1
00:01:43,185 --> 00:01:46,190
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu

2
00:02:37,376 --> 00:02:39,076
Je suis navré, ma Reine.

3
00:02:40,108 --> 00:02:41,554
C'était un homme bon.

4
00:02:41,804 --> 00:02:44,304
"Barristan le Hardi",
le surnommait-on.

5
00:02:45,375 --> 00:02:47,960
Il a traversé un continent
pour me servir.

6
00:02:48,783 --> 00:02:49,933
Un ami loyal.

7
00:02:52,443 --> 00:02:54,616
Il est mort dans une ruelle,

8
00:02:54,866 --> 00:02:57,552
assassiné par des lâches masqués.

9
00:03:00,530 --> 00:03:03,090
Replions-nous
dans le quartier de la pyramide.

10
00:03:03,340 --> 00:03:06,270
Après l'avoir sécurisé,
nous pourrons opérer de là-bas.

11
00:03:06,520 --> 00:03:09,690
Ensuite, on nettoie la ville,

12
00:03:10,288 --> 00:03:12,999
quartier par quartier, rue par rue,

13
00:03:13,986 --> 00:03:15,571
pour déloger les rats.

14
00:03:19,581 --> 00:03:21,139
Je préfère votre première idée.

15
00:03:22,399 --> 00:03:25,873
Rassemblez les chefs
des grandes familles de Meereen.

16
00:03:27,719 --> 00:03:28,720
Mais...

17
00:03:29,378 --> 00:03:31,128
je suis le chef de ma famille.

18
00:03:34,111 --> 00:03:35,257
Je vous en prie !

19
00:03:35,848 --> 00:03:37,395
Je n'y suis pour rien !

20
00:04:10,682 --> 00:04:11,761
Avancez.

21
00:04:13,181 --> 00:04:16,228
Vous ne pouvez pas faire ça.

22
00:04:29,057 --> 00:04:30,199
Encore un pas.

23
00:04:42,331 --> 00:04:44,026
Ils vous dévoreront.

24
00:04:44,971 --> 00:04:46,390
Si je leur ordonne.

25
00:04:47,235 --> 00:04:49,321
Ou de leur propre chef.

26
00:04:50,500 --> 00:04:52,092
Les enfants.

27
00:04:54,174 --> 00:04:56,494
Certains pensent
que je devrais les abandonner.

28
00:04:58,555 --> 00:05:01,156
Mais une bonne mère
n'abandonne pas ses enfants.

29
00:05:03,847 --> 00:05:05,797
Elle les discipline au besoin.

30
00:05:13,016 --> 00:05:16,230
Mais elle ne les abandonne pas.

31
00:05:40,966 --> 00:05:42,774
Qui est innocent ?

32
00:05:43,169 --> 00:05:45,632
Vous l'êtes peut-être tous.

33
00:05:47,198 --> 00:05:49,664
Ou tous coupables.

34
00:05:52,132 --> 00:05:53,835
Peut-être

35
00:05:53,979 --> 00:05:56,870
devrais-je laisser les dragons
en décider.

36
00:05:58,397 --> 00:06:00,258
Tout homme meurt un jour.

37
00:06:10,977 --> 00:06:12,414
Ne les suralimentons pas.

38
00:06:16,716 --> 00:06:18,246
Demain, peut-être.

39
00:06:54,498 --> 00:06:57,612
"Bien que Daenerys
règne sur la baie des Serfs,

40
00:06:57,862 --> 00:07:01,135
"elle doit faire face à des ennemis
de l'intérieur comme de l'extérieur.

41
00:07:01,385 --> 00:07:05,968
"Elle restera tant que la liberté
des anciens esclaves est en danger."

42
00:07:07,669 --> 00:07:09,199
Quelle femme !

43
00:07:09,449 --> 00:07:10,993
Et elle est seule,

44
00:07:11,243 --> 00:07:12,244
assiégée,

45
00:07:12,918 --> 00:07:16,228
sans famille pour la guider
ou la protéger.

46
00:07:16,478 --> 00:07:20,232
Son dernier parent
à des milliers de lieues,

47
00:07:21,005 --> 00:07:23,746
un vieillard à l'agonie.

48
00:07:25,838 --> 00:07:27,984
Ne dites pas ça, Mestre Aemon.

49
00:07:28,234 --> 00:07:29,408
Une Targaryenne

50
00:07:30,478 --> 00:07:31,822
seule au monde,

51
00:07:33,888 --> 00:07:35,258
c'est épouvantable.

52
00:07:39,160 --> 00:07:40,310
Mestre Aemon.

53
00:07:40,964 --> 00:07:42,264
Lord Commandant.

54
00:07:43,462 --> 00:07:46,212
Sam, j'aimerais m'entretenir
avec le mestre.

55
00:08:01,522 --> 00:08:02,903
Comment allez-vous ?

56
00:08:03,153 --> 00:08:05,321
Comme un centenaire

57
00:08:05,571 --> 00:08:07,989
ayant déjà un pied dans la tombe.

58
00:08:12,488 --> 00:08:13,738
Conseillez-moi.

59
00:08:15,627 --> 00:08:19,166
Il y a une chose que je veux faire,
que je dois faire.

60
00:08:19,416 --> 00:08:21,906
La Garde de Nuit en sortira divisée.

61
00:08:22,156 --> 00:08:23,128
Cruellement.

62
00:08:23,378 --> 00:08:26,833
La moitié des hommes me haïra
quand l'ordre sera donné.

63
00:08:27,083 --> 00:08:30,155
La moitié des hommes te hait déjà.

64
00:08:30,405 --> 00:08:31,406
Fais-le.

65
00:08:32,843 --> 00:08:34,348
Vous ignorez de quoi il s'agit.

66
00:08:34,598 --> 00:08:37,351
Peu importe.
Toi, tu sais.

67
00:08:40,691 --> 00:08:41,730
Tu verras,

68
00:08:41,980 --> 00:08:44,316
commander est un travail ingrat.

69
00:08:44,982 --> 00:08:46,769
Mais, avec un peu de chance,

70
00:08:47,019 --> 00:08:50,769
tu trouveras la force de prendre
les décisions qui s'imposent.

71
00:08:52,679 --> 00:08:54,021
Tue l'enfant.

72
00:08:56,706 --> 00:08:58,981
L'hiver nous guette.

73
00:09:00,162 --> 00:09:01,312
Tue l'enfant

74
00:09:02,740 --> 00:09:05,112
et renais homme.

75
00:09:14,764 --> 00:09:16,886
Où est le reste du Peuple libre ?

76
00:09:17,575 --> 00:09:18,725
Où sont-ils ?

77
00:09:23,492 --> 00:09:24,942
Qui est leur chef ?

78
00:09:25,697 --> 00:09:27,197
Ils suivaient Mance.

79
00:09:27,943 --> 00:09:30,333
Ils ne suivront personne d'autre.

80
00:09:33,317 --> 00:09:34,517
Pas même toi ?

81
00:09:36,757 --> 00:09:38,807
Enchaîné, ça va être compliqué.

82
00:09:42,988 --> 00:09:46,088
- Et si je te délivrais ?
- Pourquoi tu ferais ça ?

83
00:09:47,856 --> 00:09:49,849
Parce que tu n'es pas mon ennemi.

84
00:09:51,299 --> 00:09:54,765
- Et je ne suis pas le tien.
- Sauf quand tu tues les miens.

85
00:09:55,015 --> 00:09:57,472
Pendant 8 000 ans,
la Garde de Nuit a prêté serment

86
00:09:57,722 --> 00:10:00,542
d'être le bouclier protecteur
des royaumes humains.

87
00:10:02,223 --> 00:10:04,980
Pendant 8 000 ans,
nous avons manqué à ce serment.

88
00:10:05,683 --> 00:10:08,108
Vous appartenez
aux royaumes humains.

89
00:10:08,358 --> 00:10:09,401
Vous tous.

90
00:10:10,314 --> 00:10:12,279
Et maintenant, tout va changer ?

91
00:10:13,196 --> 00:10:13,989
Oui.

92
00:10:14,239 --> 00:10:15,866
- Pourquoi ?
- Car désormais,

93
00:10:16,854 --> 00:10:18,952
je suis Lord Commandant de la Garde.

94
00:10:19,939 --> 00:10:21,739
Et que m'ordonnerais-tu,

95
00:10:22,623 --> 00:10:24,458
Lord Commandant ?

96
00:10:26,626 --> 00:10:28,530
De retourner au-delà du Mur.

97
00:10:28,780 --> 00:10:32,307
De rassembler le Peuple libre
et de le ramener ici.

98
00:10:32,850 --> 00:10:34,259
Je leur ouvrirai les portes.

99
00:10:36,326 --> 00:10:38,929
Je leur donnerai
des terres où s'installer.

100
00:10:39,639 --> 00:10:42,476
Ils ne ploieront pas le genou,
et moi non plus.

101
00:10:42,726 --> 00:10:44,996
Ce n'est pas ce que je vous demande.

102
00:10:45,566 --> 00:10:47,981
Je vous demande
de vous battre à mes côtés.

103
00:10:48,231 --> 00:10:52,031
Le jour où je demanderai aux miens
de se battre avec les corbacs,

104
00:10:52,281 --> 00:10:54,988
ils me feront bouffer mes entrailles.

105
00:10:55,238 --> 00:10:57,659
Combien ne peuvent pas se battre ?

106
00:10:57,909 --> 00:10:58,909
Les femmes,

107
00:10:59,159 --> 00:11:02,337
les enfants, les anciens, les malades,
que deviendront-ils ?

108
00:11:03,121 --> 00:11:04,896
Tu les condamnes à mort.

109
00:11:05,146 --> 00:11:08,543
Pire que la mort.
Trop fier pour faire la paix.

110
00:11:12,380 --> 00:11:13,830
Peut-être pas fier.

111
00:11:16,356 --> 00:11:17,594
Seulement lâche.

112
00:11:24,896 --> 00:11:26,019
Facile à dire

113
00:11:26,269 --> 00:11:27,646
à un homme enchaîné.

114
00:11:52,296 --> 00:11:53,922
Ton peuple a besoin d'un chef.

115
00:11:54,172 --> 00:11:57,301
Il doit passer au sud du Mur
avant qu'il ne soit trop tard.

116
00:11:57,551 --> 00:11:59,180
Le temps presse.

117
00:11:59,430 --> 00:12:02,330
Les Marcheurs
vous frapperont en premier.

118
00:12:04,144 --> 00:12:06,852
Je ne te demande pas
de faire la paix pour sauver ta peau.

119
00:12:07,102 --> 00:12:10,564
Fais la paix pour sauver ton peuple.

120
00:12:19,277 --> 00:12:22,659
La plupart sont à Durlieu.
Tu sais où c'est ?

121
00:12:22,909 --> 00:12:24,202
Au-delà du cap Storrold.

122
00:12:24,717 --> 00:12:26,830
Je te donne 10 chevaux et 9 hommes.

123
00:12:27,080 --> 00:12:28,707
Tu y seras en une semaine.

124
00:12:28,957 --> 00:12:30,250
Il faudra des bateaux.

125
00:12:31,857 --> 00:12:34,296
Je demanderai à Stannis
de te prêter sa flotte.

126
00:12:38,124 --> 00:12:39,217
D'accord.

127
00:12:41,877 --> 00:12:43,263
Tu viens avec moi.

128
00:12:44,643 --> 00:12:47,100
Tu es le Lord Commandant
de la Garde de Nuit.

129
00:12:47,631 --> 00:12:49,478
Tu dois leur dire toi-même.

130
00:12:49,728 --> 00:12:54,066
Pour qu'ils sachent que les bateaux
ne seront pas incendiés en route.

131
00:12:54,719 --> 00:12:56,119
Tu viens avec moi,

132
00:12:57,804 --> 00:12:59,104
ou j'y vais pas.

133
00:13:07,329 --> 00:13:09,763
Vous laisseriez des Sauvageons
passer nos portes ?

134
00:13:10,013 --> 00:13:13,627
Des milliers de personnes mourront
si on ne fait rien.

135
00:13:13,877 --> 00:13:17,798
Qu'ils meurent, on a d'autres soucis.
Ça sera autant d'ennemis de moins.

136
00:13:20,245 --> 00:13:21,246
En moins.

137
00:13:21,843 --> 00:13:23,705
- Quoi ?
- Rien.

138
00:13:26,065 --> 00:13:28,406
Le Don abrite
de bonnes terres agricoles.

139
00:13:29,684 --> 00:13:32,184
Inoccupées.
Une douzaine de villages abandonnés.

140
00:13:32,434 --> 00:13:34,648
Pourquoi, à ton avis ?

141
00:13:35,581 --> 00:13:38,151
Les Sauvageons
les attaquaient sans cesse.

142
00:13:38,401 --> 00:13:41,530
Qu'on les élimine !
Ils ont décimé la famille de ce gamin.

143
00:13:44,979 --> 00:13:47,953
On les combat depuis une éternité.

144
00:13:48,203 --> 00:13:50,122
Ils ont massacré des villages.

145
00:13:50,675 --> 00:13:52,425
Ils ont massacré nos frères.

146
00:13:52,675 --> 00:13:54,126
Et nous, les leurs.

147
00:13:56,429 --> 00:13:58,202
Je vous suivrai n'importe où.

148
00:13:59,214 --> 00:14:00,414
Vous le savez.

149
00:14:01,525 --> 00:14:02,974
Mais ils ont tué Grenn.

150
00:14:04,125 --> 00:14:05,126
Et Pyp.

151
00:14:06,574 --> 00:14:09,088
Ils ont tué cinquante de nos frères.

152
00:14:09,338 --> 00:14:10,934
Je ne peux pas l'oublier.

153
00:14:11,465 --> 00:14:12,579
Ni le pardonner.

154
00:14:12,829 --> 00:14:14,825
Tu étais
au Poing des Premiers Hommes.

155
00:14:15,517 --> 00:14:17,399
Sans aide,
tu sais ce qu'ils deviendront.

156
00:14:18,393 --> 00:14:20,333
Soit on apprend à vivre avec eux,

157
00:14:20,583 --> 00:14:22,779
soit ils rejoignent
l'armée des morts.

158
00:14:23,386 --> 00:14:27,117
Quoi qu'ils soient aujourd'hui,
c'est toujours mieux.

159
00:15:00,939 --> 00:15:03,089
Si tu as quelque chose à me dire,

160
00:15:04,302 --> 00:15:05,303
dis-le.

161
00:15:12,412 --> 00:15:13,413
Vraiment.

162
00:15:15,770 --> 00:15:17,609
C'est pas sérieux, pas vrai ?

163
00:15:19,491 --> 00:15:21,691
Faire la paix avec les Sauvageons.

164
00:15:22,340 --> 00:15:24,007
Vous voulez les piéger.

165
00:15:24,724 --> 00:15:27,093
- Non.
- Ils ont brûlé mon village.

166
00:15:27,343 --> 00:15:30,180
Mon père a pris une flèche
sous mes yeux.

167
00:15:30,734 --> 00:15:33,975
Ils ont égorgé ma mère
et tous ceux que je connaissais.

168
00:15:42,162 --> 00:15:44,152
J'ai perdu des êtres chers.

169
00:15:47,207 --> 00:15:49,074
Je sais que c'est dur pour toi.

170
00:15:50,856 --> 00:15:52,306
Mais l'hiver vient.

171
00:15:54,036 --> 00:15:55,936
On sait ce qui l'accompagne.

172
00:15:57,395 --> 00:15:58,917
On ne peut combattre seuls.

173
00:16:04,898 --> 00:16:07,621
Désirez-vous autre chose,
Lord Commandant ?

174
00:16:46,027 --> 00:16:47,340
Loin des Lannister.

175
00:16:49,355 --> 00:16:50,552
Chez elle.

176
00:16:53,769 --> 00:16:55,515
Elle a peut-être gagné au change.

177
00:16:57,509 --> 00:17:00,979
Avec les Bolton
qui ont tué sa mère et son frère ?

178
00:17:10,926 --> 00:17:13,408
Elle est en danger,
même si elle l'ignore.

179
00:17:31,463 --> 00:17:32,636
Vous êtes d'ici ?

180
00:17:37,403 --> 00:17:39,017
Connaissiez-vous Lord Eddard ?

181
00:17:41,151 --> 00:17:42,020
Oui.

182
00:17:43,768 --> 00:17:45,474
Et son père avant lui.

183
00:17:47,835 --> 00:17:49,152
Les Stark sont partis.

184
00:17:50,394 --> 00:17:51,395
Pas tous.

185
00:17:52,452 --> 00:17:54,435
Je sais qui est au château.

186
00:17:55,048 --> 00:17:56,618
Comme tout le monde.

187
00:17:57,081 --> 00:17:58,214
Les Bolton.

188
00:17:58,464 --> 00:18:00,330
Je ne parle pas d'eux.

189
00:18:01,944 --> 00:18:03,416
J'ai un message pour elle.

190
00:18:04,588 --> 00:18:05,877
Pour Sansa Stark.

191
00:18:08,963 --> 00:18:12,313
- Qui êtes-vous ?
- Quelqu'un qui a juré de la protéger.

192
00:18:12,964 --> 00:18:14,065
À qui ?

193
00:18:14,584 --> 00:18:15,512
À sa mère.

194
00:18:17,198 --> 00:18:18,598
Elle est morte.

195
00:18:18,848 --> 00:18:21,148
Ça ne me délivre pas de mon serment.

196
00:18:24,459 --> 00:18:26,308
J'ai servi Lady Catelyn.

197
00:18:27,417 --> 00:18:28,917
Je la sers toujours.

198
00:18:31,489 --> 00:18:32,839
Qui servez-vous ?

199
00:18:39,898 --> 00:18:40,998
Reviens ici.

200
00:18:45,532 --> 00:18:46,418
Myranda.

201
00:18:46,981 --> 00:18:48,564
Je t'ai vu la regarder.

202
00:18:48,814 --> 00:18:50,255
Je vais l'épouser.

203
00:18:50,505 --> 00:18:53,455
Je vais forcément
la regarder de temps en temps.

204
00:18:57,265 --> 00:18:58,555
Tu voulais m'épouser.

205
00:19:00,246 --> 00:19:03,727
J'étais sincère,
mais j'étais un bâtard nommé Snow.

206
00:19:04,576 --> 00:19:05,976
Je suis un Bolton.

207
00:19:07,438 --> 00:19:09,188
Ma volonté ne prime plus.

208
00:19:10,735 --> 00:19:12,527
Je sers une dynastie.

209
00:19:16,068 --> 00:19:17,889
Tu la trouves jolie ?

210
00:19:18,700 --> 00:19:20,994
Évidemment.
Je ne suis pas aveugle.

211
00:19:34,678 --> 00:19:36,728
Toi aussi, tu la trouves jolie.

212
00:19:40,017 --> 00:19:41,973
Vivement la nuit de noces.

213
00:19:42,223 --> 00:19:45,381
Mais ne t'inquiète pas,
j'aurai du temps à te consacrer.

214
00:19:46,148 --> 00:19:48,017
Je me marierai peut-être aussi.

215
00:19:53,623 --> 00:19:55,523
Ton père s'occupe du chenil.

216
00:19:56,571 --> 00:19:59,741
Qui vas-tu épouser ?
Le fils du valet d'écurie ?

217
00:20:06,210 --> 00:20:07,540
Tu m'appartiens.

218
00:20:08,882 --> 00:20:10,432
Tu n'iras nulle part.

219
00:20:11,165 --> 00:20:13,838
Sauf si tu m'infliges ta jalousie.
Ça m'ennuie.

220
00:20:14,088 --> 00:20:16,890
Tu sais ce qui arrive
à ceux qui m'ennuient.

221
00:20:19,466 --> 00:20:21,012
Tu ne m'ennuieras pas ?

222
00:20:41,555 --> 00:20:42,556
Jamais.

223
00:21:10,279 --> 00:21:11,513
Pardon, ma Dame.

224
00:21:11,763 --> 00:21:14,482
- Je viens remplir la cuvette.
- C'est inutile.

225
00:21:17,314 --> 00:21:19,404
Vous avez encore des amis
dans le Nord.

226
00:21:19,654 --> 00:21:23,366
En cas de problème, placez une bougie
à la plus haute fenêtre

227
00:21:23,616 --> 00:21:25,075
de la tour foudroyée.

228
00:21:26,182 --> 00:21:26,995
Qui...

229
00:21:27,245 --> 00:21:28,571
Vous n'êtes pas seule.

230
00:22:06,636 --> 00:22:08,036
J'aime votre robe.

231
00:22:10,371 --> 00:22:11,748
Qui vous l'a faite ?

232
00:22:12,675 --> 00:22:14,417
Moi-même.

233
00:22:14,667 --> 00:22:15,668
Vraiment ?

234
00:22:18,699 --> 00:22:19,976
Qui êtes-vous ?

235
00:22:20,631 --> 00:22:23,506
Myranda,
la fille du maître du chenil.

236
00:22:26,971 --> 00:22:27,889
Puis-je ?

237
00:22:34,775 --> 00:22:36,105
Splendide.

238
00:22:36,592 --> 00:22:38,066
Les coutures.

239
00:22:39,817 --> 00:22:41,444
- Qui vous a appris ?
- Ma mère.

240
00:22:43,351 --> 00:22:45,740
Je suis désolée
de ce qui lui est arrivé.

241
00:22:50,042 --> 00:22:51,987
Elle a bien fait de vous apprendre.

242
00:22:52,487 --> 00:22:53,581
C'est un don.

243
00:22:55,783 --> 00:22:59,604
Chaque robe que vous portez
vous fait penser à elle.

244
00:23:00,709 --> 00:23:01,965
Ça ne la remplace pas.

245
00:23:02,695 --> 00:23:05,122
Je sais.
Ce n'est pas la même chose.

246
00:23:06,928 --> 00:23:09,054
Mais c'est quand même bien
de se souvenir.

247
00:23:09,558 --> 00:23:11,058
Se souvenir d'avant.

248
00:23:13,441 --> 00:23:15,061
J'ai failli oublier.

249
00:23:16,197 --> 00:23:18,731
Il y a autre chose...

250
00:23:19,461 --> 00:23:21,000
qui pourrait vous y aider.

251
00:23:30,843 --> 00:23:32,577
Là-bas, tout au bout.

252
00:23:34,667 --> 00:23:35,700
Qu'est-ce ?

253
00:23:36,150 --> 00:23:38,146
Je ne veux pas gâcher la surprise.

254
00:23:39,272 --> 00:23:41,354
Allez-y.
C'est sans danger.

255
00:23:42,416 --> 00:23:44,438
Vous n'en croirez pas vos yeux.

256
00:24:58,515 --> 00:25:00,408
Tu ne devrais pas être ici.

257
00:25:21,057 --> 00:25:24,306
Quelle odeur fétide, ce soir.

258
00:25:27,560 --> 00:25:28,910
Verse-moi du vin.

259
00:25:53,757 --> 00:25:55,517
Tu as quelque chose à dire ?

260
00:26:04,534 --> 00:26:05,634
Elle m'a vu.

261
00:26:06,708 --> 00:26:07,728
Qui ?

262
00:26:10,742 --> 00:26:12,029
Au chenil.

263
00:26:13,721 --> 00:26:14,893
Elle t'a vu ?

264
00:26:15,894 --> 00:26:18,244
Désolé, maître.
Pardonnez-moi, je ne pensais...

265
00:26:19,011 --> 00:26:19,871
Approche.

266
00:26:29,608 --> 00:26:32,049
Tu ne dois rien me cacher,
Schlingue.

267
00:26:32,754 --> 00:26:33,759
À genoux.

268
00:26:46,605 --> 00:26:48,274
Donne-moi ta main.

269
00:27:10,952 --> 00:27:12,173
Je te pardonne.

270
00:27:24,058 --> 00:27:26,687
J'espère que vous êtes bien installée.

271
00:27:27,155 --> 00:27:28,833
Très bien, messire.

272
00:27:29,083 --> 00:27:30,126
Permettez.

273
00:27:34,638 --> 00:27:35,446
Mère.

274
00:27:50,091 --> 00:27:52,451
Le Nord est une grande famille.

275
00:27:53,797 --> 00:27:56,259
Nos liens du sang
remontent à des millénaires.

276
00:27:56,834 --> 00:27:59,262
J'aimerais trinquer à notre mariage.

277
00:27:59,893 --> 00:28:03,849
Que notre bonheur se répande
de Moat Cailin à Âtre-lès-Confins.

278
00:28:05,028 --> 00:28:07,109
À votre mariage !

279
00:28:15,110 --> 00:28:17,822
Cela doit être difficile
d'être dans ce lieu étrange.

280
00:28:18,072 --> 00:28:20,516
Il n'est pas étrange,
c'est mon foyer.

281
00:28:20,766 --> 00:28:22,618
Ses habitants le sont.

282
00:28:27,584 --> 00:28:29,061
Vous avez raison.

283
00:28:29,311 --> 00:28:30,334
Très étranges.

284
00:28:33,734 --> 00:28:35,172
Du vin, s'il te plaît.

285
00:28:42,109 --> 00:28:44,598
Les retrouvailles ont déjà eu lieu.

286
00:28:46,267 --> 00:28:47,731
Dans un lieu adéquat.

287
00:28:49,710 --> 00:28:52,770
Votre dernière discussion
s'était sans doute tenue

288
00:28:53,020 --> 00:28:54,734
ici même dans cette pièce.

289
00:28:58,014 --> 00:29:01,380
Vous lui en voulez toujours après...

290
00:29:06,815 --> 00:29:07,955
ce qu'il a fait ?

291
00:29:08,934 --> 00:29:10,333
Ne craignez rien.

292
00:29:10,583 --> 00:29:12,010
Le Nord se souvient.

293
00:29:14,028 --> 00:29:15,384
Je l'ai puni.

294
00:29:16,338 --> 00:29:18,160
Il n'est plus fer-né.

295
00:29:19,854 --> 00:29:21,617
Ni Theon Greyjoy.

296
00:29:21,867 --> 00:29:23,460
Mais un nouvel homme.

297
00:29:25,420 --> 00:29:27,224
Une autre personne.

298
00:29:29,184 --> 00:29:31,556
- N'est-ce pas, Schlingue ?
- Oui, maître.

299
00:29:31,806 --> 00:29:33,274
C'est son nouveau nom.

300
00:29:33,856 --> 00:29:35,806
Pourquoi agissez-vous ainsi ?

301
00:29:38,183 --> 00:29:40,233
Parce qu'il a quelque chose
à vous dire.

302
00:29:41,402 --> 00:29:42,365
Pas vrai ?

303
00:29:52,991 --> 00:29:54,041
Des excuses.

304
00:30:00,414 --> 00:30:03,260
Présente tes excuses à Lady Sansa
pour tes actions.

305
00:30:04,892 --> 00:30:07,645
Pour avoir tué ses deux frères.

306
00:30:13,992 --> 00:30:15,064
Je suis désolé.

307
00:30:16,972 --> 00:30:18,028
Regarde-la.

308
00:30:19,967 --> 00:30:24,073
Des excuses ne valent rien,
si on ne regarde pas dans les yeux.

309
00:30:30,872 --> 00:30:32,969
- Je suis désolé.
- De quoi ?

310
00:30:34,792 --> 00:30:36,210
D'avoir tué vos frères.

311
00:30:47,166 --> 00:30:49,098
Voilà, une bonne chose de faite.

312
00:30:50,606 --> 00:30:52,764
Tout le monde est soulagé ?
Moi, oui.

313
00:30:53,560 --> 00:30:56,188
La tension était extrême.

314
00:31:01,938 --> 00:31:03,547
Si on y réfléchit bien...

315
00:31:05,084 --> 00:31:07,658
Puisqu'il a tué vos frères,

316
00:31:07,908 --> 00:31:10,077
et que le reste de vos parents
sont morts,

317
00:31:12,443 --> 00:31:16,208
Schlingue est le meilleur substitut
de parent vivant

318
00:31:16,820 --> 00:31:18,170
qu'il vous reste.

319
00:31:22,089 --> 00:31:23,507
Tu la conduiras à l'autel.

320
00:31:26,638 --> 00:31:27,970
Il faut quelqu'un.

321
00:31:28,220 --> 00:31:29,586
Qui de mieux ?

322
00:31:30,198 --> 00:31:31,474
Ça vous va ?

323
00:31:32,714 --> 00:31:34,237
Oui, très bien.

324
00:31:35,144 --> 00:31:36,145
Splendide.

325
00:31:38,808 --> 00:31:41,062
Walda et moi
avons aussi une bonne nouvelle,

326
00:31:41,741 --> 00:31:43,418
puisque nous sommes réunis.

327
00:31:49,053 --> 00:31:50,799
Nous allons avoir un enfant.

328
00:31:56,695 --> 00:31:58,184
Tous mes voeux de bonheur.

329
00:31:59,084 --> 00:32:02,538
Vu son port,
Mestre Wolkan pense à un garçon.

330
00:32:18,645 --> 00:32:20,105
Comment en être sûr ?

331
00:32:21,173 --> 00:32:22,236
De quoi ?

332
00:32:22,486 --> 00:32:23,931
Qu'elle est enceinte.

333
00:32:24,523 --> 00:32:25,524
Enfin...

334
00:32:26,593 --> 00:32:28,197
Comment vous le savez ?

335
00:32:28,447 --> 00:32:30,866
Mestre Wolkan nous l'a confirmé.

336
00:32:41,202 --> 00:32:42,993
Comment avez-vous fait ?

337
00:32:43,243 --> 00:32:44,283
Fait quoi ?

338
00:32:45,047 --> 00:32:46,215
L'engrosser.

339
00:32:47,543 --> 00:32:49,259
Tu connais la procédure.

340
00:32:49,509 --> 00:32:51,303
Bien sûr, mais...

341
00:32:51,553 --> 00:32:53,710
comment l'avez-vous trouvée ?

342
00:32:54,306 --> 00:32:55,994
Tu t'es ridiculisé au dîner

343
00:32:56,774 --> 00:32:58,811
en exhibant cette chose
devant la Stark.

344
00:32:59,061 --> 00:33:00,396
Si c'est un garçon ?

345
00:33:03,762 --> 00:33:07,403
- Tu t'inquiètes pour ta place.
- Ma place est très claire.

346
00:33:07,945 --> 00:33:09,345
Je suis votre fils

347
00:33:10,599 --> 00:33:12,886
en attendant
une meilleure alternative.

348
00:33:22,169 --> 00:33:23,544
Tu ignores tout de ta mère.

349
00:33:29,230 --> 00:33:30,330
Et alors ?

350
00:33:31,648 --> 00:33:34,101
Elle m'a donné naissance
et elle est morte.

351
00:33:35,449 --> 00:33:36,649
Et nous voilà.

352
00:33:38,135 --> 00:33:39,685
C'était une paysanne.

353
00:33:40,861 --> 00:33:42,605
Ordinaire, mais plutôt jolie.

354
00:33:43,139 --> 00:33:44,639
La femme du meunier.

355
00:33:45,648 --> 00:33:48,348
Il l'avait épousée
sans mon consentement.

356
00:33:49,208 --> 00:33:50,446
Je l'ai fait pendre.

357
00:33:51,104 --> 00:33:54,127
Et elle, je l'ai prise
sous l'arbre où il pendait.

358
00:33:54,377 --> 00:33:55,951
Elle s'est débattue.

359
00:33:56,201 --> 00:33:58,203
Mais elle a échappé à la corde.

360
00:33:59,111 --> 00:34:02,890
Un an plus tard, elle s'est présentée
avec un braillard dans les bras.

361
00:34:03,140 --> 00:34:05,085
Soi-disant le mien.

362
00:34:05,566 --> 00:34:09,131
J'allais la faire fouetter
et noyer le bébé.

363
00:34:14,867 --> 00:34:16,305
Mais je t'ai observé,

364
00:34:16,867 --> 00:34:19,141
et j'ai vu alors
ce que je vois encore.

365
00:34:19,899 --> 00:34:21,268
Tu es mon fils.

366
00:34:33,689 --> 00:34:36,951
L'armée de Stannis Baratheon
stationne à Châteaunoir.

367
00:34:37,201 --> 00:34:39,051
Mais pas pour longtemps.

368
00:34:40,200 --> 00:34:41,950
Il convoite le Trône de fer.

369
00:34:43,457 --> 00:34:46,019
Et la route de Port-Réal
passe par Winterfell.

370
00:34:47,338 --> 00:34:48,879
Il veut le Nord.

371
00:34:51,858 --> 00:34:53,801
Mais le Nord est à nous.

372
00:34:54,051 --> 00:34:55,631
À toi et à moi.

373
00:34:57,348 --> 00:34:59,431
M'aideras-tu à le vaincre ?

374
00:35:10,964 --> 00:35:12,789
Il y a tous les livres ?

375
00:35:14,548 --> 00:35:15,832
Tous les livres ?

376
00:35:17,350 --> 00:35:18,700
Du monde entier ?

377
00:35:19,473 --> 00:35:20,411
Non.

378
00:35:20,661 --> 00:35:23,407
Il y en a des milliers
de par le monde.

379
00:35:24,608 --> 00:35:26,542
Cette bibliothèque est plutôt petite.

380
00:35:26,792 --> 00:35:30,963
- Il y en avait plus, chez toi ?
- Mon père n'est pas un grand lettré.

381
00:35:33,767 --> 00:35:36,635
La Citadelle posséderait
la plus grande bibliothèque.

382
00:35:37,300 --> 00:35:38,429
C'est où ?

383
00:35:40,104 --> 00:35:41,056
La Citadelle ?

384
00:35:42,516 --> 00:35:43,766
À Villevieille.

385
00:35:50,776 --> 00:35:53,444
- Désolée d'être ignorante.
- Vère !

386
00:35:54,143 --> 00:35:55,362
Regarde-moi.

387
00:35:56,134 --> 00:35:59,783
Tu connais des centaines de choses
que je ne connais pas.

388
00:36:00,033 --> 00:36:04,037
Faire flamber du bois humide,
cuisiner, suturer une plaie...

389
00:36:04,287 --> 00:36:06,749
Lessiver le linge, récurer le sol...

390
00:36:07,741 --> 00:36:10,786
Pourquoi la Citadelle
a la plus grande bibliothèque ?

391
00:36:11,036 --> 00:36:13,443
C'est là que sont formés les mestres.

392
00:36:13,693 --> 00:36:15,087
Comme Mestre Aemon ?

393
00:36:15,337 --> 00:36:17,458
Enfant, je voulais devenir mestre.

394
00:36:20,583 --> 00:36:24,335
Au lieu de ça,
j'ai intégré la Garde de Nuit.

395
00:36:27,508 --> 00:36:29,629
C'est bien plus aventureux.

396
00:36:31,760 --> 00:36:33,567
Et je ne t'aurais pas rencontrée.

397
00:36:49,270 --> 00:36:51,043
Tu es Samwell Tarly ?

398
00:36:52,492 --> 00:36:54,129
Oui, Votre Grâce.

399
00:36:54,379 --> 00:36:56,381
Le fils de Randyll Tarly.

400
00:36:59,548 --> 00:37:01,929
Il a battu mon frère
à la bataille de Cendregué.

401
00:37:03,635 --> 00:37:06,308
La seule
que Robert ait jamais perdue.

402
00:37:06,558 --> 00:37:09,770
Je lui avais déconseillé l'ouest,
mais il était têtu.

403
00:37:12,671 --> 00:37:14,409
Un bon combattant, ton père.

404
00:37:15,442 --> 00:37:17,069
Tu sembles moins aguerri.

405
00:37:18,749 --> 00:37:21,156
Mais tu aurais tué
un Marcheur blanc ?

406
00:37:21,922 --> 00:37:23,381
En effet, Votre Grâce.

407
00:37:23,631 --> 00:37:26,537
- Comment ?
- Avec une dague en verredragon.

408
00:37:26,787 --> 00:37:28,042
Du verredragon ?

409
00:37:28,705 --> 00:37:31,951
- Les mestres l'appellent obsidienne.
- Je sais, il y en a à Peyredragon.

410
00:37:32,201 --> 00:37:33,919
Pourquoi l'obsidienne les tue ?

411
00:37:34,169 --> 00:37:35,294
Je l'ignore.

412
00:37:36,588 --> 00:37:38,590
Je cherche dans les manuscrits.

413
00:37:38,840 --> 00:37:42,955
J'y ai lu que les Enfants de la forêt
chassaient avec du verredragon.

414
00:37:43,205 --> 00:37:44,388
Selon Mélisandre,

415
00:37:44,638 --> 00:37:46,723
la mort marche sur le Mur.

416
00:37:50,282 --> 00:37:51,395
Je l'ai vue.

417
00:37:52,121 --> 00:37:54,481
- Tu as vu quoi ?
- L'armée des morts.

418
00:37:56,918 --> 00:37:59,903
- Quand ils arriveront...
- Il faudra savoir les combattre.

419
00:38:04,025 --> 00:38:05,534
Poursuis tes lectures.

420
00:38:24,189 --> 00:38:25,470
Il est temps.

421
00:38:28,596 --> 00:38:30,604
Ne serait-il pas sage d'attendre ?

422
00:38:31,143 --> 00:38:33,492
Jon Snow
nous ramènera des milliers d'hommes.

423
00:38:33,742 --> 00:38:35,105
S'il revient.

424
00:38:35,355 --> 00:38:36,749
On ne peut l'attendre.

425
00:38:36,999 --> 00:38:40,485
Nous avons l'avantage du nombre,
et les hommes sont dispos.

426
00:38:40,735 --> 00:38:43,488
Mais le temps
joue en faveur des Bolton.

427
00:38:43,738 --> 00:38:45,607
L'hiver peut venir à tout moment.

428
00:38:45,857 --> 00:38:48,865
Nous devons agir maintenant.
Ordonne le départ à l'aube.

429
00:38:49,115 --> 00:38:52,850
Douze hommes resteront
protéger la reine et la princesse.

430
00:38:53,415 --> 00:38:54,666
Elles viennent.

431
00:38:57,176 --> 00:38:59,796
La route sera dangereuse,
elles seraient à l'abri...

432
00:39:00,046 --> 00:39:01,047
Ici ?

433
00:39:02,099 --> 00:39:05,360
La moitié des frères jurés
sont des tueurs ou des violeurs.

434
00:39:06,371 --> 00:39:08,138
Non, elles nous accompagnent.

435
00:39:11,768 --> 00:39:13,094
À vos ordres.

436
00:39:39,756 --> 00:39:42,506
- Père me laissera visiter la crypte ?
- Pardon ?

437
00:39:43,712 --> 00:39:44,951
À Winterfell.

438
00:39:45,201 --> 00:39:48,840
La sépulture des rois du Nord.
Bran le Bâtisseur, Dorren...

439
00:39:49,090 --> 00:39:53,517
Avant tout, la route sera longue,
et il nous faudra prendre le château.

440
00:39:53,767 --> 00:39:56,061
- Il y aura une bataille ?
- Oui, Princesse.

441
00:39:56,311 --> 00:39:59,830
- Mais vous n'en approcherez pas.
- Assez parlé de bataille, Ser Davos.

442
00:40:00,802 --> 00:40:02,150
Vous allez l'effrayer.

443
00:40:07,333 --> 00:40:09,992
- Je n'ai pas peur.
- Moi, si.

444
00:40:10,647 --> 00:40:12,911
Lors de la bataille,
promettez de me protéger.

445
00:40:13,161 --> 00:40:14,311
C'est promis.

446
00:40:35,326 --> 00:40:38,228
J'espère que tu sais ce que tu fais
avec les Sauvageons.

447
00:40:38,931 --> 00:40:40,522
J'ai besoin de ces bateaux.

448
00:40:41,865 --> 00:40:44,776
Vous les récupérerez,
je vous le jure.

449
00:40:46,745 --> 00:40:48,655
Bonne route, Votre Grâce.

450
00:40:50,072 --> 00:40:51,073
Et merci.

451
00:41:20,678 --> 00:41:21,829
En selle !

452
00:41:22,567 --> 00:41:23,831
Bannières au vent !

453
00:42:16,208 --> 00:42:17,786
Tu es trop faible.

454
00:42:18,416 --> 00:42:22,346
Depuis combien de temps
suis-je là ?

455
00:42:22,972 --> 00:42:24,061
Trois jours.

456
00:42:36,502 --> 00:42:38,047
J'ai trahi sa confiance.

457
00:42:41,391 --> 00:42:43,637
Trahi la confiance de mes hommes.

458
00:42:44,282 --> 00:42:46,098
Et celle de ma reine.

459
00:42:46,104 --> 00:42:48,281
C'est faux.

460
00:42:48,293 --> 00:42:50,618
Tu as combattu bravement.

461
00:42:51,726 --> 00:42:53,860
Tu combattras à nouveau.

462
00:42:56,419 --> 00:42:57,569
As-tu honte ?

463
00:42:59,984 --> 00:43:04,017
Une embuscade, en surnombre.
Tu ne pouvais le prévoir.

464
00:43:04,267 --> 00:43:05,817
Ce n'est pas pour ça.

465
00:43:09,177 --> 00:43:11,214
Blessé au combat,

466
00:43:12,188 --> 00:43:13,965
ce n'est pas une honte.

467
00:43:14,822 --> 00:43:18,054
J'ai honte,
car quand la lame m'a pénétré,

468
00:43:19,694 --> 00:43:21,728
et que je me suis effondré,

469
00:43:23,032 --> 00:43:24,478
j'ai eu peur.

470
00:43:26,342 --> 00:43:28,200
Tous les hommes craignent la mort.

471
00:43:29,708 --> 00:43:30,901
Pas la mort.

472
00:43:34,110 --> 00:43:35,360
J'ai eu peur...

473
00:43:36,348 --> 00:43:38,060
de ne jamais revoir

474
00:43:38,667 --> 00:43:41,021
Missandei de l'île de Naath.

475
00:44:17,811 --> 00:44:20,331
Les maîtres
ont eu ce qu'ils méritaient.

476
00:44:20,581 --> 00:44:23,593
Si chacun doit avoir ce qu'il mérite,
il ne restera plus personne.

477
00:44:24,527 --> 00:44:27,461
Quand j'ai pris la ville,
Barristan m'a conseillé la clémence,

478
00:44:27,711 --> 00:44:29,459
jusqu'au matin de sa mort.

479
00:44:30,072 --> 00:44:32,477
Pour Daario,
je devrais tuer tous les maîtres

480
00:44:32,727 --> 00:44:34,756
et laisser la ville se débrouiller.

481
00:44:36,274 --> 00:44:37,550
Quel est ton avis ?

482
00:44:39,426 --> 00:44:42,264
Je ne suis pas à même
d'avoir une opinion sur le sujet.

483
00:44:43,819 --> 00:44:46,129
Tu l'es, tout autant que les autres.

484
00:44:47,860 --> 00:44:49,684
Tu sais pourquoi je suis ici.

485
00:44:50,261 --> 00:44:52,983
Et tu sais qui en pâtira le plus
si la situation dégénère.

486
00:44:53,762 --> 00:44:55,488
Donne-moi ton avis.

487
00:44:58,837 --> 00:45:01,950
Je ne peux que vous dire
ce que j'ai vu, Votre Grâce.

488
00:45:02,200 --> 00:45:05,140
Je vous ai vue
écouter vos conseillers.

489
00:45:07,094 --> 00:45:10,583
Je vous ai vue
vous reposer sur leur expérience

490
00:45:10,833 --> 00:45:13,253
et arbitrer entre leurs avis.

491
00:45:15,828 --> 00:45:17,674
Je vous ai vue les ignorer...

492
00:45:21,316 --> 00:45:23,298
car il y avait une meilleure voie

493
00:45:24,086 --> 00:45:25,932
que vous seule aviez vue.

494
00:45:43,296 --> 00:45:46,036
Ma Reine, je vous en supplie,
ne faites pas ça.

495
00:45:46,286 --> 00:45:48,181
Qu'est devenu <i>Valar morghulis</i> ?

496
00:45:48,431 --> 00:45:50,729
Je ne voulais pas mourir en lâche.

497
00:45:55,691 --> 00:45:58,278
Et apparemment,
je ne veux pas mourir du tout.

498
00:46:00,546 --> 00:46:02,686
C'est courageux,
d'admettre sa peur.

499
00:46:04,145 --> 00:46:05,668
Et son erreur.

500
00:46:07,947 --> 00:46:10,244
Je suis venue te dire
que j'avais tort.

501
00:46:13,281 --> 00:46:15,526
J'avais tort, tu avais raison.

502
00:46:17,676 --> 00:46:19,037
Sur les traditions.

503
00:46:21,448 --> 00:46:23,825
Sur le fait de rassembler cette ville.

504
00:46:27,859 --> 00:46:29,496
Je rouvrirai les arènes.

505
00:46:30,555 --> 00:46:32,332
Aux hommes libres uniquement.

506
00:46:32,582 --> 00:46:36,378
Pas d'esclavage à Meereen,
de mon vivant.

507
00:46:36,628 --> 00:46:38,055
Oui, ma Reine.

508
00:46:42,111 --> 00:46:45,845
Pour forger un lien durable
avec les Meereeniens,

509
00:46:46,406 --> 00:46:48,556
j'épouserai
le chef d'une ancienne famille.

510
00:46:51,100 --> 00:46:53,853
Il se trouve qu'un prétendant
est déjà à genoux.

511
00:47:22,371 --> 00:47:24,092
Ne vous faites pas de bile.

512
00:47:24,342 --> 00:47:27,262
Tout va bien.
Rien de cassé, je pense.

513
00:47:30,022 --> 00:47:31,349
Où sommes-nous ?

514
00:47:31,599 --> 00:47:33,039
Pas sur la Rhoyne.

515
00:47:39,754 --> 00:47:42,192
De longs silences maussades,

516
00:47:42,442 --> 00:47:45,124
et occasionnellement,
un poing dans la figure.

517
00:47:47,278 --> 00:47:48,788
La méthode Mormont.

518
00:47:52,842 --> 00:47:55,074
Prenons un nouveau départ.

519
00:47:56,926 --> 00:47:59,236
Veuillez m'excuser
pour tout à l'heure.

520
00:47:59,486 --> 00:48:02,130
Ma bouche a tendance à déraper.

521
00:48:02,691 --> 00:48:04,841
Ce périple
pourrait être plus plaisant.

522
00:48:10,283 --> 00:48:13,056
On va passer un moment ensemble
jusqu'à Meereen.

523
00:48:13,306 --> 00:48:14,184
C'est sûr.

524
00:48:16,616 --> 00:48:20,899
Un peu de vin
pourrait agrémenter notre périple.

525
00:48:22,312 --> 00:48:23,234
Pas de vin.

526
00:48:26,185 --> 00:48:29,480
Je suis un grand buveur.

527
00:48:31,500 --> 00:48:33,626
Et un buveur doit boire.

528
00:48:33,876 --> 00:48:35,089
Sinon, il ne...

529
00:48:43,204 --> 00:48:44,672
Je sais où nous sommes.

530
00:48:44,922 --> 00:48:46,757
Nous allons traverser Valyria.

531
00:48:47,639 --> 00:48:48,635
C'est ça.

532
00:48:49,362 --> 00:48:51,002
Vous connaissez ces eaux ?

533
00:48:53,556 --> 00:48:56,559
Vous voulez régaler Daenerys
d'un souvenir de sa terre ancestrale ?

534
00:48:57,218 --> 00:48:58,781
Vous suffirez bien.

535
00:49:00,339 --> 00:49:01,917
Vous savez ce qu'on dit.

536
00:49:02,938 --> 00:49:05,185
Le Fléau règne encore sur Valyria.

537
00:49:06,101 --> 00:49:08,446
Que faites-vous
des démons et des flammes ?

538
00:49:09,748 --> 00:49:11,639
Ne craignez-vous pas le Fléau ?

539
00:49:14,169 --> 00:49:15,716
Mais les pirates, oui.

540
00:49:21,345 --> 00:49:22,986
La mer Fumeuse.

541
00:49:25,006 --> 00:49:28,743
Combien de siècles attendrons-nous
la reconstruction de telles cités ?

542
00:49:30,191 --> 00:49:33,846
Pendant des millénaires,
les Valyriens étaient les meilleurs

543
00:49:34,523 --> 00:49:36,093
dans tous les domaines.

544
00:49:36,671 --> 00:49:37,672
Puis...

545
00:49:38,768 --> 00:49:40,291
Ce ne fut plus le cas.

546
00:49:41,552 --> 00:49:43,120
Ce ne fut plus le cas.

547
00:49:46,735 --> 00:49:50,572
"Tous unis,
ils tournèrent le dos à la fin

548
00:49:51,520 --> 00:49:55,493
"Les collines qui s'éventraient,
les ténèbres dévorant les cieux

549
00:49:56,530 --> 00:50:00,331
"Les flammes si hautes et chaudes
que même les dragons brûlaient

550
00:50:00,581 --> 00:50:04,669
"Ne furent pas la dernière vision
offerte à leurs yeux

551
00:50:06,025 --> 00:50:07,873
"Une mouche sur un mur

552
00:50:08,123 --> 00:50:11,970
"Les vagues soulevées
par le vent marin"

553
00:50:12,220 --> 00:50:16,806
"La cité millénaire
et tout le savoir des hommes

554
00:50:17,056 --> 00:50:19,568
"Le Fléau
les consuma sans distinction

555
00:50:20,714 --> 00:50:22,854
"Et aucun ne se retourna"

556
00:50:25,880 --> 00:50:27,298
J'aurais bien applaudi.

557
00:50:33,420 --> 00:50:35,366
Nous y voilà.

558
00:50:36,971 --> 00:50:38,534
Ce qu'il en reste.

559
00:51:18,659 --> 00:51:19,619
C'était quoi ?

560
00:51:27,168 --> 00:51:28,628
Des Hommes de Pierre !

561
00:51:28,878 --> 00:51:30,729
Ne les laissez pas vous toucher !

562
00:51:47,010 --> 00:51:48,139
Derrière moi !

563
00:51:51,235 --> 00:51:52,819
Mormont, libérez-moi !

564
00:53:04,223 --> 00:53:05,373
Tout va bien.

565
00:53:15,632 --> 00:53:17,438
Vous n'êtes pas si léger que ça.

566
00:53:20,436 --> 00:53:21,882
Ils vous ont touché ?

567
00:53:26,162 --> 00:53:27,207
Et vous ?

568
00:53:32,463 --> 00:53:34,038
J'ai déjà vu la léprose,

569
00:53:35,427 --> 00:53:36,673
mais rien de tel.

570
00:53:37,432 --> 00:53:39,257
D'où leur bannissement ici.

571
00:53:41,775 --> 00:53:44,677
Une bonne dague en plein coeur
serait plus charitable.

572
00:53:49,369 --> 00:53:52,063
Merci de m'avoir sauvé.

573
00:53:55,858 --> 00:53:59,571
Vous n'auriez pas eu à me sauver,
si vous ne m'aviez pas enlevé.

574
00:54:04,431 --> 00:54:06,175
Et maintenant ?

575
00:54:06,425 --> 00:54:10,331
On longe la côte, avec de la chance,
on trouvera un village de pêcheurs.

576
00:54:11,234 --> 00:54:12,375
Voire un bateau.

577
00:54:12,625 --> 00:54:13,986
Et sans chance ?

578
00:54:15,002 --> 00:54:16,906
Une longue marche nous attend.

579
00:54:19,842 --> 00:54:22,048
Je vais chercher du bois
pour faire un feu.

580
00:54:23,302 --> 00:54:24,385
Reposez-vous.

581
00:54:25,808 --> 00:54:27,891
Votre meilleure idée de la journée.

582
00:55:18,524 --> 00:55:21,665
lafabrique.fbk (at) gmail.com
Twitter : @LaFabriqueFBK

