1
00:00:02,160 --> 00:00:04,038
<i>Je m'appelais Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,280 --> 00:00:06,431
<i>Pendant trois ans,</i>
<i>j'ai lutté pour sauver ma ville.</i>

3
00:00:06,960 --> 00:00:09,998
<i>Mais pour sauver ma sœur,</i>
<i>je devais devenir quelqu'un d'autre,</i>

4
00:00:10,600 --> 00:00:14,674
<i>quelque chose d'autre.</i>

5
00:00:15,000 --> 00:00:16,480
<i>Précédemment...</i>

6
00:00:16,720 --> 00:00:20,919
Roy est vivant. On a simulé sa mort.
Il commence une nouvelle vie.

7
00:00:21,200 --> 00:00:22,316
- <i>John.</i>
- Oliver ?

8
00:00:22,560 --> 00:00:25,598
Amène Nyssa à l'angle
de Fullerton et Halsted,

9
00:00:25,840 --> 00:00:27,399
et je relâcherai ta femme.

10
00:00:27,640 --> 00:00:30,360
- Aucun moyen de le faire revenir ?
- Il est parti, Felicity.

11
00:00:30,600 --> 00:00:33,559
Il ne reste plus qu'une chose de lui.
Nous.

12
00:00:34,360 --> 00:00:37,159
- Tu reconnais ceci ?
- L'arme biologique Alpha et Omega.

13
00:00:37,440 --> 00:00:40,319
Tu vas répandre ce virus
sur Starling City.

14
00:00:43,200 --> 00:00:45,669
ÉVACUEZ

15
00:00:58,520 --> 00:01:00,512
Sa fièvre empire.

16
00:01:01,520 --> 00:01:04,240
Maseo ! Une pharmacie.

17
00:01:12,080 --> 00:01:13,992
Les Romains appelaient ça <i>vastatio</i>.

18
00:01:14,240 --> 00:01:18,120
La destruction globale d'une terre
afin d'en assurer l'assujettissement.

19
00:01:18,360 --> 00:01:23,116
Ils découvrirent que l'immolation
laissait une zone vierge à rebâtir.

20
00:01:24,320 --> 00:01:28,678
Ce n'est qu'une fois que tu auras
détruit ton foyer et brisé tes liens

21
00:01:28,920 --> 00:01:30,991
que tu pourras rebâtir quelque chose.

22
00:01:31,240 --> 00:01:36,031
Mais je n'avais pas prévu que Maseo
Yamashiro viendrait me trouver.

23
00:01:36,320 --> 00:01:39,438
Tu as eu le courage
d'exiger une audience de ma part.

24
00:01:39,680 --> 00:01:44,232
Ceux qui le font offrent argent et
trésors en échange de mes services.

25
00:01:46,160 --> 00:01:49,631
Mais toi, tu m'as apporté
l'Alpha et l'Omega.

26
00:01:51,160 --> 00:01:56,997
L'avion est en route. Il sera prêt
demain, comme vous l'avez exigé.

27
00:02:02,040 --> 00:02:06,193
Tu épouseras ma fille
et tu deviendras Ra's al Ghul,

28
00:02:06,440 --> 00:02:10,753
après quoi, tu te rendras
à Starling City pour y semer la mort.

29
00:02:27,480 --> 00:02:29,039
Je déteste quand ils courent.

30
00:02:29,520 --> 00:02:31,910
Au moins, ça te fait
ton entraînement cardio.

31
00:02:32,160 --> 00:02:35,517
Moi, je dois encore faire 40 minutes
sur mon vélo elliptique.

32
00:02:41,600 --> 00:02:43,910
T'es censé être un agent en civil ?

33
00:02:44,920 --> 00:02:46,593
Parce que je t'ai vu venir de loin.

34
00:02:47,040 --> 00:02:48,997
Et tu m'as mené
tout droit vers ton gang.

35
00:02:49,240 --> 00:02:50,993
- Futé, le plan.
- Merci.

36
00:02:51,240 --> 00:02:53,277
Non, je voulais dire
futé, le plan...

37
00:02:54,200 --> 00:02:55,554
parce que c'était le mien.

38
00:03:22,040 --> 00:03:23,872
John, je crois qu'il abandonne.

39
00:03:34,640 --> 00:03:36,438
Merci d'être passée par-derrière.

40
00:03:36,680 --> 00:03:39,752
Sara et Lyla étant parties,
je préfère éviter les commérages.

41
00:03:40,000 --> 00:03:42,754
Au sujet d'une femme étrange
vêtue de cuir noir ?

42
00:03:43,000 --> 00:03:46,232
Tu n'as plus de glace.
Comment est-ce possible ?

43
00:03:46,480 --> 00:03:47,550
- Tiens.
- Merci.

44
00:03:48,400 --> 00:03:52,076
La nuit ne fait que commencer.
Il y a un dealer de meth sur Fulton.

45
00:03:52,320 --> 00:03:54,118
- Ça me paraît bien.
- Je ne crois pas.

46
00:03:54,560 --> 00:03:58,315
Tu as totalement pété un câble
ce soir, Dig.

47
00:03:58,560 --> 00:04:02,600
- Tu fais un déni de ta colère.
- Non, je ne suis pas dans le déni.

48
00:04:03,760 --> 00:04:05,035
Mais je suis en colère.

49
00:04:09,280 --> 00:04:10,430
Oliver.

50
00:04:12,880 --> 00:04:14,599
C'était mon meilleur ami.

51
00:04:18,120 --> 00:04:19,918
Et il a enlevé...

52
00:04:21,280 --> 00:04:23,033
ma femme.

53
00:04:23,320 --> 00:04:25,471
Et ça justifie d'envoyer
des gens à l'hôpital ?

54
00:04:26,000 --> 00:04:29,118
Non, Felicity. Tu as raison.
Ça ne se reproduira plus.

55
00:04:29,360 --> 00:04:31,113
Je ne dis pas que tout baigne,

56
00:04:31,360 --> 00:04:33,875
mais tu ne peux pas te venger
sur tous les criminels.

57
00:04:34,160 --> 00:04:37,153
Comment peux-tu être aussi optimiste
après ce qui s'est passé ?

58
00:04:37,400 --> 00:04:39,517
- Ce n'était pas Oliver.
- Qui est dans le déni ?

59
00:04:39,760 --> 00:04:44,437
Ce n'était pas lui. Notre Oliver,
mon Oliver, est mort avec la Ligue.

60
00:04:44,720 --> 00:04:47,474
- Cet homme est quelqu'un d'autre !
- Tu y crois vraiment ?

61
00:04:50,720 --> 00:04:51,836
Il le faut.

62
00:05:01,000 --> 00:05:03,276
N'essaie pas
de me dissuader de partir.

63
00:05:04,240 --> 00:05:07,551
M. Harper s'est donné beaucoup
de mal pour simuler sa mort.

64
00:05:08,200 --> 00:05:13,480
- Il ne pourra plus revenir ici.
- Peut-être que je ne reviendrai pas.

65
00:05:13,720 --> 00:05:15,837
- C'est définitif ?
- Je n'en sais rien.

66
00:05:16,120 --> 00:05:21,320
Je ne suis plus sûre de rien.
Je sais à peine qui je suis.

67
00:05:21,560 --> 00:05:23,631
Thea, c'est compréhensible.

68
00:05:23,920 --> 00:05:27,596
Tu as traversé une épreuve
que très peu de gens ont vécue.

69
00:05:27,880 --> 00:05:31,760
- C'est normal que tu te sentes...
- Tu crois que c'est le problème ?

70
00:05:32,000 --> 00:05:35,198
Le fait d'avoir failli mourir ?
Parce que j'aurais préféré mourir

71
00:05:35,480 --> 00:05:38,040
plutôt que mon frère sacrifie sa vie
pour la mienne.

72
00:05:38,480 --> 00:05:41,359
Et ne crois surtout pas
que j'ai oublié que la raison

73
00:05:41,600 --> 00:05:45,560
pour laquelle Ra's al Ghul est entré
dans nos vies, c'est toi.

74
00:05:46,240 --> 00:05:48,436
Tu n'as plus aucune crainte
à avoir de la Ligue.

75
00:05:48,800 --> 00:05:53,238
Peut-être que quitter Starling City
un temps est ce qu'il y a de mieux.

76
00:05:53,480 --> 00:05:56,996
Tu approuves ?
C'est censé m'inquiéter ?

77
00:05:57,560 --> 00:05:59,552
Parce que c'est le cas.

78
00:06:01,120 --> 00:06:06,195
Tout ce dont je suis sûre, c'est
que j'ai besoin de rejoindre Roy.

79
00:06:10,760 --> 00:06:11,796
Ma fille.

80
00:06:15,080 --> 00:06:16,230
Je n'ai pas faim.

81
00:06:16,520 --> 00:06:19,911
Je comprends. Nombre de femmes
perdent l'appétit avant leur mariage.

82
00:06:20,160 --> 00:06:22,356
Plutôt mourir que
d'épouser cet imposteur.

83
00:06:22,800 --> 00:06:26,396
Tu parles comme si tu n'avais
que ces deux choix, ma fille.

84
00:06:26,640 --> 00:06:30,077
Fille ? Quand je pense qu'un jour,
j'ai été fière de porter ce titre.

85
00:06:30,920 --> 00:06:32,877
Peut-être que "mère"
te conviendrait mieux.

86
00:06:34,360 --> 00:06:36,477
Après avoir épousé Al Sah-him,

87
00:06:36,720 --> 00:06:38,951
tu assureras ma descendance
en faisant un enfant.

88
00:06:39,200 --> 00:06:42,671
- Si tu crois que je porterai son...
- Oui, je le crois !

89
00:06:45,320 --> 00:06:48,199
Et tu n'auras pas plus ton mot à dire
que ta mère ne l'a eu.

90
00:06:52,680 --> 00:06:54,717
Tu es bien silencieux.

91
00:06:54,960 --> 00:06:57,714
Je suis prêt à devenir Ra's.

92
00:06:59,600 --> 00:07:03,913
Il me faut apprendre
à embrasser ce mariage.

93
00:07:04,160 --> 00:07:06,311
Un peu d'air devrait
me rafraîchir les idées.

94
00:07:06,560 --> 00:07:08,472
Je demande à un garde
de t'accompagner.

95
00:07:08,720 --> 00:07:13,078
Si je ne peux me protéger seul,
je ne mérite pas de vous succéder.

96
00:07:26,920 --> 00:07:28,354
Vous êtes en retard.

97
00:07:30,240 --> 00:07:34,234
Désolé. Nanda Parbat n'est pas
l'endroit le plus facile à infiltrer.

98
00:07:34,480 --> 00:07:36,153
Pas de plaisanteries.

99
00:07:37,320 --> 00:07:39,312
Les choses sont pires
que ce qu'on pensait.

100
00:07:45,800 --> 00:07:46,836
Demain ?

101
00:07:47,040 --> 00:07:49,555
Ra's veut transporter le virus
vers Starling en avion.

102
00:07:49,800 --> 00:07:52,838
Étonnamment moderne pour la Ligue.
Ra's a des doutes sur toi ?

103
00:07:53,080 --> 00:07:56,232
- Il n'a aucune raison d'en avoir.
- Je t'avais dit que ce serait ardu.

104
00:07:56,480 --> 00:07:57,994
Je pensais juste que...

105
00:07:58,280 --> 00:07:59,919
Qu'on aurait plus de temps.

106
00:08:00,840 --> 00:08:03,560
Quand vous m'avez expliqué
que pour devenir Ra's,

107
00:08:03,800 --> 00:08:08,431
- je devrais détruire Starling...
- J'ai cru que tu aurais des mois...

108
00:08:09,520 --> 00:08:11,637
un temps suffisant
pour démanteler la Ligue.

109
00:08:11,920 --> 00:08:14,754
Malcolm, il nous faut de l'aide.

110
00:08:17,200 --> 00:08:20,591
Au dire de tous, tu as
complètement convaincu tes amis

111
00:08:20,840 --> 00:08:22,638
que tu t'étais allié à Ra's,

112
00:08:22,880 --> 00:08:25,679
et ma crédibilité
est limitée auprès d'eux.

113
00:08:25,960 --> 00:08:27,792
Je sais en qui
ils auront confiance.

114
00:08:41,240 --> 00:08:44,074
Tu es parti longtemps.
Certains s'inquiétaient.

115
00:08:44,320 --> 00:08:46,596
Je suis simplement venu réfléchir.

116
00:08:50,040 --> 00:08:52,919
- On doit trouver de l'ibuprofène.
- Ça ne l'aidera pas.

117
00:08:53,160 --> 00:08:55,311
Pourquoi l'inoculant
n'a pas d'effet sur lui ?

118
00:08:55,560 --> 00:08:58,519
Il est jeune. Son système immunitaire
est peut-être trop faible.

119
00:09:03,200 --> 00:09:05,795
Akio, avale.

120
00:09:14,960 --> 00:09:17,680
Chut... tout ira bien.

121
00:09:34,920 --> 00:09:36,991
Le général Shrieve...

122
00:09:37,240 --> 00:09:42,634
Maseo, j'ai envie de tuer Shrieve,
moi aussi, mais on doit aider Akio.

123
00:09:42,880 --> 00:09:45,839
Les hommes de Shrieve ont fabriqué
un vaccin. Et peut-être un remède ?

124
00:09:46,080 --> 00:09:49,551
- Non, Maseo, ils n'ont pas...
- Peu probable, mais je dois essayer.

125
00:09:53,360 --> 00:09:54,919
Je vais t'aider.

126
00:10:06,720 --> 00:10:09,076
Bonjour, je cherche Jason ?

127
00:10:10,200 --> 00:10:12,032
Il en a de la chance.

128
00:10:13,520 --> 00:10:14,795
Quelqu'un pour toi.

129
00:10:22,680 --> 00:10:23,716
C'est moi.

130
00:10:23,920 --> 00:10:28,199
J'ai une Mustang de 1967 qui aurait
besoin de petites réparations.

131
00:10:28,480 --> 00:10:32,030
- Quelqu'un vous a recommandé.
- Vous êtes venue au bon endroit.

132
00:10:36,160 --> 00:10:38,629
J'en reviens pas
que tu sois encore vivant.

133
00:10:38,880 --> 00:10:41,600
Je voulais te le dire.
Mais tu aurais prévenu Oliver.

134
00:10:41,840 --> 00:10:44,639
- Et ensuite, Oliver...
- T'aurait sorti de prison.

135
00:10:44,880 --> 00:10:48,715
Et il t'aurait donné une leçon,
et je l'aurais sûrement aidé.

136
00:10:49,000 --> 00:10:51,640
Il fallait que je le fasse.
Pour Oliver.

137
00:10:51,920 --> 00:10:54,560
Tu penses qu'on pourrait
discuter de tout ça ailleurs ?

138
00:10:55,320 --> 00:10:56,800
Chez moi, oui.

139
00:10:57,560 --> 00:10:59,313
J'aime cette réponse.

140
00:11:13,800 --> 00:11:15,359
Il vole. Que veux-tu de plus ?

141
00:11:15,600 --> 00:11:18,672
L'art véritable n'est jamais fini,
il est abandonné.

142
00:11:19,040 --> 00:11:21,430
Et j'ai eu une idée.

143
00:11:22,400 --> 00:11:26,440
Est-ce que ça va ? Tu as toujours
ce petit nuage qui te suit partout.

144
00:11:28,160 --> 00:11:30,516
Quelque chose est arrivé
pendant ton absence.

145
00:11:31,120 --> 00:11:32,474
J'essaie d'encaisser le coup.

146
00:11:32,720 --> 00:11:38,398
Ça a un rapport avec Oliver ?
Je le savais. Si tu veux en parler...

147
00:11:38,960 --> 00:11:41,919
Ne franchissons pas cette limite.
Et c'est une longue histoire.

148
00:11:42,160 --> 00:11:47,440
Si tu changes d'avis, j'ai du temps.
Et tu es mon amie.

149
00:11:47,720 --> 00:11:51,396
Je serai toujours là pour toi.
Ce n'est pas négociable.

150
00:11:51,680 --> 00:11:53,114
Merci, Ray.

151
00:11:55,320 --> 00:11:57,551
Pendant que j'attends
de pouvoir t'aider,

152
00:11:57,800 --> 00:12:00,952
il y a un petit quelque chose
que tu peux faire pour moi.

153
00:12:02,600 --> 00:12:05,240
Signe ici et ici.

154
00:12:09,760 --> 00:12:14,551
- C'est pour quoi ?
- Le boulot, Mme la vice-présidente.

155
00:12:16,320 --> 00:12:18,198
MALCOLM
Il faut qu'on se voie

156
00:12:18,440 --> 00:12:19,715
Tout va bien ?

157
00:12:20,360 --> 00:12:21,999
J'en doute.

158
00:12:24,600 --> 00:12:26,114
TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ

159
00:12:28,920 --> 00:12:31,276
- Tu es bien silencieux.
- J'ai beaucoup à penser.

160
00:12:31,560 --> 00:12:35,520
Je parlais du virus.
De l'Alpha/Omega.

161
00:12:37,320 --> 00:12:38,674
Quand l'as-tu pris ?

162
00:12:39,000 --> 00:12:42,038
Dans le camion,
avant qu'on ne le fasse exploser.

163
00:12:44,400 --> 00:12:45,800
Donc avant...

164
00:12:46,480 --> 00:12:51,600
Même avant qu'Akio ne meure,
je voulais me venger de Shrieve.

165
00:12:51,840 --> 00:12:54,833
Tu as préféré l'utiliser pour être
accepté au sein de la Ligue.

166
00:12:55,120 --> 00:12:57,157
Je ne suis pas fort.

167
00:12:58,360 --> 00:13:01,910
Pas suffisamment pour moi,
et encore moins pour Tatsu.

168
00:13:02,160 --> 00:13:05,790
- Retournerais-tu auprès d'elle ?
- C'est sans importance.

169
00:13:07,240 --> 00:13:10,677
- Maseo Yamashiro n'existe plus.
- Il n'a plus besoin d'être.

170
00:13:10,920 --> 00:13:14,072
Lorsque je serai Ra's, je pourrai
te libérer de ton serment.

171
00:13:14,840 --> 00:13:16,433
Te rendre ta liberté.

172
00:13:16,680 --> 00:13:19,991
La Ligue n'est pas ma prison.

173
00:13:20,680 --> 00:13:22,672
De ma prison...

174
00:13:24,600 --> 00:13:26,273
je ne pourrai jamais m'échapper.

175
00:13:29,240 --> 00:13:31,152
Malcolm Merlyn
peut nous convoquer ?

176
00:13:31,400 --> 00:13:34,552
Je n'aime pas l'idée
qu'il puisse nous convoquer.

177
00:13:34,800 --> 00:13:36,120
Quelqu'un sait pourquoi ?

178
00:13:36,360 --> 00:13:39,000
Non, mais il m'a assuré
qu'il brandirait le drapeau blanc.

179
00:13:39,240 --> 00:13:41,471
- Désolé, j'ai oublié le drapeau.
- Dommage.

180
00:13:41,720 --> 00:13:44,599
Je vous aurais dit
où vous auriez pu vous le mettre.

181
00:13:44,880 --> 00:13:48,556
- De quoi s'agit-il, Malcolm ?
- Vous aurez du mal à le croire...

182
00:13:48,840 --> 00:13:50,320
Vous êtes un sociopathe
et un menteur.

183
00:13:50,560 --> 00:13:53,917
Ceci dit, ça nous ferait
gagner du temps à tous

184
00:13:54,160 --> 00:13:56,391
si on pouvait passer rapidement
sur le cynisme

185
00:13:56,680 --> 00:13:58,672
pour réaliser
que je dis la vérité.

186
00:13:58,920 --> 00:14:01,037
- À quel sujet ?
- Oliver.

187
00:14:02,600 --> 00:14:04,751
Son allégeance à la Ligue
est un simulacre.

188
00:14:05,000 --> 00:14:06,878
Pourquoi jouer
avec nos sentiments ?

189
00:14:07,120 --> 00:14:11,433
Dès qu'il a compris que pour sauver
Thea, il devrait capituler, il a agi.

190
00:14:11,680 --> 00:14:15,037
Et au lieu de partager son plan
avec nous, il vous a fait confiance.

191
00:14:15,480 --> 00:14:17,676
Vous, l'homme qui a tué ma sœur.

192
00:14:17,960 --> 00:14:20,031
Je suis plus aguerri
dans l'art de la tromperie,

193
00:14:20,280 --> 00:14:22,840
et sans vous vexer,
aucun de vous n'a ce talent.

194
00:14:23,080 --> 00:14:24,309
Je m'en vais.

195
00:14:24,560 --> 00:14:27,758
Vous avez vu combien
Ra's et la Ligue étaient dangereux.

196
00:14:28,000 --> 00:14:30,071
Le cercle de confiance
devait être restreint.

197
00:14:30,320 --> 00:14:32,596
Mais à présent, ce n'est plus
le cas ? Pourquoi ?

198
00:14:32,840 --> 00:14:35,639
Oublie, rien de ce qu'il pourra dire
ne nous convaincra.

199
00:14:35,880 --> 00:14:41,114
M. Diggle a raison. C'est pourquoi
j'ai fait venir une amie d'Oliver.

200
00:14:48,440 --> 00:14:50,318
Je m'appelle Tatsu Yamashiro.

201
00:14:50,880 --> 00:14:53,475
Votre ville court un grand danger.

202
00:15:00,840 --> 00:15:03,992
Vous espérez qu'on la croie ?
On ne l'a jamais rencontrée.

203
00:15:04,240 --> 00:15:05,674
On ne la connaît pas, oui ?

204
00:15:05,960 --> 00:15:08,953
À part lorsque j'ai aidé Oliver
à guérir de ses blessures

205
00:15:09,200 --> 00:15:14,878
infligées par Ra's al Ghul,
ma vie n'est qu'isolement.

206
00:15:15,120 --> 00:15:19,353
Merlyn, c'est ça, votre plan ?
Une femme qu'on ne connaît pas ?

207
00:15:19,640 --> 00:15:21,313
Oliver n'aime pas parler du passé.

208
00:15:21,600 --> 00:15:23,671
Et il parle peu du présent,
également.

209
00:15:23,920 --> 00:15:27,675
Mon fils a été tué par le virus que
Ra's compte répandre sur votre ville.

210
00:15:28,360 --> 00:15:32,354
- Vous êtes la mère d'Akio.
- Oliver était là quand c'est arrivé.

211
00:15:32,800 --> 00:15:35,952
Il sait que le danger qui vous attend
est bien réel.

212
00:15:36,240 --> 00:15:39,756
Pourquoi devrions-nous le croire
après tout ce qu'il a fait ?

213
00:15:40,040 --> 00:15:45,354
J'ignore vos relations avec Malcolm,
mais cette demande vient d'Oliver.

214
00:15:45,600 --> 00:15:47,592
Je doute que ce soit mieux.

215
00:15:48,640 --> 00:15:50,871
Je ne joue à aucun jeu.

216
00:15:51,880 --> 00:15:55,954
Ma fille vit dans cette ville !
Voici tout ce que j'ai sur le virus.

217
00:15:56,200 --> 00:15:58,396
Je nous ai organisé le trajet
pour Nanda Parbat.

218
00:15:58,680 --> 00:16:02,959
Si vous décidez de venir,
soyez à Ferris Air avant l'aube.

219
00:16:03,840 --> 00:16:05,115
Venez.

220
00:16:11,840 --> 00:16:16,119
- Charmant.
- Je le sous-loue, c'est temporaire.

221
00:16:16,360 --> 00:16:20,036
- Et le garage ?
- Temporaire aussi.

222
00:16:20,280 --> 00:16:22,158
Ils ne posent pas
beaucoup de questions,

223
00:16:22,400 --> 00:16:25,199
mais c'est inévitable, un jour,
quelqu'un finira par savoir.

224
00:16:25,440 --> 00:16:27,397
Et ton autre boulot de nuit ?

225
00:16:27,640 --> 00:16:32,157
Je laisse la lutte contre le crime
aux flics. Je veux juste être normal.

226
00:16:32,760 --> 00:16:36,959
- Et alors, comment ça se passe ?
- C'est tellement ennuyeux.

227
00:16:40,000 --> 00:16:43,311
Voilà pourquoi je t'ai apporté ça.

228
00:16:46,720 --> 00:16:51,476
Ils l'avaient saisi, Malcolm
l'a récupéré. Et sans tuer personne.

229
00:16:51,720 --> 00:16:53,552
Je ne pensais pas le revoir un jour.

230
00:16:53,800 --> 00:16:57,316
Puisque tout le monde pense
que Roy Harper est Arrow,

231
00:16:57,560 --> 00:17:00,553
ils n'ont pas à savoir
qu'il est aussi Arsenal, pas vrai ?

232
00:17:01,280 --> 00:17:05,479
C'est pour ça que tu es venue ici ?
Juste pour me donner ça ?

233
00:17:05,720 --> 00:17:07,677
Oui.

234
00:17:07,960 --> 00:17:10,680
Ça, et...

235
00:17:37,440 --> 00:17:39,079
Comment peut-on ne pas savoir ça ?

236
00:17:39,360 --> 00:17:41,795
Comment ignorer une attaque
terroriste à Hong Kong ?

237
00:17:42,080 --> 00:17:45,232
Pour Pékin, ces décès sont dus à un
déversement de produits chimiques.

238
00:17:45,480 --> 00:17:46,960
Tu ne vas pas croire Merlyn ?

239
00:17:47,200 --> 00:17:48,953
En voyant ça, je dois l'envisager.

240
00:17:49,200 --> 00:17:52,671
C'est un meurtrier qui a tellement
menti qu'il mériterait un trophée.

241
00:17:52,960 --> 00:17:54,872
Et je n'ai jamais entendu parler
de Tatsu.

242
00:17:55,120 --> 00:17:58,397
J'ignore si tu as raison
de dire qu'Oliver est parti à jamais,

243
00:17:58,680 --> 00:18:00,558
mais en vérité, pour moi,
ça importe peu.

244
00:18:00,840 --> 00:18:02,672
S'il y a une chance
pour que ce danger

245
00:18:02,920 --> 00:18:04,912
arrive à Starling, j'agirai.

246
00:18:05,440 --> 00:18:07,716
- Moi aussi.
- Je ne les crois pas.

247
00:18:08,080 --> 00:18:11,278
Et même si je les croyais,
je ne peux pas retourner là-bas.

248
00:18:12,200 --> 00:18:14,669
Pas après
ce qu'ils ont fait à Oliver.

249
00:18:20,760 --> 00:18:23,912
- Détends-toi, mon enfant.
- Un ordre que je ne peux pas suivre.

250
00:18:24,200 --> 00:18:27,477
Tu me parles comme si j'étais
un monstre. Je suis ton père, Nyssa.

251
00:18:27,720 --> 00:18:30,280
Pourquoi me faire épouser
un homme que je n'aime pas ?

252
00:18:31,480 --> 00:18:37,158
Quand j'étais à Odessa pour affaires,
j'ai rencontré une femme.

253
00:18:37,880 --> 00:18:43,274
Elle était à couper le souffle, tant
par sa beauté que par son courage.

254
00:18:44,200 --> 00:18:46,635
Elle s'appelait Ameena Raatko.

255
00:18:47,520 --> 00:18:50,672
J'avais déjà eu
d'autres femmes auparavant,

256
00:18:50,920 --> 00:18:52,559
mais elle était différente.

257
00:18:52,800 --> 00:18:58,353
Elle avait cette intelligence, ce feu
en elle, et je ne pouvais vivre sans.

258
00:18:58,840 --> 00:19:02,356
Elle est donc devenue ma concubine
et la mère de mon enfant.

259
00:19:12,400 --> 00:19:18,158
Ceci fut mon cadeau pour elle en ton
honneur, pour le don qu'elle me fit.

260
00:19:18,400 --> 00:19:22,952
Je l'ai gardé en espérant qu'un jour,
tu le porterais pour ton mariage.

261
00:19:24,800 --> 00:19:28,157
Tu t'attends à ce que j'épouse
Al Sah-him à cause d'une babiole ?

262
00:19:29,800 --> 00:19:33,919
Je m'attends à ce que tu épouses
Al Sah-him car c'est ma volonté.

263
00:19:34,160 --> 00:19:39,189
Ose refuser et je te regarderai
souffrir mille morts.

264
00:19:55,200 --> 00:20:00,594
Pardon de vous déranger. M. Merlyn
a dit que je vous trouverai ici.

265
00:20:01,240 --> 00:20:04,870
Sûrement la seule chose qu'il ait
dite qui ne soit pas un mensonge.

266
00:20:05,560 --> 00:20:09,031
Je ne viens pas vous convaincre
de la menace sur votre ville.

267
00:20:09,280 --> 00:20:13,832
Rien ne vous oblige à me croire
davantage que ce que vous avez vu.

268
00:20:15,320 --> 00:20:17,551
Alors pourquoi êtes-vous ici ?

269
00:20:18,840 --> 00:20:21,594
Je suis venue vous parler d'Oliver.

270
00:20:22,240 --> 00:20:26,393
Lors de sa convalescence,
Oliver a parlé de vous.

271
00:20:27,720 --> 00:20:32,351
Il m'a dit que sa dernière pensée
avant sa chute était pour vous.

272
00:20:33,440 --> 00:20:35,955
Vous l'aimez toujours, malgré tout.

273
00:20:37,160 --> 00:20:39,311
Oliver appartient à Ra's désormais.

274
00:20:39,560 --> 00:20:41,870
Si c'est vrai, battez-vous pour lui.

275
00:20:42,120 --> 00:20:44,680
Il n'y a plus d'Oliver.

276
00:20:45,720 --> 00:20:47,996
Moi aussi, un jour,
j'ai pensé comme vous.

277
00:20:48,240 --> 00:20:50,550
Mon mari, Maseo...

278
00:20:51,520 --> 00:20:54,240
a été consumé
par la noirceur de la Ligue.

279
00:20:54,840 --> 00:21:00,199
Persuadée que je l'avais perdu,
je n'ai pas cherché à me battre.

280
00:21:02,120 --> 00:21:06,080
Ne faites pas la même erreur
que moi, Felicity.

281
00:21:14,160 --> 00:21:15,833
Tu es sûr que Shrieve sera là ?

282
00:21:16,120 --> 00:21:18,510
Tu connais une autre base illégale
de l'armée ici ?

283
00:21:18,760 --> 00:21:22,549
Shrieve a dû renforcer la sécurité
depuis notre dernière visite.

284
00:21:30,240 --> 00:21:34,951
Deux. Waller t'a sorti de Lian Yu
car elle a vu quelque chose en toi.

285
00:21:36,040 --> 00:21:40,910
Mon fils a besoin de ça,
de ce tueur en toi.

286
00:21:42,720 --> 00:21:44,154
Vous êtes dans une zone interdite.

287
00:21:56,120 --> 00:21:59,557
- C'est une lame de Masamune ?
- Oui, un katana.

288
00:21:59,800 --> 00:22:02,554
Transmis depuis des siècles
au sein de ma famille...

289
00:22:03,200 --> 00:22:07,035
- au 1er fils de chaque génération.
- Vous n'êtes pas un fils, Tatsu.

290
00:22:08,520 --> 00:22:10,512
Non, je ne le suis pas.

291
00:22:11,720 --> 00:22:12,870
Finissons-en.

292
00:22:13,120 --> 00:22:16,636
L'avion est prêt. Il devrait pouvoir
tous nous emmener. Y compris elle.

293
00:22:17,960 --> 00:22:20,759
- Je croyais que tu ne venais pas.
- J'ai changé d'avis.

294
00:22:21,000 --> 00:22:24,118
Trahissez-nous et je m'assurerai que
le monde vous sache en vie.

295
00:22:24,400 --> 00:22:26,312
Et je leur dirai où vous trouver.

296
00:22:43,720 --> 00:22:45,279
Alors c'est ici, Nanda Parbat.

297
00:22:45,520 --> 00:22:48,274
La prochaine fois, on devrait
songer à prendre des chevaux.

298
00:22:48,520 --> 00:22:51,319
- Ils en louent ici ?
- Il n'y aura pas de prochaine fois.

299
00:22:53,880 --> 00:22:59,399
Le voilà. L'avions que Ra's envisage
d'utiliser pour décimer Starling.

300
00:22:59,840 --> 00:23:02,196
Je dois être dans un rayon de 45 m
pour accéder

301
00:23:02,480 --> 00:23:04,597
au logiciel de navigation
et l'immobiliser.

302
00:23:04,840 --> 00:23:07,275
- Silence.
- Je ne vois rien.

303
00:23:10,840 --> 00:23:12,433
D'autres vont arriver.

304
00:23:28,440 --> 00:23:30,511
Courez vers l'avion,
on vous couvre ! Vite !

305
00:23:40,640 --> 00:23:41,915
Ici, ça devrait aller.

306
00:24:11,760 --> 00:24:14,195
Rends-toi maintenant
et tu auras la vie sauve.

307
00:24:14,440 --> 00:24:16,875
- Maseo.
- Maseo n'est plus qu'un souvenir.

308
00:24:17,440 --> 00:24:21,673
Notre enfant est mort, et tu m'as
laissée quand j'avais besoin de toi.

309
00:24:21,920 --> 00:24:25,072
Mais tu peux encore me revenir.
Il n'est pas trop tard.

310
00:24:25,560 --> 00:24:28,029
Si, ça l'est.

311
00:24:38,320 --> 00:24:41,836
- Je ne l'aurais pas fait pour vous.
- Je sais.

312
00:24:47,760 --> 00:24:52,880
Ton mari est mort depuis longtemps.
Si Sarab aussi doit mourir, soit.

313
00:25:03,360 --> 00:25:07,274
Bon sang.
Bon sang bis !

314
00:25:12,600 --> 00:25:14,319
Ça semble plus logique.

315
00:25:24,800 --> 00:25:27,634
- Vous pouvez le faire atterrir ?
- Ils ont détruit mon ordi.

316
00:25:27,920 --> 00:25:30,515
- Mais de l'aide arrive.
- Quel genre d'aide ?

317
00:25:33,480 --> 00:25:34,516
Le genre atomique.

318
00:25:59,320 --> 00:26:00,913
Ray !

319
00:26:01,600 --> 00:26:03,159
Baissez-vous !

320
00:26:10,320 --> 00:26:12,596
Tu devrais voir l'autre type.

321
00:26:31,880 --> 00:26:35,112
Dis à Akio que je l'aime.

322
00:26:43,200 --> 00:26:46,477
Tu le lui diras de notre part
à tous les deux.

323
00:26:53,920 --> 00:26:55,434
Merci...

324
00:26:56,760 --> 00:26:58,592
de m'avoir libéré...

325
00:27:00,560 --> 00:27:01,755
de ma prison.

326
00:27:33,680 --> 00:27:35,273
Ça suffit !

327
00:27:36,280 --> 00:27:38,237
Vous avez échoué.

328
00:27:39,240 --> 00:27:42,677
Toute nouvelle tentative pour saboter
notre cause sera vaine.

329
00:27:43,320 --> 00:27:44,834
Vous voyez
cet avion en flammes ?

330
00:27:45,080 --> 00:27:47,549
On a détruit l'arme biologique
qui nous menaçait.

331
00:27:47,800 --> 00:27:49,120
Non.

332
00:27:50,480 --> 00:27:51,880
Vous l'avez simplement cru.

333
00:27:55,360 --> 00:27:56,794
Rendez-vous...

334
00:27:57,200 --> 00:27:58,953
ou mourez.

335
00:28:10,240 --> 00:28:11,674
Oliver, que se passe-t-il ?

336
00:28:11,960 --> 00:28:14,350
Si l'un de vous parle,
nous allons tous mourir.

337
00:28:14,600 --> 00:28:16,637
- Quoi ?
- Vous devez me faire confiance.

338
00:28:23,960 --> 00:28:25,792
Les Chinois ont un adage...

339
00:28:26,520 --> 00:28:30,230
remue l'herbe
et tu éveilleras le serpent.

340
00:28:30,680 --> 00:28:33,240
Ma ruse et cet avion avaient
pour but de révéler

341
00:28:33,720 --> 00:28:34,949
un traître parmi les miens.

342
00:28:36,640 --> 00:28:38,632
Comment avez-vous su
pour le virus ?

343
00:28:40,320 --> 00:28:42,232
Pour l'avion ?

344
00:28:49,520 --> 00:28:52,638
Maseo m'en a parlé.
Et je leur ai rapporté.

345
00:28:52,880 --> 00:28:55,076
Un mort vous en a parlé, alors ?

346
00:28:56,200 --> 00:28:57,634
Comme c'est pratique.

347
00:28:57,920 --> 00:29:00,833
Il m'a dit que seuls
trois hommes savaient.

348
00:29:01,080 --> 00:29:04,437
Vous, lui et Oliver.

349
00:29:05,000 --> 00:29:08,277
Oliver Queen est mort.
Je suis Al Sah-him.

350
00:29:08,520 --> 00:29:11,274
Ce ne serait pas la première fois
que Sarab m'aurait trahi

351
00:29:11,560 --> 00:29:13,597
au profit des faiblesses
de Maseo Yamashiro.

352
00:29:13,840 --> 00:29:18,517
Et même si je vous attendais,
cette situation vous arrange bien.

353
00:29:18,760 --> 00:29:20,035
La tradition exige

354
00:29:20,320 --> 00:29:22,994
que le Ra's fasse preuve
de clémence envers ses ennemis

355
00:29:23,560 --> 00:29:25,677
la veille d'un mariage.

356
00:29:26,920 --> 00:29:28,070
Vous allez vous marier ?

357
00:29:28,560 --> 00:29:30,392
Donc chacun trouve vraiment
chaussure à son pied.

358
00:29:30,960 --> 00:29:32,440
C'est moi qui vais me marier.

359
00:29:34,080 --> 00:29:35,833
Je suis promis à Nyssa al Ghul.

360
00:29:40,320 --> 00:29:41,834
Emmenez-les en bas.

361
00:30:06,360 --> 00:30:10,195
- Tu vas me le dire maintenant ?
- Te dire quoi ?

362
00:30:10,440 --> 00:30:14,070
- Ce que tu fais vraiment ici.
- Te voir, ça ne suffit pas ?

363
00:30:14,320 --> 00:30:15,436
Que se passe-t-il ?

364
00:30:20,560 --> 00:30:22,597
Quelque chose est arrivé.

365
00:30:23,080 --> 00:30:24,912
J'ai été blessée...

366
00:30:25,680 --> 00:30:27,990
et pour me sauver,

367
00:30:28,240 --> 00:30:33,474
Ollie a dû accepter l'offre de Ra's
de rejoindre la Ligue.

368
00:30:35,920 --> 00:30:38,389
- Thea...
- J'ai essayé de l'en empêcher.

369
00:30:38,680 --> 00:30:44,517
Je n'ai pas réussi. Et maintenant,
il est devenu quelqu'un d'autre.

370
00:30:45,080 --> 00:30:48,232
Tout est tellement plus simple
quand je suis avec toi.

371
00:30:48,480 --> 00:30:50,233
Je peux comprendre.

372
00:30:51,400 --> 00:30:52,436
Mais ?

373
00:30:53,640 --> 00:30:57,554
Quand une chose terrible se produit,
ton réflexe, c'est de fuir.

374
00:30:57,800 --> 00:31:02,920
De quitter Starling. Je doute
que tu puisses fuir ce qui arrive.

375
00:31:03,160 --> 00:31:05,516
Je ne fuis pas.

376
00:31:07,240 --> 00:31:08,560
Je cours vers toi.

377
00:31:10,520 --> 00:31:12,239
Tu n'en as pas envie ?

378
00:31:12,480 --> 00:31:15,917
La seule chose que je veux,
c'est ce qu'il y a de mieux pour toi.

379
00:31:16,840 --> 00:31:19,036
C'est ce que tu as toujours voulu.

380
00:31:19,840 --> 00:31:20,910
Viens par ici.

381
00:31:30,960 --> 00:31:33,236
Je n'arrive pas à croire
qu'il va l'épouser.

382
00:31:33,480 --> 00:31:36,598
Inquiétez-vous plutôt du fait
de ressortir vivant d'ici.

383
00:31:37,120 --> 00:31:40,113
A-t-on la moindre chance
de s'en sortir ?

384
00:31:40,960 --> 00:31:44,192
- Je m'en doutais.
- On ne va pas mourir ici.

385
00:31:44,440 --> 00:31:47,160
- Oliver le refuserait.
- Pourtant, il a laissé faire ça.

386
00:31:51,480 --> 00:31:53,153
Je dois parler à Ra's.

387
00:31:53,400 --> 00:31:55,357
Wah-reeth al Ghul
veut vous voir.

388
00:32:15,960 --> 00:32:17,599
Laissez-nous.

389
00:32:24,080 --> 00:32:25,878
- Vous allez bien ?
- Ça t'intéresse ?

390
00:32:26,120 --> 00:32:27,713
- Malcolm ne vous a rien dit ?
- Si.

391
00:32:28,000 --> 00:32:30,834
Tu prévoyais de laisser ma fille
seule en enlevant ma femme ?

392
00:32:31,080 --> 00:32:33,390
Je devais agir
pour prouver ma loyauté envers Ra's.

393
00:32:33,680 --> 00:32:37,310
Kidnapper Lyla, c'était ton idée,
Oliver ? Devant notre fille ?

394
00:32:37,600 --> 00:32:40,195
Oui.
Tu as rencontré Tatsu.

395
00:32:40,440 --> 00:32:45,151
- Quel est le rapport ?
- Elle m'a dit que pour vaincre Ra's,

396
00:32:45,440 --> 00:32:50,390
je devrai sacrifier toutes les choses
qui me sont les plus chères.

397
00:32:50,640 --> 00:32:54,919
- Et ton amitié en fait partie.
- Non seulement tu l'as perdue,

398
00:32:55,400 --> 00:32:58,313
mais tu as aussi perdu
ma confiance et mon respect.

399
00:33:00,520 --> 00:33:01,556
Quoi ?

400
00:33:01,760 --> 00:33:04,229
Ra's exige que cet homme
retourne auprès de ses amis.

401
00:33:12,360 --> 00:33:15,114
<i>Je répète, deux assaillants...</i>

402
00:33:15,360 --> 00:33:16,794
<i>Johansson est à terre.</i>

403
00:33:18,920 --> 00:33:20,274
<i>Je les ai en visuel !</i>

404
00:33:27,040 --> 00:33:30,238
- Donnez-nous le remède.
- Sacrée entrée, les gars.

405
00:33:30,520 --> 00:33:32,432
Le remède, maintenant !

406
00:33:34,520 --> 00:33:37,558
Les Chinois possèdent
assez de notre dette nationale

407
00:33:37,800 --> 00:33:39,553
pour décimer notre économie

408
00:33:39,800 --> 00:33:41,359
sans ouvrir le feu.

409
00:33:41,920 --> 00:33:45,834
Ou ils peuvent nous détruire avec
la plus grande armée de l'histoire.

410
00:33:46,120 --> 00:33:47,236
Ça suffit !

411
00:33:47,480 --> 00:33:50,917
- Mon fils a besoin de votre remède.
- Qu'est-ce qui vous fait croire...

412
00:33:52,000 --> 00:33:53,480
La prochaine ira
dans votre tête.

413
00:33:55,880 --> 00:34:00,432
Vous voyez le coffre là-bas ?
Le code est 4-5-8-7.

414
00:34:02,840 --> 00:34:07,869
Vous l'injecterez en sous-cutané,
dans la quantité que je vous indique.

415
00:34:08,760 --> 00:34:12,310
- Vous devriez l'écrire.
- Inutile de nous la dire.

416
00:34:14,760 --> 00:34:16,274
Vous venez avec nous.

417
00:34:21,000 --> 00:34:22,878
C'est tellement beau...

418
00:34:24,320 --> 00:34:26,710
et tellement dangereux à la fois.

419
00:34:28,720 --> 00:34:31,155
Un peu comme
son détenteur précédent.

420
00:34:31,400 --> 00:34:33,790
L'ancien amour de Sarab.

421
00:34:34,040 --> 00:34:35,793
Qui est désormais ma prisonnière...

422
00:34:36,400 --> 00:34:39,234
comme les anciens amis
d'Al Sah-him.

423
00:34:39,480 --> 00:34:42,712
J'avais anticipé leur trahison.

424
00:34:42,960 --> 00:34:46,112
Mais la tienne, Al-Saher,
est décevante,

425
00:34:46,360 --> 00:34:48,033
j'attendais davantage de loyauté

426
00:34:48,280 --> 00:34:50,351
de ta part
après avoir sauvé ta fille.

427
00:34:50,640 --> 00:34:53,474
La dernière fois,
enchaîné devant vous,

428
00:34:53,720 --> 00:34:55,313
je vous ai offert ma loyauté.

429
00:34:55,560 --> 00:34:57,756
Je suis ici
pour vous la proposer à nouveau.

430
00:34:59,360 --> 00:35:02,910
Tu n'avais rien à m'offrir à l'époque
et tu n'as toujours rien à m'offrir.

431
00:35:03,200 --> 00:35:06,557
J'ai le nom de la personne qui vous
a trahi auprès des amis d'Al Sah-him.

432
00:35:06,800 --> 00:35:11,397
Ce n'était pas Maseo Yamashiro,
c'était Oliver Queen.

433
00:35:13,200 --> 00:35:15,669
Il vous ment depuis le début.

434
00:35:23,680 --> 00:35:25,751
- Qu'y a-t-il ?
- Je suis désolé, Oliver.

435
00:35:26,000 --> 00:35:28,640
- Je m'appelle Al Sah-him.
- Pas d'après M. Merlyn.

436
00:35:28,880 --> 00:35:32,874
Il prétend que tu te joues de moi
depuis le début.

437
00:35:33,520 --> 00:35:37,275
J'ai tué pour vous. J'ai coupé
tous les liens avec le passé.

438
00:35:37,520 --> 00:35:40,558
J'ai blessé des gens qui
étaient amis avec Oliver Queen.

439
00:35:40,800 --> 00:35:43,918
Et si vous ne m'en aviez pas
empêché, j'aurais tué votre fille.

440
00:35:44,200 --> 00:35:47,432
Et si tout ça faisait partie
de ton parfait petit stratagème ?

441
00:35:47,680 --> 00:35:51,071
Dans ce cas, je n'aurais plus rien
ni plus personne à retrouver.

442
00:35:52,560 --> 00:35:55,837
Oliver Queen est mort,
et Arrow n'est plus.

443
00:35:56,880 --> 00:35:58,155
C'est ce que nous verrons.

444
00:36:13,240 --> 00:36:15,118
Roy ?

445
00:36:20,800 --> 00:36:24,237
- Excusez-moi, je cherche...
- L'amie de Jason. Je me souviens.

446
00:36:24,480 --> 00:36:26,392
Il se doutait que vous passeriez.

447
00:36:26,640 --> 00:36:29,838
- Je peux lui parler ?
- J'ignore où il se trouve.

448
00:36:30,120 --> 00:36:33,716
Il a démissionné il y a une heure.
Il m'a demandé de vous remettre ça.

449
00:36:39,040 --> 00:36:41,953
<i>"Chère Thea, je n'étais pas censé</i>
<i>aller aussi loin dans la vie.</i>

450
00:36:42,200 --> 00:36:44,920
<i>J'aurais dû finir en prison</i>
<i>ou déjà être mort.</i>

451
00:36:45,160 --> 00:36:46,435
<i>Puis je t'ai rencontrée,</i>

452
00:36:46,720 --> 00:36:49,713
<i>et j'ai voulu être l'homme</i>
<i>que tu as vu en moi.</i>

453
00:36:49,960 --> 00:36:52,236
<i>Je souhaite simplement</i>
<i>te rendre la pareille</i>

454
00:36:52,520 --> 00:36:55,080
<i>en t'aidant à devenir celle</i>
<i>que tu peux être sans Oliver,</i>

455
00:36:55,320 --> 00:36:58,040
<i>sans ton père et sans moi.</i>

456
00:36:58,280 --> 00:37:01,637
<i>Vivre une vie de fugitive, ce n'est</i>
<i>pas ce que tu mérites, Thea.</i>

457
00:37:01,880 --> 00:37:04,714
<i>Ce n'est pas pour ça qu'Oliver</i>
<i>a donné sa vie pour toi.</i>

458
00:37:04,960 --> 00:37:08,874
<i>Quoi qu'il m'arrive,</i>
<i>je t'aimerai toujours.</i>

459
00:37:09,640 --> 00:37:15,671
<i>PS : Merci pour la tenue, mais</i>
<i>le rouge te va bien mieux qu'à moi."</i>

460
00:37:27,880 --> 00:37:30,236
Que t'a dit Oliver ?

461
00:37:32,080 --> 00:37:33,400
Rien d'intéressant.

462
00:37:36,440 --> 00:37:39,638
Vous aviez raison au sujet d'Oliver.
J'aurais dû vous écouter.

463
00:37:43,280 --> 00:37:47,672
- Je vous ai tout dit. Vous deviez...
- Je devais faire quoi, M. Merlyn ?

464
00:37:47,920 --> 00:37:51,197
Vous accorder ma clémence ?
Ce sera le cas.

465
00:37:51,440 --> 00:37:54,877
Cette mort sera plus brève que
celle que j'avais prévue pour vous.

466
00:37:59,400 --> 00:38:03,713
Si ce qu'a dit Malcolm est vrai,
si tu comptes agir, c'est maintenant.

467
00:38:04,000 --> 00:38:07,391
Al Sah-him m'a dit que la femme
à l'épée était vaccinée,

468
00:38:07,680 --> 00:38:10,514
vous pouvez donc l'emmener
dans une autre pièce.

469
00:38:13,800 --> 00:38:15,359
On t'a fait confiance !

470
00:38:17,000 --> 00:38:18,434
Verrouillez la pièce.

471
00:38:20,560 --> 00:38:22,074
Oliver, écoute-moi.

472
00:38:24,800 --> 00:38:25,950
Pour l'amour de Dieu.

473
00:38:27,640 --> 00:38:30,553
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Tu dois nous sortir d'ici !

474
00:38:30,800 --> 00:38:33,634
On t'a fait confiance. Tu nous
l'as demandé et on l'a fait !

475
00:38:33,880 --> 00:38:34,950
Ne fais pas ça.

476
00:38:35,880 --> 00:38:38,475
- Oliver, ne fais pas ça !

477
00:38:41,240 --> 00:38:42,720
Tatsu.

478
00:38:44,120 --> 00:38:47,079
Il y a un remède, et il sait
comment l'administrer.

479
00:38:48,880 --> 00:38:50,553
J'ai besoin d'aide.

480
00:38:57,600 --> 00:38:59,080
Il ne respire plus.

481
00:38:59,320 --> 00:39:02,040
Il a besoin du remède maintenant !

482
00:39:03,600 --> 00:39:04,829
Akio est...

483
00:39:05,440 --> 00:39:06,590
Akio est...

484
00:39:07,480 --> 00:39:08,960
Il est mort.

485
00:39:10,000 --> 00:39:12,435
Akio, s'il te plaît, réveille-toi.

486
00:39:14,080 --> 00:39:15,116
Réveille-toi.

487
00:39:16,160 --> 00:39:18,038
Il est mort à l'instant
où il a été exposé.

488
00:39:18,280 --> 00:39:20,715
- Mais vous avez dit...
- Il n'y a pas de remède.

489
00:39:21,000 --> 00:39:23,879
- Qu'est-ce que c'est alors ?
- De l'insuline.

490
00:39:24,520 --> 00:39:25,636
Je suis diabétique.

491
00:39:29,880 --> 00:39:32,315
Je tenais à vous remercier
de m'avoir amené ici.

492
00:39:32,560 --> 00:39:35,712
Vous trouver tous
nous aurait pris des semaines.

493
00:39:35,960 --> 00:39:39,351
Et je déteste
faire les choses à moitié.

494
00:39:55,800 --> 00:39:59,840
Tu es Wah-reeth al Ghul,
Héritier du Démon.

495
00:40:00,120 --> 00:40:01,873
Avant la fin de la nuit...

496
00:40:02,320 --> 00:40:06,109
tu seras Ibn al Ghul,
fils du Démon.

497
00:40:38,720 --> 00:40:43,192
Il n'y a pas de serment
ni d'engagement plus sacré

498
00:40:43,440 --> 00:40:47,195
que celui qui existe
entre un homme et une femme.

499
00:40:47,440 --> 00:40:51,593
Par cette cérémonie, vos âmes sont
liées à jamais. Unies pour toujours.

500
00:40:52,560 --> 00:40:58,158
Vous ne serez plus jamais libres,
mais prisonniers de votre amour.

501
00:41:07,640 --> 00:41:09,996
- Continuez.
- <i>Je suis désolé pour tout, Felicity.</i>

502
00:41:10,560 --> 00:41:13,394
Tu n'as à être désolé
de rien, John.

503
00:41:13,680 --> 00:41:14,909
<i>Et pour cette vie partagée...</i>

504
00:41:15,200 --> 00:41:16,714
Je suis contente
de t'avoir connu.

505
00:41:16,960 --> 00:41:18,394
<i>... recevez notre bénédiction.</i>

506
00:41:37,120 --> 00:41:38,679
L'union est scellée.

507
00:42:23,960 --> 00:42:25,952
<i>Traduction :</i>
Hélène Janin

508
00:42:26,120 --> 00:42:28,112
[French]

