1
00:00:01,375 --> 00:00:03,127
<i>Je m'appelais Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,544 --> 00:00:06,297
<i>Pendant trois ans,
je me suis efforcé de sauver ma ville.</i>

3
00:00:06,547 --> 00:00:08,966
<i>Pour sauver ma soeur,
j'ai dû devenir quelqu'un d'autre.</i>

4
00:00:10,259 --> 00:00:12,868
<i>J'ai dû devenir autre chose.</i>

5
00:00:14,472 --> 00:00:15,640
<i>Précédemment...</i>

6
00:00:16,390 --> 00:00:17,892
Tu peux encore la sauver.

7
00:00:18,142 --> 00:00:20,228
Prends ta place
en tant qu'héritier du démon.

8
00:00:20,478 --> 00:00:22,563
Ra's al Ghul te rendra ta soeur.

9
00:00:27,735 --> 00:00:29,821
J'ai rempli ma part du marché.

10
00:00:30,071 --> 00:00:31,823
À ton tour.

11
00:00:34,742 --> 00:00:36,577
La seule façon pour moi d'y survivre,

12
00:00:36,827 --> 00:00:39,622
c'est de te savoir heureuse,
à profiter de la vie.

13
00:00:40,706 --> 00:00:43,835
Oliver Queen est mort,
mais pour le moment, seul l'Archer,

14
00:00:44,085 --> 00:00:45,711
Al Sah-Him, demeurera.

15
00:00:45,961 --> 00:00:47,422
Héritier du démon.

16
00:01:06,852 --> 00:01:09,787
<i>Oliver Queen fait partie du passé.</i>

17
00:01:09,954 --> 00:01:11,402
<i>Il est oublié.</i>

18
00:01:18,402 --> 00:01:20,329
<i>Oliver Queen fait partie du passé.</i>

19
00:01:21,711 --> 00:01:23,018
<i>Il est oublié.</i>

20
00:01:45,312 --> 00:01:47,565
<i>Tu es Al Sah-Him.</i>

21
00:02:13,632 --> 00:02:16,270
Tu as bien progressé
en trois semaines.

22
00:02:17,306 --> 00:02:18,721
Al Sah-Him.

23
00:02:20,318 --> 00:02:22,642
Ton nouveau nom
ne te fait plus broncher.

24
00:02:23,140 --> 00:02:25,340
Oliver Queen fait partie du passé.

25
00:02:26,154 --> 00:02:27,354
Il est oublié.

26
00:02:28,731 --> 00:02:31,371
En effet, tu es Al Sah-Him.

27
00:02:31,538 --> 00:02:34,123
Tu es Warith al Ghul,
héritier du démon.

28
00:02:34,290 --> 00:02:35,440
Monseigneur.

29
00:02:36,241 --> 00:02:37,949
Pardon de vous interrompre.

30
00:02:38,199 --> 00:02:41,619
- Nous avons capturé l'intrus.
- Pourquoi est-il encore en vie ?

31
00:02:42,426 --> 00:02:44,795
Il connaît Al Sah-Him.

32
00:02:50,836 --> 00:02:52,129
Il se passe quoi ?

33
00:02:52,379 --> 00:02:55,467
Il a encore essayé
de libérer Al Sah-Him.

34
00:02:56,383 --> 00:02:59,679
Alors, il incombe à Al Sah-Him
de s'en occuper.

35
00:02:59,929 --> 00:03:01,179
Ils te mentent.

36
00:03:02,181 --> 00:03:05,476
Je suis jamais rentré,
ils me retiennent depuis des semaines.

37
00:03:05,726 --> 00:03:08,642
Mon serment de pitié envers tes amis
reposait sur ta loyauté.

38
00:03:08,809 --> 00:03:09,647
Prouve-la.

39
00:03:12,817 --> 00:03:14,110
Écoute-moi...

40
00:03:14,360 --> 00:03:17,196
Ils te mentent, on peut s'enfuir,
et continuer notre travail.

41
00:03:17,790 --> 00:03:19,240
Il reste une chance.

42
00:03:20,507 --> 00:03:21,951
Retirez ses chaînes.

43
00:03:26,605 --> 00:03:28,082
Donne-lui ton épée, Sarab.

44
00:03:29,125 --> 00:03:30,751
Je ne tuerai pas un homme désarmé.

45
00:03:35,976 --> 00:03:37,533
Ça finit comme ça ?

46
00:03:37,700 --> 00:03:39,719
Tu as déjà oublié qui tu es.

47
00:03:41,292 --> 00:03:43,327
Quand tu m'as entraîné
dans ta croisade,

48
00:03:43,494 --> 00:03:44,974
j'ai dit que je serais là

49
00:03:45,224 --> 00:03:48,046
pour te rappeler qui tu es,
si tu venais à changer.

50
00:03:50,034 --> 00:03:51,564
J'ai pas renoncé.

51
00:03:53,570 --> 00:03:54,572
Bats-toi.

52
00:04:23,687 --> 00:04:27,683
Depuis trois semaines,
tu es exposé à une herbe ancestrale.

53
00:04:29,264 --> 00:04:32,016
Elle amène la conscience
au premier rang de l'esprit,

54
00:04:32,183 --> 00:04:34,065
pour que l'on ne voie qu'elle.

55
00:04:35,078 --> 00:04:37,652
Les effets de l'herbe peuvent varier.

56
00:04:39,131 --> 00:04:42,281
Certains voient leur famille
et êtres chers,

57
00:04:42,674 --> 00:04:45,438
leurs amis proches ou professeurs.

58
00:04:46,428 --> 00:04:47,628
Qui as-tu vu ?

59
00:04:51,087 --> 00:04:52,088
Très bien.

60
00:04:52,986 --> 00:04:55,675
Je veux te montrer autre chose.

61
00:04:55,842 --> 00:04:56,843
Où ça ?

62
00:04:58,380 --> 00:04:59,721
Dans le passé.

63
00:05:00,434 --> 00:05:02,750
Où seuls les morts résident.

64
00:05:12,850 --> 00:05:18,335
<i>Ici le centre d'émission de secours.
L'état d'alerte est décrété.</i>

65
00:05:18,622 --> 00:05:22,696
<i>Rentrez immédiatement chez vous
dans le calme.</i>

66
00:05:37,672 --> 00:05:39,705
Je tenais la fiole.

67
00:05:40,814 --> 00:05:42,049
C'est pas ta faute.

68
00:05:42,299 --> 00:05:44,113
C'est Shrieve, le responsable.

69
00:05:44,280 --> 00:05:47,012
- Je peux pas passer.
- Tout le monde appelle la police.

70
00:05:47,262 --> 00:05:48,973
Souviens-toi qu'on est vaccinés.

71
00:05:49,140 --> 00:05:50,837
Je veux rejoindre mon fils.

72
00:05:52,659 --> 00:05:55,766
Je n'étais pas revenu
depuis mon allégeance à la Ligue.

73
00:05:55,933 --> 00:05:57,231
Que s'est-il passé ?

74
00:05:57,398 --> 00:05:59,837
J'ai rejoint la Ligue
avec un autre homme.

75
00:06:00,004 --> 00:06:01,541
Damien Darhk.

76
00:06:01,708 --> 00:06:05,072
Nous sommes devenus
les précieux agents de Ra's al Ghul.

77
00:06:05,322 --> 00:06:06,882
Nous étions ses cavaliers.

78
00:06:07,439 --> 00:06:10,369
Il a fait de nous des guerriers
comme on n'en avait jamais vu.

79
00:06:11,120 --> 00:06:13,789
- Nous étions comme des frères.
- Que lui est-il arrivé ?

80
00:06:14,211 --> 00:06:17,418
Il se croyait digne
de devenir l'héritier du démon.

81
00:06:18,047 --> 00:06:19,497
Mais j'étais l'élu.

82
00:06:20,552 --> 00:06:22,102
Vous avez dû le tuer.

83
00:06:24,919 --> 00:06:26,522
Mais j'ai hésité.

84
00:06:26,689 --> 00:06:29,908
Et grâce à ça,
il a eu une occasion de s'échapper,

85
00:06:30,075 --> 00:06:33,445
emportant ses loyalistes
et de l'eau du Puits de Lazare.

86
00:06:34,498 --> 00:06:36,098
Et ça me ronge depuis.

87
00:06:37,295 --> 00:06:38,545
Toi, également.

88
00:06:39,308 --> 00:06:40,274
Je saisis pas.

89
00:06:40,940 --> 00:06:45,119
Damien suit les codes de la Ligue,
mais au travers de son organisation,

90
00:06:45,286 --> 00:06:48,699
une ruche d'agents à son service.

91
00:06:49,804 --> 00:06:53,505
L'an dernier, il a tenté d'acquérir
le générateur de Malcolm Merlyn.

92
00:06:53,672 --> 00:06:56,248
Il a transporté Gholem Qadir
en sécurité en Markovie.

93
00:06:56,748 --> 00:06:59,979
Et il a envoyé Mark Shaw
voler un document à l'ARGUS.

94
00:07:00,146 --> 00:07:02,254
C'était l'oeuvre d'un seul homme ?

95
00:07:04,714 --> 00:07:06,114
La liste continue.

96
00:07:07,258 --> 00:07:09,765
Des vies ont été perdues,
d'autres, menacées.

97
00:07:10,735 --> 00:07:13,213
Tout ça,
car je n'ai pas accompli ma vengeance.

98
00:07:13,380 --> 00:07:15,329
Je ne laisserai pas mon héritier

99
00:07:16,052 --> 00:07:17,520
commettre la même erreur.

100
00:07:18,303 --> 00:07:19,939
Que dois-je faire ?

101
00:07:20,868 --> 00:07:23,788
Un rival
clame être l'héritier du démon.

102
00:07:24,772 --> 00:07:27,071
Tu dois éliminer cette menace
de ton règne.

103
00:07:28,786 --> 00:07:31,363
Tu dois être sans aucune pitié.

104
00:07:39,443 --> 00:07:41,404
3x21 <i>Al Sah-Him</i>

105
00:07:41,571 --> 00:07:43,513
Comic Team

106
00:07:53,555 --> 00:07:55,808
Tu piges ?
On veut plus de masques à Starling.

107
00:07:59,031 --> 00:08:01,146
Dis ça à celle que tu as volée.

108
00:08:17,246 --> 00:08:19,582
Tu as encore
sous-estimé ton adversaire.

109
00:08:19,832 --> 00:08:22,793
- J'aurais dû voir son couteau.
- Il en avait pas qu'un.

110
00:08:23,262 --> 00:08:24,169
Quoi ?

111
00:08:27,548 --> 00:08:28,795
Il en avait deux.

112
00:08:32,709 --> 00:08:34,266
On continue ton entraînement ?

113
00:08:34,433 --> 00:08:35,984
Je meurs de faim.

114
00:08:36,151 --> 00:08:40,106
Un restaurant à côté sert
de super milk-shakes noirs et blancs.

115
00:08:40,273 --> 00:08:42,771
C'est quoi,
un milk-shake noir et blanc ?

116
00:08:45,084 --> 00:08:48,824
J'ai jamais compris
le besoin de ton pays de tout frire.

117
00:08:48,991 --> 00:08:52,257
Tout a meilleur goût comme ça.

118
00:08:52,424 --> 00:08:54,713
Il y a plus d'huile que de patate.

119
00:08:54,880 --> 00:08:56,725
Trempe-la dans ton milk-shake.

120
00:08:56,892 --> 00:08:58,272
Tu te moques de moi.

121
00:08:59,393 --> 00:09:00,941
Je suis sérieuse.

122
00:09:01,108 --> 00:09:03,668
Allez, trempe-la.

123
00:09:07,335 --> 00:09:08,646
Je dois le reconnaître.

124
00:09:09,658 --> 00:09:12,217
- C'est marrant de te voir comme ça.
- Comme quoi ?

125
00:09:12,879 --> 00:09:14,178
Une personne normale.

126
00:09:14,652 --> 00:09:16,602
Je suis une personne normale.

127
00:09:20,916 --> 00:09:22,779
J'y crois pas que tu dises ça.

128
00:09:24,756 --> 00:09:26,398
C'est pas mal, en fait.

129
00:09:27,812 --> 00:09:30,235
Et l'élève devint le maître.

130
00:09:34,275 --> 00:09:35,407
C'est vrai.

131
00:09:35,657 --> 00:09:39,157
Pour moi, un monde normal
est celui où le plus fort survit.

132
00:09:40,388 --> 00:09:42,331
Un monde sans plaisirs simples.

133
00:09:47,252 --> 00:09:49,065
J'étais seule et à la dérive.

134
00:09:49,713 --> 00:09:51,256
Tu m'as aidée.

135
00:09:53,425 --> 00:09:55,569
Je ne fais que te rendre la pareille.

136
00:09:56,386 --> 00:09:58,305
Ce n'est pas
ce que tu as fait pour Sara ?

137
00:09:59,348 --> 00:10:01,391
On ne peut pas comparer ma situation

138
00:10:01,558 --> 00:10:03,852
à celle de Sara
après son passage sur Lian Yu.

139
00:10:07,689 --> 00:10:08,732
Ça va pas ?

140
00:10:10,400 --> 00:10:11,550
C'est Oliver.

141
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
Je dois te dire quelque chose.

142
00:10:16,573 --> 00:10:17,950
Il est à Nanda Parbat.

143
00:10:20,452 --> 00:10:21,704
Je ne comprends pas.

144
00:10:21,954 --> 00:10:25,541
Il accepté l'offre de ton père
de devenir le prochain Ra's.

145
00:10:26,708 --> 00:10:28,669
Tu n'aurais pas dû me cacher ça.

146
00:10:28,919 --> 00:10:29,920
Pardon...

147
00:10:30,504 --> 00:10:34,007
Mais tu semblais si heureuse,
et après l'histoire avec ton père...

148
00:10:38,971 --> 00:10:41,431
Voilà le connecteur Cat-5
qui entre dans le port Ethernet.

149
00:10:41,598 --> 00:10:45,394
Même si elle savait ce que c'était,
même si moi, je savais,

150
00:10:45,561 --> 00:10:48,146
Sara est encore un peu jeune
pour un poulet cacciatore.

151
00:10:48,313 --> 00:10:53,235
J'avais des nachos avec mon biberon
et je suis normale.

152
00:10:53,485 --> 00:10:54,486
À peu près.

153
00:11:01,096 --> 00:11:02,369
Et les règles ?

154
00:11:03,287 --> 00:11:05,164
Pas d'arme à table.

155
00:11:07,332 --> 00:11:10,335
- Ça s'est passé comment, ce soir ?
- Ton information était bonne.

156
00:11:10,502 --> 00:11:14,548
J'ai eu quatre Halcones sur les quais,
ils déchargeaient des M16.

157
00:11:15,966 --> 00:11:18,594
Je suis ravie
que tu te sois pas fait tuer.

158
00:11:18,844 --> 00:11:20,929
Moi aussi.

159
00:11:21,972 --> 00:11:25,184
Si tu continues à aller sur le terrain,
on devrait te créer une sorte de...

160
00:11:25,434 --> 00:11:27,394
Me parle pas de costume.

161
00:11:29,980 --> 00:11:31,440
Dissimulateur d'identité.

162
00:11:32,107 --> 00:11:33,817
On devra bien essayer de trouver

163
00:11:34,067 --> 00:11:36,612
un statu quo qui fonctionne,
maintenant...

164
00:11:37,487 --> 00:11:38,814
Qu'Ollie est parti.

165
00:11:43,035 --> 00:11:43,911
Ça va ?

166
00:11:46,663 --> 00:11:50,626
C'était ma première résurrection,
je peux pas comparer.

167
00:11:50,876 --> 00:11:52,211
À propos d'Oliver.

168
00:11:52,878 --> 00:11:54,797
- De son départ.
- Je sais pas.

169
00:11:57,007 --> 00:11:58,675
Le pire, c'est le matin.

170
00:11:59,927 --> 00:12:02,846
Vu que je peux pas vraiment
quitter le loft,

171
00:12:03,861 --> 00:12:05,432
c'est sympa de pouvoir venir ici.

172
00:12:05,891 --> 00:12:07,941
Tu seras toujours la bienvenue.

173
00:12:10,771 --> 00:12:11,921
Il me manque.

174
00:12:14,358 --> 00:12:16,151
Qu'il soit parti à cause de moi...

175
00:12:16,401 --> 00:12:18,654
Il voudrait pas que tu t'en veuilles.

176
00:12:22,241 --> 00:12:24,534
Dans l'armée, on a une expression

177
00:12:24,701 --> 00:12:27,246
pour un soldat
qui fait le sacrifice ultime.

178
00:12:28,436 --> 00:12:29,248
Parti,

179
00:12:30,279 --> 00:12:31,500
mais jamais oublié.

180
00:12:39,341 --> 00:12:41,760
L'appartement de Liling
est pas loin au nord.

181
00:12:46,223 --> 00:12:47,724
Il y a un vaccin ?

182
00:12:50,519 --> 00:12:52,855
C'est l'armée américaine,
les hommes de Shrieve.

183
00:12:53,105 --> 00:12:55,566
- Ils leur donnent pas le vaccin.
- C'est le virus.

184
00:12:58,193 --> 00:13:00,722
Shrieve veut infecter
le plus de gens possible.

185
00:13:00,889 --> 00:13:02,072
On doit l'arrêter.

186
00:13:03,407 --> 00:13:04,575
Éloignez-vous.

187
00:13:16,628 --> 00:13:17,754
Le camion.

188
00:13:35,605 --> 00:13:36,815
Je l'avais.

189
00:13:38,025 --> 00:13:40,402
- On fait quoi, maintenant ?
- On le détruit.

190
00:13:40,652 --> 00:13:41,903
Entièrement.

191
00:13:47,200 --> 00:13:50,800
Pardon de ne pas te l'avoir dit,
tu avais le droit de savoir.

192
00:13:52,664 --> 00:13:55,047
Tout allait bien,
tu semblais heureuse.

193
00:13:55,214 --> 00:13:57,276
Je ne voulais pas te perturber,

194
00:13:57,443 --> 00:13:59,046
mais ce n'est pas une raison.

195
00:14:01,131 --> 00:14:03,550
Je me demande
pourquoi ton premier instinct

196
00:14:03,717 --> 00:14:05,791
est de toujours tout garder secret.

197
00:14:06,386 --> 00:14:09,848
Même après que ça t'a coûté
ta relation avec ton père.

198
00:14:10,015 --> 00:14:11,951
Mais j'ai des soucis plus graves.

199
00:14:13,060 --> 00:14:13,936
Quoi ?

200
00:14:16,720 --> 00:14:17,898
Tu devrais partir.

201
00:14:20,442 --> 00:14:23,528
Je ne pars pas,
les amis ne font pas ça.

202
00:14:25,989 --> 00:14:29,951
Maintenant qu'Oliver a pris sa place
d'héritier du démon,

203
00:14:30,118 --> 00:14:31,668
il va venir pour moi.

204
00:14:32,412 --> 00:14:35,332
Avec les hommes nécessaires
pour me tuer.

205
00:14:40,379 --> 00:14:41,379
Cette nuit,

206
00:14:41,546 --> 00:14:45,050
Nyssa al Ghul
sera jugée pour sa trahison.

207
00:14:51,056 --> 00:14:53,016
Attends un peu, Oliver ferait pas ça.

208
00:14:53,183 --> 00:14:54,643
C'est impossible.

209
00:14:54,810 --> 00:14:58,271
Elle veut dire qu'Oliver ne ferait rien
pour te blesser, Felicity.

210
00:14:58,438 --> 00:15:01,441
Et il a rejoint la Ligue
pour protéger ceux qu'il aime.

211
00:15:01,608 --> 00:15:04,653
Vous devez comprendre
qu'Oliver Queen est mort.

212
00:15:04,903 --> 00:15:06,363
C'est un souvenir.

213
00:15:06,530 --> 00:15:10,242
Apparemment,
la Ligue reprogramme ses recrues.

214
00:15:10,492 --> 00:15:12,160
Un lavage de cerveau ?

215
00:15:12,327 --> 00:15:14,288
Oliver a jamais parlé de ça.

216
00:15:14,768 --> 00:15:17,499
La Ligue se cache
derrière des rituels et des cérémonies.

217
00:15:17,666 --> 00:15:19,334
Il ne s'en rendrait pas compte.

218
00:15:19,501 --> 00:15:21,878
Je m'en fous,
il est plus fort que ça.

219
00:15:22,128 --> 00:15:23,630
Je ne suis pas venue débattre.

220
00:15:23,797 --> 00:15:26,425
Laurel a insisté
pour que je vous l'annonce moi-même.

221
00:15:26,675 --> 00:15:29,803
Mais je ne fais que dégrader
vos souvenirs de lui.

222
00:15:30,053 --> 00:15:33,646
C'est peut-être mieux pour vous
de ne pas penser à ce qu'il est devenu.

223
00:15:34,405 --> 00:15:35,976
Vous pouvez vous le permettre.

224
00:15:38,728 --> 00:15:39,771
Tu vas où ?

225
00:15:39,938 --> 00:15:42,482
L'affronter, lui et mon destin.

226
00:15:43,545 --> 00:15:46,528
Je ne me cacherai pas dans l'ombre
en attendant la mort.

227
00:15:50,907 --> 00:15:53,285
On fait quoi, maintenant ?

228
00:15:53,535 --> 00:15:54,381
Rien.

229
00:15:54,548 --> 00:15:58,040
Désolée, mais Nyssa est folle.
Oliver est toujours Oliver.

230
00:15:58,582 --> 00:16:00,792
Personne ne connaît la Ligue
mieux que Nyssa.

231
00:16:01,042 --> 00:16:04,463
Vous avez vu qu'elle était terrifiée ?
Je ne pensais pas ça possible.

232
00:16:05,380 --> 00:16:07,632
- Même si Nyssa a raison...
- Elle a tort.

233
00:16:07,799 --> 00:16:10,010
S'interposer est pas une option.

234
00:16:10,260 --> 00:16:13,388
Depuis quand on prend des risques
pour la fille de Ra's ?

235
00:16:13,555 --> 00:16:15,724
Vous en voulez à Ra's
pour ce qu'il a fait.

236
00:16:15,891 --> 00:16:16,892
Moi aussi.

237
00:16:17,476 --> 00:16:18,477
Mais Nyssa,

238
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
elle a sauvé ma soeur.

239
00:16:21,887 --> 00:16:24,649
Elle lui a donné un foyer,
c'est quelqu'un de bien.

240
00:16:26,234 --> 00:16:28,361
Malgré tout ce qu'elle a vécu.

241
00:16:29,027 --> 00:16:30,901
Aux dernières nouvelles,

242
00:16:31,068 --> 00:16:33,075
on protégeait les gens bien.

243
00:16:34,576 --> 00:16:35,785
D'accord.

244
00:16:35,952 --> 00:16:38,663
Nyssa a l'air de savoir
où sont Oliver et la Ligue.

245
00:16:38,830 --> 00:16:40,832
Alors,
on aurait pas dû la laisser partir.

246
00:16:40,999 --> 00:16:42,084
C'est bon.

247
00:16:42,334 --> 00:16:43,875
J'ai posé un traceur sur elle.

248
00:16:45,316 --> 00:16:46,630
Je ne débute pas.

249
00:16:53,178 --> 00:16:55,680
- Tout le monde recule !
- Reculez !

250
00:17:05,607 --> 00:17:06,650
Plus de virus.

251
00:17:07,192 --> 00:17:08,777
On doit retrouver Akio.

252
00:17:09,778 --> 00:17:10,779
Allez.

253
00:17:15,367 --> 00:17:17,744
- Du nouveau ?
- <i>Nyssa arrête pas de bouger.</i>

254
00:17:17,994 --> 00:17:20,247
- J'ai toujours un signal fort.
- <i>Reçu.</i>

255
00:17:20,497 --> 00:17:22,290
Contact radio
toutes les cinq minutes.

256
00:17:24,167 --> 00:17:25,210
Quoi ?

257
00:17:25,460 --> 00:17:28,130
S'il se passe quelque chose,
laisse-moi m'en occuper.

258
00:17:29,756 --> 00:17:32,717
- C'est la Ligue des Assassins.
- Je sais...

259
00:17:33,510 --> 00:17:36,179
Mais tu étais très proche d'Oliver.

260
00:17:36,429 --> 00:17:38,515
- Tu ne devrais pas avoir à...
- Le combattre ?

261
00:17:39,474 --> 00:17:40,559
Le tuer ?

262
00:17:43,436 --> 00:17:46,106
On en arrivera pas là,
je suis d'accord avec Felicity.

263
00:17:46,773 --> 00:17:48,733
Ra's al Ghul ne peut rien faire

264
00:17:48,900 --> 00:17:51,278
pour retourner Oliver
contre ceux qu'il aime.

265
00:17:52,988 --> 00:17:53,989
Si tu le dis.

266
00:18:05,709 --> 00:18:07,961
Pas mal,
ce nouveau quartier général secret.

267
00:18:08,128 --> 00:18:10,088
M. Palmer sait que vous êtes là ?

268
00:18:11,172 --> 00:18:13,508
Il est en déplacement.
Comment t'es entrée ?

269
00:18:13,675 --> 00:18:17,637
Mon père est un super-vilain,
et la porte était ouverte.

270
00:18:17,804 --> 00:18:18,805
C'est vrai.

271
00:18:19,931 --> 00:18:21,516
Je suis distraite.

272
00:18:22,183 --> 00:18:25,895
Parce que Diggle et toi
essayez de sauver la ville tous seuls ?

273
00:18:27,731 --> 00:18:29,107
J'ai réfléchi.

274
00:18:30,150 --> 00:18:34,070
Plutôt que de rester chez moi,
toute seule, à me morfondre,

275
00:18:34,237 --> 00:18:35,613
je pourrais

276
00:18:35,780 --> 00:18:37,282
vous aider.

277
00:18:37,866 --> 00:18:40,118
Il vous manque quelqu'un.

278
00:18:40,285 --> 00:18:42,454
Et j'ai les compétences requises.

279
00:18:42,621 --> 00:18:44,789
C'est probablement

280
00:18:44,956 --> 00:18:47,208
la pire semaine pour parler de ça.

281
00:18:47,876 --> 00:18:50,086
- Pourquoi ?
- Je peux pas.

282
00:18:50,962 --> 00:18:53,590
Je veux pas être protégée,
en ce moment.

283
00:18:55,592 --> 00:18:58,553
C'est possible, je dis bien

284
00:18:58,720 --> 00:19:01,097
possible,
qu'Oliver soit de retour en ville

285
00:19:01,347 --> 00:19:02,515
avec la Ligue.

286
00:19:03,558 --> 00:19:05,060
Je comprends pas.

287
00:19:06,102 --> 00:19:07,771
Pourquoi il reviendrait ?

288
00:19:08,647 --> 00:19:10,065
Ils viennent pour Nyssa.

289
00:19:11,107 --> 00:19:12,484
Ollie ferait jamais...

290
00:19:12,734 --> 00:19:16,112
Nyssa pense que son esprit
est sous l'emprise d'un truc magique.

291
00:19:18,406 --> 00:19:19,658
Mais ça va aller.

292
00:19:20,325 --> 00:19:21,535
On s'en occupe.

293
00:19:23,286 --> 00:19:24,955
Tu mens très mal.

294
00:19:25,205 --> 00:19:26,373
C'est vrai.

295
00:19:27,457 --> 00:19:28,708
Tu sais où il est ?

296
00:19:28,875 --> 00:19:30,793
Je pourrais aller lui parler.

297
00:19:30,960 --> 00:19:34,214
Je sais pas ce qu'on prescrit
aux gens qui ressuscitent.

298
00:19:34,381 --> 00:19:37,592
Mais se battre contre la Ligue,
c'est sûrement pas recommandé.

299
00:19:38,468 --> 00:19:40,011
Je peux l'atteindre.

300
00:19:40,261 --> 00:19:41,429
Je t'en prie.

301
00:19:43,515 --> 00:19:45,725
Oliver voudrait pas
que tu t'en mêles.

302
00:19:45,975 --> 00:19:48,186
Il a fait ça
pour te mettre hors de danger.

303
00:19:50,563 --> 00:19:52,107
Mais Ollie est plus là.

304
00:20:06,746 --> 00:20:09,791
C'est ici que ma bien-aimée
a quitté ce monde.

305
00:20:11,584 --> 00:20:13,253
Tu te souviens de Sara ?

306
00:20:13,962 --> 00:20:17,173
Ou mon père
l'a déjà effacée de ta mémoire ?

307
00:20:18,007 --> 00:20:20,051
Je dois te ramener à Nanda Parbat.

308
00:20:23,012 --> 00:20:24,514
Pour réclamer la justice ?

309
00:20:25,181 --> 00:20:26,850
Si oui, pour quel crime ?

310
00:20:27,642 --> 00:20:29,519
Pour satisfaire une vengeance ?

311
00:20:29,769 --> 00:20:31,479
Si oui, pour quel affront ?

312
00:20:31,729 --> 00:20:33,106
Tu m'as dit...

313
00:20:34,274 --> 00:20:36,276
que la vengeance est la justice.

314
00:20:36,526 --> 00:20:38,611
Et tu m'as battue au combat.

315
00:20:38,778 --> 00:20:40,447
Ça n'arrivera plus.

316
00:21:07,640 --> 00:21:10,769
Fais-le, autant mourir
au même endroit que Sara.

317
00:21:23,698 --> 00:21:25,575
On te laissera pas lui faire du mal.

318
00:21:47,680 --> 00:21:49,349
Vous n'auriez pas dû venir.

319
00:21:49,516 --> 00:21:50,809
Je suis désolée.

320
00:21:51,392 --> 00:21:54,270
Mais j'ai perdu ma soeur,
mon père et Oliver.

321
00:21:54,437 --> 00:21:56,481
Je refuse de te perdre aussi.

322
00:21:56,648 --> 00:21:57,899
Tu ne comprends pas.

323
00:21:58,066 --> 00:21:59,484
C'est déjà trop tard.

324
00:22:00,527 --> 00:22:03,822
Je suis condamnée
depuis qu'Oliver a accepté l'offre.

325
00:22:08,576 --> 00:22:10,286
Ces dernières semaines

326
00:22:10,995 --> 00:22:12,497
m'ont ouvert les yeux.

327
00:22:13,581 --> 00:22:15,625
Être hors de l'emprise de mon père,

328
00:22:16,376 --> 00:22:19,504
être quelqu'un d'autre,
ça m'a rendue heureuse.

329
00:22:20,630 --> 00:22:22,340
Mais je suis la fille du démon.

330
00:22:25,593 --> 00:22:28,137
Le bonheur n'est pas fait pour moi.

331
00:22:30,849 --> 00:22:32,642
Je connais Oliver depuis toujours.

332
00:22:33,101 --> 00:22:34,894
On est amis depuis l'enfance.

333
00:22:36,813 --> 00:22:38,356
Ce soir, je ne l'ai pas reconnu.

334
00:22:38,940 --> 00:22:40,441
Je te l'ai dit.

335
00:22:40,608 --> 00:22:42,235
Il a changé.

336
00:22:43,152 --> 00:22:45,780
S'il peut changer, pourquoi pas toi ?

337
00:22:51,536 --> 00:22:52,745
Comment va Nyssa ?

338
00:22:53,997 --> 00:22:56,207
Elle est avec Laurel, ça va aller.

339
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Et toi ?

340
00:22:59,669 --> 00:23:01,296
Probablement comme toi.

341
00:23:02,881 --> 00:23:05,925
On l'a pas crue quand elle a dit
qu'Oliver avait changé.

342
00:23:08,219 --> 00:23:10,054
Je suis toujours pas sûr d'y croire.

343
00:23:12,974 --> 00:23:14,726
J'ai entendu parler de ça.

344
00:23:16,644 --> 00:23:18,646
Les gars se font capturer
par l'ennemi.

345
00:23:19,731 --> 00:23:20,940
Et ils craquent.

346
00:23:22,317 --> 00:23:24,444
J'aurais jamais pensé qu'Oliver,

347
00:23:24,611 --> 00:23:26,863
et j'imagine toujours pas,
qu'il craquerait.

348
00:23:29,866 --> 00:23:32,202
C'est l'homme le plus fort
que je connaisse.

349
00:23:32,452 --> 00:23:35,037
Quand Oliver a décidé
de rejoindre la Ligue,

350
00:23:35,204 --> 00:23:37,999
il aurait jamais pu imaginer
ce qui l'attendait.

351
00:23:38,583 --> 00:23:41,127
La seule chose
qui me faisait sortir du lit le matin,

352
00:23:41,294 --> 00:23:43,963
c'était de savoir
qu'Oliver était vivant.

353
00:23:44,130 --> 00:23:45,465
Il est vivant.

354
00:23:46,424 --> 00:23:47,842
On pensait

355
00:23:48,009 --> 00:23:51,095
qu'Oliver sacrifiait sa vie à Ra's.

356
00:23:52,805 --> 00:23:54,766
Il a aussi sacrifié son âme.

357
00:24:03,191 --> 00:24:04,943
Certains doutaient de ton retour.

358
00:24:05,777 --> 00:24:07,028
Mais pas moi.

359
00:24:07,737 --> 00:24:09,030
Il s'est passé quoi ?

360
00:24:09,197 --> 00:24:10,657
Nyssa avait des amis.

361
00:24:11,366 --> 00:24:13,785
Je t'avais dit de pas y aller seul.

362
00:24:13,952 --> 00:24:15,912
Les amis de Nyssa

363
00:24:16,079 --> 00:24:17,580
étaient tes amis ?

364
00:24:19,207 --> 00:24:20,917
Ils vont la protéger.

365
00:24:23,044 --> 00:24:24,379
On doit l'isoler.

366
00:24:29,133 --> 00:24:30,343
Merci d'être venu.

367
00:24:30,510 --> 00:24:32,875
Ton appel m'a clairement surpris.

368
00:24:33,930 --> 00:24:35,230
Tu dois m'aider.

369
00:24:36,724 --> 00:24:38,601
Ça a dû être difficile à dire.

370
00:24:39,310 --> 00:24:42,105
Je dois savoir si Ollie est rentré.

371
00:24:43,189 --> 00:24:44,879
Il cherche Nyssa ?

372
00:24:46,192 --> 00:24:48,792
D'après mes sources,
il veut l'éliminer.

373
00:24:48,959 --> 00:24:51,364
Elle menacerait
son élévation au rang de Ra's.

374
00:24:51,614 --> 00:24:53,091
Je dois l'en empêcher.

375
00:24:53,741 --> 00:24:55,952
Il est devenu Warith al Ghul.

376
00:24:56,119 --> 00:24:57,370
L'héritier du démon.

377
00:24:57,620 --> 00:24:58,871
C'est mon frère.

378
00:24:59,580 --> 00:25:02,208
Je tolère qu'il ait rejoint la Ligue
à Nanda Parbat.

379
00:25:02,458 --> 00:25:03,751
Pas qu'il tue ?

380
00:25:05,962 --> 00:25:09,257
Tu croyais qu'il ferait quoi,
dans la Ligue des Assassins ?

381
00:25:09,841 --> 00:25:12,594
D'après Felicity,
on lui aurait lavé le cerveau.

382
00:25:14,637 --> 00:25:19,183
Je sais ce que c'est
de tuer sous l'emprise de quelqu'un.

383
00:25:20,226 --> 00:25:23,855
Ton frère n'a pas tout sacrifié
pour que tu défies la Ligue.

384
00:25:25,690 --> 00:25:28,234
- Felicity a dit ça aussi.
- Elle a raison.

385
00:25:29,865 --> 00:25:31,195
J'ai pas pu l'empêcher

386
00:25:31,362 --> 00:25:33,489
d'échanger sa vie
pour sauver la mienne.

387
00:25:33,739 --> 00:25:34,824
Mais ça,

388
00:25:35,074 --> 00:25:36,743
je peux le faire.

389
00:25:36,993 --> 00:25:38,703
Tu es une guerrière.

390
00:25:39,620 --> 00:25:41,622
Tu l'étais avant que je t'entraîne.

391
00:25:41,789 --> 00:25:44,250
Tu as toujours eu
une force incommensurable.

392
00:25:44,792 --> 00:25:46,794
Ton frère le sait aussi.

393
00:25:49,047 --> 00:25:50,048
Alors ?

394
00:25:51,632 --> 00:25:52,967
Dis-moi quoi faire.

395
00:25:59,807 --> 00:26:01,350
T'es sûr, je dérange pas ?

396
00:26:02,268 --> 00:26:05,187
Avec Oliver et la Ligue pas loin,
mieux vaut rester ensemble.

397
00:26:05,354 --> 00:26:06,731
Surtout si...

398
00:26:10,485 --> 00:26:11,767
Quelque chose cloche.

399
00:26:15,782 --> 00:26:16,783
Où est Lyla ?

400
00:26:26,709 --> 00:26:29,462
Je t'assure
qu'aucun mal ne sera fait à Lyla.

401
00:26:29,629 --> 00:26:31,587
Si tu suis mes ordres.

402
00:26:32,965 --> 00:26:36,052
Amène Nyssa à l'entrepôt
à l'angle de Fullerton et Halstead.

403
00:26:36,219 --> 00:26:37,470
Ta femme sera libre.

404
00:26:37,720 --> 00:26:39,847
Si jamais tu touches à Lyla...

405
00:26:41,140 --> 00:26:42,725
Tu as 30 minutes.

406
00:26:57,573 --> 00:26:59,909
- Il s'est passé quoi ?
- Oliver a enlevé Lyla.

407
00:27:00,076 --> 00:27:02,662
- Sara va bien ?
- Elle est chez le voisin de John.

408
00:27:02,829 --> 00:27:05,748
- C'est quoi, ton problème ?
- Ce n'est pas sa faute.

409
00:27:05,998 --> 00:27:07,458
C'est son peuple.

410
00:27:07,625 --> 00:27:09,043
Vous vous dites guerriers.

411
00:27:09,293 --> 00:27:10,920
Vous vantez votre honneur.

412
00:27:11,170 --> 00:27:14,298
Si vous en connaissiez le sens,
vous sauriez qu'il y a des limites.

413
00:27:14,548 --> 00:27:16,342
- John, recule.
- Toi, recule.

414
00:27:16,509 --> 00:27:18,344
Je suis sincèrement désolée.

415
00:27:18,845 --> 00:27:20,888
Je ne voulais pas blesser ta famille.

416
00:27:21,055 --> 00:27:22,181
Vraiment ?

417
00:27:22,932 --> 00:27:23,975
Prouve-le.

418
00:27:25,768 --> 00:27:27,103
Livre-toi à la Ligue.

419
00:27:27,353 --> 00:27:28,354
Quoi ?

420
00:27:29,096 --> 00:27:30,815
Alors, on négocie avec lui ?

421
00:27:31,065 --> 00:27:34,027
- On va lui livrer une innocente ?
- C'en est pas une.

422
00:27:35,444 --> 00:27:38,740
C'est la fille du démon,
elle a tué des centaines de personnes.

423
00:27:38,990 --> 00:27:39,991
Ça suffit.

424
00:27:40,867 --> 00:27:42,910
Tout ce qui compte,
c'est ramener Lyla.

425
00:27:43,160 --> 00:27:45,288
- Je suis prêt à tout.
- Ça m'étonnerait.

426
00:27:45,538 --> 00:27:48,290
Échanger des vies ?
On n'est pas comme ça.

427
00:27:48,457 --> 00:27:49,792
Ce n'est pas grave.

428
00:27:49,959 --> 00:27:51,502
Échange-moi contre ta femme.

429
00:27:53,379 --> 00:27:55,048
Elle ne mourra pas pour moi.

430
00:27:57,967 --> 00:28:00,136
Je ne te laisserai pas te suicider.

431
00:28:00,303 --> 00:28:02,221
Tu te souviens de tes paroles ?

432
00:28:02,388 --> 00:28:05,016
Ces dernières semaines
font partie de tes meilleurs souvenirs.

433
00:28:05,183 --> 00:28:06,642
Oui, je m'en rappelle.

434
00:28:06,809 --> 00:28:10,146
Comme de t'avoir dit
que le bonheur m'est interdit.

435
00:28:11,772 --> 00:28:13,733
L'échange a lieu où ?

436
00:28:13,900 --> 00:28:16,152
Il doit y avoir une solution.

437
00:28:16,319 --> 00:28:18,988
On peut sauver Lyla autrement
qu'en livrant Nyssa.

438
00:28:19,238 --> 00:28:20,531
Sinon,

439
00:28:20,698 --> 00:28:22,825
même si tu ramènes Lyla
saine et sauve,

440
00:28:23,367 --> 00:28:25,735
Oliver ne sera pas le seul
à avoir perdu son âme.

441
00:28:29,165 --> 00:28:31,000
Il t'est arrivé quoi ?

442
00:28:31,167 --> 00:28:33,711
Johnny m'a raconté,
mais comment tu en es arrivé là ?

443
00:28:33,878 --> 00:28:34,670
Silence.

444
00:28:35,630 --> 00:28:37,215
Ça sera bientôt terminé.

445
00:28:38,007 --> 00:28:39,759
Je veux vraiment le savoir.

446
00:28:40,559 --> 00:28:43,512
Tu as assisté à mon mariage,
comment tu peux faire ça ?

447
00:28:43,679 --> 00:28:45,181
Tu étais un frère pour...

448
00:28:45,723 --> 00:28:46,724
Silence.

449
00:28:48,476 --> 00:28:49,477
Tu sais...

450
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Quand le frère de John est mort,

451
00:28:52,813 --> 00:28:54,398
une partie de lui aussi.

452
00:28:55,399 --> 00:28:58,527
La culpabilité et le manque
prédominaient sur tout.

453
00:28:59,695 --> 00:29:01,822
J'ai fait de mon mieux pour l'aider.

454
00:29:01,989 --> 00:29:05,201
Mais personne pouvait le réconforter
ou remplir ce vide.

455
00:29:06,077 --> 00:29:07,473
Jusqu'à votre rencontre.

456
00:29:08,579 --> 00:29:11,165
Tu lui as redonné de l'espoir,
un but.

457
00:29:11,916 --> 00:29:13,000
Il est l'heure.

458
00:29:30,059 --> 00:29:31,144
Liling est malade.

459
00:29:31,394 --> 00:29:32,603
Ça va aller.

460
00:29:35,186 --> 00:29:37,525
- Quittons Hong Kong.
- Shrieve et ses hommes...

461
00:29:37,775 --> 00:29:40,319
- Ils sont débordés.
- Tatsu a raison.

462
00:29:40,486 --> 00:29:41,737
Profitons du chaos.

463
00:29:42,236 --> 00:29:44,093
Ça pourrait être notre seule chance.

464
00:29:50,663 --> 00:29:51,789
Les voilà.

465
00:29:58,713 --> 00:29:59,813
Fouille-les.

466
00:30:02,883 --> 00:30:04,176
Où est ma femme ?

467
00:30:05,594 --> 00:30:06,637
Où elle est ?

468
00:30:11,600 --> 00:30:12,727
Salopard.

469
00:30:13,894 --> 00:30:15,855
Quoi que Ra's t'ait fait...

470
00:30:16,105 --> 00:30:17,355
Me touchez pas.

471
00:30:23,737 --> 00:30:25,197
Oliver, c'est pas toi.

472
00:30:25,364 --> 00:30:26,282
Regarde-moi.

473
00:30:27,825 --> 00:30:30,161
Tu es toujours là, quelque part.

474
00:30:35,249 --> 00:30:36,334
Attachez-la.

475
00:30:48,220 --> 00:30:49,013
Pars.

476
00:30:54,393 --> 00:30:56,437
- J'ai eu peur pour Sara.
- C'est bon.

477
00:30:56,687 --> 00:30:57,772
Sara va bien.

478
00:30:58,439 --> 00:31:00,766
J'ai dit à Felicity
que c'était comme à Jakarta.

479
00:31:06,655 --> 00:31:08,407
Agenouille-toi devant le futur démon.

480
00:31:09,069 --> 00:31:10,868
Je ne m'agenouille devant personne.

481
00:32:06,674 --> 00:32:08,009
Tu es toujours Oliver.

482
00:32:09,593 --> 00:32:11,387
Que la capuche soit noire ou verte.

483
00:32:13,138 --> 00:32:14,390
C'est encore toi.

484
00:32:18,686 --> 00:32:19,937
Éloigne-toi de lui.

485
00:32:22,189 --> 00:32:25,735
Éloigne-toi,
ou la prochaine ira dans ton oeil.

486
00:32:51,886 --> 00:32:54,513
Lyla et Sara quittent la ville
le temps de régler ça.

487
00:32:54,680 --> 00:32:56,140
On peut pas régler ça.

488
00:32:56,307 --> 00:32:58,893
Je sais pas,
j'arrive pas à me projeter.

489
00:32:59,643 --> 00:33:00,770
Ils tueront Nyssa.

490
00:33:02,646 --> 00:33:04,732
Oliver ou son père, ils la tueront.

491
00:33:04,982 --> 00:33:05,941
Désolée.

492
00:33:07,818 --> 00:33:09,445
C'est injuste.

493
00:33:09,612 --> 00:33:11,155
Non, c'est clair.

494
00:33:11,405 --> 00:33:13,908
Une question, juste comme ça.

495
00:33:16,660 --> 00:33:18,829
Il y a aucun moyen de le récupérer ?

496
00:33:19,079 --> 00:33:20,456
Il est parti.

497
00:33:22,124 --> 00:33:24,168
Personne veut le croire
moins que moi.

498
00:33:25,377 --> 00:33:26,712
Mais il est parti.

499
00:33:30,883 --> 00:33:32,593
Une seule chose reste de lui.

500
00:33:33,177 --> 00:33:34,178
Laquelle ?

501
00:33:40,267 --> 00:33:41,352
Nous.

502
00:33:43,771 --> 00:33:45,773
Parti, mais jamais oublié.

503
00:33:56,200 --> 00:33:58,077
Il n'y a plus de menace à mon règne.

504
00:33:59,161 --> 00:34:01,580
Ta loyauté
continue de m'impressionner.

505
00:34:02,623 --> 00:34:04,750
Tu es vraiment Warith al Ghul.

506
00:34:05,584 --> 00:34:08,754
Pourtant, ma fille
désapprouve encore mon choix.

507
00:34:11,423 --> 00:34:14,677
Heureusement,
ton approbation est inutile.

508
00:34:16,178 --> 00:34:17,513
Tu l'as fouillée ?

509
00:34:17,680 --> 00:34:19,974
Elle n'a rien sur elle.

510
00:34:23,936 --> 00:34:25,563
Apporte-moi ses armes.

511
00:34:29,692 --> 00:34:31,360
Quand elle était petite,

512
00:34:32,486 --> 00:34:35,156
Nyssa avait les ardeurs
d'une voleuse.

513
00:34:35,406 --> 00:34:37,491
Toujours à voler
plus d'atayef aux repas

514
00:34:37,658 --> 00:34:40,035
et à les garder dans ses quartiers.

515
00:34:41,620 --> 00:34:43,455
Elle a fini par comprendre

516
00:34:43,622 --> 00:34:45,624
qu'elle ne pouvait rien me cacher.

517
00:34:46,750 --> 00:34:48,335
Ses derniers exploits...

518
00:34:54,091 --> 00:34:55,843
semblent avoir obscurci ce souvenir.

519
00:35:02,725 --> 00:35:05,352
Je me souviendrai de toi
comme la guerrière que tu étais

520
00:35:05,602 --> 00:35:07,897
et non comme la coquille devant moi.

521
00:35:09,565 --> 00:35:11,900
Toute ma vie, j'ai vécu dans la peur.

522
00:35:13,402 --> 00:35:16,613
Mais je me dresse devant toi,
prête à quitter ce monde.

523
00:35:16,780 --> 00:35:18,240
Alors, sache...

524
00:35:19,199 --> 00:35:20,701
que je n'ai pas peur.

525
00:35:24,872 --> 00:35:26,582
Fais ce qui doit être fait.

526
00:35:27,124 --> 00:35:30,878
Tires-en la satisfaction
que ton règne sera incontesté.

527
00:35:46,685 --> 00:35:47,603
Je vois

528
00:35:47,853 --> 00:35:50,272
qu'une exécution est inutile
pour renforcer ton règne.

529
00:35:51,315 --> 00:35:53,859
Tu as battu ton adversaire.

530
00:35:54,026 --> 00:35:56,278
Ce que je n'ai pas pu faire
en tant qu'héritier.

531
00:35:56,820 --> 00:35:59,573
Répandre son sang maintenant
serait de la gourmandise.

532
00:36:04,078 --> 00:36:05,079
Peut-être

533
00:36:05,996 --> 00:36:08,040
que son sang pourra servir autrement.

534
00:36:12,377 --> 00:36:14,505
Un moyen d'unir nos familles.

535
00:36:15,672 --> 00:36:17,174
Toi comme mari.

536
00:36:19,051 --> 00:36:20,553
Et toi comme femme.

537
00:36:20,803 --> 00:36:23,097
Je préfère mourir
que de devenir sa femme.

538
00:36:23,347 --> 00:36:27,017
Tes souhaits m'importent peu
depuis ta trahison.

539
00:36:28,644 --> 00:36:30,938
Donc, tu vas épouser Al Sah-Him.

540
00:36:33,273 --> 00:36:35,860
Tu deviendras la femme du démon.

541
00:36:56,839 --> 00:36:58,311
On a besoin d'un véhicule.

542
00:37:10,728 --> 00:37:11,687
Partons.

543
00:37:11,937 --> 00:37:12,938
Tout va bien.

544
00:37:13,480 --> 00:37:14,648
Tu es sauf.

545
00:37:29,705 --> 00:37:31,058
La porte était ouverte.

546
00:37:33,333 --> 00:37:35,753
Désolée d'interrompre ta solitude.

547
00:37:37,755 --> 00:37:39,548
Il aurait dû me laisser mourir.

548
00:37:40,466 --> 00:37:41,967
Ça a jamais été une option.

549
00:37:45,679 --> 00:37:47,264
C'est pour ça que je l'aime.

550
00:37:48,849 --> 00:37:50,142
Je savais pas.

551
00:37:51,810 --> 00:37:53,854
Pour mon frère et toi.

552
00:37:58,734 --> 00:38:00,134
C'était compliqué.

553
00:38:02,196 --> 00:38:03,596
Mais je l'ai aimé.

554
00:38:06,241 --> 00:38:08,285
Malgré tout, c'est encore le cas.

555
00:38:10,579 --> 00:38:11,580
Moi aussi.

556
00:38:14,208 --> 00:38:15,375
Comment

557
00:38:15,542 --> 00:38:17,586
c'est possible ?

558
00:38:17,753 --> 00:38:20,839
- Après ce qu'il est...
- Devenu.

559
00:38:23,884 --> 00:38:25,010
Je sais pas.

560
00:38:26,553 --> 00:38:27,804
John a raison.

561
00:38:27,971 --> 00:38:30,515
On doit se rappeler
ce qu'il y a de mieux chez lui,

562
00:38:30,682 --> 00:38:32,351
et passer à autre chose.

563
00:38:33,060 --> 00:38:36,438
Tu essayes de me convaincre
ou de te convaincre toi-même ?

564
00:38:37,314 --> 00:38:38,482
Nous deux.

565
00:38:40,025 --> 00:38:42,986
On doit apprendre à vivre avec ça.

566
00:38:44,613 --> 00:38:45,948
C'est ce qu'Oliver...

567
00:38:47,324 --> 00:38:50,411
Ollie voudrait
que tu passes à autre chose.

568
00:38:51,453 --> 00:38:52,829
Que tu vives.

569
00:38:52,996 --> 00:38:55,582
Être avec ceux que tu aimes
tant que tu le peux encore.

570
00:38:56,500 --> 00:38:58,711
Roy est mort, alors...

571
00:39:00,462 --> 00:39:02,309
Tu as eu beaucoup de choses à gérer.

572
00:39:02,881 --> 00:39:06,510
J'ai essayé de trouver le bon moment
pour te le dire...

573
00:39:09,346 --> 00:39:10,889
Roy est vivant.

574
00:39:11,473 --> 00:39:12,725
On a simulé sa mort.

575
00:39:12,975 --> 00:39:15,769
C'est une longue histoire,
comme toutes les morts simulées.

576
00:39:15,936 --> 00:39:17,521
On allait te le dire.

577
00:39:17,688 --> 00:39:21,108
Mais tu étais presque morte,
et Oliver a rejoint le Côté Obscur.

578
00:39:22,901 --> 00:39:25,612
Il commence une nouvelle vie.

579
00:39:27,948 --> 00:39:29,867
Une qui pourrait t'inclure.

580
00:39:33,871 --> 00:39:35,330
Si tu le veux.

581
00:40:18,749 --> 00:40:20,500
Quand ma fille a quitté Nanda Parbat,

582
00:40:20,667 --> 00:40:23,253
elle a pris quelque chose de vital
à notre avenir.

583
00:40:23,420 --> 00:40:25,213
Tu vois le village
que je t'ai montré ?

584
00:40:25,380 --> 00:40:27,299
Celui où seule la mort demeure.

585
00:40:27,466 --> 00:40:29,593
- C'était votre foyer.
- En effet.

586
00:40:29,760 --> 00:40:32,387
J'ai dû y déchaîner la mort.

587
00:40:32,554 --> 00:40:35,724
C'est comme ça
depuis le premier Ra's.

588
00:40:35,891 --> 00:40:38,351
C'est l'acte ultime de l'ascension,

589
00:40:38,518 --> 00:40:40,937
pour devenir la tête du démon.

590
00:40:41,104 --> 00:40:43,231
La disparition d'une ancienne vie,

591
00:40:43,398 --> 00:40:44,900
d'un ancien foyer.

592
00:40:45,067 --> 00:40:46,026
Maintenant,

593
00:40:46,193 --> 00:40:48,737
mon prédécesseur
a anéanti Alexandrie, en Égypte,

594
00:40:48,904 --> 00:40:50,697
avec le choléra en 1609.

595
00:40:51,198 --> 00:40:52,861
Aujourd'hui, tu feras pareil.

596
00:40:55,327 --> 00:40:56,453
Tu reconnais ça ?

597
00:40:57,788 --> 00:40:59,748
L'arme biochimique Alpha-Omega.

598
00:41:00,499 --> 00:41:02,209
Le commencement et la fin.

599
00:41:02,376 --> 00:41:04,670
Nyssa l'a volée
pour empêcher mon héritier de faire

600
00:41:04,920 --> 00:41:06,547
ce que tu feras aujourd'hui.

601
00:41:07,422 --> 00:41:09,633
Tu vas la répandre sur Starling City.

602
00:41:13,178 --> 00:41:15,097
Pour u-sub & sous-titres.eu

