1
00:00:02,160 --> 00:00:04,072
<i>Je m'appelais Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,320 --> 00:00:06,789
<i>Pendant trois ans,</i>
<i>j'ai lutté pour sauver ma ville.</i>

3
00:00:07,040 --> 00:00:09,953
<i>Mais pour sauver ma sœur,</i>
<i>je devais devenir quelqu'un d'autre,</i>

4
00:00:10,840 --> 00:00:13,799
<i>quelque chose d'autre.</i>

5
00:00:14,880 --> 00:00:16,633
<i>Précédemment...</i>

6
00:00:17,400 --> 00:00:18,834
Tu peux encore la sauver.

7
00:00:19,120 --> 00:00:23,751
Accepte ton destin,
et Ra's al Ghul sauvera ta sœur.

8
00:00:28,640 --> 00:00:32,839
J'ai honoré mon engagement.
Je t'invite à honorer le tien.

9
00:00:35,720 --> 00:00:39,111
La seule chose qui me permettra
de tenir le coup, c'est de savoir

10
00:00:39,360 --> 00:00:40,635
que tu es heureuse.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,798
Oliver Queen est mort.
Pour l'heure, seul Arrow,

12
00:00:45,040 --> 00:00:48,431
Al Sah-him, survivra.
L'Héritier du Démon.

13
00:01:08,000 --> 00:01:12,711
<i>Oliver Queen ne vit plus</i>
<i>que dans le passé. On l'a oublié.</i>

14
00:01:19,360 --> 00:01:24,196
<i>Oliver Queen ne vit plus</i>
<i>que dans le passé. On l'a oublié.</i>

15
00:01:46,160 --> 00:01:48,550
Tu es Al Sah-him.

16
00:02:14,600 --> 00:02:17,718
Tu as fait d'énormes progrès
en trois semaines,

17
00:02:18,320 --> 00:02:19,720
Al Sah-him.

18
00:02:21,280 --> 00:02:23,636
Tu ne sourcilles plus
en entendant ton nouveau nom.

19
00:02:23,880 --> 00:02:26,873
Oliver Queen ne vit plus
que dans le passé.

20
00:02:27,160 --> 00:02:28,958
On l'a oublié.

21
00:02:29,680 --> 00:02:32,275
En effet. Tu es Al Sah-him.

22
00:02:32,520 --> 00:02:34,955
Tu es Wah-reeth al Ghul,
l'Héritier du Démon.

23
00:02:35,200 --> 00:02:36,839
Maître...

24
00:02:37,200 --> 00:02:38,953
Veuillez excuser cette interruption.

25
00:02:39,200 --> 00:02:40,600
Nous avons capturé cet intrus.

26
00:02:40,880 --> 00:02:42,633
Pourquoi est-il encore en vie ?

27
00:02:43,320 --> 00:02:46,438
Al Sah-him le connaît.

28
00:02:51,800 --> 00:02:53,075
Que se passe-t-il ?

29
00:02:53,320 --> 00:02:56,518
Il a tenté encore une fois
de libérer Al Sah-him.

30
00:02:56,760 --> 00:03:00,640
Dans ce cas, c'est à Al Sah-him
de s'occuper de lui.

31
00:03:00,880 --> 00:03:02,678
Oliver, ils te mentent.

32
00:03:03,160 --> 00:03:06,437
Je ne suis jamais rentré. Je suis
prisonnier ici depuis des semaines.

33
00:03:06,680 --> 00:03:10,640
Ma promesse de gracier tes amis
tenait à ta loyauté. Prouve-la.

34
00:03:12,560 --> 00:03:15,075
Non, Oliver. Écoute-moi.

35
00:03:15,320 --> 00:03:16,356
Ils te mentent.

36
00:03:16,600 --> 00:03:20,230
On peut partir d'ici. Toi et moi, si
on lutte ensemble. On le peut encore.

37
00:03:21,520 --> 00:03:22,954
Ôtez-lui ses chaînes.

38
00:03:27,720 --> 00:03:29,074
Donne-lui ton épée, Sarab.

39
00:03:30,120 --> 00:03:31,713
Je ne tuerai pas
un homme non armé.

40
00:03:36,840 --> 00:03:40,720
Alors c'est comme ça ? En quelques
semaines tu as oublié qui tu étais ?

41
00:03:42,240 --> 00:03:44,357
Tu te souviens
quand tu m'as rallié à ta cause ?

42
00:03:44,600 --> 00:03:47,240
Je t'ai dit que je te rappellerais
qui était Oliver

43
00:03:47,480 --> 00:03:49,631
si un jour
tu devenais quelqu'un d'autre.

44
00:03:50,920 --> 00:03:52,559
Cette promesse tient toujours.

45
00:03:54,480 --> 00:03:55,914
Bats-toi.

46
00:04:24,600 --> 00:04:28,674
Ces trois dernières semaines, je t'ai
donné une plante rare très ancienne.

47
00:04:30,200 --> 00:04:33,159
Elle oblige la conscience
à rester au premier plan,

48
00:04:33,400 --> 00:04:35,073
de façon à ce qu'on ne voie qu'elle.

49
00:04:36,120 --> 00:04:38,635
Les effets de cette plante
sont différents pour chacun.

50
00:04:39,960 --> 00:04:43,271
Certains voient leur famille,
les gens qu'ils aiment.

51
00:04:43,520 --> 00:04:46,991
D'autres voient des amis fidèles
ou des maîtres.

52
00:04:47,240 --> 00:04:49,277
Qu'as-tu vu ?

53
00:04:52,040 --> 00:04:53,713
Très bien.

54
00:04:53,960 --> 00:04:56,600
Il y a autre chose
que j'aimerais te montrer. Suis-moi.

55
00:04:56,840 --> 00:04:58,274
Où ?

56
00:04:59,360 --> 00:05:00,714
Dans le passé.

57
00:05:01,440 --> 00:05:04,433
Un lieu où seuls les morts demeurent
désormais.

58
00:05:13,880 --> 00:05:19,319
Centre d'émission des urgences.
Un état d'alerte a été déclaré.

59
00:05:19,640 --> 00:05:23,554
Veuillez rentrer immédiatement chez
vous le plus calmement possible.

60
00:05:38,480 --> 00:05:40,870
J'avais la fiole dans ma main.

61
00:05:41,480 --> 00:05:43,039
Ce qui arrive n'est pas ta faute.

62
00:05:43,320 --> 00:05:46,279
- C'est celle de Shrieve.
- Je ne capte rien.

63
00:05:46,920 --> 00:05:49,719
Tout le monde appelle la police.
On est vacciné.

64
00:05:49,960 --> 00:05:51,872
Je veux retourner
auprès de mon fils.

65
00:05:53,560 --> 00:05:56,678
Je ne suis pas revenu ici depuis
que j'ai prêté serment à la Ligue.

66
00:05:56,920 --> 00:05:57,990
Que s'y est-il passé ?

67
00:05:58,200 --> 00:06:02,592
Quand j'ai rejoint la Ligue, un autre
homme l'a fait aussi, Damien Darhk.

68
00:06:02,880 --> 00:06:06,078
Nous sommes devenus
les précieux agents de Ra's al Ghul.

69
00:06:06,320 --> 00:06:08,039
Nous étions ses cavaliers.

70
00:06:08,280 --> 00:06:11,352
Et il a fait de nous des soldats
comme le monde n'en a jamais vus.

71
00:06:12,120 --> 00:06:13,349
Nous étions
comme des frères.

72
00:06:13,640 --> 00:06:14,790
Que lui est-il arrivé ?

73
00:06:15,040 --> 00:06:18,716
Il se croyait digne de devenir
l'Héritier du Démon.

74
00:06:18,960 --> 00:06:21,156
Mais c'est moi qui ai été choisi.

75
00:06:21,440 --> 00:06:23,397
Donc vous avez dû le tuer.

76
00:06:23,640 --> 00:06:25,199
Oui.

77
00:06:25,760 --> 00:06:27,274
Mais j'ai hésité.

78
00:06:27,520 --> 00:06:30,752
Et il a profité de cette hésitation
pour s'enfuir.

79
00:06:31,000 --> 00:06:34,914
Emmenant avec lui ses fidèles
et de l'eau du Puits de Lazare.

80
00:06:35,400 --> 00:06:38,040
Depuis ce jour,
il ne cesse de me contrarier.

81
00:06:38,280 --> 00:06:39,953
Et toi aussi.

82
00:06:40,480 --> 00:06:43,200
- Je ne comprends pas.
- Damien se bat comme la Ligue,

83
00:06:43,440 --> 00:06:47,878
mais au travers de sa propre
organisation composée d'agents

84
00:06:48,120 --> 00:06:49,713
dévoués à sa cause personnelle.

85
00:06:50,720 --> 00:06:54,270
L'an dernier, il a tenté d'acheter
le générateur de séisme de Merlyn.

86
00:06:54,520 --> 00:06:57,240
Il a offert l'asile à Gholem Qadir
en Markovie,

87
00:06:57,520 --> 00:07:00,797
et a engagé Mark Shaw pour dérober
un dossier secret à l'A.R.G.U.S.

88
00:07:01,040 --> 00:07:03,236
Tout ça n'a été fait
que par un seul homme ?

89
00:07:05,600 --> 00:07:07,080
La liste continue.

90
00:07:08,160 --> 00:07:11,278
Beaucoup de vies ont été détruites,
d'autres mises en danger...

91
00:07:11,720 --> 00:07:14,189
parce que j'ai hésité
à donner un coup d'épée.

92
00:07:14,440 --> 00:07:16,716
Mais je refuse que mon héritier

93
00:07:16,960 --> 00:07:18,519
soit hanté par la même erreur.

94
00:07:19,200 --> 00:07:20,953
Que souhaitez-vous que je fasse ?

95
00:07:21,760 --> 00:07:25,310
Tu as un rival en ce monde
qui se proclame Héritier du Démon.

96
00:07:25,840 --> 00:07:28,071
Élimine cette menace
qui pèse sur ton règne.

97
00:07:29,760 --> 00:07:32,400
Et fais-le sans aucune pitié.

98
00:07:53,680 --> 00:07:57,230
Vous savez que les masques ne sont
plus les bienvenus à Starling ?

99
00:07:59,120 --> 00:08:01,191
Tu diras ça
à la femme que tu as volée.

100
00:08:17,240 --> 00:08:19,596
Une fois encore,
tu as sous-estimé ton adversaire.

101
00:08:19,840 --> 00:08:21,354
J'aurais dû voir son couteau.

102
00:08:21,640 --> 00:08:24,200
- Il n'avait pas un couteau.
- C'est quoi ce...

103
00:08:27,560 --> 00:08:29,313
Il en avait deux.

104
00:08:32,600 --> 00:08:34,114
On continue ton entraînement ?

105
00:08:34,400 --> 00:08:35,880
Je meurs de faim.

106
00:08:36,160 --> 00:08:40,313
Il y a un café qui sert les meilleurs
milkshakes noir et blanc de Starling.

107
00:08:40,560 --> 00:08:42,791
C'est quoi
un milkshake noir et blanc ?

108
00:08:45,080 --> 00:08:48,630
Je n'ai jamais compris le besoin
de votre pays de tout faire frire.

109
00:08:48,920 --> 00:08:52,152
C'est parce que tout
a meilleur goût frit.

110
00:08:52,400 --> 00:08:54,551
Il y a plus d'huile
que de pomme de terre.

111
00:08:54,840 --> 00:08:56,593
Trempe-le dans ton milkshake.

112
00:08:56,880 --> 00:08:59,156
Je sens que tu te moques de moi.

113
00:08:59,400 --> 00:09:00,720
Non, je ne plaisante pas.

114
00:09:00,960 --> 00:09:04,351
Tiens, trempe-le
dans ton milkshake.

115
00:09:07,280 --> 00:09:10,990
Je dois avouer que c'est amusant
de te voir comme ça.

116
00:09:11,720 --> 00:09:14,235
- Comme quoi ?
- Comme quelqu'un de normal.

117
00:09:14,480 --> 00:09:16,631
Je suis quelqu'un de normal.

118
00:09:20,640 --> 00:09:21,994
J'en reviens pas
que tu aies dit ça.

119
00:09:24,800 --> 00:09:26,439
Ce n'est pas mauvais.

120
00:09:27,840 --> 00:09:30,275
Et l'élève devient le professeur.

121
00:09:34,320 --> 00:09:35,390
Tu as raison.

122
00:09:35,640 --> 00:09:39,873
Je suis normale dans un monde
où seuls les plus forts survivent.

123
00:09:40,360 --> 00:09:42,352
Où je ne profite pas
des plaisirs simples.

124
00:09:44,160 --> 00:09:46,197
Merci, Laurel.

125
00:09:47,240 --> 00:09:49,311
J'étais seule, à la dérive.

126
00:09:49,600 --> 00:09:51,273
Et tu as fait preuve
de gentillesse.

127
00:09:53,400 --> 00:09:56,040
Je t'ai simplement rendu
la pareille.

128
00:09:56,320 --> 00:09:58,357
N'est-ce pas ce que tu as fait
pour Sara ?

129
00:09:59,280 --> 00:10:03,877
Impossible de comparer ma situation
avec celle de Sara après Lian Yu.

130
00:10:07,680 --> 00:10:08,750
Que se passe-t-il ?

131
00:10:10,120 --> 00:10:12,077
C'est au sujet d'Oliver.

132
00:10:12,320 --> 00:10:14,232
J'ai omis de te dire quelque chose.

133
00:10:16,240 --> 00:10:17,993
Il est à Nanda Parbat.

134
00:10:20,480 --> 00:10:21,709
Je ne comprends pas.

135
00:10:21,960 --> 00:10:25,590
Il a accepté l'offre de ton père
de devenir le prochain Ra's.

136
00:10:26,720 --> 00:10:28,677
Tu n'aurais pas dû me cacher ça.

137
00:10:28,920 --> 00:10:30,195
Excuse-moi...

138
00:10:30,480 --> 00:10:34,679
Tu semblais tellement heureuse et vu
ce qui s'est passé avec ton père...

139
00:10:38,880 --> 00:10:41,440
Et voilà le CAT-5 qui arrive
dans le port Ethernet.

140
00:10:41,680 --> 00:10:45,230
Même si elle savait ce que c'était,
ou que je savais ce que c'était,

141
00:10:45,480 --> 00:10:48,154
je pense que Sara est trop jeune
pour un poulet chasseur.

142
00:10:48,400 --> 00:10:52,235
Ma mère me donnait des nachos
quand j'étais encore au biberon.

143
00:10:52,480 --> 00:10:54,517
- Et je suis normale.
- Ou presque.

144
00:10:59,600 --> 00:11:02,399
John, quelle est la règle ?

145
00:11:03,200 --> 00:11:05,840
Pas d'arme à table.

146
00:11:07,320 --> 00:11:08,800
Comment ça s'est passé ce soir ?

147
00:11:09,040 --> 00:11:10,315
Ton info disait vrai.

148
00:11:10,600 --> 00:11:14,594
J'ai surpris quatre Halcones sur
les quais avec une livraison de M16.

149
00:11:15,880 --> 00:11:18,600
Je suis très fière que
tu ne te sois pas fait tuer.

150
00:11:18,840 --> 00:11:20,957
C'est mon moment préféré aussi.

151
00:11:21,880 --> 00:11:25,191
Si tu veux continuer à faire ça,
il va falloir qu'on te trouve un...

152
00:11:25,440 --> 00:11:27,432
Ne dis pas "costume".

153
00:11:30,000 --> 00:11:31,480
Un dissimulateur d'identité.

154
00:11:32,040 --> 00:11:35,636
Il va bien falloir qu'on trouve
un nouveau système qui fonctionne,

155
00:11:35,920 --> 00:11:37,240
maintenant que...

156
00:11:37,480 --> 00:11:39,437
Ollie est parti.

157
00:11:43,080 --> 00:11:44,799
Comment tu te sens ?

158
00:11:46,640 --> 00:11:50,634
N'ayant jamais été ressuscitée avant,
je n'ai pas de point de comparaison.

159
00:11:50,880 --> 00:11:54,840
- Non, par rapport à Oliver.
- Je ne sais pas trop.

160
00:11:56,960 --> 00:11:59,429
Le matin, c'est pire que tout.

161
00:11:59,800 --> 00:12:03,589
Je ne peux pas vraiment
quitter le loft, donc...

162
00:12:03,840 --> 00:12:05,479
C'est agréable
de pouvoir venir ici.

163
00:12:05,720 --> 00:12:08,554
Tu seras toujours
la bienvenue chez nous.

164
00:12:10,760 --> 00:12:12,160
Il me manque.

165
00:12:14,320 --> 00:12:16,152
Et qu'il soit parti à cause de moi...

166
00:12:16,400 --> 00:12:18,676
Il ne voudrait pas
que tu t'en veuilles.

167
00:12:22,200 --> 00:12:27,070
Dans l'armée, on a une phrase pour
celui qui fait le sacrifice ultime...

168
00:12:28,440 --> 00:12:31,512
Parti, mais jamais oublié.

169
00:12:31,760 --> 00:12:33,672
Parti, mais jamais oublié.

170
00:12:39,240 --> 00:12:42,358
L'appartement de Liling
est à quelques rues plus au nord.

171
00:12:46,240 --> 00:12:47,754
Je croyais qu'il n'y avait
pas d'antidote.

172
00:12:50,360 --> 00:12:54,354
- L'armée. Les hommes de Shrieve.
- Ils ne leur donnent pas le vaccin.

173
00:12:54,600 --> 00:12:55,636
C'est le virus.

174
00:12:57,440 --> 00:13:01,070
Shrieve ne laisse rien au hasard.
Il veut en infecter le plus possible.

175
00:13:01,320 --> 00:13:02,640
On doit l'arrêter.

176
00:13:03,320 --> 00:13:04,595
Allez-vous-en !

177
00:13:07,640 --> 00:13:08,676
Dégagez !

178
00:13:16,640 --> 00:13:17,790
Tatsu, le camion.

179
00:13:35,520 --> 00:13:36,840
Je l'avais.

180
00:13:38,000 --> 00:13:40,390
- Et maintenant, que fait-on ?
- On le détruit.

181
00:13:40,640 --> 00:13:42,313
En totalité.

182
00:13:47,080 --> 00:13:49,311
Pardon de ne pas t'avoir avertie
pour Oliver.

183
00:13:49,560 --> 00:13:51,199
Tu avais le droit de savoir.

184
00:13:51,440 --> 00:13:54,831
Mais tout se passait
si bien pour toi.

185
00:13:55,080 --> 00:13:57,276
Tu semblais heureuse.
Je ne voulais pas te troubler,

186
00:13:57,560 --> 00:13:59,040
mais j'aurais dû te le dire.

187
00:14:01,000 --> 00:14:02,036
Aurais-je été aveugle

188
00:14:02,280 --> 00:14:06,069
au point d'oublier que ton instinct
était de garder des secrets ?

189
00:14:06,360 --> 00:14:09,637
Même si ce comportement t'a coûté
ta relation avec ton père ?

190
00:14:09,880 --> 00:14:12,440
Mais j'ai bien plus important
à penser.

191
00:14:12,880 --> 00:14:13,916
Que se passe-t-il ?

192
00:14:16,800 --> 00:14:17,870
Tu devrais partir.

193
00:14:20,360 --> 00:14:23,512
Je ne partirai pas.
On ne laisse pas tomber ses amis.

194
00:14:25,920 --> 00:14:29,755
Maintenant qu'Oliver a accepté
de devenir l'Héritier du Démon,

195
00:14:30,000 --> 00:14:32,071
il viendra me chercher

196
00:14:32,320 --> 00:14:35,313
avec autant d'hommes
que nécessaire pour me tuer.

197
00:14:40,320 --> 00:14:44,997
Ce soir, Nyssa al Ghul sera traduite
en justice pour sa trahison.

198
00:14:50,000 --> 00:14:53,391
Non, Oliver ne ferait jamais ça.
Je ne vois pas comment.

199
00:14:53,640 --> 00:14:57,031
Ce qu'elle veut dire, c'est qu'Oliver
n'essaierait jamais de te blesser.

200
00:14:57,280 --> 00:15:00,352
Il a rejoint la Ligue uniquement
pour protéger ceux qu'il aime.

201
00:15:00,600 --> 00:15:03,593
Et ce que vous devez comprendre,
c'est qu'Oliver Queen est mort.

202
00:15:03,880 --> 00:15:05,030
Il n'est plus
qu'un souvenir.

203
00:15:05,280 --> 00:15:09,160
La Ligue ferait subir à ses recrues
un processus de reprogrammation.

204
00:15:09,400 --> 00:15:13,235
Un lavage de cerveau ? Oliver
n'a jamais accepté de subir ça.

205
00:15:13,480 --> 00:15:16,279
Les traditions de la Ligue
ne sont que rituels et cérémonies.

206
00:15:16,560 --> 00:15:20,793
- Oliver ignore même qu'il les subit.
- Oliver est plus fort que ça !

207
00:15:21,040 --> 00:15:22,360
Je ne suis pas venue
débattre.

208
00:15:22,640 --> 00:15:25,360
Laurel a insisté pour que
je vous informe en personne.

209
00:15:25,600 --> 00:15:28,718
Mais je ne fais que ternir
le souvenir que vous avez de lui.

210
00:15:28,960 --> 00:15:32,840
Peut-être est-il préférable pour vous
d'ignorer ce qu'Oliver est devenu.

211
00:15:33,400 --> 00:15:34,914
Vous pouvez avoir ce privilège.

212
00:15:37,640 --> 00:15:41,429
- Attends, où vas-tu ?
- L'affronter. Ainsi que ma destinée.

213
00:15:42,400 --> 00:15:45,472
Je refuse de me tapir dans l'ombre
en attendant la mort.

214
00:15:49,760 --> 00:15:52,195
Génial. On fait quoi maintenant ?

215
00:15:52,440 --> 00:15:54,830
Rien. Ne le prends pas mal,
mais Nyssa est cinglée.

216
00:15:55,080 --> 00:15:56,992
Oliver est toujours Oliver.

217
00:15:57,440 --> 00:15:59,716
Personne ne connaît la Ligue
mieux que Nyssa.

218
00:15:59,960 --> 00:16:03,431
Tu l'as vue ? Elle était terrifiée.
J'ignorais que c'était possible.

219
00:16:04,160 --> 00:16:06,391
- Même si Nyssa avait raison...
- Elle a tort.

220
00:16:06,640 --> 00:16:08,950
... on ne peut s'interposer
entre elle et la Ligue.

221
00:16:09,200 --> 00:16:12,477
Depuis quand prend-on des risques
pour la fille de Ra's ?

222
00:16:12,720 --> 00:16:15,997
Nous sommes tous en colère contre
Ra's pour ce qu'il a fait à Oliver.

223
00:16:16,280 --> 00:16:17,680
Mais Nyssa...

224
00:16:18,280 --> 00:16:19,714
a sauvé la vie de ma sœur.

225
00:16:20,800 --> 00:16:23,599
Elle lui a offert un foyer.
C'est quelqu'un de bien.

226
00:16:25,080 --> 00:16:27,595
Malgré l'environnement dans lequel
elle a pu grandir.

227
00:16:27,880 --> 00:16:29,633
Et aux dernières nouvelles,

228
00:16:29,920 --> 00:16:32,037
il me semble qu'on protège
les gens bien.

229
00:16:33,400 --> 00:16:37,394
Très bien. Nyssa semble savoir
où trouver Oliver et la Ligue.

230
00:16:37,680 --> 00:16:39,592
On n'aurait pas dû la laisser
partir seule.

231
00:16:39,840 --> 00:16:40,990
Ce n'est pas grave.

232
00:16:41,240 --> 00:16:43,277
J'ai posé une balise sur elle.

233
00:16:44,240 --> 00:16:45,560
Je ne suis plus une novice.

234
00:16:48,800 --> 00:16:51,076
CHARGE EXPLOSIVE

235
00:16:52,040 --> 00:16:53,156
Éloignez-vous tous !

236
00:16:53,440 --> 00:16:54,635
Éloignez-vous du camion !

237
00:17:04,440 --> 00:17:05,590
Plus de virus.

238
00:17:05,840 --> 00:17:07,718
Il faut qu'on retourne auprès d'Akio.

239
00:17:08,680 --> 00:17:09,750
Viens.

240
00:17:14,240 --> 00:17:16,675
- Du nouveau ?
- <i>Nyssa est toujours en mouvement.</i>

241
00:17:16,920 --> 00:17:19,151
- Le signal est toujours puissant.
- <i>Bien reçu.</i>

242
00:17:19,400 --> 00:17:21,631
Contrôle radio toutes les 5 minutes.

243
00:17:23,080 --> 00:17:25,276
- Quoi ?
- S'il y a un souci avec Nyssa,

244
00:17:25,560 --> 00:17:27,074
laisse-moi m'en occuper.

245
00:17:28,600 --> 00:17:32,037
- On parle de la Ligue des Assassins.
- Je sais, mais...

246
00:17:32,320 --> 00:17:35,074
Oliver. Tu étais
plus proche de lui que personne.

247
00:17:35,360 --> 00:17:37,352
- Tu ne devrais pas...
- Quoi, l'affronter ?

248
00:17:38,320 --> 00:17:39,674
Le tuer ?

249
00:17:42,280 --> 00:17:45,352
Laurel, ça ne se produira pas.
Je suis avec Felicity.

250
00:17:45,600 --> 00:17:50,231
Ra's ne pourra jamais retourner
Oliver contre ceux qu'il aime.

251
00:18:04,560 --> 00:18:06,472
De mieux en mieux, le QG secret.

252
00:18:06,720 --> 00:18:08,598
M. Palmer sait
que vous êtes tous ici ?

253
00:18:08,840 --> 00:18:12,197
Oui. Il est parti pour quelques
jours. Comment es-tu entrée ?

254
00:18:12,480 --> 00:18:16,394
Mon père est un méchant,
et la porte n'était pas verrouillée.

255
00:18:16,640 --> 00:18:18,040
Oui.

256
00:18:18,760 --> 00:18:20,672
J'ai la tête ailleurs.

257
00:18:20,920 --> 00:18:25,631
Parce que M. Diggle et toi
essayez de sauver la ville à deux ?

258
00:18:26,600 --> 00:18:28,717
J'ai bien réfléchi.

259
00:18:29,000 --> 00:18:32,994
Peut-être qu'au lieu de rester assise
toute seule chez moi à me morfondre,

260
00:18:33,240 --> 00:18:36,438
je pourrais vous aider.

261
00:18:36,680 --> 00:18:41,038
Il vous manque une personne,
et j'ai des talents de justicière.

262
00:18:41,280 --> 00:18:46,435
Thea, il n'y a pas pire moment
pour avoir cette conversation.

263
00:18:46,720 --> 00:18:49,679
- Que se passe-t-il ?
- Je ne peux rien dire.

264
00:18:49,920 --> 00:18:53,072
Felicity, tu ne peux pas me faire ça
en ce moment.

265
00:18:54,440 --> 00:18:59,993
Il est possible, je dis bien
"possible", qu'Oliver soit revenu.

266
00:19:00,280 --> 00:19:01,953
Avec la Ligue.

267
00:19:02,400 --> 00:19:04,710
Je ne comprends pas.

268
00:19:04,960 --> 00:19:06,713
Pourquoi Ollie reviendrait-il ici ?

269
00:19:07,560 --> 00:19:10,758
- Ils en ont après Nyssa.
- Ollie ne ferait jamais...

270
00:19:11,040 --> 00:19:15,080
Nyssa pense qu'il est sous
une influence vaudou de la Ligue.

271
00:19:17,280 --> 00:19:18,919
Mais tout va bien se passer.

272
00:19:19,160 --> 00:19:20,480
On s'en occupe.

273
00:19:22,160 --> 00:19:23,879
Tu mens vraiment très mal.

274
00:19:24,120 --> 00:19:26,032
C'est vrai.

275
00:19:26,280 --> 00:19:28,954
Tu sais où il est ?
Je peux peut-être aller lui parler.

276
00:19:29,200 --> 00:19:33,035
J'ignore ce que les médecins
préconisent après une résurrection,

277
00:19:33,280 --> 00:19:36,557
mais se battre contre la Ligue
n'en fait définitivement pas partie.

278
00:19:37,360 --> 00:19:38,919
Je peux le raisonner.

279
00:19:39,160 --> 00:19:40,913
S'il te plaît, Thea.

280
00:19:42,560 --> 00:19:44,074
Il refuserait que tu t'en mêles.

281
00:19:44,360 --> 00:19:47,114
Il a fait ce qu'il a fait pour que
tu ne sois plus en danger.

282
00:19:49,400 --> 00:19:51,073
Il semblerait qu'Ollie n'est plus là.

283
00:20:05,560 --> 00:20:09,315
C'est ici que ma bien-aimée
a quitté ce monde.

284
00:20:10,440 --> 00:20:12,557
Te souviens-tu au moins de Sara ?

285
00:20:12,800 --> 00:20:16,589
Ou mon père l'a-t-il déjà effacée
définitivement de ta mémoire ?

286
00:20:16,840 --> 00:20:18,991
Je suis ici pour te ramener
à Nanda Parbat.

287
00:20:21,880 --> 00:20:23,758
Pour être traduite en justice ?

288
00:20:24,000 --> 00:20:25,798
Si tel est le cas,
pour quel crime ?

289
00:20:26,520 --> 00:20:28,432
Pour faire face à la vengeance ?

290
00:20:28,680 --> 00:20:30,399
Si oui, pour quel outrage commis ?

291
00:20:30,640 --> 00:20:32,757
Tu me l'as dit toi-même,

292
00:20:33,120 --> 00:20:35,191
la vengeance, c'est la justice.

293
00:20:35,440 --> 00:20:37,397
Et tu m'as vaincue au combat.

294
00:20:37,640 --> 00:20:39,393
Ça n'arrivera plus.

295
00:21:06,560 --> 00:21:09,712
Fais-le. Si je dois mourir, que
ce soit au même endroit que Sara.

296
00:21:22,600 --> 00:21:24,512
On ne te laissera pas
lui faire du mal.

297
00:21:38,160 --> 00:21:39,674
Oliver.

298
00:21:45,440 --> 00:21:46,954
Vous n'auriez pas dû intervenir.

299
00:21:47,240 --> 00:21:48,799
Je suis désolée,

300
00:21:49,040 --> 00:21:51,839
mais j'ai déjà perdu ma sœur,
mon père, Oliver...

301
00:21:52,120 --> 00:21:54,271
Il était hors de question
que je te perde aussi.

302
00:21:54,520 --> 00:21:55,636
Tu ne comprends pas.

303
00:21:55,880 --> 00:21:57,997
Tu m'as déjà perdue.

304
00:21:58,240 --> 00:22:02,234
Je suis morte dès l'instant où Oliver
a accepté l'offre de mon père.

305
00:22:06,200 --> 00:22:08,396
Laurel, ces dernières semaines

306
00:22:08,680 --> 00:22:10,751
m'ont permis de découvrir...

307
00:22:11,240 --> 00:22:13,391
comment vivre
en dehors des règles de mon père.

308
00:22:14,080 --> 00:22:17,278
Pouvoir être quelqu'un d'autre, même
brièvement, m'a rendue heureuse.

309
00:22:18,280 --> 00:22:20,795
Mais je suis la fille du démon.

310
00:22:23,360 --> 00:22:26,558
Le bonheur n'est pas une chose
qui m'est destinée.

311
00:22:28,480 --> 00:22:30,437
J'ai connu Oliver toute ma vie.

312
00:22:30,680 --> 00:22:33,240
Nous sommes amis
depuis notre petite enfance.

313
00:22:34,640 --> 00:22:38,077
- Ce soir, je ne l'ai pas reconnu.
- Je t'ai dit

314
00:22:38,320 --> 00:22:40,039
qu'ils l'avaient transformé.

315
00:22:40,800 --> 00:22:44,237
S'il peut changer, pourquoi pas toi ?

316
00:22:49,240 --> 00:22:50,959
Comment va Nyssa ?

317
00:22:51,680 --> 00:22:54,514
Elle est avec Laurel. Tout va bien.

318
00:22:55,320 --> 00:22:56,879
Et toi ?

319
00:22:57,360 --> 00:22:59,670
Je vais comme toi, probablement.

320
00:23:00,560 --> 00:23:04,236
Nous n'avons pas cru Nyssa quand
elle a parlé du changement d'Oliver.

321
00:23:05,920 --> 00:23:08,230
Je ne suis pas encore certain
d'y croire.

322
00:23:10,680 --> 00:23:13,115
J'ai entendu parler
de ce genre de méthode.

323
00:23:14,360 --> 00:23:16,955
Des types sont capturés par l'ennemi

324
00:23:17,440 --> 00:23:19,159
et ils sont détruits.

325
00:23:20,040 --> 00:23:21,713
C'est que je n'ai jamais...

326
00:23:22,320 --> 00:23:25,119
et je ne peux toujours pas imaginer
qu'Oliver puisse...

327
00:23:27,560 --> 00:23:29,950
Je ne connais pas
plus fort que lui, Felicity.

328
00:23:30,200 --> 00:23:32,669
Lorsqu'Oliver a accepté
de rejoindre la Ligue,

329
00:23:32,920 --> 00:23:35,799
il n'aurait jamais pu savoir
dans quoi il mettait les pieds.

330
00:23:36,040 --> 00:23:39,033
La seule chose qui m'a motivée
à me lever ces dernières semaines,

331
00:23:39,280 --> 00:23:41,511
c'était de savoir qu'Oliver
était encore en vie.

332
00:23:41,760 --> 00:23:43,877
Il est en vie, Felicity.

333
00:23:44,120 --> 00:23:48,831
On pensait qu'Oliver
donnait sa vie à Ra's...

334
00:23:50,480 --> 00:23:52,551
alors qu'en réalité,
il lui donnait son âme.

335
00:24:00,840 --> 00:24:03,196
Certains doutaient de ton retour.

336
00:24:03,440 --> 00:24:05,159
Mais pas moi.

337
00:24:05,400 --> 00:24:06,595
Que s'est-il passé ?

338
00:24:06,880 --> 00:24:08,712
Nyssa avait des amis.

339
00:24:09,000 --> 00:24:11,356
Je t'avais prévenu
de ne pas l'affronter seul.

340
00:24:11,600 --> 00:24:13,034
Ces amis de Nyssa...

341
00:24:13,800 --> 00:24:15,439
étaient-ils tes amis ?

342
00:24:16,880 --> 00:24:18,792
Désormais, ils la protègent.

343
00:24:20,760 --> 00:24:22,319
On doit l'attirer.

344
00:24:26,840 --> 00:24:27,876
Merci d'être venu.

345
00:24:28,080 --> 00:24:31,357
Évidemment, j'ai été surpris
de recevoir ton appel.

346
00:24:31,600 --> 00:24:33,512
J'ai besoin de ton aide.

347
00:24:34,440 --> 00:24:36,671
Ça n'a pas dû être facile pour toi
de le dire.

348
00:24:36,920 --> 00:24:38,149
Il faut que je sache.

349
00:24:38,400 --> 00:24:40,631
Ollie est-il de retour en ville ?

350
00:24:40,880 --> 00:24:43,395
Est-ce qu'il en a après Nyssa ?

351
00:24:44,000 --> 00:24:46,640
D'après mes sources,
il a l'intention de l'éliminer,

352
00:24:46,920 --> 00:24:49,116
étant une menace
à l'ascension de Ra's.

353
00:24:49,360 --> 00:24:51,238
Je dois l'arrêter.

354
00:24:51,480 --> 00:24:53,597
Il est Wah-reeth al Ghul désormais,
Thea.

355
00:24:53,880 --> 00:24:55,109
Héritier du Démon.

356
00:24:55,360 --> 00:24:56,635
Et mon frère.

357
00:24:57,240 --> 00:24:59,960
C'est une chose de le laisser
rejoindre la Ligue, mais...

358
00:25:00,200 --> 00:25:01,554
Une autre
de le laisser tuer ?

359
00:25:03,680 --> 00:25:07,037
Que crois-tu qu'il ferait en
rejoignant la Ligue des Assassins ?

360
00:25:07,280 --> 00:25:10,398
Felicity m'a dit qu'on lui avait fait
un lavage de cerveau.

361
00:25:12,320 --> 00:25:16,951
Je sais ce que c'est que de tuer
en étant sous influence.

362
00:25:17,880 --> 00:25:21,635
Il n'a pas tout sacrifié pour toi
pour que tu affrontes la Ligue.

363
00:25:23,360 --> 00:25:26,000
- C'est aussi ce qu'a dit Felicity.
- Et elle a raison.

364
00:25:27,560 --> 00:25:31,236
Je ne pouvais pas l'empêcher
d'échanger sa vie contre la mienne.

365
00:25:31,480 --> 00:25:34,473
Mais ceci,
je peux y faire quelque chose.

366
00:25:34,760 --> 00:25:37,070
Tu es une guerrière, Thea.

367
00:25:37,320 --> 00:25:39,198
Tu l'étais bien avant
que je t'entraîne.

368
00:25:39,440 --> 00:25:42,035
Tu as toujours eu
cette force incroyable en toi,

369
00:25:42,280 --> 00:25:45,239
et ton frère le sait aussi.

370
00:25:46,720 --> 00:25:48,120
À présent...

371
00:25:49,320 --> 00:25:50,754
qu'attends-tu de moi ?

372
00:25:57,480 --> 00:25:58,834
Tu es sûr de ce qu'on fait ?

373
00:25:59,080 --> 00:26:02,710
Oui. Avec Oliver et la Ligue
de retour, mieux vaut rester groupés.

374
00:26:02,960 --> 00:26:05,077
Surtout si quelque chose...

375
00:26:06,400 --> 00:26:07,800
John ?

376
00:26:08,160 --> 00:26:10,720
Quelque chose va mal.
Lyla ?

377
00:26:13,440 --> 00:26:15,033
Où est Lyla ?

378
00:26:22,400 --> 00:26:24,198
- <i>John.</i>
- Oliver ?

379
00:26:24,440 --> 00:26:27,080
Tout d'abord, sois sûr qu'aucun mal
ne sera fait à Lyla

380
00:26:27,320 --> 00:26:30,119
si tu fais exactement
ce que je te dis.

381
00:26:30,600 --> 00:26:33,718
Amène Nyssa à l'angle
de Fullerton et Halsted,

382
00:26:33,960 --> 00:26:35,189
et je relâcherai ta femme.

383
00:26:35,480 --> 00:26:37,631
Oliver, je jure que si tu touches
à Lyla...

384
00:26:38,520 --> 00:26:40,512
Tu as 30 minutes.

385
00:26:51,880 --> 00:26:53,155
Laurel.

386
00:26:53,760 --> 00:26:56,229
- Que s'est-il passé ?
- Oliver a kidnappé Lyla.

387
00:26:56,480 --> 00:26:59,040
- Quoi ? Et Sara ?
- Elle est chez les voisins de John.

388
00:26:59,280 --> 00:27:02,079
- Qu'est-ce qui ne tourne pas rond ?
- Nyssa n'y est pour rien.

389
00:27:02,320 --> 00:27:03,595
Mais ses semblables, si.

390
00:27:03,840 --> 00:27:05,354
Vous dites être des guerriers ?

391
00:27:05,640 --> 00:27:08,633
Et vous avez de l'honneur ? Si vous
en connaissiez le sens, vous sauriez

392
00:27:08,880 --> 00:27:11,349
- qu'il y a des limites à respecter !
- Laisse-la.

393
00:27:11,640 --> 00:27:12,710
Toi, laisse-moi !

394
00:27:12,960 --> 00:27:17,193
Je suis sincèrement désolée. Je n'ai
jamais souhaité de mal à ta famille.

395
00:27:17,480 --> 00:27:18,914
Vraiment, Nyssa ?

396
00:27:19,160 --> 00:27:20,958
Alors prouve-le.

397
00:27:21,880 --> 00:27:23,473
Rends-toi à la Ligue.

398
00:27:23,720 --> 00:27:27,157
Quoi ? On négocie
avec eux maintenant ?

399
00:27:27,400 --> 00:27:29,915
On va baisser les bras
et leur livrer une innocente ?

400
00:27:30,200 --> 00:27:33,591
Elle n'est pas innocente !
Elle est la fille du démon.

401
00:27:33,880 --> 00:27:36,714
- Elle a tué des centaines de gens.
- Ça suffit.

402
00:27:37,120 --> 00:27:39,237
Tout ce qui compte,
c'est de récupérer Lyla.

403
00:27:39,480 --> 00:27:41,597
- Je me fiche par quel moyen.
- C'est faux.

404
00:27:41,880 --> 00:27:44,679
Échanger une vie contre une autre ?
On vaut mieux que ça.

405
00:27:44,920 --> 00:27:47,879
Ce n'est rien. Tu dois m'échanger
contre ta bien-aimée.

406
00:27:49,720 --> 00:27:53,953
- Je refuse qu'une innocente meure.
- Quoi ? Non !

407
00:27:54,200 --> 00:27:56,351
Je ne vais pas te laisser,
c'est du suicide !

408
00:27:56,600 --> 00:27:58,398
Tu as oublié ce que tu m'as dit ?

409
00:27:58,640 --> 00:28:01,439
Ces dernières semaines étaient
parmi les meilleures de ta vie.

410
00:28:01,680 --> 00:28:02,796
Je me souviens.

411
00:28:03,040 --> 00:28:06,511
Et je me souviens t'avoir dit que
le bonheur ne m'était pas destiné.

412
00:28:08,000 --> 00:28:09,832
Où doit avoir lieu l'échange ?

413
00:28:10,120 --> 00:28:12,157
Non. Il doit y avoir un autre moyen.

414
00:28:12,400 --> 00:28:15,359
Un autre moyen de sauver Lyla
sans livrer Nyssa à la Ligue.

415
00:28:15,600 --> 00:28:19,196
Et même s'il n'y en a pas, même si
tu ramènes Lyla saine et sauve,

416
00:28:19,440 --> 00:28:22,717
Oliver n'aura pas été le seul
à avoir perdu son âme.

417
00:28:25,400 --> 00:28:27,198
Que t'est-il arrivé ?

418
00:28:27,440 --> 00:28:30,353
Johnny m'en a parlé, mais
comment as-tu pu devenir ça ?

419
00:28:30,640 --> 00:28:32,836
Silence. Ce sera bientôt terminé.

420
00:28:33,080 --> 00:28:36,596
Non, j'ai réellement envie
de savoir.

421
00:28:36,840 --> 00:28:39,674
Comment l'un des témoins
de mon mariage peut-il faire ça ?

422
00:28:39,920 --> 00:28:40,956
Comment l'homme

423
00:28:41,160 --> 00:28:43,072
- qui était comme un frère...
- Silence !

424
00:28:44,720 --> 00:28:48,794
Tu sais, quand le frère de John
est mort,

425
00:28:49,080 --> 00:28:51,197
une partie de lui
s'est éteinte aussi.

426
00:28:51,640 --> 00:28:55,520
Sa culpabilité et le vide laissé
par la perte avaient raison de tout.

427
00:28:56,000 --> 00:28:58,037
J'ai tout fait pour l'aider,

428
00:28:58,280 --> 00:29:01,557
mais personne n'arrivait à
le consoler ou à combler ce vide.

429
00:29:02,320 --> 00:29:04,357
Jusqu'à ce qu'il te rencontre.

430
00:29:04,840 --> 00:29:07,958
Tu lui as redonné l'espoir,
mais aussi un but.

431
00:29:08,200 --> 00:29:09,839
C'est l'heure.

432
00:29:13,960 --> 00:29:15,030
Akio !

433
00:29:24,520 --> 00:29:25,556
Akio.

434
00:29:26,400 --> 00:29:27,470
Liling est malade.

435
00:29:27,720 --> 00:29:28,756
Tout ira bien.

436
00:29:31,480 --> 00:29:33,836
- On doit quitter Hong Kong.
- Mais Shrieve...

437
00:29:34,120 --> 00:29:36,589
- Il a d'autres préoccupations !
- Tatsu a raison.

438
00:29:36,840 --> 00:29:40,914
Profitons du chaos ambiant.
Ça pourrait être notre seule chance.

439
00:29:46,920 --> 00:29:48,639
Ils sont ici.

440
00:29:55,000 --> 00:29:56,719
Fouillez-les.

441
00:29:59,200 --> 00:30:01,157
Où est ma femme ?

442
00:30:07,880 --> 00:30:09,075
Espèce d'enfoiré.

443
00:30:10,280 --> 00:30:12,192
Quoi que Ra's t'a fait...

444
00:30:12,440 --> 00:30:14,272
Je vous défends de me toucher.

445
00:30:20,080 --> 00:30:22,640
Oliver, ce n'est pas toi.
Regarde-moi.

446
00:30:24,160 --> 00:30:26,516
Je sais que tu es encore là
quelque part.

447
00:30:31,560 --> 00:30:32,710
Ligotez-la.

448
00:30:44,560 --> 00:30:46,438
Tu es libre.

449
00:30:49,480 --> 00:30:52,120
- J'ai cru qu'ils voulaient Sara.
- Ne t'inquiète pas,

450
00:30:52,360 --> 00:30:56,149
Sara va bien. J'ai dit à Felicity
que c'était comme à Djakarta.

451
00:31:03,000 --> 00:31:07,233
- Agenouille-toi devant l'Héritier.
- Je ne m'agenouille devant personne.

452
00:31:40,520 --> 00:31:41,670
Laurel !

453
00:31:45,880 --> 00:31:47,360
Nyssa.

454
00:32:03,000 --> 00:32:04,400
Tu es toujours Oliver.

455
00:32:05,760 --> 00:32:07,752
Qu'importe si la capuche
est noire ou verte.

456
00:32:09,480 --> 00:32:10,755
Tu es toujours toi.

457
00:32:15,160 --> 00:32:16,310
Laisse-le tranquille.

458
00:32:18,520 --> 00:32:22,116
Laisse-le ou je te plante
la prochaine dans l'œil.

459
00:32:46,840 --> 00:32:49,309
Lyla et Sara vont quitter la ville.

460
00:32:49,560 --> 00:32:51,995
- Il n'y a pas de solution.
- Je n'en sais rien.

461
00:32:52,280 --> 00:32:54,397
Difficile d'anticiper
au-delà de demain.

462
00:32:54,640 --> 00:32:55,790
Ils vont tuer Nyssa.

463
00:32:57,560 --> 00:33:00,951
- Oliver ou son père. Ils la tueront.
- Je suis désolée, Laurel.

464
00:33:02,800 --> 00:33:04,280
Ce n'est pas juste.

465
00:33:04,520 --> 00:33:06,159
Non, ça ne l'est pas.

466
00:33:06,400 --> 00:33:07,629
Je lui demanderai

467
00:33:07,920 --> 00:33:09,718
de le demander.

468
00:33:11,600 --> 00:33:13,831
Il n'y a aucun moyen
de le faire revenir ?

469
00:33:14,080 --> 00:33:16,037
Il est parti, Felicity.

470
00:33:17,120 --> 00:33:19,715
Personne n'a moins envie
d'y croire que moi.

471
00:33:20,440 --> 00:33:22,193
Mais il est parti.

472
00:33:25,800 --> 00:33:27,632
Il ne reste plus qu'une chose de lui.

473
00:33:28,120 --> 00:33:29,190
Quoi ?

474
00:33:35,240 --> 00:33:36,390
Nous.

475
00:33:38,720 --> 00:33:40,791
Parti, mais jamais oublié.

476
00:33:51,120 --> 00:33:53,635
Mon règne n'est plus menacé.

477
00:33:54,000 --> 00:33:57,357
Ta loyauté continue
de m'impressionner, Al Sah-him.

478
00:33:57,600 --> 00:33:59,796
Tu es réellement Wah-reeth al Ghul.

479
00:34:00,480 --> 00:34:04,554
Et pourtant ma fille
n'approuve pas mon choix.

480
00:34:06,320 --> 00:34:10,439
Heureusement, ce n'est pas
de ton approbation dont j'ai besoin.

481
00:34:11,120 --> 00:34:15,000
- L'as-tu fouillée ?
- Elle ne l'a pas sur elle.

482
00:34:18,880 --> 00:34:21,236
Apportez-moi ses armes.

483
00:34:24,640 --> 00:34:27,155
Quand elle était plus jeune,

484
00:34:27,440 --> 00:34:30,160
Nyssa avait la verve d'une voleuse.

485
00:34:30,400 --> 00:34:35,759
Elle volait toujours des Katayefs
aux repas pour en faire des réserves.

486
00:34:36,520 --> 00:34:40,560
Elle a grandi en apprenant
qu'elle ne pouvait rien me cacher.

487
00:34:41,680 --> 00:34:43,239
Ses récents exploits...

488
00:34:49,080 --> 00:34:50,878
semblent le lui avoir fait oublier.

489
00:34:57,680 --> 00:35:00,354
Je me rappellerai
la guerrière que tu fus jadis,

490
00:35:00,600 --> 00:35:02,910
et non cette coquille vide
qui se tient devant moi.

491
00:35:04,600 --> 00:35:07,513
Toute ma vie,
j'ai vécu dans ta crainte.

492
00:35:08,320 --> 00:35:11,518
Mais aujourd'hui, je me tiens devant
toi, prête à quitter cette Terre,

493
00:35:11,760 --> 00:35:13,592
et je veux que tu saches...

494
00:35:14,200 --> 00:35:16,431
que je n'ai pas peur.

495
00:35:19,840 --> 00:35:21,593
Fais ce qui doit être fait, héritier.

496
00:35:21,880 --> 00:35:26,557
Et emporte avec elle la satisfaction
que ton règne ne sera plus contesté.

497
00:35:41,800 --> 00:35:45,316
Je vois que tuer ne te pose aucun
problème pour asseoir ton règne.

498
00:35:46,280 --> 00:35:48,636
Tu as fait chuter ton rival,
Al Sah-him,

499
00:35:48,880 --> 00:35:51,315
chose que je n'ai pas su faire
en tant qu'héritier.

500
00:35:51,560 --> 00:35:54,598
Verser son sang maintenant
ne serait que gourmandise.

501
00:35:58,880 --> 00:36:03,591
Et peut-être que son sang
pourrait servir à autre chose.

502
00:36:07,360 --> 00:36:09,556
Il peut être un moyen
d'unir nos familles.

503
00:36:10,680 --> 00:36:12,558
Tu seras son mari...

504
00:36:13,960 --> 00:36:15,599
et toi, sa femme.

505
00:36:15,840 --> 00:36:18,071
Plutôt mourir
que devenir sa promise.

506
00:36:18,360 --> 00:36:22,036
Tes désirs ne me concernent plus
depuis que tu m'as trahi.

507
00:36:23,640 --> 00:36:25,950
Tu épouseras donc Al Sah-him...

508
00:36:28,240 --> 00:36:30,880
et tu deviendras l'épouse du démon.

509
00:36:45,960 --> 00:36:47,872
Allez, venez !

510
00:36:51,840 --> 00:36:53,752
Il nous faut un véhicule.

511
00:36:56,680 --> 00:36:58,239
Oliver.

512
00:37:05,640 --> 00:37:09,680
- Partons d'ici.
- Tout va bien. On est en sécurité.

513
00:37:21,320 --> 00:37:22,800
Thea ?

514
00:37:24,560 --> 00:37:26,517
La porte était ouverte.

515
00:37:28,200 --> 00:37:31,398
Désolé d'interrompre
ta fixation dans le vide.

516
00:37:32,720 --> 00:37:35,189
Il aurait dû me laisser mourir.

517
00:37:35,480 --> 00:37:37,631
Ce n'était pas envisageable.

518
00:37:40,640 --> 00:37:42,836
C'est pour ça que je l'aime.

519
00:37:43,800 --> 00:37:45,234
J'ignorais...

520
00:37:46,760 --> 00:37:49,639
pour toi et mon frère.

521
00:37:53,720 --> 00:37:55,632
C'était compliqué.

522
00:37:57,120 --> 00:37:59,191
Mais je l'aimais.

523
00:38:01,160 --> 00:38:03,959
Et malgré tout ce qui arrive,
je l'aime encore.

524
00:38:05,520 --> 00:38:07,352
Moi aussi.

525
00:38:09,160 --> 00:38:12,471
Comment est-ce possible

526
00:38:12,760 --> 00:38:14,911
après ce qu'il est...

527
00:38:15,160 --> 00:38:16,640
Devenu ?

528
00:38:18,840 --> 00:38:20,479
Je n'en sais rien.

529
00:38:21,560 --> 00:38:25,349
Mais je crois que John a raison.
Gardons ce qu'il avait de meilleur

530
00:38:25,600 --> 00:38:27,751
et allons de l'avant.

531
00:38:28,000 --> 00:38:32,040
Tu essaies de me convaincre
ou de te convaincre ?

532
00:38:32,320 --> 00:38:34,118
De nous convaincre toutes les deux.

533
00:38:34,720 --> 00:38:38,714
J'ignore comment,
mais nous devons continuer de vivre.

534
00:38:39,560 --> 00:38:41,074
C'est ce qu'Oliver...

535
00:38:42,280 --> 00:38:44,033
Ollie souhaiterait pour toi.

536
00:38:44,280 --> 00:38:45,430
Que tu ailles de l'avant.

537
00:38:46,360 --> 00:38:47,714
Que tu vives ta vie.

538
00:38:47,960 --> 00:38:51,237
Que tu sois avec celui que tu aimes
tant que tu le peux encore.

539
00:38:51,480 --> 00:38:53,756
Roy n'est plus là, alors...

540
00:38:55,440 --> 00:38:57,557
Il s'est passé
beaucoup de choses pour toi.

541
00:38:57,800 --> 00:39:01,510
J'essayais de trouver
le bon moment pour t'annoncer ça.

542
00:39:04,320 --> 00:39:05,913
Roy est vivant.

543
00:39:06,520 --> 00:39:08,876
On a simulé sa mort.
C'est une longue histoire,

544
00:39:09,120 --> 00:39:12,477
comme toutes les morts simulées.
Promis, on comptait t'en parler,

545
00:39:12,720 --> 00:39:14,359
mais tu étais occupée
à presque mourir

546
00:39:14,600 --> 00:39:16,114
et Oliver à devenir Dark Oliver...

547
00:39:16,360 --> 00:39:20,639
- Attends, je ne...
- Il commence une nouvelle vie.

548
00:39:22,960 --> 00:39:25,316
Une dont tu peux faire partie.

549
00:39:28,840 --> 00:39:30,354
Si tu en as envie.

550
00:40:13,720 --> 00:40:15,359
Quand ma fille
a quitté Nanda Parbat,

551
00:40:15,640 --> 00:40:18,200
elle a dérobé un objet
déterminant pour notre avenir.

552
00:40:18,440 --> 00:40:20,193
Tu te souviens du village
que je t'ai montré

553
00:40:20,440 --> 00:40:22,159
où seuls les morts demeurent ?

554
00:40:22,440 --> 00:40:24,432
- C'était votre village.
- Absolument.

555
00:40:24,680 --> 00:40:27,240
J'étais dans l'obligation
de déchaîner la mort sur lui.

556
00:40:27,520 --> 00:40:30,592
Cette tradition se pratique
depuis qu'il existe un Ra's.

557
00:40:30,840 --> 00:40:33,196
C'est le chapitre ultime
de l'ascension,

558
00:40:33,440 --> 00:40:35,750
la transformation en Tête du Démon,

559
00:40:36,000 --> 00:40:38,196
l'effacement de la vie passée
d'un être,

560
00:40:38,440 --> 00:40:39,715
de son ancien foyer.

561
00:40:39,960 --> 00:40:45,718
Mon prédécesseur a rayé Alexandrie
de la carte avec le choléra en 1609.

562
00:40:46,000 --> 00:40:48,560
Aujourd'hui, c'est à ton tour
de faire de même.

563
00:40:50,320 --> 00:40:51,470
Tu reconnais ceci ?

564
00:40:52,760 --> 00:40:55,229
L'arme biologique Alpha et Omega.

565
00:40:55,480 --> 00:40:57,039
Le commencement et la fin.

566
00:40:57,280 --> 00:41:01,593
Nyssa l'a dérobé pour t'empêcher
de faire ce que tu vas faire.

567
00:41:02,280 --> 00:41:05,239
Tu vas répandre ce virus
sur Starling City.

568
00:41:34,840 --> 00:41:36,832
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

569
00:41:37,000 --> 00:41:38,992
[French]

