1
00:00:00,833 --> 00:00:02,585
<i>Je m'appelais Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,002 --> 00:00:05,755
<i>Pendant trois ans,
je me suis efforcé de sauver ma ville.</i>

3
00:00:06,005 --> 00:00:08,424
<i>Pour sauver ma soeur,
j'ai dû devenir quelqu'un d'autre.</i>

4
00:00:09,717 --> 00:00:12,326
<i>J'ai dû devenir autre chose.</i>

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,098
<i>Précédemment...</i>

6
00:00:15,848 --> 00:00:17,350
Tu peux encore la sauver.

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,686
Prends ta place
en tant qu'héritier du démon.

8
00:00:19,936 --> 00:00:22,021
Ra's al Ghul te rendra ta soeur.

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,279
J'ai rempli ma part du marché.

10
00:00:29,529 --> 00:00:31,281
À ton tour.

11
00:00:34,200 --> 00:00:36,035
La seule façon pour moi d'y survivre,

12
00:00:36,285 --> 00:00:39,080
c'est de te savoir heureuse,
à profiter de la vie.

13
00:00:40,164 --> 00:00:43,293
Oliver Queen est mort,
mais pour le moment, seul l'Archer,

14
00:00:43,543 --> 00:00:45,169
Al Sah-Him, demeurera.

15
00:00:45,419 --> 00:00:46,880
Héritier du démon.

16
00:01:06,310 --> 00:01:09,245
<i>Oliver Queen fait partie du passé.</i>

17
00:01:09,412 --> 00:01:10,860
<i>Il est oublié.</i>

18
00:01:17,860 --> 00:01:19,787
<i>Oliver Queen fait partie du passé.</i>

19
00:01:21,169 --> 00:01:22,476
<i>Il est oublié.</i>

20
00:01:44,770 --> 00:01:47,023
<i>Tu es Al Sah-Him.</i>

21
00:02:13,090 --> 00:02:15,728
Tu as bien progressé
en trois semaines.

22
00:02:16,764 --> 00:02:18,179
Al Sah-Him.

23
00:02:19,776 --> 00:02:22,100
Ton nouveau nom
ne te fait plus broncher.

24
00:02:22,598 --> 00:02:24,798
Oliver Queen fait partie du passé.

25
00:02:25,612 --> 00:02:26,812
Il est oublié.

26
00:02:28,189 --> 00:02:30,829
En effet, tu es Al Sah-Him.

27
00:02:30,996 --> 00:02:33,581
Tu es Warith al Ghul,
héritier du démon.

28
00:02:33,748 --> 00:02:34,898
Monseigneur.

29
00:02:35,699 --> 00:02:37,407
Pardon de vous interrompre.

30
00:02:37,657 --> 00:02:41,077
- Nous avons capturé l'intrus.
- Pourquoi est-il encore en vie ?

31
00:02:41,884 --> 00:02:44,253
Il connaît Al Sah-Him.

32
00:02:50,294 --> 00:02:51,587
Il se passe quoi ?

33
00:02:51,837 --> 00:02:54,925
Il a encore essayé
de libérer Al Sah-Him.

34
00:02:55,841 --> 00:02:59,137
Alors, il incombe à Al Sah-Him
de s'en occuper.

35
00:02:59,387 --> 00:03:00,637
Ils te mentent.

36
00:03:01,639 --> 00:03:04,934
Je suis jamais rentré,
ils me retiennent depuis des semaines.

37
00:03:05,184 --> 00:03:08,100
Mon serment de pitié envers tes amis
reposait sur ta loyauté.

38
00:03:08,267 --> 00:03:09,105
Prouve-la.

39
00:03:12,275 --> 00:03:13,568
Écoute-moi...

40
00:03:13,818 --> 00:03:16,654
Ils te mentent, on peut s'enfuir,
et continuer notre travail.

41
00:03:17,248 --> 00:03:18,698
Il reste une chance.

42
00:03:19,965 --> 00:03:21,409
Retirez ses chaînes.

43
00:03:26,063 --> 00:03:27,540
Donne-lui ton épée, Sarab.

44
00:03:28,583 --> 00:03:30,209
Je ne tuerai pas un homme désarmé.

45
00:03:35,434 --> 00:03:36,991
Ça finit comme ça ?

46
00:03:37,158 --> 00:03:39,177
Tu as déjà oublié qui tu es.

47
00:03:40,750 --> 00:03:42,785
Quand tu m'as entraîné
dans ta croisade,

48
00:03:42,952 --> 00:03:44,432
j'ai dit que je serais là

49
00:03:44,682 --> 00:03:47,504
pour te rappeler qui tu es,
si tu venais à changer.

50
00:03:49,492 --> 00:03:51,022
J'ai pas renoncé.

51
00:03:53,028 --> 00:03:54,030
Bats-toi.

52
00:04:23,145 --> 00:04:27,141
Depuis trois semaines,
tu es exposé à une herbe ancestrale.

53
00:04:28,722 --> 00:04:31,474
Elle amène la conscience
au premier rang de l'esprit,

54
00:04:31,641 --> 00:04:33,523
pour que l'on ne voie qu'elle.

55
00:04:34,536 --> 00:04:37,110
Les effets de l'herbe peuvent varier.

56
00:04:38,589 --> 00:04:41,739
Certains voient leur famille
et êtres chers,

57
00:04:42,132 --> 00:04:44,896
leurs amis proches ou professeurs.

58
00:04:45,886 --> 00:04:47,086
Qui as-tu vu ?

59
00:04:50,545 --> 00:04:51,546
Très bien.

60
00:04:52,444 --> 00:04:55,133
Je veux te montrer autre chose.

61
00:04:55,300 --> 00:04:56,301
Où ça ?

62
00:04:57,838 --> 00:04:59,179
Dans le passé.

63
00:04:59,892 --> 00:05:02,208
Où seuls les morts résident.

64
00:05:12,308 --> 00:05:17,793
<i>Ici le centre d'émission de secours.
L'état d'alerte est décrété.</i>

65
00:05:18,080 --> 00:05:22,154
<i>Rentrez immédiatement chez vous
dans le calme.</i>

66
00:05:37,130 --> 00:05:39,163
Je tenais la fiole.

67
00:05:40,272 --> 00:05:41,507
C'est pas ta faute.

68
00:05:41,757 --> 00:05:43,571
C'est Shrieve, le responsable.

69
00:05:43,738 --> 00:05:46,470
- Je peux pas passer.
- Tout le monde appelle la police.

70
00:05:46,720 --> 00:05:48,431
Souviens-toi qu'on est vaccinés.

71
00:05:48,598 --> 00:05:50,295
Je veux rejoindre mon fils.

72
00:05:52,117 --> 00:05:55,224
Je n'étais pas revenu
depuis mon allégeance à la Ligue.

73
00:05:55,391 --> 00:05:56,689
Que s'est-il passé ?

74
00:05:56,856 --> 00:05:59,295
J'ai rejoint la Ligue
avec un autre homme.

75
00:05:59,462 --> 00:06:00,999
Damien Darhk.

76
00:06:01,166 --> 00:06:04,530
Nous sommes devenus
les précieux agents de Ra's al Ghul.

77
00:06:04,780 --> 00:06:06,340
Nous étions ses cavaliers.

78
00:06:06,897 --> 00:06:09,827
Il a fait de nous des guerriers
comme on n'en avait jamais vu.

79
00:06:10,578 --> 00:06:13,247
- Nous étions comme des frères.
- Que lui est-il arrivé ?

80
00:06:13,669 --> 00:06:16,876
Il se croyait digne
de devenir l'héritier du démon.

81
00:06:17,505 --> 00:06:18,955
Mais j'étais l'élu.

82
00:06:20,010 --> 00:06:21,560
Vous avez dû le tuer.

83
00:06:24,377 --> 00:06:25,980
Mais j'ai hésité.

84
00:06:26,147 --> 00:06:29,366
Et grâce à ça,
il a eu une occasion de s'échapper,

85
00:06:29,533 --> 00:06:32,903
emportant ses loyalistes
et de l'eau du Puits de Lazare.

86
00:06:33,956 --> 00:06:35,556
Et ça me ronge depuis.

87
00:06:36,753 --> 00:06:38,003
Toi, également.

88
00:06:38,766 --> 00:06:39,732
Je saisis pas.

89
00:06:40,398 --> 00:06:44,577
Damien suit les codes de la Ligue,
mais au travers de son organisation,

90
00:06:44,744 --> 00:06:48,157
une ruche d'agents à son service.

91
00:06:49,262 --> 00:06:52,963
L'an dernier, il a tenté d'acquérir
le générateur de Malcolm Merlyn.

92
00:06:53,130 --> 00:06:55,706
Il a transporté Gholem Qadir
en sécurité en Markovie.

93
00:06:56,206 --> 00:06:59,437
Et il a envoyé Mark Shaw
voler un document à l'ARGUS.

94
00:06:59,604 --> 00:07:01,712
C'était l'oeuvre d'un seul homme ?

95
00:07:04,172 --> 00:07:05,572
La liste continue.

96
00:07:06,716 --> 00:07:09,223
Des vies ont été perdues,
d'autres, menacées.

97
00:07:10,193 --> 00:07:12,671
Tout ça,
car je n'ai pas accompli ma vengeance.

98
00:07:12,838 --> 00:07:14,787
Je ne laisserai pas mon héritier

99
00:07:15,510 --> 00:07:16,978
commettre la même erreur.

100
00:07:17,761 --> 00:07:19,397
Que dois-je faire ?

101
00:07:20,326 --> 00:07:23,246
Un rival
clame être l'héritier du démon.

102
00:07:24,230 --> 00:07:26,529
Tu dois éliminer cette menace
de ton règne.

103
00:07:28,244 --> 00:07:30,821
Tu dois être sans aucune pitié.

104
00:07:38,901 --> 00:07:40,862
3x21 <i>Al Sah-Him</i>

105
00:07:41,029 --> 00:07:42,971
Comic Team

106
00:07:53,013 --> 00:07:55,266
Tu piges ?
On veut plus de masques à Starling.

107
00:07:58,489 --> 00:08:00,604
Dis ça à celle que tu as volée.

108
00:08:16,704 --> 00:08:19,040
Tu as encore
sous-estimé ton adversaire.

109
00:08:19,290 --> 00:08:22,251
- J'aurais dû voir son couteau.
- Il en avait pas qu'un.

110
00:08:22,720 --> 00:08:23,627
Quoi ?

111
00:08:27,006 --> 00:08:28,253
Il en avait deux.

112
00:08:32,167 --> 00:08:33,724
On continue ton entraînement ?

113
00:08:33,891 --> 00:08:35,442
Je meurs de faim.

114
00:08:35,609 --> 00:08:39,564
Un restaurant à côté sert
de super milk-shakes noirs et blancs.

115
00:08:39,731 --> 00:08:42,229
C'est quoi,
un milk-shake noir et blanc ?

116
00:08:44,542 --> 00:08:48,282
J'ai jamais compris
le besoin de ton pays de tout frire.

117
00:08:48,449 --> 00:08:51,715
Tout a meilleur goût comme ça.

118
00:08:51,882 --> 00:08:54,171
Il y a plus d'huile que de patate.

119
00:08:54,338 --> 00:08:56,183
Trempe-la dans ton milk-shake.

120
00:08:56,350 --> 00:08:57,730
Tu te moques de moi.

121
00:08:58,851 --> 00:09:00,399
Je suis sérieuse.

122
00:09:00,566 --> 00:09:03,126
Allez, trempe-la.

123
00:09:06,793 --> 00:09:08,104
Je dois le reconnaître.

124
00:09:09,116 --> 00:09:11,675
- C'est marrant de te voir comme ça.
- Comme quoi ?

125
00:09:12,337 --> 00:09:13,636
Une personne normale.

126
00:09:14,110 --> 00:09:16,060
Je suis une personne normale.

127
00:09:20,374 --> 00:09:22,237
J'y crois pas que tu dises ça.

128
00:09:24,214 --> 00:09:25,856
C'est pas mal, en fait.

129
00:09:27,270 --> 00:09:29,693
Et l'élève devint le maître.

130
00:09:33,733 --> 00:09:34,865
C'est vrai.

131
00:09:35,115 --> 00:09:38,615
Pour moi, un monde normal
est celui où le plus fort survit.

132
00:09:39,846 --> 00:09:41,789
Un monde sans plaisirs simples.

133
00:09:46,710 --> 00:09:48,523
J'étais seule et à la dérive.

134
00:09:49,171 --> 00:09:50,714
Tu m'as aidée.

135
00:09:52,883 --> 00:09:55,027
Je ne fais que te rendre la pareille.

136
00:09:55,844 --> 00:09:57,763
Ce n'est pas
ce que tu as fait pour Sara ?

137
00:09:58,806 --> 00:10:00,849
On ne peut pas comparer ma situation

138
00:10:01,016 --> 00:10:03,310
à celle de Sara
après son passage sur Lian Yu.

139
00:10:07,147 --> 00:10:08,190
Ça va pas ?

140
00:10:09,858 --> 00:10:11,008
C'est Oliver.

141
00:10:11,986 --> 00:10:13,654
Je dois te dire quelque chose.

142
00:10:16,031 --> 00:10:17,408
Il est à Nanda Parbat.

143
00:10:19,910 --> 00:10:21,162
Je ne comprends pas.

144
00:10:21,412 --> 00:10:24,999
Il accepté l'offre de ton père
de devenir le prochain Ra's.

145
00:10:26,166 --> 00:10:28,127
Tu n'aurais pas dû me cacher ça.

146
00:10:28,377 --> 00:10:29,378
Pardon...

147
00:10:29,962 --> 00:10:33,465
Mais tu semblais si heureuse,
et après l'histoire avec ton père...

148
00:10:38,429 --> 00:10:40,889
Voilà le connecteur Cat-5
qui entre dans le port Ethernet.

149
00:10:41,056 --> 00:10:44,852
Même si elle savait ce que c'était,
même si moi, je savais,

150
00:10:45,019 --> 00:10:47,604
Sara est encore un peu jeune
pour un poulet cacciatore.

151
00:10:47,771 --> 00:10:52,693
J'avais des nachos avec mon biberon
et je suis normale.

152
00:10:52,943 --> 00:10:53,944
À peu près.

153
00:11:00,554 --> 00:11:01,827
Et les règles ?

154
00:11:02,745 --> 00:11:04,622
Pas d'arme à table.

155
00:11:06,790 --> 00:11:09,793
- Ça s'est passé comment, ce soir ?
- Ton information était bonne.

156
00:11:09,960 --> 00:11:14,006
J'ai eu quatre Halcones sur les quais,
ils déchargeaient des M16.

157
00:11:15,424 --> 00:11:18,052
Je suis ravie
que tu te sois pas fait tuer.

158
00:11:18,302 --> 00:11:20,387
Moi aussi.

159
00:11:21,430 --> 00:11:24,642
Si tu continues à aller sur le terrain,
on devrait te créer une sorte de...

160
00:11:24,892 --> 00:11:26,852
Me parle pas de costume.

161
00:11:29,438 --> 00:11:30,898
Dissimulateur d'identité.

162
00:11:31,565 --> 00:11:33,275
On devra bien essayer de trouver

163
00:11:33,525 --> 00:11:36,070
un statu quo qui fonctionne,
maintenant...

164
00:11:36,945 --> 00:11:38,272
Qu'Ollie est parti.

165
00:11:42,493 --> 00:11:43,369
Ça va ?

166
00:11:46,121 --> 00:11:50,084
C'était ma première résurrection,
je peux pas comparer.

167
00:11:50,334 --> 00:11:51,669
À propos d'Oliver.

168
00:11:52,336 --> 00:11:54,255
- De son départ.
- Je sais pas.

169
00:11:56,465 --> 00:11:58,133
Le pire, c'est le matin.

170
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Vu que je peux pas vraiment
quitter le loft,

171
00:12:03,319 --> 00:12:04,890
c'est sympa de pouvoir venir ici.

172
00:12:05,349 --> 00:12:07,399
Tu seras toujours la bienvenue.

173
00:12:10,229 --> 00:12:11,379
Il me manque.

174
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
Qu'il soit parti à cause de moi...

175
00:12:15,859 --> 00:12:18,112
Il voudrait pas que tu t'en veuilles.

176
00:12:21,699 --> 00:12:23,992
Dans l'armée, on a une expression

177
00:12:24,159 --> 00:12:26,704
pour un soldat
qui fait le sacrifice ultime.

178
00:12:27,894 --> 00:12:28,706
Parti,

179
00:12:29,737 --> 00:12:30,958
mais jamais oublié.

180
00:12:38,799 --> 00:12:41,218
L'appartement de Liling
est pas loin au nord.

181
00:12:45,681 --> 00:12:47,182
Il y a un vaccin ?

182
00:12:49,977 --> 00:12:52,313
C'est l'armée américaine,
les hommes de Shrieve.

183
00:12:52,563 --> 00:12:55,024
- Ils leur donnent pas le vaccin.
- C'est le virus.

184
00:12:57,651 --> 00:13:00,180
Shrieve veut infecter
le plus de gens possible.

185
00:13:00,347 --> 00:13:01,530
On doit l'arrêter.

186
00:13:02,865 --> 00:13:04,033
Éloignez-vous.

187
00:13:16,086 --> 00:13:17,212
Le camion.

188
00:13:35,063 --> 00:13:36,273
Je l'avais.

189
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
- On fait quoi, maintenant ?
- On le détruit.

190
00:13:40,110 --> 00:13:41,361
Entièrement.

191
00:13:46,658 --> 00:13:50,258
Pardon de ne pas te l'avoir dit,
tu avais le droit de savoir.

192
00:13:52,122 --> 00:13:54,505
Tout allait bien,
tu semblais heureuse.

193
00:13:54,672 --> 00:13:56,734
Je ne voulais pas te perturber,

194
00:13:56,901 --> 00:13:58,504
mais ce n'est pas une raison.

195
00:14:00,589 --> 00:14:03,008
Je me demande
pourquoi ton premier instinct

196
00:14:03,175 --> 00:14:05,249
est de toujours tout garder secret.

197
00:14:05,844 --> 00:14:09,306
Même après que ça t'a coûté
ta relation avec ton père.

198
00:14:09,473 --> 00:14:11,409
Mais j'ai des soucis plus graves.

199
00:14:12,518 --> 00:14:13,394
Quoi ?

200
00:14:16,178 --> 00:14:17,356
Tu devrais partir.

201
00:14:19,900 --> 00:14:22,986
Je ne pars pas,
les amis ne font pas ça.

202
00:14:25,447 --> 00:14:29,409
Maintenant qu'Oliver a pris sa place
d'héritier du démon,

203
00:14:29,576 --> 00:14:31,126
il va venir pour moi.

204
00:14:31,870 --> 00:14:34,790
Avec les hommes nécessaires
pour me tuer.

205
00:14:39,837 --> 00:14:40,837
Cette nuit,

206
00:14:41,004 --> 00:14:44,508
Nyssa al Ghul
sera jugée pour sa trahison.

207
00:14:50,514 --> 00:14:52,474
Attends un peu, Oliver ferait pas ça.

208
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
C'est impossible.

209
00:14:54,268 --> 00:14:57,729
Elle veut dire qu'Oliver ne ferait rien
pour te blesser, Felicity.

210
00:14:57,896 --> 00:15:00,899
Et il a rejoint la Ligue
pour protéger ceux qu'il aime.

211
00:15:01,066 --> 00:15:04,111
Vous devez comprendre
qu'Oliver Queen est mort.

212
00:15:04,361 --> 00:15:05,821
C'est un souvenir.

213
00:15:05,988 --> 00:15:09,700
Apparemment,
la Ligue reprogramme ses recrues.

214
00:15:09,950 --> 00:15:11,618
Un lavage de cerveau ?

215
00:15:11,785 --> 00:15:13,746
Oliver a jamais parlé de ça.

216
00:15:14,226 --> 00:15:16,957
La Ligue se cache
derrière des rituels et des cérémonies.

217
00:15:17,124 --> 00:15:18,792
Il ne s'en rendrait pas compte.

218
00:15:18,959 --> 00:15:21,336
Je m'en fous,
il est plus fort que ça.

219
00:15:21,586 --> 00:15:23,088
Je ne suis pas venue débattre.

220
00:15:23,255 --> 00:15:25,883
Laurel a insisté
pour que je vous l'annonce moi-même.

221
00:15:26,133 --> 00:15:29,261
Mais je ne fais que dégrader
vos souvenirs de lui.

222
00:15:29,511 --> 00:15:33,104
C'est peut-être mieux pour vous
de ne pas penser à ce qu'il est devenu.

223
00:15:33,863 --> 00:15:35,434
Vous pouvez vous le permettre.

224
00:15:38,186 --> 00:15:39,229
Tu vas où ?

225
00:15:39,396 --> 00:15:41,940
L'affronter, lui et mon destin.

226
00:15:43,003 --> 00:15:45,986
Je ne me cacherai pas dans l'ombre
en attendant la mort.

227
00:15:50,365 --> 00:15:52,743
On fait quoi, maintenant ?

228
00:15:52,993 --> 00:15:53,839
Rien.

229
00:15:54,006 --> 00:15:57,498
Désolée, mais Nyssa est folle.
Oliver est toujours Oliver.

230
00:15:58,040 --> 00:16:00,250
Personne ne connaît la Ligue
mieux que Nyssa.

231
00:16:00,500 --> 00:16:03,921
Vous avez vu qu'elle était terrifiée ?
Je ne pensais pas ça possible.

232
00:16:04,838 --> 00:16:07,090
- Même si Nyssa a raison...
- Elle a tort.

233
00:16:07,257 --> 00:16:09,468
S'interposer est pas une option.

234
00:16:09,718 --> 00:16:12,846
Depuis quand on prend des risques
pour la fille de Ra's ?

235
00:16:13,013 --> 00:16:15,182
Vous en voulez à Ra's
pour ce qu'il a fait.

236
00:16:15,349 --> 00:16:16,350
Moi aussi.

237
00:16:16,934 --> 00:16:17,935
Mais Nyssa,

238
00:16:18,894 --> 00:16:20,229
elle a sauvé ma soeur.

239
00:16:21,345 --> 00:16:24,107
Elle lui a donné un foyer,
c'est quelqu'un de bien.

240
00:16:25,692 --> 00:16:27,819
Malgré tout ce qu'elle a vécu.

241
00:16:28,485 --> 00:16:30,359
Aux dernières nouvelles,

242
00:16:30,526 --> 00:16:32,533
on protégeait les gens bien.

243
00:16:34,034 --> 00:16:35,243
D'accord.

244
00:16:35,410 --> 00:16:38,121
Nyssa a l'air de savoir
où sont Oliver et la Ligue.

245
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
Alors,
on aurait pas dû la laisser partir.

246
00:16:40,457 --> 00:16:41,542
C'est bon.

247
00:16:41,792 --> 00:16:43,333
J'ai posé un traceur sur elle.

248
00:16:44,774 --> 00:16:46,088
Je ne débute pas.

249
00:16:52,636 --> 00:16:55,138
- Tout le monde recule !
- Reculez !

250
00:17:05,065 --> 00:17:06,108
Plus de virus.

251
00:17:06,650 --> 00:17:08,235
On doit retrouver Akio.

252
00:17:09,236 --> 00:17:10,237
Allez.

253
00:17:14,825 --> 00:17:17,202
- Du nouveau ?
- <i>Nyssa arrête pas de bouger.</i>

254
00:17:17,452 --> 00:17:19,705
- J'ai toujours un signal fort.
- <i>Reçu.</i>

255
00:17:19,955 --> 00:17:21,748
Contact radio
toutes les cinq minutes.

256
00:17:23,625 --> 00:17:24,668
Quoi ?

257
00:17:24,918 --> 00:17:27,588
S'il se passe quelque chose,
laisse-moi m'en occuper.

258
00:17:29,214 --> 00:17:32,175
- C'est la Ligue des Assassins.
- Je sais...

259
00:17:32,968 --> 00:17:35,637
Mais tu étais très proche d'Oliver.

260
00:17:35,887 --> 00:17:37,973
- Tu ne devrais pas avoir à...
- Le combattre ?

261
00:17:38,932 --> 00:17:40,017
Le tuer ?

262
00:17:42,894 --> 00:17:45,564
On en arrivera pas là,
je suis d'accord avec Felicity.

263
00:17:46,231 --> 00:17:48,191
Ra's al Ghul ne peut rien faire

264
00:17:48,358 --> 00:17:50,736
pour retourner Oliver
contre ceux qu'il aime.

265
00:17:52,446 --> 00:17:53,447
Si tu le dis.

266
00:18:05,167 --> 00:18:07,419
Pas mal,
ce nouveau quartier général secret.

267
00:18:07,586 --> 00:18:09,546
M. Palmer sait que vous êtes là ?

268
00:18:10,630 --> 00:18:12,966
Il est en déplacement.
Comment t'es entrée ?

269
00:18:13,133 --> 00:18:17,095
Mon père est un super-vilain,
et la porte était ouverte.

270
00:18:17,262 --> 00:18:18,263
C'est vrai.

271
00:18:19,389 --> 00:18:20,974
Je suis distraite.

272
00:18:21,641 --> 00:18:25,353
Parce que Diggle et toi
essayez de sauver la ville tous seuls ?

273
00:18:27,189 --> 00:18:28,565
J'ai réfléchi.

274
00:18:29,608 --> 00:18:33,528
Plutôt que de rester chez moi,
toute seule, à me morfondre,

275
00:18:33,695 --> 00:18:35,071
je pourrais

276
00:18:35,238 --> 00:18:36,740
vous aider.

277
00:18:37,324 --> 00:18:39,576
Il vous manque quelqu'un.

278
00:18:39,743 --> 00:18:41,912
Et j'ai les compétences requises.

279
00:18:42,079 --> 00:18:44,247
C'est probablement

280
00:18:44,414 --> 00:18:46,666
la pire semaine pour parler de ça.

281
00:18:47,334 --> 00:18:49,544
- Pourquoi ?
- Je peux pas.

282
00:18:50,420 --> 00:18:53,048
Je veux pas être protégée,
en ce moment.

283
00:18:55,050 --> 00:18:58,011
C'est possible, je dis bien

284
00:18:58,178 --> 00:19:00,555
possible,
qu'Oliver soit de retour en ville

285
00:19:00,805 --> 00:19:01,973
avec la Ligue.

286
00:19:03,016 --> 00:19:04,518
Je comprends pas.

287
00:19:05,560 --> 00:19:07,229
Pourquoi il reviendrait ?

288
00:19:08,105 --> 00:19:09,523
Ils viennent pour Nyssa.

289
00:19:10,565 --> 00:19:11,942
Ollie ferait jamais...

290
00:19:12,192 --> 00:19:15,570
Nyssa pense que son esprit
est sous l'emprise d'un truc magique.

291
00:19:17,864 --> 00:19:19,116
Mais ça va aller.

292
00:19:19,783 --> 00:19:20,993
On s'en occupe.

293
00:19:22,744 --> 00:19:24,413
Tu mens très mal.

294
00:19:24,663 --> 00:19:25,831
C'est vrai.

295
00:19:26,915 --> 00:19:28,166
Tu sais où il est ?

296
00:19:28,333 --> 00:19:30,251
Je pourrais aller lui parler.

297
00:19:30,418 --> 00:19:33,672
Je sais pas ce qu'on prescrit
aux gens qui ressuscitent.

298
00:19:33,839 --> 00:19:37,050
Mais se battre contre la Ligue,
c'est sûrement pas recommandé.

299
00:19:37,926 --> 00:19:39,469
Je peux l'atteindre.

300
00:19:39,719 --> 00:19:40,887
Je t'en prie.

301
00:19:42,973 --> 00:19:45,183
Oliver voudrait pas
que tu t'en mêles.

302
00:19:45,433 --> 00:19:47,644
Il a fait ça
pour te mettre hors de danger.

303
00:19:50,021 --> 00:19:51,565
Mais Ollie est plus là.

304
00:20:06,204 --> 00:20:09,249
C'est ici que ma bien-aimée
a quitté ce monde.

305
00:20:11,042 --> 00:20:12,711
Tu te souviens de Sara ?

306
00:20:13,420 --> 00:20:16,631
Ou mon père
l'a déjà effacée de ta mémoire ?

307
00:20:17,465 --> 00:20:19,509
Je dois te ramener à Nanda Parbat.

308
00:20:22,470 --> 00:20:23,972
Pour réclamer la justice ?

309
00:20:24,639 --> 00:20:26,308
Si oui, pour quel crime ?

310
00:20:27,100 --> 00:20:28,977
Pour satisfaire une vengeance ?

311
00:20:29,227 --> 00:20:30,937
Si oui, pour quel affront ?

312
00:20:31,187 --> 00:20:32,564
Tu m'as dit...

313
00:20:33,732 --> 00:20:35,734
que la vengeance est la justice.

314
00:20:35,984 --> 00:20:38,069
Et tu m'as battue au combat.

315
00:20:38,236 --> 00:20:39,905
Ça n'arrivera plus.

316
00:21:07,098 --> 00:21:10,227
Fais-le, autant mourir
au même endroit que Sara.

317
00:21:23,156 --> 00:21:25,033
On te laissera pas lui faire du mal.

318
00:21:47,138 --> 00:21:48,807
Vous n'auriez pas dû venir.

319
00:21:48,974 --> 00:21:50,267
Je suis désolée.

320
00:21:50,850 --> 00:21:53,728
Mais j'ai perdu ma soeur,
mon père et Oliver.

321
00:21:53,895 --> 00:21:55,939
Je refuse de te perdre aussi.

322
00:21:56,106 --> 00:21:57,357
Tu ne comprends pas.

323
00:21:57,524 --> 00:21:58,942
C'est déjà trop tard.

324
00:21:59,985 --> 00:22:03,280
Je suis condamnée
depuis qu'Oliver a accepté l'offre.

325
00:22:08,034 --> 00:22:09,744
Ces dernières semaines

326
00:22:10,453 --> 00:22:11,955
m'ont ouvert les yeux.

327
00:22:13,039 --> 00:22:15,083
Être hors de l'emprise de mon père,

328
00:22:15,834 --> 00:22:18,962
être quelqu'un d'autre,
ça m'a rendue heureuse.

329
00:22:20,088 --> 00:22:21,798
Mais je suis la fille du démon.

330
00:22:25,051 --> 00:22:27,595
Le bonheur n'est pas fait pour moi.

331
00:22:30,307 --> 00:22:32,100
Je connais Oliver depuis toujours.

332
00:22:32,559 --> 00:22:34,352
On est amis depuis l'enfance.

333
00:22:36,271 --> 00:22:37,814
Ce soir, je ne l'ai pas reconnu.

334
00:22:38,398 --> 00:22:39,899
Je te l'ai dit.

335
00:22:40,066 --> 00:22:41,693
Il a changé.

336
00:22:42,610 --> 00:22:45,238
S'il peut changer, pourquoi pas toi ?

337
00:22:50,994 --> 00:22:52,203
Comment va Nyssa ?

338
00:22:53,455 --> 00:22:55,665
Elle est avec Laurel, ça va aller.

339
00:22:57,042 --> 00:22:58,043
Et toi ?

340
00:22:59,127 --> 00:23:00,754
Probablement comme toi.

341
00:23:02,339 --> 00:23:05,383
On l'a pas crue quand elle a dit
qu'Oliver avait changé.

342
00:23:07,677 --> 00:23:09,512
Je suis toujours pas sûr d'y croire.

343
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
J'ai entendu parler de ça.

344
00:23:16,102 --> 00:23:18,104
Les gars se font capturer
par l'ennemi.

345
00:23:19,189 --> 00:23:20,398
Et ils craquent.

346
00:23:21,775 --> 00:23:23,902
J'aurais jamais pensé qu'Oliver,

347
00:23:24,069 --> 00:23:26,321
et j'imagine toujours pas,
qu'il craquerait.

348
00:23:29,324 --> 00:23:31,660
C'est l'homme le plus fort
que je connaisse.

349
00:23:31,910 --> 00:23:34,495
Quand Oliver a décidé
de rejoindre la Ligue,

350
00:23:34,662 --> 00:23:37,457
il aurait jamais pu imaginer
ce qui l'attendait.

351
00:23:38,041 --> 00:23:40,585
La seule chose
qui me faisait sortir du lit le matin,

352
00:23:40,752 --> 00:23:43,421
c'était de savoir
qu'Oliver était vivant.

353
00:23:43,588 --> 00:23:44,923
Il est vivant.

354
00:23:45,882 --> 00:23:47,300
On pensait

355
00:23:47,467 --> 00:23:50,553
qu'Oliver sacrifiait sa vie à Ra's.

356
00:23:52,263 --> 00:23:54,224
Il a aussi sacrifié son âme.

357
00:24:02,649 --> 00:24:04,401
Certains doutaient de ton retour.

358
00:24:05,235 --> 00:24:06,486
Mais pas moi.

359
00:24:07,195 --> 00:24:08,488
Il s'est passé quoi ?

360
00:24:08,655 --> 00:24:10,115
Nyssa avait des amis.

361
00:24:10,824 --> 00:24:13,243
Je t'avais dit de pas y aller seul.

362
00:24:13,410 --> 00:24:15,370
Les amis de Nyssa

363
00:24:15,537 --> 00:24:17,038
étaient tes amis ?

364
00:24:18,665 --> 00:24:20,375
Ils vont la protéger.

365
00:24:22,502 --> 00:24:23,837
On doit l'isoler.

366
00:24:28,591 --> 00:24:29,801
Merci d'être venu.

367
00:24:29,968 --> 00:24:32,333
Ton appel m'a clairement surpris.

368
00:24:33,388 --> 00:24:34,688
Tu dois m'aider.

369
00:24:36,182 --> 00:24:38,059
Ça a dû être difficile à dire.

370
00:24:38,768 --> 00:24:41,563
Je dois savoir si Ollie est rentré.

371
00:24:42,647 --> 00:24:44,337
Il cherche Nyssa ?

372
00:24:45,650 --> 00:24:48,250
D'après mes sources,
il veut l'éliminer.

373
00:24:48,417 --> 00:24:50,822
Elle menacerait
son élévation au rang de Ra's.

374
00:24:51,072 --> 00:24:52,549
Je dois l'en empêcher.

375
00:24:53,199 --> 00:24:55,410
Il est devenu Warith al Ghul.

376
00:24:55,577 --> 00:24:56,828
L'héritier du démon.

377
00:24:57,078 --> 00:24:58,329
C'est mon frère.

378
00:24:59,038 --> 00:25:01,666
Je tolère qu'il ait rejoint la Ligue
à Nanda Parbat.

379
00:25:01,916 --> 00:25:03,209
Pas qu'il tue ?

380
00:25:05,420 --> 00:25:08,715
Tu croyais qu'il ferait quoi,
dans la Ligue des Assassins ?

381
00:25:09,299 --> 00:25:12,052
D'après Felicity,
on lui aurait lavé le cerveau.

382
00:25:14,095 --> 00:25:18,641
Je sais ce que c'est
de tuer sous l'emprise de quelqu'un.

383
00:25:19,684 --> 00:25:23,313
Ton frère n'a pas tout sacrifié
pour que tu défies la Ligue.

384
00:25:25,148 --> 00:25:27,692
- Felicity a dit ça aussi.
- Elle a raison.

385
00:25:29,323 --> 00:25:30,653
J'ai pas pu l'empêcher

386
00:25:30,820 --> 00:25:32,947
d'échanger sa vie
pour sauver la mienne.

387
00:25:33,197 --> 00:25:34,282
Mais ça,

388
00:25:34,532 --> 00:25:36,201
je peux le faire.

389
00:25:36,451 --> 00:25:38,161
Tu es une guerrière.

390
00:25:39,078 --> 00:25:41,080
Tu l'étais avant que je t'entraîne.

391
00:25:41,247 --> 00:25:43,708
Tu as toujours eu
une force incommensurable.

392
00:25:44,250 --> 00:25:46,252
Ton frère le sait aussi.

393
00:25:48,505 --> 00:25:49,506
Alors ?

394
00:25:51,090 --> 00:25:52,425
Dis-moi quoi faire.

395
00:25:59,265 --> 00:26:00,808
T'es sûr, je dérange pas ?

396
00:26:01,726 --> 00:26:04,645
Avec Oliver et la Ligue pas loin,
mieux vaut rester ensemble.

397
00:26:04,812 --> 00:26:06,189
Surtout si...

398
00:26:09,943 --> 00:26:11,225
Quelque chose cloche.

399
00:26:15,240 --> 00:26:16,241
Où est Lyla ?

400
00:26:26,167 --> 00:26:28,920
Je t'assure
qu'aucun mal ne sera fait à Lyla.

401
00:26:29,087 --> 00:26:31,045
Si tu suis mes ordres.

402
00:26:32,423 --> 00:26:35,510
Amène Nyssa à l'entrepôt
à l'angle de Fullerton et Halstead.

403
00:26:35,677 --> 00:26:36,928
Ta femme sera libre.

404
00:26:37,178 --> 00:26:39,305
Si jamais tu touches à Lyla...

405
00:26:40,598 --> 00:26:42,183
Tu as 30 minutes.

406
00:26:57,031 --> 00:26:59,367
- Il s'est passé quoi ?
- Oliver a enlevé Lyla.

407
00:26:59,534 --> 00:27:02,120
- Sara va bien ?
- Elle est chez le voisin de John.

408
00:27:02,287 --> 00:27:05,206
- C'est quoi, ton problème ?
- Ce n'est pas sa faute.

409
00:27:05,456 --> 00:27:06,916
C'est son peuple.

410
00:27:07,083 --> 00:27:08,501
Vous vous dites guerriers.

411
00:27:08,751 --> 00:27:10,378
Vous vantez votre honneur.

412
00:27:10,628 --> 00:27:13,756
Si vous en connaissiez le sens,
vous sauriez qu'il y a des limites.

413
00:27:14,006 --> 00:27:15,800
- John, recule.
- Toi, recule.

414
00:27:15,967 --> 00:27:17,802
Je suis sincèrement désolée.

415
00:27:18,303 --> 00:27:20,346
Je ne voulais pas blesser ta famille.

416
00:27:20,513 --> 00:27:21,639
Vraiment ?

417
00:27:22,390 --> 00:27:23,433
Prouve-le.

418
00:27:25,226 --> 00:27:26,561
Livre-toi à la Ligue.

419
00:27:26,811 --> 00:27:27,812
Quoi ?

420
00:27:28,554 --> 00:27:30,273
Alors, on négocie avec lui ?

421
00:27:30,523 --> 00:27:33,485
- On va lui livrer une innocente ?
- C'en est pas une.

422
00:27:34,902 --> 00:27:38,198
C'est la fille du démon,
elle a tué des centaines de personnes.

423
00:27:38,448 --> 00:27:39,449
Ça suffit.

424
00:27:40,325 --> 00:27:42,368
Tout ce qui compte,
c'est ramener Lyla.

425
00:27:42,618 --> 00:27:44,746
- Je suis prêt à tout.
- Ça m'étonnerait.

426
00:27:44,996 --> 00:27:47,748
Échanger des vies ?
On n'est pas comme ça.

427
00:27:47,915 --> 00:27:49,250
Ce n'est pas grave.

428
00:27:49,417 --> 00:27:50,960
Échange-moi contre ta femme.

429
00:27:52,837 --> 00:27:54,506
Elle ne mourra pas pour moi.

430
00:27:57,425 --> 00:27:59,594
Je ne te laisserai pas te suicider.

431
00:27:59,761 --> 00:28:01,679
Tu te souviens de tes paroles ?

432
00:28:01,846 --> 00:28:04,474
Ces dernières semaines
font partie de tes meilleurs souvenirs.

433
00:28:04,641 --> 00:28:06,100
Oui, je m'en rappelle.

434
00:28:06,267 --> 00:28:09,604
Comme de t'avoir dit
que le bonheur m'est interdit.

435
00:28:11,230 --> 00:28:13,191
L'échange a lieu où ?

436
00:28:13,358 --> 00:28:15,610
Il doit y avoir une solution.

437
00:28:15,777 --> 00:28:18,446
On peut sauver Lyla autrement
qu'en livrant Nyssa.

438
00:28:18,696 --> 00:28:19,989
Sinon,

439
00:28:20,156 --> 00:28:22,283
même si tu ramènes Lyla
saine et sauve,

440
00:28:22,825 --> 00:28:25,193
Oliver ne sera pas le seul
à avoir perdu son âme.

441
00:28:28,623 --> 00:28:30,458
Il t'est arrivé quoi ?

442
00:28:30,625 --> 00:28:33,169
Johnny m'a raconté,
mais comment tu en es arrivé là ?

443
00:28:33,336 --> 00:28:34,128
Silence.

444
00:28:35,088 --> 00:28:36,673
Ça sera bientôt terminé.

445
00:28:37,465 --> 00:28:39,217
Je veux vraiment le savoir.

446
00:28:40,017 --> 00:28:42,970
Tu as assisté à mon mariage,
comment tu peux faire ça ?

447
00:28:43,137 --> 00:28:44,639
Tu étais un frère pour...

448
00:28:45,181 --> 00:28:46,182
Silence.

449
00:28:47,934 --> 00:28:48,935
Tu sais...

450
00:28:49,936 --> 00:28:51,646
Quand le frère de John est mort,

451
00:28:52,271 --> 00:28:53,856
une partie de lui aussi.

452
00:28:54,857 --> 00:28:57,985
La culpabilité et le manque
prédominaient sur tout.

453
00:28:59,153 --> 00:29:01,280
J'ai fait de mon mieux pour l'aider.

454
00:29:01,447 --> 00:29:04,659
Mais personne pouvait le réconforter
ou remplir ce vide.

455
00:29:05,535 --> 00:29:06,931
Jusqu'à votre rencontre.

456
00:29:08,037 --> 00:29:10,623
Tu lui as redonné de l'espoir,
un but.

457
00:29:11,374 --> 00:29:12,458
Il est l'heure.

458
00:29:29,517 --> 00:29:30,602
Liling est malade.

459
00:29:30,852 --> 00:29:32,061
Ça va aller.

460
00:29:34,644 --> 00:29:36,983
- Quittons Hong Kong.
- Shrieve et ses hommes...

461
00:29:37,233 --> 00:29:39,777
- Ils sont débordés.
- Tatsu a raison.

462
00:29:39,944 --> 00:29:41,195
Profitons du chaos.

463
00:29:41,694 --> 00:29:43,551
Ça pourrait être notre seule chance.

464
00:29:50,121 --> 00:29:51,247
Les voilà.

465
00:29:58,171 --> 00:29:59,271
Fouille-les.

466
00:30:02,341 --> 00:30:03,634
Où est ma femme ?

467
00:30:05,052 --> 00:30:06,095
Où elle est ?

468
00:30:11,058 --> 00:30:12,185
Salopard.

469
00:30:13,352 --> 00:30:15,313
Quoi que Ra's t'ait fait...

470
00:30:15,563 --> 00:30:16,813
Me touchez pas.

471
00:30:23,195 --> 00:30:24,655
Oliver, c'est pas toi.

472
00:30:24,822 --> 00:30:25,740
Regarde-moi.

473
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
Tu es toujours là, quelque part.

474
00:30:34,707 --> 00:30:35,792
Attachez-la.

475
00:30:47,678 --> 00:30:48,471
Pars.

476
00:30:53,851 --> 00:30:55,895
- J'ai eu peur pour Sara.
- C'est bon.

477
00:30:56,145 --> 00:30:57,230
Sara va bien.

478
00:30:57,897 --> 00:31:00,224
J'ai dit à Felicity
que c'était comme à Jakarta.

479
00:31:06,113 --> 00:31:07,865
Agenouille-toi devant le futur démon.

480
00:31:08,527 --> 00:31:10,326
Je ne m'agenouille devant personne.

481
00:32:06,132 --> 00:32:07,467
Tu es toujours Oliver.

482
00:32:09,051 --> 00:32:10,845
Que la capuche soit noire ou verte.

483
00:32:12,596 --> 00:32:13,848
C'est encore toi.

484
00:32:18,144 --> 00:32:19,395
Éloigne-toi de lui.

485
00:32:21,647 --> 00:32:25,193
Éloigne-toi,
ou la prochaine ira dans ton oeil.

486
00:32:51,344 --> 00:32:53,971
Lyla et Sara quittent la ville
le temps de régler ça.

487
00:32:54,138 --> 00:32:55,598
On peut pas régler ça.

488
00:32:55,765 --> 00:32:58,351
Je sais pas,
j'arrive pas à me projeter.

489
00:32:59,101 --> 00:33:00,228
Ils tueront Nyssa.

490
00:33:02,104 --> 00:33:04,190
Oliver ou son père, ils la tueront.

491
00:33:04,440 --> 00:33:05,399
Désolée.

492
00:33:07,276 --> 00:33:08,903
C'est injuste.

493
00:33:09,070 --> 00:33:10,613
Non, c'est clair.

494
00:33:10,863 --> 00:33:13,366
Une question, juste comme ça.

495
00:33:16,118 --> 00:33:18,287
Il y a aucun moyen de le récupérer ?

496
00:33:18,537 --> 00:33:19,914
Il est parti.

497
00:33:21,582 --> 00:33:23,626
Personne veut le croire
moins que moi.

498
00:33:24,835 --> 00:33:26,170
Mais il est parti.

499
00:33:30,341 --> 00:33:32,051
Une seule chose reste de lui.

500
00:33:32,635 --> 00:33:33,636
Laquelle ?

501
00:33:39,725 --> 00:33:40,810
Nous.

502
00:33:43,229 --> 00:33:45,231
Parti, mais jamais oublié.

503
00:33:55,658 --> 00:33:57,535
Il n'y a plus de menace à mon règne.

504
00:33:58,619 --> 00:34:01,038
Ta loyauté
continue de m'impressionner.

505
00:34:02,081 --> 00:34:04,208
Tu es vraiment Warith al Ghul.

506
00:34:05,042 --> 00:34:08,212
Pourtant, ma fille
désapprouve encore mon choix.

507
00:34:10,881 --> 00:34:14,135
Heureusement,
ton approbation est inutile.

508
00:34:15,636 --> 00:34:16,971
Tu l'as fouillée ?

509
00:34:17,138 --> 00:34:19,432
Elle n'a rien sur elle.

510
00:34:23,394 --> 00:34:25,021
Apporte-moi ses armes.

511
00:34:29,150 --> 00:34:30,818
Quand elle était petite,

512
00:34:31,944 --> 00:34:34,614
Nyssa avait les ardeurs
d'une voleuse.

513
00:34:34,864 --> 00:34:36,949
Toujours à voler
plus d'atayef aux repas

514
00:34:37,116 --> 00:34:39,493
et à les garder dans ses quartiers.

515
00:34:41,078 --> 00:34:42,913
Elle a fini par comprendre

516
00:34:43,080 --> 00:34:45,082
qu'elle ne pouvait rien me cacher.

517
00:34:46,208 --> 00:34:47,793
Ses derniers exploits...

518
00:34:53,549 --> 00:34:55,301
semblent avoir obscurci ce souvenir.

519
00:35:02,183 --> 00:35:04,810
Je me souviendrai de toi
comme la guerrière que tu étais

520
00:35:05,060 --> 00:35:07,355
et non comme la coquille devant moi.

521
00:35:09,023 --> 00:35:11,358
Toute ma vie, j'ai vécu dans la peur.

522
00:35:12,860 --> 00:35:16,071
Mais je me dresse devant toi,
prête à quitter ce monde.

523
00:35:16,238 --> 00:35:17,698
Alors, sache...

524
00:35:18,657 --> 00:35:20,159
que je n'ai pas peur.

525
00:35:24,330 --> 00:35:26,040
Fais ce qui doit être fait.

526
00:35:26,582 --> 00:35:30,336
Tires-en la satisfaction
que ton règne sera incontesté.

527
00:35:46,143 --> 00:35:47,061
Je vois

528
00:35:47,311 --> 00:35:49,730
qu'une exécution est inutile
pour renforcer ton règne.

529
00:35:50,773 --> 00:35:53,317
Tu as battu ton adversaire.

530
00:35:53,484 --> 00:35:55,736
Ce que je n'ai pas pu faire
en tant qu'héritier.

531
00:35:56,278 --> 00:35:59,031
Répandre son sang maintenant
serait de la gourmandise.

532
00:36:03,536 --> 00:36:04,537
Peut-être

533
00:36:05,454 --> 00:36:07,498
que son sang pourra servir autrement.

534
00:36:11,835 --> 00:36:13,963
Un moyen d'unir nos familles.

535
00:36:15,130 --> 00:36:16,632
Toi comme mari.

536
00:36:18,509 --> 00:36:20,011
Et toi comme femme.

537
00:36:20,261 --> 00:36:22,555
Je préfère mourir
que de devenir sa femme.

538
00:36:22,805 --> 00:36:26,475
Tes souhaits m'importent peu
depuis ta trahison.

539
00:36:28,102 --> 00:36:30,396
Donc, tu vas épouser Al Sah-Him.

540
00:36:32,731 --> 00:36:35,318
Tu deviendras la femme du démon.

541
00:36:56,297 --> 00:36:57,769
On a besoin d'un véhicule.

542
00:37:10,186 --> 00:37:11,145
Partons.

543
00:37:11,395 --> 00:37:12,396
Tout va bien.

544
00:37:12,938 --> 00:37:14,106
Tu es sauf.

545
00:37:29,163 --> 00:37:30,516
La porte était ouverte.

546
00:37:32,791 --> 00:37:35,211
Désolée d'interrompre ta solitude.

547
00:37:37,213 --> 00:37:39,006
Il aurait dû me laisser mourir.

548
00:37:39,924 --> 00:37:41,425
Ça a jamais été une option.

549
00:37:45,137 --> 00:37:46,722
C'est pour ça que je l'aime.

550
00:37:48,307 --> 00:37:49,600
Je savais pas.

551
00:37:51,268 --> 00:37:53,312
Pour mon frère et toi.

552
00:37:58,192 --> 00:37:59,592
C'était compliqué.

553
00:38:01,654 --> 00:38:03,054
Mais je l'ai aimé.

554
00:38:05,699 --> 00:38:07,743
Malgré tout, c'est encore le cas.

555
00:38:10,037 --> 00:38:11,038
Moi aussi.

556
00:38:13,666 --> 00:38:14,833
Comment

557
00:38:15,000 --> 00:38:17,044
c'est possible ?

558
00:38:17,211 --> 00:38:20,297
- Après ce qu'il est...
- Devenu.

559
00:38:23,342 --> 00:38:24,468
Je sais pas.

560
00:38:26,011 --> 00:38:27,262
John a raison.

561
00:38:27,429 --> 00:38:29,973
On doit se rappeler
ce qu'il y a de mieux chez lui,

562
00:38:30,140 --> 00:38:31,809
et passer à autre chose.

563
00:38:32,518 --> 00:38:35,896
Tu essayes de me convaincre
ou de te convaincre toi-même ?

564
00:38:36,772 --> 00:38:37,940
Nous deux.

565
00:38:39,483 --> 00:38:42,444
On doit apprendre à vivre avec ça.

566
00:38:44,071 --> 00:38:45,406
C'est ce qu'Oliver...

567
00:38:46,782 --> 00:38:49,869
Ollie voudrait
que tu passes à autre chose.

568
00:38:50,911 --> 00:38:52,287
Que tu vives.

569
00:38:52,454 --> 00:38:55,040
Être avec ceux que tu aimes
tant que tu le peux encore.

570
00:38:55,958 --> 00:38:58,169
Roy est mort, alors...

571
00:38:59,920 --> 00:39:01,767
Tu as eu beaucoup de choses à gérer.

572
00:39:02,339 --> 00:39:05,968
J'ai essayé de trouver le bon moment
pour te le dire...

573
00:39:08,804 --> 00:39:10,347
Roy est vivant.

574
00:39:10,931 --> 00:39:12,183
On a simulé sa mort.

575
00:39:12,433 --> 00:39:15,227
C'est une longue histoire,
comme toutes les morts simulées.

576
00:39:15,394 --> 00:39:16,979
On allait te le dire.

577
00:39:17,146 --> 00:39:20,566
Mais tu étais presque morte,
et Oliver a rejoint le Côté Obscur.

578
00:39:22,359 --> 00:39:25,070
Il commence une nouvelle vie.

579
00:39:27,406 --> 00:39:29,325
Une qui pourrait t'inclure.

580
00:39:33,329 --> 00:39:34,788
Si tu le veux.

581
00:40:18,207 --> 00:40:19,958
Quand ma fille a quitté Nanda Parbat,

582
00:40:20,125 --> 00:40:22,711
elle a pris quelque chose de vital
à notre avenir.

583
00:40:22,878 --> 00:40:24,671
Tu vois le village
que je t'ai montré ?

584
00:40:24,838 --> 00:40:26,757
Celui où seule la mort demeure.

585
00:40:26,924 --> 00:40:29,051
- C'était votre foyer.
- En effet.

586
00:40:29,218 --> 00:40:31,845
J'ai dû y déchaîner la mort.

587
00:40:32,012 --> 00:40:35,182
C'est comme ça
depuis le premier Ra's.

588
00:40:35,349 --> 00:40:37,809
C'est l'acte ultime de l'ascension,

589
00:40:37,976 --> 00:40:40,395
pour devenir la tête du démon.

590
00:40:40,562 --> 00:40:42,689
La disparition d'une ancienne vie,

591
00:40:42,856 --> 00:40:44,358
d'un ancien foyer.

592
00:40:44,525 --> 00:40:45,484
Maintenant,

593
00:40:45,651 --> 00:40:48,195
mon prédécesseur
a anéanti Alexandrie, en Égypte,

594
00:40:48,362 --> 00:40:50,155
avec le choléra en 1609.

595
00:40:50,656 --> 00:40:52,319
Aujourd'hui, tu feras pareil.

596
00:40:54,785 --> 00:40:55,911
Tu reconnais ça ?

597
00:40:57,246 --> 00:40:59,206
L'arme biochimique Alpha-Omega.

598
00:40:59,957 --> 00:41:01,667
Le commencement et la fin.

599
00:41:01,834 --> 00:41:04,128
Nyssa l'a volée
pour empêcher mon héritier de faire

600
00:41:04,378 --> 00:41:06,005
ce que tu feras aujourd'hui.

601
00:41:06,880 --> 00:41:09,091
Tu vas la répandre sur Starling City.

602
00:41:12,636 --> 00:41:14,555
Pour u-sub & sous-titres.eu

