1
00:00:00,588 --> 00:00:02,627
<i>Je m'appelais Oliver Queen.</i>

2
00:00:02,877 --> 00:00:05,839
<i>Pendant trois ans,
je me suis efforcé de sauver ma ville.</i>

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,466
<i>Pour sauver ma soeur,
j'ai dû devenir quelqu'un d'autre.</i>

4
00:00:09,759 --> 00:00:12,129
<i>J'ai dû devenir autre chose.</i>

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,015
<i>Précédemment...</i>

6
00:00:15,265 --> 00:00:17,141
Roy est vivant.
On a simulé sa mort.

7
00:00:17,308 --> 00:00:19,644
Il commence une nouvelle vie.

8
00:00:21,104 --> 00:00:24,388
Amène Nyssa à l'entrepôt
à l'angle de Fullerton et Halstead.

9
00:00:24,555 --> 00:00:26,318
Ta femme sera libre.

10
00:00:26,568 --> 00:00:28,904
- Il y a aucun moyen de le récupérer ?
- Il est parti.

11
00:00:29,154 --> 00:00:31,156
Une seule chose reste de lui.

12
00:00:31,739 --> 00:00:32,908
Nous.

13
00:00:33,158 --> 00:00:35,744
- Tu reconnais ça ?
- L'arme biochimique Alpha-Omega.

14
00:00:35,994 --> 00:00:38,284
Tu vas la répandre sur Starling City.

15
00:00:57,063 --> 00:00:58,647
Sa fièvre empire.

16
00:01:01,330 --> 00:01:02,647
Une pharmacie.

17
00:01:10,626 --> 00:01:12,696
Les Romains l'appellent <i>vastatio</i>.

18
00:01:12,863 --> 00:01:16,713
La destruction d'une terre
pour assurer son assujettissement.

19
00:01:16,880 --> 00:01:20,246
Ils ont découvert que l'immolation
laissait un espace vierge

20
00:01:20,496 --> 00:01:21,836
où bâtir à nouveau.

21
00:01:22,957 --> 00:01:24,709
Tu dois détruire ton foyer

22
00:01:24,959 --> 00:01:27,373
et rompre tes liens
avec ton ancienne vie,

23
00:01:27,540 --> 00:01:29,207
afin d'en débuter une nouvelle.

24
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Je n'avais pas prévu
le jour où Maseo se présenterait à moi.

25
00:01:34,819 --> 00:01:37,569
Tu as eu le courage
de me demander audience.

26
00:01:38,367 --> 00:01:42,727
D'habitude, on m'offre des trésors
pour obtenir mes faveurs.

27
00:01:44,687 --> 00:01:46,773
Toi,
tu m'as offert l'Alpha et l'Omega.

28
00:01:49,734 --> 00:01:50,984
L'avion arrive.

29
00:01:51,902 --> 00:01:53,321
Il sera prêt demain.

30
00:01:54,026 --> 00:01:55,490
Comme vous le souhaitiez.

31
00:02:00,645 --> 00:02:02,622
Tu épouseras ma fille.

32
00:02:02,872 --> 00:02:04,708
Tu deviendras Ra's al Ghul.

33
00:02:04,958 --> 00:02:09,254
Puis, tu voleras vers Starling City
pour y répandre la mort.

34
00:02:17,644 --> 00:02:19,572
3x22 <i>This Is Your Sword</i>

35
00:02:19,739 --> 00:02:21,710
Comic Team

36
00:02:26,013 --> 00:02:27,480
Je déteste les coureurs.

37
00:02:28,056 --> 00:02:30,548
Au moins, tu travailles ton cardio.

38
00:02:30,715 --> 00:02:34,029
40 minutes d'elliptique
m'attendent dans un avenir proche.

39
00:02:40,159 --> 00:02:41,745
T'étais sous couverture ?

40
00:02:43,454 --> 00:02:45,040
Je t'ai repéré à trois rues.

41
00:02:45,591 --> 00:02:48,418
Tu m'as amené à ton gang, super plan.

42
00:02:48,668 --> 00:02:50,837
- Merci.
- Non, je dis ça...

43
00:02:52,724 --> 00:02:54,049
Car c'était le mien.

44
00:03:20,450 --> 00:03:21,534
Il a eu sa dose.

45
00:03:33,332 --> 00:03:35,134
Merci d'être entrée par l'arrière.

46
00:03:35,301 --> 00:03:38,243
Je veux pas
que les voisins commèrent.

47
00:03:38,410 --> 00:03:41,486
À propos
d'une femme bizarre vêtue de cuir.

48
00:03:41,653 --> 00:03:44,403
T'as plus de glace,
comment c'est possible ?

49
00:03:45,067 --> 00:03:46,059
Tiens.

50
00:03:47,018 --> 00:03:48,270
La nuit commence juste.

51
00:03:48,437 --> 00:03:50,761
Et il y a un dealer de meth
à l'angle de Fulton.

52
00:03:50,928 --> 00:03:52,565
- Génial.
- Pas vraiment.

53
00:03:53,183 --> 00:03:55,401
Tu étais complètement ailleurs,
ce soir.

54
00:03:57,070 --> 00:04:00,240
- Tu nies être en colère.
- Non, je le nie pas.

55
00:04:02,283 --> 00:04:03,535
Je suis en colère.

56
00:04:11,627 --> 00:04:13,220
C'était mon meilleur ami.

57
00:04:16,650 --> 00:04:17,700
Il a enlevé

58
00:04:19,889 --> 00:04:20,890
ma femme.

59
00:04:21,803 --> 00:04:23,930
Ça justifie de démolir ces gens ?

60
00:04:24,687 --> 00:04:27,600
Non, tu as raison, je le referai pas.

61
00:04:27,850 --> 00:04:29,695
Je dis pas que la vie est parfaite.

62
00:04:29,862 --> 00:04:32,438
Mais tu peux pas te défouler
sur les criminels de la ville.

63
00:04:32,688 --> 00:04:35,650
Comment tu peux être aussi optimiste
après ce qui s'est passé ?

64
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
- C'était pas Oliver.
- Qui nie, là ?

65
00:04:38,277 --> 00:04:39,366
C'était pas lui.

66
00:04:39,533 --> 00:04:42,949
Notre Oliver
est mort en rejoignant la Ligue.

67
00:04:43,199 --> 00:04:45,994
- C'est quelqu'un d'autre !
- Tu le crois vraiment ?

68
00:04:49,325 --> 00:04:50,331
Il le faut.

69
00:04:59,608 --> 00:05:01,759
Essaie pas de m'en empêcher.

70
00:05:02,873 --> 00:05:05,923
M. Harper s'est donné du mal
pour simuler sa mort.

71
00:05:06,783 --> 00:05:08,683
Il ne pourra jamais revenir.

72
00:05:09,775 --> 00:05:11,978
Dans ce cas, je vais le rejoindre.

73
00:05:12,228 --> 00:05:14,355
- Définitivement ?
- J'en sais rien.

74
00:05:14,605 --> 00:05:17,997
Franchement, je sais plus rien.

75
00:05:18,164 --> 00:05:19,819
Je me reconnais à peine.

76
00:05:20,288 --> 00:05:21,838
C'est compréhensible.

77
00:05:22,527 --> 00:05:25,897
Peu de personnes
ont traversé ce que tu as vécu.

78
00:05:26,064 --> 00:05:27,327
Tu te sens...

79
00:05:27,577 --> 00:05:29,873
Tu crois qu'il y a que ça ?

80
00:05:30,407 --> 00:05:31,456
Frôler la mort ?

81
00:05:31,907 --> 00:05:33,635
J'aurais préféré mourir

82
00:05:33,802 --> 00:05:36,502
au lieu de voir mon frère
sacrifier sa vie pour la mienne.

83
00:05:37,587 --> 00:05:38,880
Pense pas une seconde

84
00:05:39,047 --> 00:05:42,842
que j'ai oublié que Ra's al Ghul
est entré dans nos vies par ta faute.

85
00:05:44,760 --> 00:05:46,888
Tu n'es plus menacée par la Ligue.

86
00:05:47,370 --> 00:05:50,808
Quitter Starling City un temps
est peut-être le mieux à faire.

87
00:05:52,155 --> 00:05:53,647
Tu approuves ?

88
00:05:53,814 --> 00:05:55,480
Je devrais m'inquiéter ?

89
00:05:56,253 --> 00:05:58,024
C'est un peu le cas.

90
00:05:58,508 --> 00:05:59,400
Écoute...

91
00:05:59,650 --> 00:06:01,936
Je sais une chose.

92
00:06:03,160 --> 00:06:04,697
Je dois être avec Roy.

93
00:06:09,285 --> 00:06:10,286
Ma fille.

94
00:06:13,666 --> 00:06:14,866
J'ai pas faim.

95
00:06:15,833 --> 00:06:18,419
Les femmes sautent souvent un repas,
la veille du mariage.

96
00:06:18,669 --> 00:06:20,797
Plutôt mourir que l'épouser.

97
00:06:21,401 --> 00:06:24,050
Ce ne sont pas tes deux seuls choix,
ma fille.

98
00:06:25,224 --> 00:06:26,225
Fille.

99
00:06:26,765 --> 00:06:28,596
Je portais ce titre avec fierté.

100
00:06:29,510 --> 00:06:31,391
Mère t'irait mieux.

101
00:06:32,892 --> 00:06:34,978
Après tes fiançailles
avec Al Sah-Him,

102
00:06:35,228 --> 00:06:37,438
vous perpétuerez ma lignée
grâce à un enfant.

103
00:06:37,872 --> 00:06:41,192
- Si tu crois que je porterai...
- J'en suis sûr !

104
00:06:44,011 --> 00:06:46,698
Et tu le feras en silence,
comme ta mère avant toi.

105
00:06:51,230 --> 00:06:52,580
Tu es silencieux.

106
00:06:53,454 --> 00:06:55,497
Je suis prêt à devenir Ra's.

107
00:06:58,206 --> 00:06:59,306
Mais j'ai...

108
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
du mal avec le mariage.

109
00:07:02,713 --> 00:07:04,090
Je vais me vider la tête.

110
00:07:05,007 --> 00:07:06,968
J'envoie un garde t'accompagner.

111
00:07:07,218 --> 00:07:08,761
Si je ne peux pas me protéger,

112
00:07:09,011 --> 00:07:11,597
je ne mérite pas
d'être votre hériter.

113
00:07:25,702 --> 00:07:26,863
Vous êtes en retard.

114
00:07:29,055 --> 00:07:30,211
Désolé.

115
00:07:30,378 --> 00:07:32,744
Nanda Parbat
n'est pas facile à infiltrer.

116
00:07:32,994 --> 00:07:34,394
Ne plaisantez pas.

117
00:07:35,871 --> 00:07:37,737
C'est pire qu'on l'imaginait.

118
00:07:45,214 --> 00:07:46,257
Demain ?

119
00:07:46,424 --> 00:07:48,900
Ra's transportera
le virus à Starling par avion.

120
00:07:49,067 --> 00:07:51,054
Très moderne pour la Ligue.

121
00:07:51,304 --> 00:07:53,723
- Ra's te soupçonne ?
- Il n'a aucune raison.

122
00:07:53,973 --> 00:07:56,873
- Je t'ai dit que ce serait difficile.
- Je pensais...

123
00:07:57,639 --> 00:07:59,312
qu'on aurait plus de temps.

124
00:08:00,365 --> 00:08:01,856
Quand vous m'avez expliqué

125
00:08:02,023 --> 00:08:05,026
que devenir Ra's
inclurait la destruction de Starling.

126
00:08:05,276 --> 00:08:08,020
J'imaginais
qu'il faudrait plusieurs mois.

127
00:08:09,031 --> 00:08:11,032
Assez pour détruire
la Ligue de l'intérieur.

128
00:08:12,263 --> 00:08:14,118
On a besoin d'aide.

129
00:08:16,750 --> 00:08:18,290
À vrai dire,

130
00:08:18,457 --> 00:08:21,334
tu as réussi à convaincre tes amis
que tu t'étais allié à Ra's.

131
00:08:22,327 --> 00:08:25,004
Je n'ai pas assez de crédibilité
auprès d'eux.

132
00:08:25,445 --> 00:08:27,173
Je sais qui ils croiront.

133
00:08:40,702 --> 00:08:43,439
Tu es parti depuis longtemps,
on s'inquiétait.

134
00:08:43,689 --> 00:08:45,049
Je méditais.

135
00:08:49,551 --> 00:08:51,006
Il faut de l'ibuprofène.

136
00:08:51,173 --> 00:08:52,467
Ça l'aidera pas.

137
00:08:52,634 --> 00:08:54,700
- Le vaccin n'agit pas ?
- Il est jeune.

138
00:08:54,950 --> 00:08:57,210
Son système immunitaire
doit être trop faible.

139
00:09:03,776 --> 00:09:04,777
Avale.

140
00:09:14,345 --> 00:09:17,098
Chut... Tout va bien se passer...

141
00:09:34,511 --> 00:09:35,879
Le général Shrieve.

142
00:09:38,321 --> 00:09:41,998
Je veux aussi tuer Shrieve,
mais tu dois te concentrer sur Akio.

143
00:09:42,248 --> 00:09:45,209
Ils ont créé un vaccin,
ils ont pu créer un antidote.

144
00:09:45,459 --> 00:09:46,377
Non...

145
00:09:46,627 --> 00:09:48,921
C'est peu probable,
mais je dois essayer.

146
00:09:52,758 --> 00:09:53,874
Je vais t'aider.

147
00:10:06,271 --> 00:10:08,441
Bonjour, je cherche Jason.

148
00:10:09,736 --> 00:10:11,058
Il a de la chance.

149
00:10:11,738 --> 00:10:14,155
Jason, tu as de la visite.

150
00:10:17,549 --> 00:10:18,409
Jason ?

151
00:10:22,330 --> 00:10:23,295
C'est moi.

152
00:10:23,462 --> 00:10:27,001
Ma Mustang de 1967
a besoin d'une réparation.

153
00:10:28,013 --> 00:10:29,629
Il paraît que vous êtes doué.

154
00:10:30,085 --> 00:10:31,422
Vous êtes au bon endroit.

155
00:10:35,593 --> 00:10:38,012
C'est incroyable que tu sois vivant.

156
00:10:38,262 --> 00:10:40,973
Je voulais te le dire,
mais tu l'aurais répété à Oliver.

157
00:10:41,223 --> 00:10:44,064
- Après...
- Il t'aurait sorti de prison.

158
00:10:44,231 --> 00:10:45,853
Et il t'aurait mis une raclée.

159
00:10:47,229 --> 00:10:48,105
Moi aussi.

160
00:10:48,355 --> 00:10:49,497
J'étais obligé.

161
00:10:49,965 --> 00:10:51,025
Pour Oliver.

162
00:10:51,275 --> 00:10:53,903
On peut aller discuter autre part ?

163
00:10:54,832 --> 00:10:56,155
Chez moi.

164
00:10:57,122 --> 00:10:58,699
J'aime cette réponse.

165
00:11:13,214 --> 00:11:14,715
Tu l'améliores encore ?

166
00:11:14,965 --> 00:11:18,052
Une oeuvre d'art n'est jamais achevée,
seulement abandonnée.

167
00:11:18,499 --> 00:11:20,930
Et j'avais une idée en tête
qui m'obsédait.

168
00:11:21,764 --> 00:11:23,099
Tu vas bien ?

169
00:11:23,349 --> 00:11:24,892
Il y a un nuage gris,

170
00:11:25,142 --> 00:11:26,536
qui te suit partout.

171
00:11:27,589 --> 00:11:29,429
Ça s'est passé pendant ton absence.

172
00:11:30,659 --> 00:11:31,857
Je tiens le coup.

173
00:11:32,107 --> 00:11:34,522
C'est en rapport avec Oliver ?

174
00:11:35,136 --> 00:11:35,945
Bien sûr.

175
00:11:36,748 --> 00:11:38,252
Si tu veux en parler...

176
00:11:38,419 --> 00:11:39,906
On devrait éviter.

177
00:11:40,073 --> 00:11:41,284
Et c'est compliqué.

178
00:11:41,534 --> 00:11:42,868
Je suis là, au cas où.

179
00:11:45,497 --> 00:11:46,831
On est amis.

180
00:11:47,356 --> 00:11:48,874
Je serai toujours là pour toi.

181
00:11:49,124 --> 00:11:50,793
Ce n'est pas négociable.

182
00:11:54,988 --> 00:11:59,419
En attendant que tu veuilles mon aide,
je veux bien la tienne.

183
00:12:02,078 --> 00:12:05,063
Signe ici, et là.

184
00:12:09,267 --> 00:12:10,557
C'est quoi ?

185
00:12:10,724 --> 00:12:13,426
La paperasse de l'entreprise,
madame la vice-présidente.

186
00:12:15,734 --> 00:12:17,570
IL FAUT QU'ON SE VOIE

187
00:12:17,820 --> 00:12:18,842
Tout va bien ?

188
00:12:19,822 --> 00:12:21,044
Ça m'étonnerait.

189
00:12:24,034 --> 00:12:25,494
TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ

190
00:12:28,451 --> 00:12:30,728
- Tu es bien silencieux.
- Je réfléchis.

191
00:12:30,895 --> 00:12:32,928
Je parlais du virus.

192
00:12:33,802 --> 00:12:34,879
L'Alpha-Omega.

193
00:12:36,804 --> 00:12:38,049
Tu l'as pris quand ?

194
00:12:38,490 --> 00:12:41,427
Dans le camion,
avant de le faire exploser.

195
00:12:43,919 --> 00:12:45,598
Donc, avant...

196
00:12:46,087 --> 00:12:47,734
Avant la mort d'Akio,

197
00:12:48,364 --> 00:12:50,978
je voulais déjà
que Shrieve paie pour cette souffrance.

198
00:12:51,228 --> 00:12:54,231
Mais tu l'as utilisé
pour entrer dans la Ligue.

199
00:12:54,481 --> 00:12:55,900
Je manque de force.

200
00:12:57,942 --> 00:12:59,278
Pour moi-même.

201
00:12:59,528 --> 00:13:01,234
Encore plus pour Tatsu.

202
00:13:01,401 --> 00:13:03,282
Tu la rejoindrais, si tu pouvais ?

203
00:13:03,838 --> 00:13:05,159
Peu importe.

204
00:13:06,660 --> 00:13:08,670
Maseo Yamashiro est mort.

205
00:13:08,837 --> 00:13:10,039
Penses-y.

206
00:13:10,289 --> 00:13:13,067
Quand je serai Ra's,
je pourrai briser ton serment.

207
00:13:14,347 --> 00:13:15,871
Je pourrai te libérer.

208
00:13:16,038 --> 00:13:18,642
La Ligue est pas ma prison.

209
00:13:20,183 --> 00:13:21,455
Dans ma prison...

210
00:13:24,107 --> 00:13:25,638
il y a aucune échappatoire.

211
00:13:28,730 --> 00:13:30,584
Maintenant, Malcolm nous convoque.

212
00:13:30,751 --> 00:13:33,609
J'aime pas du tout
qu'il puisse nous convoquer.

213
00:13:34,275 --> 00:13:35,481
Vous savez pourquoi ?

214
00:13:35,731 --> 00:13:38,545
Non, mais Merlyn a promis
d'agiter le drapeau blanc.

215
00:13:38,712 --> 00:13:40,861
- Navré, j'ai oublié le drapeau.
- Dommage.

216
00:13:41,111 --> 00:13:42,822
Je vous aurais dit où vous le mettre.

217
00:13:43,612 --> 00:13:44,907
Pourquoi on est là ?

218
00:13:45,157 --> 00:13:47,952
Vous allez avoir du mal à me croire.

219
00:13:48,202 --> 00:13:49,704
Car vous êtes un menteur.

220
00:13:49,954 --> 00:13:50,871
Certes.

221
00:13:51,411 --> 00:13:53,290
Mais on gagnerait du temps

222
00:13:53,540 --> 00:13:55,710
si on pouvait
mettre toute méfiance de côté.

223
00:13:55,877 --> 00:13:59,046
- Je vous dis la vérité.
- Sur quoi ?

224
00:14:02,042 --> 00:14:04,135
Sa loyauté envers la Ligue
est un leurre.

225
00:14:04,385 --> 00:14:06,262
Jouez pas avec nos émotions.

226
00:14:06,512 --> 00:14:10,766
On a imaginé ce plan quand Oliver a su
qu'il se livrerait à Ra's pour Thea.

227
00:14:11,016 --> 00:14:13,284
Il s'en est pas remis à nous,

228
00:14:13,451 --> 00:14:14,353
mais à vous.

229
00:14:15,016 --> 00:14:17,064
À celui qui a fait tuer ma soeur.

230
00:14:17,314 --> 00:14:20,512
J'ai de l'expérience en supercherie,
et ne le prenez pas mal...

231
00:14:20,679 --> 00:14:23,070
- Mais vous jouez mal la comédie.
- Je m'en vais.

232
00:14:23,809 --> 00:14:27,116
Vous avez vu
de quoi sont capables Ra's et la Ligue.

233
00:14:27,366 --> 00:14:29,452
On ne pouvait se fier à personne.

234
00:14:29,702 --> 00:14:30,703
Jusque-là ?

235
00:14:31,120 --> 00:14:31,954
Pourquoi ?

236
00:14:32,413 --> 00:14:33,205
Laisse.

237
00:14:33,455 --> 00:14:34,999
On peut pas le croire.

238
00:14:35,249 --> 00:14:36,250
Il a raison.

239
00:14:36,837 --> 00:14:38,294
J'ai donc amené

240
00:14:38,544 --> 00:14:39,837
une amie d'Oliver.

241
00:14:47,845 --> 00:14:49,402
Je suis Tatsu Yamashiro.

242
00:14:50,437 --> 00:14:52,850
Votre ville court un grand danger.

243
00:15:01,483 --> 00:15:03,402
Vous voulez qu'on la croie ?

244
00:15:03,652 --> 00:15:06,030
On l'a jamais rencontrée,
n'est-ce pas ?

245
00:15:06,280 --> 00:15:08,115
À part la fois où j'ai aidé Oliver

246
00:15:08,365 --> 00:15:11,452
à se remettre des blessures
infligées par Ra's Al Ghul,

247
00:15:11,702 --> 00:15:13,370
j'ai passé ma vie...

248
00:15:14,163 --> 00:15:15,206
isolée.

249
00:15:15,623 --> 00:15:17,750
C'est ça, votre grand plan ?

250
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
Une parfaite inconnue ?

251
00:15:19,960 --> 00:15:21,670
Oliver aime pas parler du passé.

252
00:15:21,920 --> 00:15:24,006
Du présent non plus, visiblement.

253
00:15:24,256 --> 00:15:27,968
Mon fils a été tué par le virus
que Ra's veut répandre ici.

254
00:15:28,668 --> 00:15:30,137
Vous êtes la mère d'Akio ?

255
00:15:30,873 --> 00:15:32,640
Oliver était avec moi, ce jour-là.

256
00:15:33,182 --> 00:15:36,310
Il sait que la menace est réelle.

257
00:15:36,560 --> 00:15:39,355
On va continuer à le croire
après tout ce qu'il a fait ?

258
00:15:40,105 --> 00:15:42,066
Je connais pas vos problèmes
avec Malcolm.

259
00:15:43,400 --> 00:15:45,736
Cette demande vient d'Oliver.

260
00:15:45,986 --> 00:15:47,279
C'est pas mieux.

261
00:15:49,073 --> 00:15:51,033
Je ne joue pas, là.

262
00:15:52,201 --> 00:15:53,786
Ma fille vit ici.

263
00:15:54,619 --> 00:15:56,288
Toutes mes infos sur le biovirus.

264
00:15:56,538 --> 00:15:58,749
J'ai préparé un vol
pour Nanda Parbat.

265
00:15:58,999 --> 00:16:00,289
Si vous venez,

266
00:16:00,960 --> 00:16:03,337
soyez à Ferris Air avant l'aube.

267
00:16:12,221 --> 00:16:13,264
Charmant.

268
00:16:13,514 --> 00:16:14,723
Je le sous-loue.

269
00:16:14,890 --> 00:16:16,642
Je vais pas rester longtemps ici.

270
00:16:16,809 --> 00:16:18,602
Et pour le garage ?

271
00:16:18,769 --> 00:16:20,354
C'est temporaire.

272
00:16:21,108 --> 00:16:23,232
Ils posent pas beaucoup de questions,

273
00:16:23,399 --> 00:16:25,692
mais quelqu'un finira
par tout découvrir.

274
00:16:25,859 --> 00:16:27,945
Et ton autre travail, de nuit ?

275
00:16:28,112 --> 00:16:29,947
Je laisse les flics faire.

276
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
Je voudrais être normal.

277
00:16:33,117 --> 00:16:35,077
Comment ça se passe ?

278
00:16:35,536 --> 00:16:37,288
Je m'ennuie.

279
00:16:40,332 --> 00:16:41,667
C'est pour ça

280
00:16:42,418 --> 00:16:44,003
que je t'ai amené ça.

281
00:16:47,172 --> 00:16:48,799
Malcolm l'a volé des scellés.

282
00:16:48,966 --> 00:16:49,967
T'inquiète pas,

283
00:16:50,217 --> 00:16:51,802
il a promis de tuer personne.

284
00:16:52,371 --> 00:16:53,804
Je pensais pas revoir ça.

285
00:16:53,971 --> 00:16:55,556
Puisque tout le monde pense

286
00:16:55,806 --> 00:16:57,349
que Roy Harper est l'Archer,

287
00:16:58,017 --> 00:17:00,310
personne saura
qu'il est aussi Arsenal.

288
00:17:01,770 --> 00:17:03,272
T'es venue pour ça ?

289
00:17:03,439 --> 00:17:05,190
Juste pour me donner ça ?

290
00:17:08,318 --> 00:17:09,319
Ça.

291
00:17:10,362 --> 00:17:11,363
Et...

292
00:17:37,842 --> 00:17:39,433
Pourquoi on n'a rien su ?

293
00:17:39,683 --> 00:17:42,144
Pourquoi personne a parlé
d'une attaque terroriste ?

294
00:17:42,394 --> 00:17:45,564
Pékin a fait croire
qu'une fuite chimique les avait tués.

295
00:17:45,814 --> 00:17:47,274
Tu crois pas Merlyn ?

296
00:17:47,524 --> 00:17:49,276
En voyant ça, j'y suis obligé.

297
00:17:49,526 --> 00:17:53,030
Il nous a tellement menti
qu'on pourrait en faire un jeu à boire.

298
00:17:53,280 --> 00:17:55,199
Et je connais pas cette Tatsu.

299
00:17:55,449 --> 00:17:58,577
Je sais pas
si on a perdu Oliver ou pas.

300
00:17:58,744 --> 00:17:59,870
Ça m'est égal.

301
00:18:01,205 --> 00:18:03,040
Si ma ville court ce genre de danger,

302
00:18:03,290 --> 00:18:04,750
je dois faire mon devoir.

303
00:18:05,835 --> 00:18:06,710
Moi aussi.

304
00:18:07,294 --> 00:18:09,338
Que je les croie ou non,

305
00:18:09,588 --> 00:18:11,381
je peux pas retourner là-bas.

306
00:18:12,674 --> 00:18:14,551
Pas après
ce qu'ils ont fait à Oliver.

307
00:18:21,266 --> 00:18:24,269
- Calme-toi, mon enfant.
- Je ne peux pas obéir à ça, non plus.

308
00:18:24,519 --> 00:18:26,271
Tu me parles comme à un monstre.

309
00:18:26,521 --> 00:18:27,819
Je suis ton père.

310
00:18:27,986 --> 00:18:30,609
Alors pourquoi me marier
à quelqu'un que je n'aime pas ?

311
00:18:31,985 --> 00:18:33,695
Quand j'étais dans le désert,

312
00:18:33,862 --> 00:18:35,239
pour des affaires,

313
00:18:35,489 --> 00:18:37,157
j'ai rencontré une femme.

314
00:18:38,367 --> 00:18:40,035
Elle était à couper le souffle

315
00:18:41,036 --> 00:18:43,038
avec son visage et son courage.

316
00:18:44,665 --> 00:18:46,500
Elle s'appelait Ameena Raatko.

317
00:18:47,960 --> 00:18:50,420
J'ai eu d'autres compagnes avant,

318
00:18:51,255 --> 00:18:53,090
mais elle était différente.

319
00:18:53,257 --> 00:18:54,800
Elle avait un esprit

320
00:18:55,425 --> 00:18:58,637
et un feu,
sans lesquels je ne pouvais plus vivre.

321
00:18:59,263 --> 00:19:00,806
Elle est devenue ma femme

322
00:19:01,056 --> 00:19:02,683
et la mère de mon enfant.

323
00:19:12,901 --> 00:19:14,278
Je lui ai offert

324
00:19:14,528 --> 00:19:16,405
en ton honneur.

325
00:19:16,655 --> 00:19:18,490
Tu étais mon cadeau.

326
00:19:18,740 --> 00:19:21,076
Je l'ai gardé en espérant qu'un jour,

327
00:19:21,326 --> 00:19:23,287
tu le porterais à ton mariage.

328
00:19:25,247 --> 00:19:28,500
Tu espères que j'accepte ce mariage
pour un bijou ?

329
00:19:30,168 --> 00:19:32,170
Tu épouseras Al Sah-Him,

330
00:19:32,337 --> 00:19:34,256
car c'est ma volonté.

331
00:19:34,506 --> 00:19:35,966
Défie-moi

332
00:19:36,133 --> 00:19:39,553
et tu connaîtras
une souffrance sans égale.

333
00:19:55,694 --> 00:19:57,321
Pardon de vous déranger.

334
00:19:58,113 --> 00:20:00,545
M. Merlyn a dit
que je vous trouverais ici.

335
00:20:01,658 --> 00:20:04,536
Ça doit être la première fois
qu'il dit la vérité.

336
00:20:06,038 --> 00:20:09,088
Je suis pas venue
vous convaincre de cette menace.

337
00:20:09,750 --> 00:20:12,627
Aucune de mes paroles
pourrait vous convaincre

338
00:20:12,794 --> 00:20:14,382
plus que ce que vous avez vu.

339
00:20:15,839 --> 00:20:17,424
Pourquoi vous êtes là ?

340
00:20:19,343 --> 00:20:21,178
Pour vous parler d'Oliver.

341
00:20:22,721 --> 00:20:24,514
Pendant sa convalescence,

342
00:20:25,517 --> 00:20:26,725
il a parlé de vous.

343
00:20:28,101 --> 00:20:29,603
Sa dernière pensée,

344
00:20:30,562 --> 00:20:32,773
avant sa chute, était pour vous.

345
00:20:33,982 --> 00:20:36,276
Vous l'aimez toujours.

346
00:20:37,653 --> 00:20:39,696
Il appartient à Ra's, maintenant.

347
00:20:39,946 --> 00:20:42,199
Si vous croyez ça,
vous devez vous battre pour lui.

348
00:20:42,449 --> 00:20:44,368
Il existe plus.

349
00:20:46,161 --> 00:20:47,996
J'ai été comme vous, une fois.

350
00:20:48,747 --> 00:20:49,957
Mon mari.

351
00:20:52,125 --> 00:20:54,545
Il a été consumé
par les ténèbres de la Ligue.

352
00:20:55,254 --> 00:20:56,755
J'étais tellement sûre

353
00:20:57,005 --> 00:20:58,507
de l'avoir perdu

354
00:20:58,674 --> 00:21:00,551
que j'ai pas essayé de lui parler.

355
00:21:02,594 --> 00:21:04,346
Faites pas la même erreur.

356
00:21:14,606 --> 00:21:16,191
T'es sûr que Shrieve sera là ?

357
00:21:16,441 --> 00:21:18,861
Tu connais
d'autres bases militaires illégales ?

358
00:21:19,111 --> 00:21:21,953
Shrieve a dû renforcer la garde
depuis notre dernière visite.

359
00:21:30,622 --> 00:21:31,748
Ils sont deux.

360
00:21:31,915 --> 00:21:34,376
Waller t'a sauvé de Lian Yu,
car elle a vu ton potentiel.

361
00:21:36,503 --> 00:21:38,881
Mon fils a besoin de toi,

362
00:21:39,131 --> 00:21:40,799
du tueur en toi.

363
00:21:43,093 --> 00:21:44,511
L'accès est réservé.

364
00:21:56,523 --> 00:21:57,983
C'est une lame de Masamune ?

365
00:21:58,233 --> 00:21:59,443
Un katana.

366
00:22:00,152 --> 00:22:02,779
Transmis depuis des siècles,
dans ma famille.

367
00:22:03,655 --> 00:22:05,365
Au fils aîné de chaque génération.

368
00:22:05,899 --> 00:22:07,367
Vous n'êtes pas un garçon.

369
00:22:08,994 --> 00:22:10,787
Vous avez raison.

370
00:22:12,038 --> 00:22:13,207
Finissons-en.

371
00:22:13,457 --> 00:22:15,542
L'avion est prêt,
il est assez grand pour nous.

372
00:22:16,001 --> 00:22:16,960
Et elle.

373
00:22:18,336 --> 00:22:20,630
- Je croyais que tu venais pas.
- J'ai changé d'avis.

374
00:22:21,339 --> 00:22:22,507
Trahissez-nous,

375
00:22:22,757 --> 00:22:25,385
le monde saura que vous êtes vivant
et où vous trouver.

376
00:22:44,863 --> 00:22:46,365
Alors, c'est Nanda Parbat.

377
00:22:46,840 --> 00:22:49,034
La prochaine fois,
on prendra des chevaux.

378
00:22:49,910 --> 00:22:52,412
- On peut en louer, ici ?
- On reviendra pas.

379
00:22:54,998 --> 00:22:55,916
On y est.

380
00:22:56,541 --> 00:23:00,462
C'est l'avion qui doit répandre
l'Alpha-Omega sur Starling.

381
00:23:01,038 --> 00:23:04,299
Je dois m'approcher
pour accéder aux systèmes de l'avion.

382
00:23:04,549 --> 00:23:06,760
- Je le contrôlerai à distance.
- Silence.

383
00:23:07,219 --> 00:23:08,345
Je ne vois rien.

384
00:23:12,015 --> 00:23:13,517
Ils vont arriver en force.

385
00:23:29,574 --> 00:23:31,618
Allez jusqu'à l'avion,
on vous couvre.

386
00:23:41,753 --> 00:23:43,005
J'y suis.

387
00:24:12,868 --> 00:24:15,287
Capitule, et je t'épargnerai.

388
00:24:16,830 --> 00:24:17,914
Maseo est mort.

389
00:24:18,698 --> 00:24:22,252
Tu es parti à la mort de notre fils,
quand j'avais le plus besoin de toi.

390
00:24:23,003 --> 00:24:24,838
Mais tu peux revenir.

391
00:24:25,630 --> 00:24:26,927
Il est pas trop tard.

392
00:24:28,341 --> 00:24:29,134
Si.

393
00:24:39,394 --> 00:24:41,188
Je n'aurais pas fait pareil
pour vous.

394
00:24:41,438 --> 00:24:42,439
Je sais.

395
00:24:48,903 --> 00:24:50,364
Ton mari est déjà mort.

396
00:24:50,614 --> 00:24:53,283
Si Sarab doit mourir aussi,
qu'il en soit ainsi.

397
00:25:04,336 --> 00:25:05,128
Zut.

398
00:25:06,546 --> 00:25:07,506
Zut de zut.

399
00:25:13,720 --> 00:25:15,389
Je comprends mieux.

400
00:25:26,232 --> 00:25:30,236
- Vous pouvez le ramener ?
- Mon assurance devrait pas tarder.

401
00:25:30,403 --> 00:25:31,613
De quel genre ?

402
00:25:34,366 --> 00:25:35,367
Atomique.

403
00:26:11,444 --> 00:26:13,093
Tu devrais voir mon adversaire.

404
00:26:33,007 --> 00:26:34,092
Dis à Akio...

405
00:26:35,259 --> 00:26:36,219
que je l'aime.

406
00:26:44,436 --> 00:26:46,336
Tu lui diras pour nous deux.

407
00:26:55,238 --> 00:26:56,323
Merci...

408
00:26:58,074 --> 00:26:59,743
de m'avoir libéré...

409
00:27:01,745 --> 00:27:02,829
de ma prison.

410
00:27:34,861 --> 00:27:35,862
Ça suffit.

411
00:27:37,530 --> 00:27:38,823
Vous avez échoué.

412
00:27:40,492 --> 00:27:43,703
Il serait vain
de vouloir encore ébranler notre cause.

413
00:27:43,953 --> 00:27:45,914
Vous voyez cet avion en flammes ?

414
00:27:46,456 --> 00:27:48,625
On a détruit votre arme biologique.

415
00:27:51,630 --> 00:27:52,963
C'est ce que vous croyez.

416
00:27:56,466 --> 00:27:57,509
Rendez-vous.

417
00:27:58,426 --> 00:27:59,636
Ou vous mourrez.

418
00:28:13,942 --> 00:28:16,361
- Il se passe quoi ?
- Taisez-vous, ou on mourra.

419
00:28:16,611 --> 00:28:18,655
- Quoi ?
- Fais-moi confiance.

420
00:28:25,995 --> 00:28:27,747
Les Chinois ont un proverbe.

421
00:28:28,415 --> 00:28:29,833
"Remue l'herbe,

422
00:28:30,542 --> 00:28:32,210
"et tu effraieras le serpent."

423
00:28:32,877 --> 00:28:36,965
Le stratagème de l'avion
devait révéler de potentiels traîtres.

424
00:28:38,758 --> 00:28:40,635
Comment vous avez su, pour le virus ?

425
00:28:42,470 --> 00:28:43,596
Pour l'avion ?

426
00:28:51,646 --> 00:28:53,023
Maseo m'a raconté.

427
00:28:53,481 --> 00:28:54,649
Je leur ai répété.

428
00:28:54,899 --> 00:28:56,526
Un défunt vous l'a dit.

429
00:28:58,361 --> 00:28:59,654
Que c'est commode.

430
00:28:59,904 --> 00:29:02,824
Selon lui, trois personnes seulement
connaissaient votre plan.

431
00:29:03,074 --> 00:29:04,175
Vous,

432
00:29:04,342 --> 00:29:05,343
lui

433
00:29:05,785 --> 00:29:06,745
et Oliver.

434
00:29:06,995 --> 00:29:08,371
Oliver Queen est mort.

435
00:29:09,153 --> 00:29:10,290
Je suis Al Sah-Him.

436
00:29:10,540 --> 00:29:11,708
Maintes fois,

437
00:29:11,958 --> 00:29:14,836
Sarab m'a trahi
par les faiblesses de Maseo Yamashiro.

438
00:29:15,879 --> 00:29:17,213
Votre venue

439
00:29:17,463 --> 00:29:20,508
est le fruit de mon subterfuge,
mais elle n'en est pas moins fortuite.

440
00:29:21,009 --> 00:29:24,971
Traditionnellement,
Ra's devrait avoir pitié de ses ennemis

441
00:29:25,640 --> 00:29:27,098
à l'aube d'un mariage.

442
00:29:29,058 --> 00:29:32,312
Vous allez vous marier ?
On trouve tous chaussure à son pied.

443
00:29:33,146 --> 00:29:34,439
C'est mon mariage.

444
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Je suis promis à Nyssa al Ghul.

445
00:29:41,734 --> 00:29:42,947
Emmenez-les.

446
00:30:08,556 --> 00:30:10,058
Alors, tu vas me le dire ?

447
00:30:10,975 --> 00:30:13,395
- Te dire quoi ?
- Ce que tu es venue faire ici.

448
00:30:14,187 --> 00:30:16,064
Te voir, ça te convient pas ?

449
00:30:16,523 --> 00:30:17,440
Dis-moi.

450
00:30:22,654 --> 00:30:24,233
Il s'est passé quelque chose.

451
00:30:25,031 --> 00:30:26,282
J'ai été blessée.

452
00:30:29,536 --> 00:30:31,454
Pour me sauver, Ollie...

453
00:30:31,621 --> 00:30:35,500
a dû accepter l'offre de Ra's
de rejoindre la Ligue.

454
00:30:38,920 --> 00:30:40,422
J'ai essayé de l'arrêter.

455
00:30:40,672 --> 00:30:42,423
J'ai pas réussi.

456
00:30:44,050 --> 00:30:46,469
Il est devenu quelqu'un d'autre.

457
00:30:47,804 --> 00:30:50,223
Tout disparaît
quand je suis avec toi.

458
00:30:50,473 --> 00:30:51,641
Je comprends.

459
00:30:53,601 --> 00:30:54,394
Mais ?

460
00:30:55,812 --> 00:30:59,107
Quand ça tourne mal,
par réflexe, tu déguerpis.

461
00:30:59,941 --> 00:31:01,359
Tu quittes Starling.

462
00:31:02,694 --> 00:31:04,904
Je crois pas que tu peux l'esquiver.

463
00:31:05,321 --> 00:31:06,948
Je l'esquive pas.

464
00:31:09,409 --> 00:31:10,577
Je cours vers toi.

465
00:31:12,704 --> 00:31:14,247
C'est pas ce que tu veux ?

466
00:31:14,497 --> 00:31:17,375
Ce que je veux,
c'est ce qu'il y a de mieux pour toi.

467
00:31:19,002 --> 00:31:20,378
Comme toujours.

468
00:31:22,005 --> 00:31:22,922
Viens là.

469
00:31:32,974 --> 00:31:35,309
J'arrive pas à croire
qu'il va l'épouser.

470
00:31:35,476 --> 00:31:38,146
Demandez-vous plutôt
comment on va sortir d'ici.

471
00:31:39,272 --> 00:31:40,940
C'est possible ?

472
00:31:43,192 --> 00:31:45,820
- C'est ce que je pensais.
- On ne va pas mourir ici.

473
00:31:46,571 --> 00:31:49,157
- Oliver ne le permettrait pas.
- Il a permis ça.

474
00:31:53,494 --> 00:31:55,330
Je dois parler à Ra's.

475
00:31:55,497 --> 00:31:57,373
Warith al Ghul vous demande.

476
00:32:18,102 --> 00:32:19,187
Laissez-nous.

477
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
- Tout va bien ?
- Tu t'en soucies ?

478
00:32:27,987 --> 00:32:29,739
- Malcolm t'a parlé ?
- Oui.

479
00:32:29,989 --> 00:32:32,826
Tu prévoyais de laisser ma fille seule
en enlevant ma femme ?

480
00:32:33,076 --> 00:32:35,411
Je devais prouver ma loyauté à Ra's.

481
00:32:35,661 --> 00:32:37,539
Enlever Lyla, c'était ton idée ?

482
00:32:37,789 --> 00:32:39,165
Devant notre fille ?

483
00:32:41,834 --> 00:32:43,377
- Tu as rencontré Tatsu.
- Et ?

484
00:32:43,544 --> 00:32:44,712
D'après elle,

485
00:32:45,922 --> 00:32:47,340
pour vaincre Ra's,

486
00:32:47,507 --> 00:32:51,302
je devais sacrifier
ce que j'ai de plus précieux.

487
00:32:52,637 --> 00:32:53,847
Dont ton amitié.

488
00:32:54,097 --> 00:32:56,891
T'as pas simplement perdu mon amitié.

489
00:32:57,475 --> 00:32:58,601
Ma confiance aussi.

490
00:32:59,268 --> 00:33:00,311
Mon respect.

491
00:33:02,730 --> 00:33:03,523
Quoi ?

492
00:33:03,773 --> 00:33:06,234
Ra's souhaite
que cet homme rejoigne ses amis.

493
00:33:29,048 --> 00:33:29,966
Le vaccin.

494
00:33:30,216 --> 00:33:32,218
Vous savez soigner vos entrées.

495
00:33:32,468 --> 00:33:34,387
Le vaccin, tout de suite.

496
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
Les Chinois possèdent suffisamment
de notre dette nationale

497
00:33:39,809 --> 00:33:41,561
pour anéantir notre économie.

498
00:33:41,811 --> 00:33:43,271
Sans un seul coup de feu.

499
00:33:44,063 --> 00:33:47,817
Ou ils peuvent nous éliminer
avec la plus grande armée de l'histoire.

500
00:33:48,067 --> 00:33:49,235
Assez.

501
00:33:49,485 --> 00:33:52,405
- Mon fils a besoin de votre vaccin.
- Pourquoi vous...

502
00:33:53,990 --> 00:33:55,450
La suivante ira dans la tête.

503
00:33:58,744 --> 00:33:59,996
Regardez ce coffre.

504
00:34:00,788 --> 00:34:02,415
Le mot de passe est 4587.

505
00:34:04,876 --> 00:34:06,836
Il faudra lui injecter
par voie sous-cutanée

506
00:34:08,462 --> 00:34:09,839
en dose adéquate.

507
00:34:11,340 --> 00:34:14,260
- Vous devriez l'écrire.
- Inutile de nous le dire.

508
00:34:16,679 --> 00:34:18,222
Vous venez avec nous.

509
00:34:23,102 --> 00:34:24,896
C'est si beau,

510
00:34:26,397 --> 00:34:28,232
et à la fois, si dangereux.

511
00:34:30,818 --> 00:34:32,820
Comme son ancienne propriétaire.

512
00:34:33,446 --> 00:34:35,281
L'ancien amour de Sarab,

513
00:34:36,074 --> 00:34:37,700
qui est maintenant ma prisonnière.

514
00:34:38,451 --> 00:34:41,329
Avec les anciens amis d'Al Sah-Him.

515
00:34:41,496 --> 00:34:44,040
Leur traîtrise a été anticipée.

516
00:34:44,957 --> 00:34:47,585
Cependant, la tienne, Al Saher,
est décevante.

517
00:34:48,377 --> 00:34:52,340
J'espérais un peu plus de loyauté
d'un homme dont j'ai sauvé la fille.

518
00:34:52,590 --> 00:34:55,635
La dernière fois
que j'étais enchaîné devant toi,

519
00:34:55,802 --> 00:34:57,511
j'ai offert ma fidélité.

520
00:34:57,678 --> 00:34:59,722
Aujourd'hui, je recommence.

521
00:35:01,349 --> 00:35:02,642
Tu n'avais rien à offrir

522
00:35:03,267 --> 00:35:04,894
et tu n'as toujours rien.

523
00:35:05,144 --> 00:35:08,523
Je sais qui t'a trahi
pour les amis d'Al Sah-Him.

524
00:35:09,107 --> 00:35:10,984
Ce n'était pas Maseo Yamashiro.

525
00:35:12,068 --> 00:35:13,361
C'était Oliver Queen.

526
00:35:15,196 --> 00:35:17,657
Il t'a menti tout ce temps.

527
00:35:26,499 --> 00:35:27,625
Quoi ?

528
00:35:27,792 --> 00:35:29,585
- Désolé.
- Je suis Al Sah-Him.

529
00:35:29,835 --> 00:35:32,338
Pas pour M. Merlyn qui prétend

530
00:35:33,047 --> 00:35:35,550
que tu m'as dupé tout ce temps.

531
00:35:36,300 --> 00:35:37,510
J'ai tué pour vous.

532
00:35:38,010 --> 00:35:40,013
Je me suis affranchi de mon passé.

533
00:35:40,263 --> 00:35:43,432
J'ai blessé les personnes
qui étaient amies avec Oliver Queen.

534
00:35:43,599 --> 00:35:46,686
Sans votre intervention,
j'aurais tué votre fille pour vous.

535
00:35:46,936 --> 00:35:50,189
Mais si tout ça
faisait partie d'un stratagème ?

536
00:35:50,439 --> 00:35:53,818
Alors, je n'aurais rien
ni personne à retrouver.

537
00:35:55,361 --> 00:35:56,988
Oliver Queen est mort.

538
00:35:57,155 --> 00:35:58,573
L'Archer n'existe plus.

539
00:35:59,657 --> 00:36:00,908
On verra.

540
00:36:24,223 --> 00:36:27,184
- Excusez-moi, je cherche...
- L'amie de Jason, je me souviens.

541
00:36:27,351 --> 00:36:29,145
Il a dit que vous passeriez sûrement.

542
00:36:29,854 --> 00:36:32,065
- Je peux lui parler ?
- Il est parti.

543
00:36:32,315 --> 00:36:33,941
Il vient de démissionner.

544
00:36:34,859 --> 00:36:36,486
Je devais vous donner ça.

545
00:36:41,782 --> 00:36:43,034
<i>Chère Thea,</i>

546
00:36:43,201 --> 00:36:45,161
<i>j'étais pas censé aller si loin.</i>

547
00:36:45,328 --> 00:36:47,663
<i>Je devrais être en prison
ou déjà mort.</i>

548
00:36:47,830 --> 00:36:49,081
<i>Mais je t'ai connue.</i>

549
00:36:49,248 --> 00:36:52,376
<i>Tu m'as donné envie d'être l'homme
que je voyais dans tes yeux.</i>

550
00:36:53,002 --> 00:36:55,004
<i>Maintenant, je veux te le rendre.</i>

551
00:36:55,254 --> 00:36:57,757
<i>T'aider à être celle
que tu peux être sans Oliver.</i>

552
00:36:57,924 --> 00:36:58,966
<i>Sans ton père.</i>

553
00:36:59,634 --> 00:37:00,843
<i>Et sans moi.</i>

554
00:37:01,469 --> 00:37:04,346
<i>Vivre en cavale,
c'est pas la vie que tu mérites.</i>

555
00:37:04,513 --> 00:37:07,850
<i>C'est pas pour ça
qu'Oliver a sacrifié sa vie.</i>

556
00:37:08,017 --> 00:37:09,727
<i>Quoi qu'il m'arrive,</i>

557
00:37:09,894 --> 00:37:11,494
<i>je t'aimerai toujours.</i>

558
00:37:12,813 --> 00:37:15,149
<i>P.-S. : Merci pour le costume.</i>

559
00:37:15,316 --> 00:37:17,828
<i>Mais j'ai toujours pensé
que le rouge t'allait mieux.</i>

560
00:37:30,706 --> 00:37:32,453
Oliver t'a dit quoi ?

561
00:37:34,877 --> 00:37:36,129
Rien d'important.

562
00:37:39,298 --> 00:37:41,717
Tu avais raison sur Oliver,
j'aurais dû t'écouter.

563
00:37:46,055 --> 00:37:48,015
J'ai dénoncé Oliver, vous deviez...

564
00:37:48,265 --> 00:37:50,435
Je devais faire quoi, M. Merlyn ?

565
00:37:50,685 --> 00:37:51,936
Avoir pitié ?

566
00:37:52,478 --> 00:37:53,479
C'est le cas.

567
00:37:54,522 --> 00:37:57,650
Cette mort sera plus courte
que celle que j'avais prévue.

568
00:38:02,863 --> 00:38:05,533
Si Malcolm dit vrai,
si tu veux tenter quelque chose,

569
00:38:05,783 --> 00:38:07,118
c'est le moment.

570
00:38:07,368 --> 00:38:10,163
D'après Al Sah-Him,
la guerrière serait vaccinée.

571
00:38:10,413 --> 00:38:12,540
Emmenez-la dans une autre chambre.

572
00:38:16,585 --> 00:38:18,129
Oliver, on croyait en toi.

573
00:38:19,880 --> 00:38:21,174
Verrouillez la pièce.

574
00:38:23,718 --> 00:38:25,386
Écoute-nous.

575
00:38:27,638 --> 00:38:28,973
Je t'en supplie.

576
00:38:30,725 --> 00:38:33,311
- Tu fais quoi ?
- Laisse-nous sortir.

577
00:38:33,561 --> 00:38:36,397
Tu voulais qu'on te croie,
et on l'a fait.

578
00:38:36,647 --> 00:38:38,399
Fais pas ça.

579
00:38:46,615 --> 00:38:48,159
On a le vaccin.

580
00:38:48,409 --> 00:38:49,827
Il peut l'administrer.

581
00:38:51,746 --> 00:38:53,164
Un coup de main ?

582
00:39:00,379 --> 00:39:01,672
Il respire plus.

583
00:39:02,298 --> 00:39:03,799
Le vaccin, maintenant.

584
00:39:06,344 --> 00:39:07,386
Akio est...

585
00:39:08,137 --> 00:39:09,388
Akio est...

586
00:39:10,222 --> 00:39:11,766
Il est mort.

587
00:39:14,185 --> 00:39:15,186
Réveille-toi.

588
00:39:16,896 --> 00:39:17,813
Allez.

589
00:39:18,981 --> 00:39:20,775
Il est mort dès qu'il a été exposé.

590
00:39:21,025 --> 00:39:23,486
- Mais vous avez dit...
- Il n'y a pas de vaccin.

591
00:39:23,736 --> 00:39:25,321
Alors, c'est quoi ?

592
00:39:25,571 --> 00:39:26,614
De l'insuline.

593
00:39:27,281 --> 00:39:28,407
Je suis diabétique.

594
00:39:32,661 --> 00:39:34,580
Merci de m'avoir amené ici.

595
00:39:35,498 --> 00:39:37,542
Ça aurait pris des semaines
de vous retrouver.

596
00:39:38,793 --> 00:39:41,337
Je déteste
laisser des choses en suspens.

597
00:39:58,646 --> 00:40:00,231
Tu es Warith al Ghul.

598
00:40:00,940 --> 00:40:02,608
Héritier du démon.

599
00:40:02,858 --> 00:40:04,860
Avant la fin de la soirée,

600
00:40:05,027 --> 00:40:06,862
tu seras Ibn al Ghul.

601
00:40:07,738 --> 00:40:08,864
Fils du démon.

602
00:40:41,605 --> 00:40:43,441
Il n'y a pas de serment
plus vertueux,

603
00:40:44,275 --> 00:40:45,943
ni d'engagement plus sacré

604
00:40:46,193 --> 00:40:47,820
<i>que celui entre un homme</i>

605
00:40:48,070 --> 00:40:49,363
<i>et une femme.</i>

606
00:40:50,197 --> 00:40:52,617
Par cette cérémonie,
vos âmes sont unies.

607
00:40:53,325 --> 00:40:54,368
À jamais liées.

608
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
<i>Vous ne serez plus libres.</i>

609
00:40:57,204 --> 00:40:58,831
Vous serez prisonniers

610
00:40:59,081 --> 00:41:00,916
de votre amour mutuel.

611
00:41:10,426 --> 00:41:12,720
- Continuez.
- Je suis désolé, pour tout.

612
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
T'as pas à t'excuser.

613
00:41:16,557 --> 00:41:17,975
<i>Pour cette vie commune...</i>

614
00:41:18,142 --> 00:41:19,477
Ravie de t'avoir connu.

615
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
<i>Prions ensemble.</i>

616
00:41:39,997 --> 00:41:41,415
L'union est scellée.

617
00:42:00,142 --> 00:42:01,894
Pour u-sub & sous-titres.eu

