1
00:00:00,875 --> 00:00:02,627
<i>Je m'appelais Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,797
<i>Pendant trois ans,
je me suis efforcé de sauver ma ville.</i>

3
00:00:06,047 --> 00:00:08,466
<i>Pour sauver ma soeur,
j'ai dû devenir quelqu'un d'autre.</i>

4
00:00:09,759 --> 00:00:12,368
<i>J'ai dû devenir autre chose.</i>

5
00:00:13,972 --> 00:00:15,140
<i>Précédemment...</i>

6
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
Tu peux encore la sauver.

7
00:00:17,642 --> 00:00:19,728
Prends ta place
en tant qu'héritier du démon.

8
00:00:19,978 --> 00:00:22,063
Ra's al Ghul te rendra ta soeur.

9
00:00:27,235 --> 00:00:29,321
J'ai rempli ma part du marché.

10
00:00:29,571 --> 00:00:31,323
À ton tour.

11
00:00:34,242 --> 00:00:36,077
La seule façon pour moi d'y survivre,

12
00:00:36,327 --> 00:00:39,122
c'est de te savoir heureuse,
à profiter de la vie.

13
00:00:40,206 --> 00:00:43,335
Oliver Queen est mort,
mais pour le moment, seul l'Archer,

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,211
Al Sah-Him, demeurera.

15
00:00:45,461 --> 00:00:46,922
Héritier du démon.

16
00:01:06,352 --> 00:01:09,287
<i>Oliver Queen fait partie du passé.</i>

17
00:01:09,454 --> 00:01:10,902
<i>Il est oublié.</i>

18
00:01:17,902 --> 00:01:19,829
<i>Oliver Queen fait partie du passé.</i>

19
00:01:21,211 --> 00:01:22,518
<i>Il est oublié.</i>

20
00:01:44,812 --> 00:01:47,065
<i>Tu es Al Sah-Him.</i>

21
00:02:13,132 --> 00:02:15,770
Tu as bien progressé
en trois semaines.

22
00:02:16,806 --> 00:02:18,221
Al Sah-Him.

23
00:02:19,818 --> 00:02:22,142
Ton nouveau nom
ne te fait plus broncher.

24
00:02:22,640 --> 00:02:24,840
Oliver Queen fait partie du passé.

25
00:02:25,654 --> 00:02:26,854
Il est oublié.

26
00:02:28,231 --> 00:02:30,871
En effet, tu es Al Sah-Him.

27
00:02:31,038 --> 00:02:33,623
Tu es Warith al Ghul,
héritier du démon.

28
00:02:33,790 --> 00:02:34,940
Monseigneur.

29
00:02:35,741 --> 00:02:37,449
Pardon de vous interrompre.

30
00:02:37,699 --> 00:02:41,119
- Nous avons capturé l'intrus.
- Pourquoi est-il encore en vie ?

31
00:02:41,926 --> 00:02:44,295
Il connaît Al Sah-Him.

32
00:02:50,336 --> 00:02:51,629
Il se passe quoi ?

33
00:02:51,879 --> 00:02:54,967
Il a encore essayé
de libérer Al Sah-Him.

34
00:02:55,883 --> 00:02:59,179
Alors, il incombe à Al Sah-Him
de s'en occuper.

35
00:02:59,429 --> 00:03:00,679
Ils te mentent.

36
00:03:01,681 --> 00:03:04,976
Je suis jamais rentré,
ils me retiennent depuis des semaines.

37
00:03:05,226 --> 00:03:08,142
Mon serment de pitié envers tes amis
reposait sur ta loyauté.

38
00:03:08,309 --> 00:03:09,147
Prouve-la.

39
00:03:12,317 --> 00:03:13,610
Écoute-moi...

40
00:03:13,860 --> 00:03:16,696
Ils te mentent, on peut s'enfuir,
et continuer notre travail.

41
00:03:17,290 --> 00:03:18,740
Il reste une chance.

42
00:03:20,007 --> 00:03:21,451
Retirez ses chaînes.

43
00:03:26,105 --> 00:03:27,582
Donne-lui ton épée, Sarab.

44
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
Je ne tuerai pas un homme désarmé.

45
00:03:35,476 --> 00:03:37,033
Ça finit comme ça ?

46
00:03:37,200 --> 00:03:39,219
Tu as déjà oublié qui tu es.

47
00:03:40,792 --> 00:03:42,827
Quand tu m'as entraîné
dans ta croisade,

48
00:03:42,994 --> 00:03:44,474
j'ai dit que je serais là

49
00:03:44,724 --> 00:03:47,546
pour te rappeler qui tu es,
si tu venais à changer.

50
00:03:49,534 --> 00:03:51,064
J'ai pas renoncé.

51
00:03:53,070 --> 00:03:54,072
Bats-toi.

52
00:04:23,187 --> 00:04:27,183
Depuis trois semaines,
tu es exposé à une herbe ancestrale.

53
00:04:28,764 --> 00:04:31,516
Elle amène la conscience
au premier rang de l'esprit,

54
00:04:31,683 --> 00:04:33,565
pour que l'on ne voie qu'elle.

55
00:04:34,578 --> 00:04:37,152
Les effets de l'herbe peuvent varier.

56
00:04:38,631 --> 00:04:41,781
Certains voient leur famille
et êtres chers,

57
00:04:42,174 --> 00:04:44,938
leurs amis proches ou professeurs.

58
00:04:45,928 --> 00:04:47,128
Qui as-tu vu ?

59
00:04:50,587 --> 00:04:51,588
Très bien.

60
00:04:52,486 --> 00:04:55,175
Je veux te montrer autre chose.

61
00:04:55,342 --> 00:04:56,343
Où ça ?

62
00:04:57,880 --> 00:04:59,221
Dans le passé.

63
00:04:59,934 --> 00:05:02,250
Où seuls les morts résident.

64
00:05:12,350 --> 00:05:17,835
<i>Ici le centre d'émission de secours.
L'état d'alerte est décrété.</i>

65
00:05:18,122 --> 00:05:22,196
<i>Rentrez immédiatement chez vous
dans le calme.</i>

66
00:05:37,172 --> 00:05:39,205
Je tenais la fiole.

67
00:05:40,314 --> 00:05:41,549
C'est pas ta faute.

68
00:05:41,799 --> 00:05:43,613
C'est Shrieve, le responsable.

69
00:05:43,780 --> 00:05:46,512
- Je peux pas passer.
- Tout le monde appelle la police.

70
00:05:46,762 --> 00:05:48,473
Souviens-toi qu'on est vaccinés.

71
00:05:48,640 --> 00:05:50,337
Je veux rejoindre mon fils.

72
00:05:52,159 --> 00:05:55,266
Je n'étais pas revenu
depuis mon allégeance à la Ligue.

73
00:05:55,433 --> 00:05:56,731
Que s'est-il passé ?

74
00:05:56,898 --> 00:05:59,337
J'ai rejoint la Ligue
avec un autre homme.

75
00:05:59,504 --> 00:06:01,041
Damien Darhk.

76
00:06:01,208 --> 00:06:04,572
Nous sommes devenus
les précieux agents de Ra's al Ghul.

77
00:06:04,822 --> 00:06:06,382
Nous étions ses cavaliers.

78
00:06:06,939 --> 00:06:09,869
Il a fait de nous des guerriers
comme on n'en avait jamais vu.

79
00:06:10,620 --> 00:06:13,289
- Nous étions comme des frères.
- Que lui est-il arrivé ?

80
00:06:13,711 --> 00:06:16,918
Il se croyait digne
de devenir l'héritier du démon.

81
00:06:17,547 --> 00:06:18,997
Mais j'étais l'élu.

82
00:06:20,052 --> 00:06:21,602
Vous avez dû le tuer.

83
00:06:24,419 --> 00:06:26,022
Mais j'ai hésité.

84
00:06:26,189 --> 00:06:29,408
Et grâce à ça,
il a eu une occasion de s'échapper,

85
00:06:29,575 --> 00:06:32,945
emportant ses loyalistes
et de l'eau du Puits de Lazare.

86
00:06:33,998 --> 00:06:35,598
Et ça me ronge depuis.

87
00:06:36,795 --> 00:06:38,045
Toi, également.

88
00:06:38,808 --> 00:06:39,774
Je saisis pas.

89
00:06:40,440 --> 00:06:44,619
Damien suit les codes de la Ligue,
mais au travers de son organisation,

90
00:06:44,786 --> 00:06:48,199
une ruche d'agents à son service.

91
00:06:49,304 --> 00:06:53,005
L'an dernier, il a tenté d'acquérir
le générateur de Malcolm Merlyn.

92
00:06:53,172 --> 00:06:55,748
Il a transporté Gholem Qadir
en sécurité en Markovie.

93
00:06:56,248 --> 00:06:59,479
Et il a envoyé Mark Shaw
voler un document à l'ARGUS.

94
00:06:59,646 --> 00:07:01,754
C'était l'oeuvre d'un seul homme ?

95
00:07:04,214 --> 00:07:05,614
La liste continue.

96
00:07:06,758 --> 00:07:09,265
Des vies ont été perdues,
d'autres, menacées.

97
00:07:10,235 --> 00:07:12,713
Tout ça,
car je n'ai pas accompli ma vengeance.

98
00:07:12,880 --> 00:07:14,829
Je ne laisserai pas mon héritier

99
00:07:15,552 --> 00:07:17,020
commettre la même erreur.

100
00:07:17,803 --> 00:07:19,439
Que dois-je faire ?

101
00:07:20,368 --> 00:07:23,288
Un rival
clame être l'héritier du démon.

102
00:07:24,272 --> 00:07:26,571
Tu dois éliminer cette menace
de ton règne.

103
00:07:28,286 --> 00:07:30,863
Tu dois être sans aucune pitié.

104
00:07:38,943 --> 00:07:40,904
3x21 <i>Al Sah-Him</i>

105
00:07:41,071 --> 00:07:43,013
Comic Team

106
00:07:53,055 --> 00:07:55,308
Tu piges ?
On veut plus de masques à Starling.

107
00:07:58,531 --> 00:08:00,646
Dis ça à celle que tu as volée.

108
00:08:16,746 --> 00:08:19,082
Tu as encore
sous-estimé ton adversaire.

109
00:08:19,332 --> 00:08:22,293
- J'aurais dû voir son couteau.
- Il en avait pas qu'un.

110
00:08:22,762 --> 00:08:23,669
Quoi ?

111
00:08:27,048 --> 00:08:28,295
Il en avait deux.

112
00:08:32,209 --> 00:08:33,766
On continue ton entraînement ?

113
00:08:33,933 --> 00:08:35,484
Je meurs de faim.

114
00:08:35,651 --> 00:08:39,606
Un restaurant à côté sert
de super milk-shakes noirs et blancs.

115
00:08:39,773 --> 00:08:42,271
C'est quoi,
un milk-shake noir et blanc ?

116
00:08:44,584 --> 00:08:48,324
J'ai jamais compris
le besoin de ton pays de tout frire.

117
00:08:48,491 --> 00:08:51,757
Tout a meilleur goût comme ça.

118
00:08:51,924 --> 00:08:54,213
Il y a plus d'huile que de patate.

119
00:08:54,380 --> 00:08:56,225
Trempe-la dans ton milk-shake.

120
00:08:56,392 --> 00:08:57,772
Tu te moques de moi.

121
00:08:58,893 --> 00:09:00,441
Je suis sérieuse.

122
00:09:00,608 --> 00:09:03,168
Allez, trempe-la.

123
00:09:06,835 --> 00:09:08,146
Je dois le reconnaître.

124
00:09:09,158 --> 00:09:11,717
- C'est marrant de te voir comme ça.
- Comme quoi ?

125
00:09:12,379 --> 00:09:13,678
Une personne normale.

126
00:09:14,152 --> 00:09:16,102
Je suis une personne normale.

127
00:09:20,416 --> 00:09:22,279
J'y crois pas que tu dises ça.

128
00:09:24,256 --> 00:09:25,898
C'est pas mal, en fait.

129
00:09:27,312 --> 00:09:29,735
Et l'élève devint le maître.

130
00:09:33,775 --> 00:09:34,907
C'est vrai.

131
00:09:35,157 --> 00:09:38,657
Pour moi, un monde normal
est celui où le plus fort survit.

132
00:09:39,888 --> 00:09:41,831
Un monde sans plaisirs simples.

133
00:09:46,752 --> 00:09:48,565
J'étais seule et à la dérive.

134
00:09:49,213 --> 00:09:50,756
Tu m'as aidée.

135
00:09:52,925 --> 00:09:55,069
Je ne fais que te rendre la pareille.

136
00:09:55,886 --> 00:09:57,805
Ce n'est pas
ce que tu as fait pour Sara ?

137
00:09:58,848 --> 00:10:00,891
On ne peut pas comparer ma situation

138
00:10:01,058 --> 00:10:03,352
à celle de Sara
après son passage sur Lian Yu.

139
00:10:07,189 --> 00:10:08,232
Ça va pas ?

140
00:10:09,900 --> 00:10:11,050
C'est Oliver.

141
00:10:12,028 --> 00:10:13,696
Je dois te dire quelque chose.

142
00:10:16,073 --> 00:10:17,450
Il est à Nanda Parbat.

143
00:10:19,952 --> 00:10:21,204
Je ne comprends pas.

144
00:10:21,454 --> 00:10:25,041
Il accepté l'offre de ton père
de devenir le prochain Ra's.

145
00:10:26,208 --> 00:10:28,169
Tu n'aurais pas dû me cacher ça.

146
00:10:28,419 --> 00:10:29,420
Pardon...

147
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
Mais tu semblais si heureuse,
et après l'histoire avec ton père...

148
00:10:38,471 --> 00:10:40,931
Voilà le connecteur Cat-5
qui entre dans le port Ethernet.

149
00:10:41,098 --> 00:10:44,894
Même si elle savait ce que c'était,
même si moi, je savais,

150
00:10:45,061 --> 00:10:47,646
Sara est encore un peu jeune
pour un poulet cacciatore.

151
00:10:47,813 --> 00:10:52,735
J'avais des nachos avec mon biberon
et je suis normale.

152
00:10:52,985 --> 00:10:53,986
À peu près.

153
00:11:00,596 --> 00:11:01,869
Et les règles ?

154
00:11:02,787 --> 00:11:04,664
Pas d'arme à table.

155
00:11:06,832 --> 00:11:09,835
- Ça s'est passé comment, ce soir ?
- Ton information était bonne.

156
00:11:10,002 --> 00:11:14,048
J'ai eu quatre Halcones sur les quais,
ils déchargeaient des M16.

157
00:11:15,466 --> 00:11:18,094
Je suis ravie
que tu te sois pas fait tuer.

158
00:11:18,344 --> 00:11:20,429
Moi aussi.

159
00:11:21,472 --> 00:11:24,684
Si tu continues à aller sur le terrain,
on devrait te créer une sorte de...

160
00:11:24,934 --> 00:11:26,894
Me parle pas de costume.

161
00:11:29,480 --> 00:11:30,940
Dissimulateur d'identité.

162
00:11:31,607 --> 00:11:33,317
On devra bien essayer de trouver

163
00:11:33,567 --> 00:11:36,112
un statu quo qui fonctionne,
maintenant...

164
00:11:36,987 --> 00:11:38,314
Qu'Ollie est parti.

165
00:11:42,535 --> 00:11:43,411
Ça va ?

166
00:11:46,163 --> 00:11:50,126
C'était ma première résurrection,
je peux pas comparer.

167
00:11:50,376 --> 00:11:51,711
À propos d'Oliver.

168
00:11:52,378 --> 00:11:54,297
- De son départ.
- Je sais pas.

169
00:11:56,507 --> 00:11:58,175
Le pire, c'est le matin.

170
00:11:59,427 --> 00:12:02,346
Vu que je peux pas vraiment
quitter le loft,

171
00:12:03,361 --> 00:12:04,932
c'est sympa de pouvoir venir ici.

172
00:12:05,391 --> 00:12:07,441
Tu seras toujours la bienvenue.

173
00:12:10,271 --> 00:12:11,421
Il me manque.

174
00:12:13,858 --> 00:12:15,651
Qu'il soit parti à cause de moi...

175
00:12:15,901 --> 00:12:18,154
Il voudrait pas que tu t'en veuilles.

176
00:12:21,741 --> 00:12:24,034
Dans l'armée, on a une expression

177
00:12:24,201 --> 00:12:26,746
pour un soldat
qui fait le sacrifice ultime.

178
00:12:27,936 --> 00:12:28,748
Parti,

179
00:12:29,779 --> 00:12:31,000
mais jamais oublié.

180
00:12:38,841 --> 00:12:41,260
L'appartement de Liling
est pas loin au nord.

181
00:12:45,723 --> 00:12:47,224
Il y a un vaccin ?

182
00:12:50,019 --> 00:12:52,355
C'est l'armée américaine,
les hommes de Shrieve.

183
00:12:52,605 --> 00:12:55,066
- Ils leur donnent pas le vaccin.
- C'est le virus.

184
00:12:57,693 --> 00:13:00,222
Shrieve veut infecter
le plus de gens possible.

185
00:13:00,389 --> 00:13:01,572
On doit l'arrêter.

186
00:13:02,907 --> 00:13:04,075
Éloignez-vous.

187
00:13:16,128 --> 00:13:17,254
Le camion.

188
00:13:35,105 --> 00:13:36,315
Je l'avais.

189
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
- On fait quoi, maintenant ?
- On le détruit.

190
00:13:40,152 --> 00:13:41,403
Entièrement.

191
00:13:46,700 --> 00:13:50,300
Pardon de ne pas te l'avoir dit,
tu avais le droit de savoir.

192
00:13:52,164 --> 00:13:54,547
Tout allait bien,
tu semblais heureuse.

193
00:13:54,714 --> 00:13:56,776
Je ne voulais pas te perturber,

194
00:13:56,943 --> 00:13:58,546
mais ce n'est pas une raison.

195
00:14:00,631 --> 00:14:03,050
Je me demande
pourquoi ton premier instinct

196
00:14:03,217 --> 00:14:05,291
est de toujours tout garder secret.

197
00:14:05,886 --> 00:14:09,348
Même après que ça t'a coûté
ta relation avec ton père.

198
00:14:09,515 --> 00:14:11,451
Mais j'ai des soucis plus graves.

199
00:14:12,560 --> 00:14:13,436
Quoi ?

200
00:14:16,220 --> 00:14:17,398
Tu devrais partir.

201
00:14:19,942 --> 00:14:23,028
Je ne pars pas,
les amis ne font pas ça.

202
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
Maintenant qu'Oliver a pris sa place
d'héritier du démon,

203
00:14:29,618 --> 00:14:31,168
il va venir pour moi.

204
00:14:31,912 --> 00:14:34,832
Avec les hommes nécessaires
pour me tuer.

205
00:14:39,879 --> 00:14:40,879
Cette nuit,

206
00:14:41,046 --> 00:14:44,550
Nyssa al Ghul
sera jugée pour sa trahison.

207
00:14:50,556 --> 00:14:52,516
Attends un peu, Oliver ferait pas ça.

208
00:14:52,683 --> 00:14:54,143
C'est impossible.

209
00:14:54,310 --> 00:14:57,771
Elle veut dire qu'Oliver ne ferait rien
pour te blesser, Felicity.

210
00:14:57,938 --> 00:15:00,941
Et il a rejoint la Ligue
pour protéger ceux qu'il aime.

211
00:15:01,108 --> 00:15:04,153
Vous devez comprendre
qu'Oliver Queen est mort.

212
00:15:04,403 --> 00:15:05,863
C'est un souvenir.

213
00:15:06,030 --> 00:15:09,742
Apparemment,
la Ligue reprogramme ses recrues.

214
00:15:09,992 --> 00:15:11,660
Un lavage de cerveau ?

215
00:15:11,827 --> 00:15:13,788
Oliver a jamais parlé de ça.

216
00:15:14,268 --> 00:15:16,999
La Ligue se cache
derrière des rituels et des cérémonies.

217
00:15:17,166 --> 00:15:18,834
Il ne s'en rendrait pas compte.

218
00:15:19,001 --> 00:15:21,378
Je m'en fous,
il est plus fort que ça.

219
00:15:21,628 --> 00:15:23,130
Je ne suis pas venue débattre.

220
00:15:23,297 --> 00:15:25,925
Laurel a insisté
pour que je vous l'annonce moi-même.

221
00:15:26,175 --> 00:15:29,303
Mais je ne fais que dégrader
vos souvenirs de lui.

222
00:15:29,553 --> 00:15:33,146
C'est peut-être mieux pour vous
de ne pas penser à ce qu'il est devenu.

223
00:15:33,905 --> 00:15:35,476
Vous pouvez vous le permettre.

224
00:15:38,228 --> 00:15:39,271
Tu vas où ?

225
00:15:39,438 --> 00:15:41,982
L'affronter, lui et mon destin.

226
00:15:43,045 --> 00:15:46,028
Je ne me cacherai pas dans l'ombre
en attendant la mort.

227
00:15:50,407 --> 00:15:52,785
On fait quoi, maintenant ?

228
00:15:53,035 --> 00:15:53,881
Rien.

229
00:15:54,048 --> 00:15:57,540
Désolée, mais Nyssa est folle.
Oliver est toujours Oliver.

230
00:15:58,082 --> 00:16:00,292
Personne ne connaît la Ligue
mieux que Nyssa.

231
00:16:00,542 --> 00:16:03,963
Vous avez vu qu'elle était terrifiée ?
Je ne pensais pas ça possible.

232
00:16:04,880 --> 00:16:07,132
- Même si Nyssa a raison...
- Elle a tort.

233
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
S'interposer est pas une option.

234
00:16:09,760 --> 00:16:12,888
Depuis quand on prend des risques
pour la fille de Ra's ?

235
00:16:13,055 --> 00:16:15,224
Vous en voulez à Ra's
pour ce qu'il a fait.

236
00:16:15,391 --> 00:16:16,392
Moi aussi.

237
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
Mais Nyssa,

238
00:16:18,936 --> 00:16:20,271
elle a sauvé ma soeur.

239
00:16:21,387 --> 00:16:24,149
Elle lui a donné un foyer,
c'est quelqu'un de bien.

240
00:16:25,734 --> 00:16:27,861
Malgré tout ce qu'elle a vécu.

241
00:16:28,527 --> 00:16:30,401
Aux dernières nouvelles,

242
00:16:30,568 --> 00:16:32,575
on protégeait les gens bien.

243
00:16:34,076 --> 00:16:35,285
D'accord.

244
00:16:35,452 --> 00:16:38,163
Nyssa a l'air de savoir
où sont Oliver et la Ligue.

245
00:16:38,330 --> 00:16:40,332
Alors,
on aurait pas dû la laisser partir.

246
00:16:40,499 --> 00:16:41,584
C'est bon.

247
00:16:41,834 --> 00:16:43,375
J'ai posé un traceur sur elle.

248
00:16:44,816 --> 00:16:46,130
Je ne débute pas.

249
00:16:52,678 --> 00:16:55,180
- Tout le monde recule !
- Reculez !

250
00:17:05,107 --> 00:17:06,150
Plus de virus.

251
00:17:06,692 --> 00:17:08,277
On doit retrouver Akio.

252
00:17:09,278 --> 00:17:10,279
Allez.

253
00:17:14,867 --> 00:17:17,244
- Du nouveau ?
- <i>Nyssa arrête pas de bouger.</i>

254
00:17:17,494 --> 00:17:19,747
- J'ai toujours un signal fort.
- <i>Reçu.</i>

255
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
Contact radio
toutes les cinq minutes.

256
00:17:23,667 --> 00:17:24,710
Quoi ?

257
00:17:24,960 --> 00:17:27,630
S'il se passe quelque chose,
laisse-moi m'en occuper.

258
00:17:29,256 --> 00:17:32,217
- C'est la Ligue des Assassins.
- Je sais...

259
00:17:33,010 --> 00:17:35,679
Mais tu étais très proche d'Oliver.

260
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
- Tu ne devrais pas avoir à...
- Le combattre ?

261
00:17:38,974 --> 00:17:40,059
Le tuer ?

262
00:17:42,936 --> 00:17:45,606
On en arrivera pas là,
je suis d'accord avec Felicity.

263
00:17:46,273 --> 00:17:48,233
Ra's al Ghul ne peut rien faire

264
00:17:48,400 --> 00:17:50,778
pour retourner Oliver
contre ceux qu'il aime.

265
00:17:52,488 --> 00:17:53,489
Si tu le dis.

266
00:18:05,209 --> 00:18:07,461
Pas mal,
ce nouveau quartier général secret.

267
00:18:07,628 --> 00:18:09,588
M. Palmer sait que vous êtes là ?

268
00:18:10,672 --> 00:18:13,008
Il est en déplacement.
Comment t'es entrée ?

269
00:18:13,175 --> 00:18:17,137
Mon père est un super-vilain,
et la porte était ouverte.

270
00:18:17,304 --> 00:18:18,305
C'est vrai.

271
00:18:19,431 --> 00:18:21,016
Je suis distraite.

272
00:18:21,683 --> 00:18:25,395
Parce que Diggle et toi
essayez de sauver la ville tous seuls ?

273
00:18:27,231 --> 00:18:28,607
J'ai réfléchi.

274
00:18:29,650 --> 00:18:33,570
Plutôt que de rester chez moi,
toute seule, à me morfondre,

275
00:18:33,737 --> 00:18:35,113
je pourrais

276
00:18:35,280 --> 00:18:36,782
vous aider.

277
00:18:37,366 --> 00:18:39,618
Il vous manque quelqu'un.

278
00:18:39,785 --> 00:18:41,954
Et j'ai les compétences requises.

279
00:18:42,121 --> 00:18:44,289
C'est probablement

280
00:18:44,456 --> 00:18:46,708
la pire semaine pour parler de ça.

281
00:18:47,376 --> 00:18:49,586
- Pourquoi ?
- Je peux pas.

282
00:18:50,462 --> 00:18:53,090
Je veux pas être protégée,
en ce moment.

283
00:18:55,092 --> 00:18:58,053
C'est possible, je dis bien

284
00:18:58,220 --> 00:19:00,597
possible,
qu'Oliver soit de retour en ville

285
00:19:00,847 --> 00:19:02,015
avec la Ligue.

286
00:19:03,058 --> 00:19:04,560
Je comprends pas.

287
00:19:05,602 --> 00:19:07,271
Pourquoi il reviendrait ?

288
00:19:08,147 --> 00:19:09,565
Ils viennent pour Nyssa.

289
00:19:10,607 --> 00:19:11,984
Ollie ferait jamais...

290
00:19:12,234 --> 00:19:15,612
Nyssa pense que son esprit
est sous l'emprise d'un truc magique.

291
00:19:17,906 --> 00:19:19,158
Mais ça va aller.

292
00:19:19,825 --> 00:19:21,035
On s'en occupe.

293
00:19:22,786 --> 00:19:24,455
Tu mens très mal.

294
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
C'est vrai.

295
00:19:26,957 --> 00:19:28,208
Tu sais où il est ?

296
00:19:28,375 --> 00:19:30,293
Je pourrais aller lui parler.

297
00:19:30,460 --> 00:19:33,714
Je sais pas ce qu'on prescrit
aux gens qui ressuscitent.

298
00:19:33,881 --> 00:19:37,092
Mais se battre contre la Ligue,
c'est sûrement pas recommandé.

299
00:19:37,968 --> 00:19:39,511
Je peux l'atteindre.

300
00:19:39,761 --> 00:19:40,929
Je t'en prie.

301
00:19:43,015 --> 00:19:45,225
Oliver voudrait pas
que tu t'en mêles.

302
00:19:45,475 --> 00:19:47,686
Il a fait ça
pour te mettre hors de danger.

303
00:19:50,063 --> 00:19:51,607
Mais Ollie est plus là.

304
00:20:06,246 --> 00:20:09,291
C'est ici que ma bien-aimée
a quitté ce monde.

305
00:20:11,084 --> 00:20:12,753
Tu te souviens de Sara ?

306
00:20:13,462 --> 00:20:16,673
Ou mon père
l'a déjà effacée de ta mémoire ?

307
00:20:17,507 --> 00:20:19,551
Je dois te ramener à Nanda Parbat.

308
00:20:22,512 --> 00:20:24,014
Pour réclamer la justice ?

309
00:20:24,681 --> 00:20:26,350
Si oui, pour quel crime ?

310
00:20:27,142 --> 00:20:29,019
Pour satisfaire une vengeance ?

311
00:20:29,269 --> 00:20:30,979
Si oui, pour quel affront ?

312
00:20:31,229 --> 00:20:32,606
Tu m'as dit...

313
00:20:33,774 --> 00:20:35,776
que la vengeance est la justice.

314
00:20:36,026 --> 00:20:38,111
Et tu m'as battue au combat.

315
00:20:38,278 --> 00:20:39,947
Ça n'arrivera plus.

316
00:21:07,140 --> 00:21:10,269
Fais-le, autant mourir
au même endroit que Sara.

317
00:21:23,198 --> 00:21:25,075
On te laissera pas lui faire du mal.

318
00:21:47,180 --> 00:21:48,849
Vous n'auriez pas dû venir.

319
00:21:49,016 --> 00:21:50,309
Je suis désolée.

320
00:21:50,892 --> 00:21:53,770
Mais j'ai perdu ma soeur,
mon père et Oliver.

321
00:21:53,937 --> 00:21:55,981
Je refuse de te perdre aussi.

322
00:21:56,148 --> 00:21:57,399
Tu ne comprends pas.

323
00:21:57,566 --> 00:21:58,984
C'est déjà trop tard.

324
00:22:00,027 --> 00:22:03,322
Je suis condamnée
depuis qu'Oliver a accepté l'offre.

325
00:22:08,076 --> 00:22:09,786
Ces dernières semaines

326
00:22:10,495 --> 00:22:11,997
m'ont ouvert les yeux.

327
00:22:13,081 --> 00:22:15,125
Être hors de l'emprise de mon père,

328
00:22:15,876 --> 00:22:19,004
être quelqu'un d'autre,
ça m'a rendue heureuse.

329
00:22:20,130 --> 00:22:21,840
Mais je suis la fille du démon.

330
00:22:25,093 --> 00:22:27,637
Le bonheur n'est pas fait pour moi.

331
00:22:30,349 --> 00:22:32,142
Je connais Oliver depuis toujours.

332
00:22:32,601 --> 00:22:34,394
On est amis depuis l'enfance.

333
00:22:36,313 --> 00:22:37,856
Ce soir, je ne l'ai pas reconnu.

334
00:22:38,440 --> 00:22:39,941
Je te l'ai dit.

335
00:22:40,108 --> 00:22:41,735
Il a changé.

336
00:22:42,652 --> 00:22:45,280
S'il peut changer, pourquoi pas toi ?

337
00:22:51,036 --> 00:22:52,245
Comment va Nyssa ?

338
00:22:53,497 --> 00:22:55,707
Elle est avec Laurel, ça va aller.

339
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
Et toi ?

340
00:22:59,169 --> 00:23:00,796
Probablement comme toi.

341
00:23:02,381 --> 00:23:05,425
On l'a pas crue quand elle a dit
qu'Oliver avait changé.

342
00:23:07,719 --> 00:23:09,554
Je suis toujours pas sûr d'y croire.

343
00:23:12,474 --> 00:23:14,226
J'ai entendu parler de ça.

344
00:23:16,144 --> 00:23:18,146
Les gars se font capturer
par l'ennemi.

345
00:23:19,231 --> 00:23:20,440
Et ils craquent.

346
00:23:21,817 --> 00:23:23,944
J'aurais jamais pensé qu'Oliver,

347
00:23:24,111 --> 00:23:26,363
et j'imagine toujours pas,
qu'il craquerait.

348
00:23:29,366 --> 00:23:31,702
C'est l'homme le plus fort
que je connaisse.

349
00:23:31,952 --> 00:23:34,537
Quand Oliver a décidé
de rejoindre la Ligue,

350
00:23:34,704 --> 00:23:37,499
il aurait jamais pu imaginer
ce qui l'attendait.

351
00:23:38,083 --> 00:23:40,627
La seule chose
qui me faisait sortir du lit le matin,

352
00:23:40,794 --> 00:23:43,463
c'était de savoir
qu'Oliver était vivant.

353
00:23:43,630 --> 00:23:44,965
Il est vivant.

354
00:23:45,924 --> 00:23:47,342
On pensait

355
00:23:47,509 --> 00:23:50,595
qu'Oliver sacrifiait sa vie à Ra's.

356
00:23:52,305 --> 00:23:54,266
Il a aussi sacrifié son âme.

357
00:24:02,691 --> 00:24:04,443
Certains doutaient de ton retour.

358
00:24:05,277 --> 00:24:06,528
Mais pas moi.

359
00:24:07,237 --> 00:24:08,530
Il s'est passé quoi ?

360
00:24:08,697 --> 00:24:10,157
Nyssa avait des amis.

361
00:24:10,866 --> 00:24:13,285
Je t'avais dit de pas y aller seul.

362
00:24:13,452 --> 00:24:15,412
Les amis de Nyssa

363
00:24:15,579 --> 00:24:17,080
étaient tes amis ?

364
00:24:18,707 --> 00:24:20,417
Ils vont la protéger.

365
00:24:22,544 --> 00:24:23,879
On doit l'isoler.

366
00:24:28,633 --> 00:24:29,843
Merci d'être venu.

367
00:24:30,010 --> 00:24:32,375
Ton appel m'a clairement surpris.

368
00:24:33,430 --> 00:24:34,730
Tu dois m'aider.

369
00:24:36,224 --> 00:24:38,101
Ça a dû être difficile à dire.

370
00:24:38,810 --> 00:24:41,605
Je dois savoir si Ollie est rentré.

371
00:24:42,689 --> 00:24:44,379
Il cherche Nyssa ?

372
00:24:45,692 --> 00:24:48,292
D'après mes sources,
il veut l'éliminer.

373
00:24:48,459 --> 00:24:50,864
Elle menacerait
son élévation au rang de Ra's.

374
00:24:51,114 --> 00:24:52,591
Je dois l'en empêcher.

375
00:24:53,241 --> 00:24:55,452
Il est devenu Warith al Ghul.

376
00:24:55,619 --> 00:24:56,870
L'héritier du démon.

377
00:24:57,120 --> 00:24:58,371
C'est mon frère.

378
00:24:59,080 --> 00:25:01,708
Je tolère qu'il ait rejoint la Ligue
à Nanda Parbat.

379
00:25:01,958 --> 00:25:03,251
Pas qu'il tue ?

380
00:25:05,462 --> 00:25:08,757
Tu croyais qu'il ferait quoi,
dans la Ligue des Assassins ?

381
00:25:09,341 --> 00:25:12,094
D'après Felicity,
on lui aurait lavé le cerveau.

382
00:25:14,137 --> 00:25:18,683
Je sais ce que c'est
de tuer sous l'emprise de quelqu'un.

383
00:25:19,726 --> 00:25:23,355
Ton frère n'a pas tout sacrifié
pour que tu défies la Ligue.

384
00:25:25,190 --> 00:25:27,734
- Felicity a dit ça aussi.
- Elle a raison.

385
00:25:29,365 --> 00:25:30,695
J'ai pas pu l'empêcher

386
00:25:30,862 --> 00:25:32,989
d'échanger sa vie
pour sauver la mienne.

387
00:25:33,239 --> 00:25:34,324
Mais ça,

388
00:25:34,574 --> 00:25:36,243
je peux le faire.

389
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
Tu es une guerrière.

390
00:25:39,120 --> 00:25:41,122
Tu l'étais avant que je t'entraîne.

391
00:25:41,289 --> 00:25:43,750
Tu as toujours eu
une force incommensurable.

392
00:25:44,292 --> 00:25:46,294
Ton frère le sait aussi.

393
00:25:48,547 --> 00:25:49,548
Alors ?

394
00:25:51,132 --> 00:25:52,467
Dis-moi quoi faire.

395
00:25:59,307 --> 00:26:00,850
T'es sûr, je dérange pas ?

396
00:26:01,768 --> 00:26:04,687
Avec Oliver et la Ligue pas loin,
mieux vaut rester ensemble.

397
00:26:04,854 --> 00:26:06,231
Surtout si...

398
00:26:09,985 --> 00:26:11,267
Quelque chose cloche.

399
00:26:15,282 --> 00:26:16,283
Où est Lyla ?

400
00:26:26,209 --> 00:26:28,962
Je t'assure
qu'aucun mal ne sera fait à Lyla.

401
00:26:29,129 --> 00:26:31,087
Si tu suis mes ordres.

402
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
Amène Nyssa à l'entrepôt
à l'angle de Fullerton et Halstead.

403
00:26:35,719 --> 00:26:36,970
Ta femme sera libre.

404
00:26:37,220 --> 00:26:39,347
Si jamais tu touches à Lyla...

405
00:26:40,640 --> 00:26:42,225
Tu as 30 minutes.

406
00:26:57,073 --> 00:26:59,409
- Il s'est passé quoi ?
- Oliver a enlevé Lyla.

407
00:26:59,576 --> 00:27:02,162
- Sara va bien ?
- Elle est chez le voisin de John.

408
00:27:02,329 --> 00:27:05,248
- C'est quoi, ton problème ?
- Ce n'est pas sa faute.

409
00:27:05,498 --> 00:27:06,958
C'est son peuple.

410
00:27:07,125 --> 00:27:08,543
Vous vous dites guerriers.

411
00:27:08,793 --> 00:27:10,420
Vous vantez votre honneur.

412
00:27:10,670 --> 00:27:13,798
Si vous en connaissiez le sens,
vous sauriez qu'il y a des limites.

413
00:27:14,048 --> 00:27:15,842
- John, recule.
- Toi, recule.

414
00:27:16,009 --> 00:27:17,844
Je suis sincèrement désolée.

415
00:27:18,345 --> 00:27:20,388
Je ne voulais pas blesser ta famille.

416
00:27:20,555 --> 00:27:21,681
Vraiment ?

417
00:27:22,432 --> 00:27:23,475
Prouve-le.

418
00:27:25,268 --> 00:27:26,603
Livre-toi à la Ligue.

419
00:27:26,853 --> 00:27:27,854
Quoi ?

420
00:27:28,596 --> 00:27:30,315
Alors, on négocie avec lui ?

421
00:27:30,565 --> 00:27:33,527
- On va lui livrer une innocente ?
- C'en est pas une.

422
00:27:34,944 --> 00:27:38,240
C'est la fille du démon,
elle a tué des centaines de personnes.

423
00:27:38,490 --> 00:27:39,491
Ça suffit.

424
00:27:40,367 --> 00:27:42,410
Tout ce qui compte,
c'est ramener Lyla.

425
00:27:42,660 --> 00:27:44,788
- Je suis prêt à tout.
- Ça m'étonnerait.

426
00:27:45,038 --> 00:27:47,790
Échanger des vies ?
On n'est pas comme ça.

427
00:27:47,957 --> 00:27:49,292
Ce n'est pas grave.

428
00:27:49,459 --> 00:27:51,002
Échange-moi contre ta femme.

429
00:27:52,879 --> 00:27:54,548
Elle ne mourra pas pour moi.

430
00:27:57,467 --> 00:27:59,636
Je ne te laisserai pas te suicider.

431
00:27:59,803 --> 00:28:01,721
Tu te souviens de tes paroles ?

432
00:28:01,888 --> 00:28:04,516
Ces dernières semaines
font partie de tes meilleurs souvenirs.

433
00:28:04,683 --> 00:28:06,142
Oui, je m'en rappelle.

434
00:28:06,309 --> 00:28:09,646
Comme de t'avoir dit
que le bonheur m'est interdit.

435
00:28:11,272 --> 00:28:13,233
L'échange a lieu où ?

436
00:28:13,400 --> 00:28:15,652
Il doit y avoir une solution.

437
00:28:15,819 --> 00:28:18,488
On peut sauver Lyla autrement
qu'en livrant Nyssa.

438
00:28:18,738 --> 00:28:20,031
Sinon,

439
00:28:20,198 --> 00:28:22,325
même si tu ramènes Lyla
saine et sauve,

440
00:28:22,867 --> 00:28:25,235
Oliver ne sera pas le seul
à avoir perdu son âme.

441
00:28:28,665 --> 00:28:30,500
Il t'est arrivé quoi ?

442
00:28:30,667 --> 00:28:33,211
Johnny m'a raconté,
mais comment tu en es arrivé là ?

443
00:28:33,378 --> 00:28:34,170
Silence.

444
00:28:35,130 --> 00:28:36,715
Ça sera bientôt terminé.

445
00:28:37,507 --> 00:28:39,259
Je veux vraiment le savoir.

446
00:28:40,059 --> 00:28:43,012
Tu as assisté à mon mariage,
comment tu peux faire ça ?

447
00:28:43,179 --> 00:28:44,681
Tu étais un frère pour...

448
00:28:45,223 --> 00:28:46,224
Silence.

449
00:28:47,976 --> 00:28:48,977
Tu sais...

450
00:28:49,978 --> 00:28:51,688
Quand le frère de John est mort,

451
00:28:52,313 --> 00:28:53,898
une partie de lui aussi.

452
00:28:54,899 --> 00:28:58,027
La culpabilité et le manque
prédominaient sur tout.

453
00:28:59,195 --> 00:29:01,322
J'ai fait de mon mieux pour l'aider.

454
00:29:01,489 --> 00:29:04,701
Mais personne pouvait le réconforter
ou remplir ce vide.

455
00:29:05,577 --> 00:29:06,973
Jusqu'à votre rencontre.

456
00:29:08,079 --> 00:29:10,665
Tu lui as redonné de l'espoir,
un but.

457
00:29:11,416 --> 00:29:12,500
Il est l'heure.

458
00:29:29,559 --> 00:29:30,644
Liling est malade.

459
00:29:30,894 --> 00:29:32,103
Ça va aller.

460
00:29:34,686 --> 00:29:37,025
- Quittons Hong Kong.
- Shrieve et ses hommes...

461
00:29:37,275 --> 00:29:39,819
- Ils sont débordés.
- Tatsu a raison.

462
00:29:39,986 --> 00:29:41,237
Profitons du chaos.

463
00:29:41,736 --> 00:29:43,593
Ça pourrait être notre seule chance.

464
00:29:50,163 --> 00:29:51,289
Les voilà.

465
00:29:58,213 --> 00:29:59,313
Fouille-les.

466
00:30:02,383 --> 00:30:03,676
Où est ma femme ?

467
00:30:05,094 --> 00:30:06,137
Où elle est ?

468
00:30:11,100 --> 00:30:12,227
Salopard.

469
00:30:13,394 --> 00:30:15,355
Quoi que Ra's t'ait fait...

470
00:30:15,605 --> 00:30:16,855
Me touchez pas.

471
00:30:23,237 --> 00:30:24,697
Oliver, c'est pas toi.

472
00:30:24,864 --> 00:30:25,782
Regarde-moi.

473
00:30:27,325 --> 00:30:29,661
Tu es toujours là, quelque part.

474
00:30:34,749 --> 00:30:35,834
Attachez-la.

475
00:30:47,720 --> 00:30:48,513
Pars.

476
00:30:53,893 --> 00:30:55,937
- J'ai eu peur pour Sara.
- C'est bon.

477
00:30:56,187 --> 00:30:57,272
Sara va bien.

478
00:30:57,939 --> 00:31:00,266
J'ai dit à Felicity
que c'était comme à Jakarta.

479
00:31:06,155 --> 00:31:07,907
Agenouille-toi devant le futur démon.

480
00:31:08,569 --> 00:31:10,368
Je ne m'agenouille devant personne.

481
00:32:06,174 --> 00:32:07,509
Tu es toujours Oliver.

482
00:32:09,093 --> 00:32:10,887
Que la capuche soit noire ou verte.

483
00:32:12,638 --> 00:32:13,890
C'est encore toi.

484
00:32:18,186 --> 00:32:19,437
Éloigne-toi de lui.

485
00:32:21,689 --> 00:32:25,235
Éloigne-toi,
ou la prochaine ira dans ton oeil.

486
00:32:51,386 --> 00:32:54,013
Lyla et Sara quittent la ville
le temps de régler ça.

487
00:32:54,180 --> 00:32:55,640
On peut pas régler ça.

488
00:32:55,807 --> 00:32:58,393
Je sais pas,
j'arrive pas à me projeter.

489
00:32:59,143 --> 00:33:00,270
Ils tueront Nyssa.

490
00:33:02,146 --> 00:33:04,232
Oliver ou son père, ils la tueront.

491
00:33:04,482 --> 00:33:05,441
Désolée.

492
00:33:07,318 --> 00:33:08,945
C'est injuste.

493
00:33:09,112 --> 00:33:10,655
Non, c'est clair.

494
00:33:10,905 --> 00:33:13,408
Une question, juste comme ça.

495
00:33:16,160 --> 00:33:18,329
Il y a aucun moyen de le récupérer ?

496
00:33:18,579 --> 00:33:19,956
Il est parti.

497
00:33:21,624 --> 00:33:23,668
Personne veut le croire
moins que moi.

498
00:33:24,877 --> 00:33:26,212
Mais il est parti.

499
00:33:30,383 --> 00:33:32,093
Une seule chose reste de lui.

500
00:33:32,677 --> 00:33:33,678
Laquelle ?

501
00:33:39,767 --> 00:33:40,852
Nous.

502
00:33:43,271 --> 00:33:45,273
Parti, mais jamais oublié.

503
00:33:55,700 --> 00:33:57,577
Il n'y a plus de menace à mon règne.

504
00:33:58,661 --> 00:34:01,080
Ta loyauté
continue de m'impressionner.

505
00:34:02,123 --> 00:34:04,250
Tu es vraiment Warith al Ghul.

506
00:34:05,084 --> 00:34:08,254
Pourtant, ma fille
désapprouve encore mon choix.

507
00:34:10,923 --> 00:34:14,177
Heureusement,
ton approbation est inutile.

508
00:34:15,678 --> 00:34:17,013
Tu l'as fouillée ?

509
00:34:17,180 --> 00:34:19,474
Elle n'a rien sur elle.

510
00:34:23,436 --> 00:34:25,063
Apporte-moi ses armes.

511
00:34:29,192 --> 00:34:30,860
Quand elle était petite,

512
00:34:31,986 --> 00:34:34,656
Nyssa avait les ardeurs
d'une voleuse.

513
00:34:34,906 --> 00:34:36,991
Toujours à voler
plus d'atayef aux repas

514
00:34:37,158 --> 00:34:39,535
et à les garder dans ses quartiers.

515
00:34:41,120 --> 00:34:42,955
Elle a fini par comprendre

516
00:34:43,122 --> 00:34:45,124
qu'elle ne pouvait rien me cacher.

517
00:34:46,250 --> 00:34:47,835
Ses derniers exploits...

518
00:34:53,591 --> 00:34:55,343
semblent avoir obscurci ce souvenir.

519
00:35:02,225 --> 00:35:04,852
Je me souviendrai de toi
comme la guerrière que tu étais

520
00:35:05,102 --> 00:35:07,397
et non comme la coquille devant moi.

521
00:35:09,065 --> 00:35:11,400
Toute ma vie, j'ai vécu dans la peur.

522
00:35:12,902 --> 00:35:16,113
Mais je me dresse devant toi,
prête à quitter ce monde.

523
00:35:16,280 --> 00:35:17,740
Alors, sache...

524
00:35:18,699 --> 00:35:20,201
que je n'ai pas peur.

525
00:35:24,372 --> 00:35:26,082
Fais ce qui doit être fait.

526
00:35:26,624 --> 00:35:30,378
Tires-en la satisfaction
que ton règne sera incontesté.

527
00:35:46,185 --> 00:35:47,103
Je vois

528
00:35:47,353 --> 00:35:49,772
qu'une exécution est inutile
pour renforcer ton règne.

529
00:35:50,815 --> 00:35:53,359
Tu as battu ton adversaire.

530
00:35:53,526 --> 00:35:55,778
Ce que je n'ai pas pu faire
en tant qu'héritier.

531
00:35:56,320 --> 00:35:59,073
Répandre son sang maintenant
serait de la gourmandise.

532
00:36:03,578 --> 00:36:04,579
Peut-être

533
00:36:05,496 --> 00:36:07,540
que son sang pourra servir autrement.

534
00:36:11,877 --> 00:36:14,005
Un moyen d'unir nos familles.

535
00:36:15,172 --> 00:36:16,674
Toi comme mari.

536
00:36:18,551 --> 00:36:20,053
Et toi comme femme.

537
00:36:20,303 --> 00:36:22,597
Je préfère mourir
que de devenir sa femme.

538
00:36:22,847 --> 00:36:26,517
Tes souhaits m'importent peu
depuis ta trahison.

539
00:36:28,144 --> 00:36:30,438
Donc, tu vas épouser Al Sah-Him.

540
00:36:32,773 --> 00:36:35,360
Tu deviendras la femme du démon.

541
00:36:56,339 --> 00:36:57,811
On a besoin d'un véhicule.

542
00:37:10,228 --> 00:37:11,187
Partons.

543
00:37:11,437 --> 00:37:12,438
Tout va bien.

544
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
Tu es sauf.

545
00:37:29,205 --> 00:37:30,558
La porte était ouverte.

546
00:37:32,833 --> 00:37:35,253
Désolée d'interrompre ta solitude.

547
00:37:37,255 --> 00:37:39,048
Il aurait dû me laisser mourir.

548
00:37:39,966 --> 00:37:41,467
Ça a jamais été une option.

549
00:37:45,179 --> 00:37:46,764
C'est pour ça que je l'aime.

550
00:37:48,349 --> 00:37:49,642
Je savais pas.

551
00:37:51,310 --> 00:37:53,354
Pour mon frère et toi.

552
00:37:58,234 --> 00:37:59,634
C'était compliqué.

553
00:38:01,696 --> 00:38:03,096
Mais je l'ai aimé.

554
00:38:05,741 --> 00:38:07,785
Malgré tout, c'est encore le cas.

555
00:38:10,079 --> 00:38:11,080
Moi aussi.

556
00:38:13,708 --> 00:38:14,875
Comment

557
00:38:15,042 --> 00:38:17,086
c'est possible ?

558
00:38:17,253 --> 00:38:20,339
- Après ce qu'il est...
- Devenu.

559
00:38:23,384 --> 00:38:24,510
Je sais pas.

560
00:38:26,053 --> 00:38:27,304
John a raison.

561
00:38:27,471 --> 00:38:30,015
On doit se rappeler
ce qu'il y a de mieux chez lui,

562
00:38:30,182 --> 00:38:31,851
et passer à autre chose.

563
00:38:32,560 --> 00:38:35,938
Tu essayes de me convaincre
ou de te convaincre toi-même ?

564
00:38:36,814 --> 00:38:37,982
Nous deux.

565
00:38:39,525 --> 00:38:42,486
On doit apprendre à vivre avec ça.

566
00:38:44,113 --> 00:38:45,448
C'est ce qu'Oliver...

567
00:38:46,824 --> 00:38:49,911
Ollie voudrait
que tu passes à autre chose.

568
00:38:50,953 --> 00:38:52,329
Que tu vives.

569
00:38:52,496 --> 00:38:55,082
Être avec ceux que tu aimes
tant que tu le peux encore.

570
00:38:56,000 --> 00:38:58,211
Roy est mort, alors...

571
00:38:59,962 --> 00:39:01,809
Tu as eu beaucoup de choses à gérer.

572
00:39:02,381 --> 00:39:06,010
J'ai essayé de trouver le bon moment
pour te le dire...

573
00:39:08,846 --> 00:39:10,389
Roy est vivant.

574
00:39:10,973 --> 00:39:12,225
On a simulé sa mort.

575
00:39:12,475 --> 00:39:15,269
C'est une longue histoire,
comme toutes les morts simulées.

576
00:39:15,436 --> 00:39:17,021
On allait te le dire.

577
00:39:17,188 --> 00:39:20,608
Mais tu étais presque morte,
et Oliver a rejoint le Côté Obscur.

578
00:39:22,401 --> 00:39:25,112
Il commence une nouvelle vie.

579
00:39:27,448 --> 00:39:29,367
Une qui pourrait t'inclure.

580
00:39:33,371 --> 00:39:34,830
Si tu le veux.

581
00:40:18,249 --> 00:40:20,000
Quand ma fille a quitté Nanda Parbat,

582
00:40:20,167 --> 00:40:22,753
elle a pris quelque chose de vital
à notre avenir.

583
00:40:22,920 --> 00:40:24,713
Tu vois le village
que je t'ai montré ?

584
00:40:24,880 --> 00:40:26,799
Celui où seule la mort demeure.

585
00:40:26,966 --> 00:40:29,093
- C'était votre foyer.
- En effet.

586
00:40:29,260 --> 00:40:31,887
J'ai dû y déchaîner la mort.

587
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
C'est comme ça
depuis le premier Ra's.

588
00:40:35,391 --> 00:40:37,851
C'est l'acte ultime de l'ascension,

589
00:40:38,018 --> 00:40:40,437
pour devenir la tête du démon.

590
00:40:40,604 --> 00:40:42,731
La disparition d'une ancienne vie,

591
00:40:42,898 --> 00:40:44,400
d'un ancien foyer.

592
00:40:44,567 --> 00:40:45,526
Maintenant,

593
00:40:45,693 --> 00:40:48,237
mon prédécesseur
a anéanti Alexandrie, en Égypte,

594
00:40:48,404 --> 00:40:50,197
avec le choléra en 1609.

595
00:40:50,698 --> 00:40:52,361
Aujourd'hui, tu feras pareil.

596
00:40:54,827 --> 00:40:55,953
Tu reconnais ça ?

597
00:40:57,288 --> 00:40:59,248
L'arme biochimique Alpha-Omega.

598
00:40:59,999 --> 00:41:01,709
Le commencement et la fin.

599
00:41:01,876 --> 00:41:04,170
Nyssa l'a volée
pour empêcher mon héritier de faire

600
00:41:04,420 --> 00:41:06,047
ce que tu feras aujourd'hui.

601
00:41:06,922 --> 00:41:09,133
Tu vas la répandre sur Starling City.

602
00:41:12,678 --> 00:41:14,597
Pour u-sub & sous-titres.eu

