

385
00:25:12,924 --> 00:25:14,925
Le creste sul ceppo della lingua.

386
00:25:15,197 --> 00:25:16,239
Si'.

387
00:25:16,640 --> 00:25:19,042
Mi sbagliavo. La sua lingua
non e' stata tagliata.

388
00:25:19,513 --> 00:25:21,183
Se l'e' morsa da solo.

389
00:25:27,060 --> 00:25:28,841
La chiamano "autopsia",

390
00:25:29,177 --> 00:25:31,011
un'analisi postmortem.

391
00:25:31,618 --> 00:25:33,020
Sapete cosa significa?

392
00:25:35,345 --> 00:25:37,547
L'atto di vedere coi propri occhi.

393
00:25:37,557 --> 00:25:40,169
Vi dispiacerebbe accompagnarmi fuori
per respirare un po' di aria fresca?

394
00:25:40,647 --> 00:25:44,971
Perfino io ho dei limiti su quanto vedono
i miei occhi e sentono le mie mani.

395
00:25:57,352 --> 00:25:58,749
Non vi credo.

396
00:26:00,488 --> 00:26:02,741
Non sembrate per niente
debole. Ve lo assicuro.

397
00:26:03,142 --> 00:26:05,184
E allora perche' sono qua fuori con voi?

398
00:26:05,714 --> 00:26:07,346
Questo e' da vedere.

399
00:26:08,526 --> 00:26:09,716
<i>Siete...</i>

400
00:26:10,148 --> 00:26:12,523
<i>Una donna molto insolita, Mary Sibley,</i>

401
00:26:12,897 --> 00:26:14,309
davvero eccezionale.

402
00:26:14,996 --> 00:26:16,027
Davvero?

403
00:26:16,921 --> 00:26:18,201
In che modo?

404
00:26:19,015 --> 00:26:22,219
<i>Ho conosciuto altre donne cosi'
belle ed intelligenti, ma...</i>

405
00:26:23,748 --> 00:26:26,063
- In voi c'e' qualcos'altro.
- Ditemi.

406
00:26:26,548 --> 00:26:27,796
Siete come me.

407
00:26:28,119 --> 00:26:31,972
<i>Il corpo umano non vi fa orrore, e,
a quanto pare, nemmeno la morte stessa.</i>

408
00:26:32,281 --> 00:26:33,833
Piuttosto, vi affascina...

409
00:26:36,031 --> 00:26:37,101
<i>E vi piace.</i>

410
00:26:39,840 --> 00:26:42,628
Ho aspettato tutta la vita
senza alcuna speranza

411
00:26:42,638 --> 00:26:45,287
di incontrare qualcuno con
cui potessi... osservare.

412
00:26:45,587 --> 00:26:46,587
Osservare?

413
00:26:47,232 --> 00:26:48,332
Nell'abisso.

414
00:26:49,437 --> 00:26:50,837
<i>Perche' siete qui?</i>

415
00:26:50,847 --> 00:26:51,847
<i>Perche'...</i>

416
00:26:52,036 --> 00:26:54,536
<i>Vi e' piaciuto cio' che avete sentito...</i>

417
00:26:55,809 --> 00:26:57,734
E siete pronta per qualcosa in piu'?

418
00:27:14,575 --> 00:27:17,025
La strada per il palazzo della saggezza

419
00:27:17,035 --> 00:27:18,670
e' impervia e lunga.

420
00:27:18,680 --> 00:27:19,902
Pensate di...

421
00:27:20,363 --> 00:27:22,253
Poter percorrere quella strada...

422
00:27:22,263 --> 00:27:23,413
Con me?

423
00:28:40,477 --> 00:28:43,047
Apri e chiudi quando
l'uomo morto arriva,

424
00:28:43,060 --> 00:28:45,365
dischiudi porte e serrature,

425
00:28:45,375 --> 00:28:47,425
trova colui che ha tolto la vita,

426
00:28:47,435 --> 00:28:49,683
manda contro di lui le tue iatture.

427
00:28:50,160 --> 00:28:52,098
Apri e chiudi quando
l'uomo morto arriva,

428
00:28:52,108 --> 00:28:53,990
dischiudi porte e serrature...

429
00:28:54,000 --> 00:28:55,004
Trova colui...

430
00:29:12,671 --> 00:29:14,371
Le visioni erano chiare.

431
00:29:14,682 --> 00:29:16,308
Knocker's Hole.

432
00:29:23,932 --> 00:29:25,458
<i>Sbarra tutti i passaggi.</i>

433
00:29:25,468 --> 00:29:26,526
<i>Nessuno entra</i>

434
00:29:26,536 --> 00:29:27,903
e nessuno esce.

435
00:29:46,458 --> 00:29:48,008
Il dito punta di qua.

436
00:30:10,033 --> 00:30:11,570
L'assassino era qui.

437
00:30:11,998 --> 00:30:13,301
Se n'e' andato.

438
00:30:18,491 --> 00:30:19,641
Guarda fuori.

439
00:30:20,308 --> 00:30:22,219
Potrebbe essere ancora vicino.

440
00:31:10,283 --> 00:31:11,929
Non c'e' traccia di loro.

441
00:31:12,649 --> 00:31:13,807
Pazienza.

442
00:31:14,265 --> 00:31:17,426
Non esiste luogo dove nascondersi
a lungo nella mia Salem.

443
00:31:31,398 --> 00:31:33,459
Sorvegliate ogni uscita
di Knocker's Hole.

444
00:31:33,469 --> 00:31:34,969
Nessuno puo' uscire.

445
00:31:35,454 --> 00:31:37,717
Il cacciatore di streghe
non mi sfuggira'.

446
00:31:42,355 --> 00:31:43,355
Che c'e'?

447
00:31:45,454 --> 00:31:46,804
L'ho percepita...

448
00:31:47,442 --> 00:31:49,692
La presenza di chi mi ha attaccata.

449
00:31:51,014 --> 00:31:52,223
Arrivava da qui.

450
00:31:54,509 --> 00:31:56,259
Sono arrivati dall'acqua.

451
00:31:57,234 --> 00:31:58,784
Era questo il passaggio

452
00:31:58,794 --> 00:32:01,294
tramite cui sono riusciti
a entrare a Salem.

453
00:32:01,512 --> 00:32:03,062
Come un topo nelle fognature...

454
00:32:03,072 --> 00:32:06,622
- Sono passati dal pozzo.
- Potrebbero tornare quando vogliono.

455
00:32:06,632 --> 00:32:08,659
No, quello che e' giunto l'altra notte

456
00:32:08,669 --> 00:32:10,969
non potra' tornare senza
essere debitamente annunciato.

457
00:32:10,979 --> 00:32:14,048
Faro' un amuleto d'acqua che
mi avverta se si avvicina.

458
00:32:14,058 --> 00:32:16,818
Ho bisogno solo un
assaggio del loro tocco.

459
00:32:17,099 --> 00:32:20,368
- E' un compito facile.
- Poco facile e molto spiacevole.

460
00:32:20,916 --> 00:32:24,125
Allora sara' la giovane Anne Hale
a condurre il rituale per me.

461
00:32:24,135 --> 00:32:26,993
E' ora che si sporchi
le mani, e anche altro.

462
00:33:02,760 --> 00:33:06,216
- Cosa mi stai facendo?
- Ti prepariamo per l'incantesimo.

463
00:33:06,420 --> 00:33:08,620
Lo ucciderai, fermati, per favore.

464
00:33:08,888 --> 00:33:10,448
Isaac e' uno di noi...

465
00:33:10,458 --> 00:33:12,973
Salem non ha abusato di
lui per poi abbandonarlo?

466
00:33:15,517 --> 00:33:17,770
L'hai detto tu che Mary l'ha tradito,

467
00:33:17,780 --> 00:33:19,785
l'ha lasciato morire proprio come noi.

468
00:33:21,705 --> 00:33:24,023
Come alcuni di noi, cara Dollie.

469
00:33:25,382 --> 00:33:27,840
Smettila di...

470
00:33:28,164 --> 00:33:29,793
- Guardarmi.
- Mercy!

471
00:33:29,803 --> 00:33:30,803
Ti prego!

472
00:33:31,239 --> 00:33:32,791
Lasciala stare.

473
00:33:32,801 --> 00:33:34,101
Lasciarla stare?

474
00:33:34,679 --> 00:33:36,340
Assolutamente no!

475
00:33:37,068 --> 00:33:40,018
La lascero' giacere nella
tomba, se parla ancora.

476
00:33:41,914 --> 00:33:43,319
Perche'?

477
00:33:43,718 --> 00:33:45,769
Dolce Isaac, e' semplice...

478
00:33:45,779 --> 00:33:47,197
Semplice come te,

479
00:33:47,685 --> 00:33:50,044
come le lezioni sulla
Bibbia di mio padre.

480
00:33:50,054 --> 00:33:51,509
Niente di nuovo sotto il sole.

481
00:33:51,519 --> 00:33:54,779
Cio' che e' stato fatto a
noi sara' fatto ad altri.

482
00:33:54,789 --> 00:33:57,091
E' cosi' che va il mondo.

483
00:33:57,347 --> 00:34:00,286
C'e' una stagione per tutto,

484
00:34:00,296 --> 00:34:03,139
un tempo per tutti gli intenti...

485
00:34:03,149 --> 00:34:04,249
All'inferno.

486
00:34:04,863 --> 00:34:06,697
Un tempo per raccogliere...

487
00:34:07,182 --> 00:34:09,206
Un tempo per seminare.

488
00:34:10,166 --> 00:34:11,822
Si'.

489
00:34:13,185 --> 00:34:14,185
No.

490
00:34:14,837 --> 00:34:16,804
La stagione della strega.

491
00:34:21,446 --> 00:34:23,894
Ora completeremo la tua iniziazione.

492
00:34:24,617 --> 00:34:26,184
Dove sono tutti?

493
00:34:26,194 --> 00:34:28,568
Ho sparso la voce di un'altra epidemia.

494
00:34:28,578 --> 00:34:31,128
Si nascondono tutti,
tremanti di terrore.

495
00:34:36,183 --> 00:34:39,560
La scorsa notte sono stata
attaccata nella mia stessa casa.

496
00:34:39,570 --> 00:34:40,838
Il mio aggressore

497
00:34:40,848 --> 00:34:43,363
si e' servito dell'acqua di
questo pozzo per raggiungermi.

498
00:34:43,373 --> 00:34:46,273
Proprio qui... nel cuore
del nostro territorio.

499
00:34:47,721 --> 00:34:50,473
La scorsa notte, hanno hanno
sfruttato l'elemento sorpresa.

500
00:34:50,483 --> 00:34:52,233
Ora dobbiamo toglierglielo.

501
00:34:52,820 --> 00:34:54,226
E devi farlo tu.

502
00:34:54,236 --> 00:34:55,236
Io?

503
00:34:55,645 --> 00:34:57,115
Cosa posso fare io?

504
00:34:57,125 --> 00:35:01,356
Puoi imprigionare il tocco magico
della strega che ci minaccia...

505
00:35:01,366 --> 00:35:02,417
Qui dentro.

506
00:35:02,749 --> 00:35:05,949
Ci avvertira' se osano
avvicinarsi di nuovo.

507
00:35:11,071 --> 00:35:12,368
Cosa devo fare?

508
00:35:12,378 --> 00:35:14,722
Non esiste magia senza sacrificio.

509
00:35:15,188 --> 00:35:16,632
Quindi, per iniziare,

510
00:35:16,642 --> 00:35:19,273
devi annegare un animale
sul fondo del pozzo.

511
00:35:22,325 --> 00:35:25,644
Tieni l'ampolla sotto la superficie
dell'acqua finche' non si riempie,

512
00:35:25,654 --> 00:35:28,098
e dopo recita l'incantesimo
per chiudere il pozzo.

513
00:35:28,746 --> 00:35:30,596
Poi riportarmi l'amuleto pieno d'acqua.

514
00:35:33,456 --> 00:35:34,456
No.

515
00:35:35,525 --> 00:35:37,175
Datemi qualcos'altro da fare.

516
00:35:38,356 --> 00:35:40,256
Non posso scendere giu' nel pozzo.

517
00:35:40,679 --> 00:35:43,465
Sono terrorizzata dagli spazi
piccoli sin da quand'ero bambina.

518
00:35:43,475 --> 00:35:45,583
E questa paura ti ha indebolita.

519
00:35:45,974 --> 00:35:47,933
Ti ha resa docile e limitata,

520
00:35:47,943 --> 00:35:49,509
una futura brava moglie

521
00:35:49,519 --> 00:35:51,712
rinchiusa nella tua casa da puritana

522
00:35:51,722 --> 00:35:53,622
come se fossi un topo puritano.

523
00:35:54,185 --> 00:35:56,042
Ma puoi essere molto piu'
di tutto questo, Anne.

524
00:35:56,052 --> 00:35:58,278
Sotto il nostro potere,
tutte le donne potranno esserlo.

525
00:35:58,821 --> 00:36:03,035
Ma non potrai assaporare la liberta' se
prima non affronti la paura piu' grande.

526
00:36:03,877 --> 00:36:06,327
Dobbiamo annegare una
creatura innocente?

527
00:36:07,363 --> 00:36:09,563
Non esistono creature innocenti.

528
00:36:11,406 --> 00:36:13,006
Cosi' come non lo sei tu.

529
00:36:18,557 --> 00:36:19,557
No.

530
00:36:20,195 --> 00:36:21,556
Non posso farlo.

531
00:36:21,566 --> 00:36:23,290
Tu scenderai giu' nel pozzo.

532
00:36:23,300 --> 00:36:25,160
Non potete costringermi a farlo.

533
00:36:32,475 --> 00:36:34,633
Lo giuro, streghetta dai capelli rossi,

534
00:36:34,643 --> 00:36:37,483
ti buttero' giu' in quel pozzo
e guardero' mentre anneghi,

535
00:36:37,493 --> 00:36:40,248
se non smetti di fare resistenza!

536
00:36:41,437 --> 00:36:43,037
Va bene, fermatevi!

537
00:36:45,146 --> 00:36:46,590
Lo faro'.

538
00:37:04,602 --> 00:37:05,713
Vi prego...

539
00:37:06,018 --> 00:37:07,018
No.

540
00:37:17,264 --> 00:37:18,597
No, vi prego!

541
00:37:23,785 --> 00:37:25,562
Cosa state facendo? Vi prego!

542
00:38:08,042 --> 00:38:09,486
Esala il tuo ultimo respiro,

543
00:38:09,853 --> 00:38:11,555
divieni corpo inanimato.

544
00:38:14,000 --> 00:38:15,600
E con la tua morte...

545
00:38:16,922 --> 00:38:18,699
Alle mie parole da' significato.

546
00:38:34,473 --> 00:38:37,135
Acque, acque, che
l'inferno ha riversato...

547
00:38:37,145 --> 00:38:38,478
Lasciate che tramite le bolle

548
00:38:38,488 --> 00:38:40,278
il passato venga svelato.

549
00:38:53,741 --> 00:38:55,791
Ci incontriamo di nuovo,
mia piccola civetta.

550
00:39:00,270 --> 00:39:02,670
Acque, acque, che
l'inferno ha riversato...

551
00:39:08,140 --> 00:39:10,473
Ascoltate le mie parole,
che il pozzo venga sigillato!

552
00:39:30,997 --> 00:39:31,879
Vedi?

553
00:39:31,889 --> 00:39:33,489
Non e' stato poi cosi' male.

554
00:40:00,983 --> 00:40:01,983
<i>Stasera,</i>

555
00:40:02,388 --> 00:40:06,388
<i>Mary Sibley mi ha fatto affrontare le
mie paure e sono scesa giu' nel pozzo.</i>

556
00:40:28,586 --> 00:40:29,890
<i>E cosi' ho fatto,</i>

557
00:40:30,597 --> 00:40:32,747
<i>e per creare un amuleto
d'avvertimento...</i>

558
00:40:34,915 --> 00:40:36,765
<i>Ho dovuto annegare un animale.</i>

559
00:40:37,291 --> 00:40:38,991
<i>Ho riempito la fiala...</i>

560
00:40:40,425 --> 00:40:42,221
<i>Ho visto la megera.</i>

561
00:40:42,231 --> 00:40:45,631
<i>Mi ha parlato usando la voce
della contessa Marburg,</i>

562
00:40:45,932 --> 00:40:47,973
<i>e io non so di chi ho piu' paura.</i>

563
00:40:47,983 --> 00:40:49,538
<i>Se di Mary Sibley...</i>

564
00:40:51,715 --> 00:40:53,958
<i>O se di questa contessa Marburg.</i>

565
00:41:13,833 --> 00:41:15,987
Vi chiedo una spiegazione, signora.

566
00:41:17,206 --> 00:41:18,897
Di cosa, esattamente?

567
00:41:18,907 --> 00:41:22,778
La peste si propaga come un incendio e ci
sono segnalazioni di epidemie ad Andover.

568
00:41:22,788 --> 00:41:25,859
Devo scoprire se si tratta della
stessa peste, ma i vostri soldati

569
00:41:25,869 --> 00:41:29,495
- non mi fanno uscire da Salem per indagare!
- Voi osate venire in casa mia,

570
00:41:29,505 --> 00:41:31,980
a notte fonda, senza invito...

571
00:41:31,990 --> 00:41:34,803
- Mio marito vi fara' impiccare.
- Sono un medico,

572
00:41:34,813 --> 00:41:36,724
ho visto vostro marito.

573
00:41:36,734 --> 00:41:38,664
Non e' per niente una
minaccia credibile.

574
00:41:39,567 --> 00:41:41,847
Il popolo di Andover non
e' una mia preoccupazione,

575
00:41:41,857 --> 00:41:43,050
e neanche vostra.

576
00:41:43,060 --> 00:41:45,394
I cittadini di Salem sono in quarantena,

577
00:41:45,404 --> 00:41:46,991
che voi stesso avete sostenuto.

578
00:41:47,001 --> 00:41:48,721
Quel decreto e' stato
stipulato per gli altri,

579
00:41:48,731 --> 00:41:51,226
non intendevo estenderlo anche su di me.

580
00:41:52,991 --> 00:41:57,391
Siete a Salem da pochi giorni e gia'
l'ipocrisia dei puritani vi ha contagiato.

581
00:42:00,217 --> 00:42:02,050
Ma voi sapete bene

582
00:42:02,060 --> 00:42:04,466
che sono tutto fuorche' un puritano.

583
00:42:05,019 --> 00:42:06,019
Davvero?

584
00:42:06,935 --> 00:42:09,469
Parlate sempre di dolore ed estasi,

585
00:42:09,479 --> 00:42:12,079
affermate di essere alla ricerca
della sede dell'anima, ma...

586
00:42:12,271 --> 00:42:15,715
Non sono sicura che abbiate il coraggio
che vi serve per toccare la mia.

587
00:42:43,853 --> 00:42:46,914
Magari, se desiderate trovare
la sede della mia anima,

588
00:42:46,924 --> 00:42:49,424
dovreste considerare
un diverso approccio.

589
00:42:51,177 --> 00:42:52,399
Ad esempio?

590
00:42:53,721 --> 00:42:56,936
Un uomo di scienza, a differenza
dei puritani, sa ascoltare...

591
00:42:56,946 --> 00:42:58,846
Cosi' come sa dare ordini.

592
00:43:00,670 --> 00:43:04,570
Una volta avete detto che in un certo
modo sono la regina Elisabetta di Salem.

593
00:43:05,959 --> 00:43:09,135
Come vi sareste approcciato
alla buona regina Elisabetta,

594
00:43:09,145 --> 00:43:11,295
se aveste voluto qualcosa da lei?

595
00:43:12,286 --> 00:43:13,868
In ginocchio.

596
00:43:17,127 --> 00:43:19,827
Ovviamente non conosco solamente i...

597
00:43:20,289 --> 00:43:21,589
Doveri...

598
00:43:24,151 --> 00:43:26,641
Che un suddito deve...

599
00:43:27,120 --> 00:43:28,691
Al proprio monarca.

600
00:43:28,701 --> 00:43:30,881
Ma comprendo anche...

601
00:43:30,891 --> 00:43:32,344
I legami

602
00:43:32,354 --> 00:43:33,798
che li vincolano...

603
00:43:34,385 --> 00:43:35,585
L'uno all'altro.

604
00:43:50,473 --> 00:43:53,806
<i>Vorrei che foste qui per vedere come
quel che vi avevo detto era vero.</i>

605
00:43:55,016 --> 00:43:56,238
Avevo ragione.

606
00:43:58,654 --> 00:44:00,467
Se mi aveste dato ascolto...

607
00:44:03,180 --> 00:44:05,080
Se solo mi aveste dato ascolto...

608
00:44:08,692 --> 00:44:09,992
Chi va la'?

609
00:44:17,634 --> 00:44:19,134
Ma tu sei morto.

610
00:44:28,972 --> 00:44:32,472
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

