1
00:00:00,083 --> 00:00:01,835
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,378
Elles voulaient vous tuer.

3
00:00:08,216 --> 00:00:10,593
- C'était le Verbis Diablo.
- La parole du diable.

4
00:00:10,760 --> 00:00:13,513
On devrait commencer
par comprendre la langue.

5
00:00:13,890 --> 00:00:15,684
Si je tiens ma promesse

6
00:00:16,224 --> 00:00:18,267
si je te donne cette chose, vivante,
me laisseras-tu en paix ?

7
00:00:18,434 --> 00:00:20,896
Demande plutôt à ton âme
de te laisser en paix.

8
00:00:21,063 --> 00:00:22,647
Je ne suis pas
ce que vous croyez.

9
00:00:22,814 --> 00:00:24,693
- Je m'évanouis.
- Que se passe-t-il ?

10
00:00:24,860 --> 00:00:26,943
Je ne sais pas.
En général, il y a du sang.

11
00:00:27,110 --> 00:00:28,319
Encore un coup de l'Éventreur ?

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,071
Celui-ci est différent.

13
00:00:30,238 --> 00:00:31,489
Une personne a survécu.

14
00:00:31,656 --> 00:00:33,032
Je m'appelle Warren Roper.

15
00:00:33,199 --> 00:00:35,285
Votre papa dit de rentrer,
alors vous rentrez.

16
00:00:41,315 --> 00:00:43,292
Nous avons vu des choses
qui sont hors de ce monde

17
00:00:43,459 --> 00:00:45,505
et nous nous sommes montrés
capables de les vaincre.

18
00:00:45,672 --> 00:00:47,923
Qui étaient-ils ?
Vous savez ce que c'est.

19
00:00:48,090 --> 00:00:50,385
Des passagers de la nuit.
Des sorcières.

20
00:00:50,552 --> 00:00:53,344
Notre tâche
n'en sera que plus difficile.

21
00:00:53,511 --> 00:00:56,263
Je vais commencer par charmer
ce cher Sir Malcolm.

22
00:00:56,430 --> 00:00:58,724
Ma vieille amie Mlle Ives
ne m'échappera pas.

23
00:00:58,891 --> 00:01:01,352
Une femme a résisté
à Satan lui-même.

24
00:01:01,519 --> 00:01:04,022
Mais cette fois... Je ne l'avais
jamais vue aussi effrayée.

25
00:03:15,362 --> 00:03:17,197
Sir Malcolm ?

26
00:03:17,866 --> 00:03:19,074
Entrez.

27
00:03:28,749 --> 00:03:30,252
Que s'est-il passé ?

28
00:03:36,092 --> 00:03:38,552
Elles sont venues hier soir.

29
00:03:40,013 --> 00:03:41,556
Elles étaient là.

30
00:03:41,723 --> 00:03:43,265
Aussi réelles que vous.

31
00:03:43,432 --> 00:03:45,724
Et puis, plus rien.

32
00:03:45,891 --> 00:03:49,354
- Vanessa.
- Est-ce cela perdre la raison ?

33
00:03:49,521 --> 00:03:51,733
Nos peurs les plus noires
qui se manifestent ?

34
00:03:51,900 --> 00:03:53,190
Vous n'êtes pas névrosée.

35
00:03:53,357 --> 00:03:55,695
Alors dites-moi
où je peux trouver la paix ?

36
00:03:55,862 --> 00:03:58,697
Mes prières ne me protègent plus.

37
00:03:59,239 --> 00:04:01,200
Savez-vous ce que c'est ?

38
00:04:03,703 --> 00:04:07,038
Mais je comprends la peur
des objets mouvants la nuit.

39
00:04:21,137 --> 00:04:23,096
Dites-moi que je mérite la paix.

40
00:04:23,430 --> 00:04:26,517
Je suis d'un piètre secours,
Vanessa.

41
00:04:27,894 --> 00:04:30,354
J'ai connu une autre vie.

42
00:04:31,731 --> 00:04:33,983
Mais je sais ceci...

43
00:04:35,275 --> 00:04:37,611
Je ne vous quitterai pas.

44
00:04:38,320 --> 00:04:41,114
Où que nous allions,
nous irons ensemble.

45
00:04:50,666 --> 00:04:53,585
Je ne sais pas
ce que je ferais sans vous.

46
00:04:57,716 --> 00:05:00,093
Vous voulez bien faire
quelque chose pour moi ?

47
00:05:00,676 --> 00:05:02,886
M'accompagner quelque part ?

48
00:05:04,055 --> 00:05:05,597
Où ?

49
00:05:07,266 --> 00:05:10,436
En un lieu où je trouve la paix.

50
00:05:20,320 --> 00:05:22,280
Me comprenez-vous ?

51
00:05:25,701 --> 00:05:30,664
Mes paroles
pourraient vous sembler étranges.

52
00:05:31,833 --> 00:05:33,082
Et mon visage.

53
00:05:33,249 --> 00:05:35,377
Tout est étrange pour elle.

54
00:05:38,672 --> 00:05:40,925
Elle semble assez heureuse.

55
00:05:42,301 --> 00:05:43,884
J'espère qu'elle n'est pas
simple d'esprit.

56
00:05:44,051 --> 00:05:45,847
Elle est parfaite.

57
00:05:51,767 --> 00:05:53,979
Doucement.
Il lui faut du temps.

58
00:05:57,357 --> 00:05:59,694
Je veux emplir son cœur de poésie.

59
00:05:59,861 --> 00:06:02,571
Laisse-moi d'abord
lui remplir la tête de mots.

60
00:06:03,239 --> 00:06:05,574
Ce ne sera pas simple.

61
00:06:05,741 --> 00:06:07,075
Tu peux comprendre.

62
00:06:07,326 --> 00:06:11,287
Elle doit de nouveau
apprendre les gestes de la vie.

63
00:06:11,454 --> 00:06:12,916
Je m'en charge.

64
00:06:13,373 --> 00:06:14,748
J'ai une certaine expérience.

65
00:06:14,915 --> 00:06:17,212
J'ai attendu si longtemps.

66
00:06:31,098 --> 00:06:33,058
Elle a besoin de poésie.

67
00:06:33,225 --> 00:06:37,065
Elle a besoin de manger.
Va-t'en, reviens plus tard.

68
00:06:37,439 --> 00:06:39,774
C'est à moi de m'en occuper.

69
00:06:47,907 --> 00:06:51,453
Si on se fie à Proteus,
elle retrouvera vite le langage.

70
00:06:51,620 --> 00:06:55,499
Plus vite, puisque j'ai réduit
le traumatisme de la charge électrique.

71
00:06:55,875 --> 00:06:57,334
Ça lui reviendra.

72
00:06:57,961 --> 00:07:00,838
Ainsi que l'interaction humaine,

73
00:07:01,005 --> 00:07:02,213
et peut-être, la mémoire.

74
00:07:03,757 --> 00:07:04,923
Et ensuite ?

75
00:07:05,090 --> 00:07:06,302
Je ne sais pas.

76
00:07:07,262 --> 00:07:10,890
Proteus commençait à peine
à recouvrer la mémoire...

77
00:07:12,267 --> 00:07:14,393
- quand tu l'as tué.
- Inutile de me rappeler

78
00:07:14,560 --> 00:07:15,854
mes péchés.

79
00:07:16,896 --> 00:07:19,356
N'oublie jamais les tiens.

80
00:07:20,316 --> 00:07:21,983
Et ça ?

81
00:07:22,818 --> 00:07:24,486
Est-ce créer un autre péché ?

82
00:07:24,778 --> 00:07:27,198
Plutôt racheter le premier.

83
00:07:28,199 --> 00:07:32,871
Et tout l'amour et la compagnie
que tu m'as niés, accorde-les-lui.

84
00:07:33,955 --> 00:07:37,166
Elle est notre avenir, mon créateur.

85
00:07:38,417 --> 00:07:40,293
Sois prudent.

86
00:08:50,990 --> 00:08:53,450
Je m'appelle Victor Frankenstein.

87
00:08:55,328 --> 00:08:56,996
Victor.

88
00:09:15,390 --> 00:09:17,724
C'est une forme
d'expiation personnelle.

89
00:09:17,891 --> 00:09:20,509
Ma femme s'y impliquait,

90
00:09:21,349 --> 00:09:22,855
et j'ai pris la suite.

91
00:09:23,022 --> 00:09:24,273
Et moi ?

92
00:09:24,440 --> 00:09:26,608
Vous cherchez une sorte de paix.

93
00:09:26,775 --> 00:09:30,071
C'est un long voyage
que vous devez entreprendre seule.

94
00:09:30,405 --> 00:09:33,074
Mais j'en trouve un peu ici.

95
00:09:35,908 --> 00:09:37,161
Il le faut, je le crains.

96
00:09:37,328 --> 00:09:39,705
Le choléra est endémique ici.

97
00:09:49,257 --> 00:09:52,676
- Comment ceci va m'aider ?
- Vous verrez.

98
00:10:03,520 --> 00:10:04,688
Samuel.

99
00:10:17,534 --> 00:10:19,493
À l'ombre de tant de richesse,

100
00:10:19,660 --> 00:10:21,247
toute cette souffrance.

101
00:11:01,370 --> 00:11:03,956
- Vous travaillez ici ?
- Quand je peux.

102
00:11:04,123 --> 00:11:06,750
Et je leur donne de l'argent.

103
00:11:06,917 --> 00:11:09,127
Je me sens ainsi
un meilleur homme.

104
00:11:31,690 --> 00:11:35,279
Il vivra, mais c'était moins une.
Par chance, on a bien appris

105
00:11:35,446 --> 00:11:37,031
sur les techniques
de chirurgie reconstructive

106
00:11:37,198 --> 00:11:40,076
avec les soldats qui reviennent
d'Inde et du Transvaal.

107
00:11:40,243 --> 00:11:43,536
- Ils ont des blessures terribles.
- Je sais.

108
00:11:43,703 --> 00:11:46,332
Les cas les plus troublants
sont isolés des autres.

109
00:11:46,499 --> 00:11:48,702
Seuls les aides-infirmiers
sont admis.

110
00:11:56,091 --> 00:11:57,593
Monsieur.

111
00:12:10,356 --> 00:12:11,856
Quand pourra-t-il parler ?

112
00:12:12,023 --> 00:12:13,401
Je ne sais pas s'il reparlera.

113
00:12:13,568 --> 00:12:15,861
Il ne reste pas grand-chose
de son visage.

114
00:12:24,284 --> 00:12:26,164
Remettez-vous bien, M. Roper.

115
00:12:26,455 --> 00:12:28,957
Nous aurons beaucoup à discuter.

116
00:12:29,666 --> 00:12:31,959
Je veux savoir qui vous a fait ça.

117
00:12:40,093 --> 00:12:42,011
C'est si joli.

118
00:12:42,263 --> 00:12:45,140
Je veux dire,
la lumière sur les objets.

119
00:12:45,682 --> 00:12:48,351
Mais il y a tant de choses
dont je ne me souviens plus.

120
00:12:49,686 --> 00:12:53,107
C'est à cause de l'accident
qui vous a conduite ici.

121
00:12:53,274 --> 00:12:55,733
Ça vous a volé votre mémoire.

122
00:12:56,985 --> 00:12:59,154
La retrouverai-je ?

123
00:12:59,988 --> 00:13:01,490
Je ne sais pas.

124
00:13:03,534 --> 00:13:04,910
Votre voix...

125
00:13:06,326 --> 00:13:07,869
je l'imaginais autrement.

126
00:13:08,036 --> 00:13:10,291
Elle ressemble à la vôtre, non ?

127
00:13:10,458 --> 00:13:14,043
Ce serait normal, n'est-ce pas ?
Puisque nous sommes cousins.

128
00:13:15,627 --> 00:13:18,633
- Comment devrait être ma voix ?
- Comme elle est.

129
00:13:19,799 --> 00:13:21,427
L'accident
aura affecté votre cerveau

130
00:13:21,594 --> 00:13:24,054
d'une manière inattendue.

131
00:13:25,306 --> 00:13:27,642
Tout cela est très étrange.

132
00:13:28,434 --> 00:13:30,393
Vous ne m'avez pas dit.

133
00:13:30,727 --> 00:13:32,353
Je m'appelle comment ?

134
00:13:34,731 --> 00:13:36,317
Lily.

135
00:13:38,277 --> 00:13:40,238
Vous vous appelez Lily.

136
00:13:41,905 --> 00:13:44,782
Du nom de la fleur de
la résurrection et de la renaissance.

137
00:13:46,159 --> 00:13:48,828
Pourquoi ça me rend triste ?

138
00:13:49,829 --> 00:13:53,124
Pourquoi une fleur
doit-elle me rendre triste ?

139
00:13:54,502 --> 00:13:56,420
Je ne comprends pas.

140
00:13:56,587 --> 00:13:59,422
Les mots sortent,
mais avec si peu de sens.

141
00:14:03,843 --> 00:14:05,511
Soyez patiente.

142
00:14:06,930 --> 00:14:09,057
Il faudra du temps...

143
00:14:09,808 --> 00:14:11,686
mais vous apprendrez.

144
00:14:14,689 --> 00:14:17,190
Je vous montrerai ce qu'est la vie.

145
00:14:18,442 --> 00:14:20,528
Cousin, apprenez-moi.

146
00:14:20,944 --> 00:14:22,808
Je suis à votre merci.

147
00:14:24,823 --> 00:14:26,365
Je le ferai.

148
00:14:36,918 --> 00:14:39,380
J'ai rendez-vous avec notre ami
au British Museum.

149
00:14:39,547 --> 00:14:42,632
Et j'ai quelques courses à faire.
Voulez-vous m'accompagner ?

150
00:14:42,799 --> 00:14:44,884
Je vais rester un moment.

151
00:14:46,136 --> 00:14:47,428
Sir Malcolm.

152
00:14:51,181 --> 00:14:52,601
Je vous verrai à la maison.

153
00:14:53,226 --> 00:14:55,143
Vous serez rentrée avant la nuit ?

154
00:14:55,310 --> 00:14:56,896
Bien sûr.

155
00:15:30,512 --> 00:15:32,683
Voulez-vous de la soupe ?

156
00:15:33,016 --> 00:15:34,435
Madame.

157
00:15:35,143 --> 00:15:37,396
Voulez-vous de la soupe ?

158
00:15:38,481 --> 00:15:40,691
Oui, madame. Merci.

159
00:15:42,651 --> 00:15:44,820
Puis-je m'asseoir avec vous ?

160
00:15:47,448 --> 00:15:49,282
Oui, madame.

161
00:15:53,118 --> 00:15:55,539
Je ne peux pas garantir la qualité.

162
00:15:57,207 --> 00:15:58,665
Elle est bonne, madame.

163
00:15:58,832 --> 00:16:01,586
Je m'appelle Vanessa Ives.
Et c'est mademoiselle.

164
00:16:02,879 --> 00:16:04,632
Mlle Ives.

165
00:16:06,550 --> 00:16:07,760
Je m'appelle...

166
00:16:09,177 --> 00:16:10,511
John Clare.

167
00:16:11,930 --> 00:16:13,139
M. Clare.

168
00:16:18,101 --> 00:16:20,229
- Elles m'intimident.
- Qui ?

169
00:16:21,022 --> 00:16:22,858
Les religieuses.

170
00:16:23,316 --> 00:16:24,819
Pourquoi ?

171
00:16:25,653 --> 00:16:29,030
J'ai été élevée dans la foi.
C'était difficile pour moi.

172
00:16:29,657 --> 00:16:30,699
Vous avez une religion ?

173
00:16:31,575 --> 00:16:32,949
Vous m'en offrez une ?

174
00:16:33,116 --> 00:16:35,663
- En avez-vous besoin ?
- Jamais.

175
00:16:35,830 --> 00:16:37,454
Dans ce cas,
je n'offrirai rien.

176
00:16:37,621 --> 00:16:39,667
J'aurais peine
à en défendre une.

177
00:16:39,834 --> 00:16:42,586
Le Tout-Puissant et moi
avons un lourd contentieux.

178
00:16:42,753 --> 00:16:45,380
Nous ne nous parlons guère,
ces jours-ci.

179
00:16:47,842 --> 00:16:51,219
J'ai lu la Bible
quand j'étais jeune...

180
00:16:52,680 --> 00:16:54,973
puis j'ai découvert Wordsworth,

181
00:16:55,140 --> 00:16:59,962
et ces platitudes et paraboles
m'ont paru anémiques.

182
00:17:01,229 --> 00:17:03,271
Voire inutiles.

183
00:17:03,438 --> 00:17:05,816
M. Wordsworth
a bien des comptes à rendre.

184
00:17:11,696 --> 00:17:14,618
Justement, Mlle Ives.

185
00:17:16,995 --> 00:17:21,082
La gloire de la vie
transcende la peur de la mort.

186
00:17:21,332 --> 00:17:24,459
Les bons chrétiens
craignent les feux de l'enfer,

187
00:17:24,626 --> 00:17:29,048
alors pour y échapper, ils sont
généreux envers leur prochain.

188
00:17:29,633 --> 00:17:32,386
Les bons païens
n'ont pas cette crainte,

189
00:17:32,553 --> 00:17:35,013
et peuvent être ce qu'ils sont.

190
00:17:35,180 --> 00:17:38,726
Bons ou mauvais,
suivant leur nature.

191
00:17:40,059 --> 00:17:42,646
Nous ne craignons pas Dieu.

192
00:17:43,606 --> 00:17:45,982
Nous n'avons de comptes
à rendre qu'à nous-mêmes.

193
00:17:47,317 --> 00:17:49,986
C'est une lourde responsabilité.

194
00:17:50,153 --> 00:17:53,114
C'est certainement ce qui explique
votre présence ici.

195
00:17:54,492 --> 00:17:56,577
Aider les autres dans le besoin.

196
00:17:58,994 --> 00:18:01,540
Je suis venue
pour des raisons égoïstes.

197
00:18:04,042 --> 00:18:07,585
Vous ne croyez vraiment pas
au paradis ?

198
00:18:07,752 --> 00:18:12,801
Je crois en ce monde
et aux créatures qui l'habitent.

199
00:18:12,968 --> 00:18:15,554
Cela m'a toujours suffi.

200
00:18:17,013 --> 00:18:18,639
Regardez autour de vous.

201
00:18:19,934 --> 00:18:22,853
L'endroit grouille
de mystères sacrés.

202
00:18:23,643 --> 00:18:27,523
Mais pas d'exaltation
dans l'au-delà ?

203
00:18:28,776 --> 00:18:32,696
<i>Voir le monde en un grain de sable</i>

204
00:18:32,863 --> 00:18:37,075
<i>Et le ciel en une fleur sauvage</i>

205
00:18:38,493 --> 00:18:42,205
<i>Tenir l'infini dans la paume de la main</i>

206
00:18:42,623 --> 00:18:45,124
<i>Et l'éternité en une heure</i>

207
00:18:46,669 --> 00:18:49,337
En ce qui concerne Blake,

208
00:18:49,504 --> 00:18:51,840
je ne vois pas
de fleurs sauvages ici.

209
00:18:52,007 --> 00:18:53,841
Que de la douleur
et de la souffrance.

210
00:18:54,342 --> 00:18:56,635
Dans ce cas,
il faut regarder de plus près.

211
00:18:57,888 --> 00:19:00,724
On vous demande, Mlle Ives.

212
00:19:00,891 --> 00:19:03,142
Oui. J'arrive.

213
00:19:08,607 --> 00:19:10,609
Le devoir m'appelle.

214
00:19:12,192 --> 00:19:14,696
Je n'ai pas l'habitude
de travailler comme ça.

215
00:19:14,863 --> 00:19:18,157
Ces chaussures ridicules
me font terriblement souffrir.

216
00:19:20,703 --> 00:19:22,663
Merci pour la soupe.

217
00:19:22,830 --> 00:19:25,248
Merci pour la conversation.

218
00:19:31,630 --> 00:19:33,339
Vous avez des yeux magnifiques.

219
00:20:04,079 --> 00:20:05,830
J'espère que c'est votre sœur.

220
00:20:07,455 --> 00:20:10,083
- Pardon ?
- Votre sœur, j'espère.

221
00:20:10,250 --> 00:20:11,794
Ce n'est pas votre femme ?

222
00:20:13,588 --> 00:20:15,172
Une amie.

223
00:20:15,633 --> 00:20:18,675
Mon erreur s'explique.
Vous vous ressemblez.

224
00:20:18,842 --> 00:20:22,846
Le teint pâle, les cheveux foncés,
les yeux enivrants.

225
00:20:23,013 --> 00:20:26,016
Si mon audace ne vous vexe pas.
Je vis pour choquer.

226
00:20:27,811 --> 00:20:30,688
J'ai essayé de me retenir,
mais je n'y arrive pas.

227
00:20:31,147 --> 00:20:33,566
Je n'essaye pas sérieusement.

228
00:20:35,861 --> 00:20:38,278
Je m'appelle Dorian Gray.

229
00:20:38,445 --> 00:20:41,449
Angélique.
Pas de nom de famille.

230
00:20:41,616 --> 00:20:44,117
Très mystérieux, n'est-ce pas ?

231
00:20:44,284 --> 00:20:46,911
- Je ne sais que penser.
- C'est mieux ainsi.

232
00:20:47,078 --> 00:20:49,666
Penser vous vieillirait.
Terriblement.

233
00:20:49,833 --> 00:20:52,001
Il vaut mieux
que vous restiez beau.

234
00:20:52,168 --> 00:20:53,544
Et un peu simple.

235
00:20:55,003 --> 00:20:56,921
Vous êtes beau, le saviez-vous ?

236
00:20:57,088 --> 00:20:58,882
Je l'ai pensé.

237
00:20:59,049 --> 00:21:02,094
Ne faites pas le timide.
J'ai essayé déjà.

238
00:21:02,345 --> 00:21:04,681
- Je n'ai pas tenu.
- Je n'en doute pas.

239
00:21:04,848 --> 00:21:09,268
Mais je vous ai vu assis là,
et je me suis dit...

240
00:21:12,896 --> 00:21:16,359
J'aime bien me frotter à la beauté.

241
00:21:16,526 --> 00:21:20,739
Il faut voir ma chambre. Des tentures
et du chintz à étrangler un cheval.

242
00:21:21,031 --> 00:21:23,742
J'ai fait ma part d'étranglement.

243
00:21:24,785 --> 00:21:26,828
Voulez-vous voir ma chambre ?

244
00:21:26,995 --> 00:21:28,337
C'est tout près.

245
00:21:30,124 --> 00:21:31,624
Désolé, pas aujourd'hui.

246
00:21:34,086 --> 00:21:36,088
C'est elle ?

247
00:21:36,671 --> 00:21:38,379
La fille de la photographie ?

248
00:21:38,546 --> 00:21:40,926
Vous-a-elle brisé le cœur ?

249
00:21:41,634 --> 00:21:45,178
Disons qu'elle l'a brisé.

250
00:21:45,345 --> 00:21:47,141
Je suis désolée.

251
00:21:47,432 --> 00:21:49,560
J'ai eu jadis le cœur brisé.

252
00:21:49,727 --> 00:21:51,645
Je n'étais plus une enfant,

253
00:21:51,812 --> 00:21:53,521
mais une femme.

254
00:21:53,688 --> 00:21:57,733
Quelle souffrance.
Je me suis juré que plus jamais.

255
00:21:58,234 --> 00:22:00,569
Avez-vous respecté votre serment ?

256
00:22:03,073 --> 00:22:07,745
Ma vie n'en est que plus triste.

257
00:22:10,371 --> 00:22:15,292
Si vous voulez un jour réparer
ce cœur, c'est là que je travaille.

258
00:22:20,130 --> 00:22:22,132
Et votre cœur ?

259
00:22:22,717 --> 00:22:24,635
Il attend.

260
00:22:26,387 --> 00:22:28,555
Restez jeune et beau, Dorian Gray.

261
00:22:28,849 --> 00:22:30,725
Cela vous sied.

262
00:23:10,763 --> 00:23:13,852
- Mme Poole.
- Sir Malcolm.

263
00:23:14,019 --> 00:23:16,604
Quelle surprise.

264
00:23:18,816 --> 00:23:22,401
Mon Dieu.
Quand cela cessera-t-il ?

265
00:23:22,568 --> 00:23:26,114
Cette précipitation à adopter
tout ce qui est mécanique.

266
00:23:26,281 --> 00:23:27,866
Vous n'aimez pas
le confort moderne ?

267
00:23:28,033 --> 00:23:29,241
Non, je suis technophobe,

268
00:23:29,408 --> 00:23:32,036
et j'envoie bon gré mal gré
roues et embrayages à l'eau.

269
00:23:33,288 --> 00:23:35,455
Je privilégie
les anciennes méthodes.

270
00:23:35,622 --> 00:23:36,792
J'étais comme vous.

271
00:23:36,959 --> 00:23:40,085
Mais ne pas changer avec l'époque,
c'est perdre notre intérêt.

272
00:23:40,503 --> 00:23:42,130
Quel changement
cherchez-vous ici ?

273
00:23:42,297 --> 00:23:44,382
Un cadeau pour Mlle Ives.

274
00:23:44,549 --> 00:23:46,799
Cette chère Mlle Ives.

275
00:23:46,966 --> 00:23:48,302
Pour moi, c'est un parfum.

276
00:23:48,469 --> 00:23:50,803
J'essaie de me décider.

277
00:23:50,970 --> 00:23:53,974
L'opinion d'un homme est conseillée.
Vous m'aiderez ?

278
00:23:54,392 --> 00:23:55,559
Si je peux.

279
00:23:58,102 --> 00:24:00,981
C'est mon ancien parfum.

280
00:24:01,440 --> 00:24:03,609
Je veux quelque chose de nouveau.

281
00:24:03,944 --> 00:24:06,527
- Très bien.
- Très bien ?

282
00:24:06,694 --> 00:24:07,739
Un véritable homme.

283
00:24:07,906 --> 00:24:10,407
Toujours économe de mots.

284
00:24:11,533 --> 00:24:13,201
Tenez.

285
00:24:13,368 --> 00:24:15,454
Nettoyez votre palais.

286
00:24:25,631 --> 00:24:27,842
Également très bien.

287
00:24:31,509 --> 00:24:32,805
Et celui que je préfère.

288
00:24:34,640 --> 00:24:36,268
Je crois.

289
00:24:37,227 --> 00:24:40,312
Il évoque quelque chose du passé.

290
00:24:41,106 --> 00:24:43,191
Le passé,

291
00:24:43,358 --> 00:24:46,069
cette époque ancienne.

292
00:24:47,070 --> 00:24:50,324
Quand les dieux
sillonnaient la Terre.

293
00:25:22,147 --> 00:25:23,689
Qu'en pensez-vous ?

294
00:25:24,149 --> 00:25:25,649
Il me plaît.

295
00:25:26,901 --> 00:25:28,777
J'en étais sûre.

296
00:25:36,119 --> 00:25:38,330
Notre invité est arrivé.

297
00:25:47,255 --> 00:25:48,380
M. Lyle.

298
00:25:49,674 --> 00:25:51,383
Mlle Ives.

299
00:25:51,550 --> 00:25:54,179
Notre fâcheuse séparation
a triplé mon plaisir

300
00:25:54,346 --> 00:25:56,847
de vous revoir.
Mon cœur explose.

301
00:25:57,807 --> 00:25:59,851
Voici M. Ethan Chandler.

302
00:26:00,018 --> 00:26:01,727
M. Chandler.

303
00:26:02,437 --> 00:26:03,771
Vous êtes si grand.

304
00:26:03,938 --> 00:26:06,440
- Avec cela, je suis un Lilliputien.
- Bonjour, M. Lyle.

305
00:26:06,816 --> 00:26:09,568
Américain. Je suis perdu.

306
00:26:10,988 --> 00:26:12,780
Vous voulez bien ?

307
00:26:15,783 --> 00:26:17,660
Vous êtes spécialiste
en langues mortes

308
00:26:17,827 --> 00:26:19,955
et c'est pour cela
que nous sollicitons votre aide.

309
00:26:20,122 --> 00:26:22,999
Vous me conviez donc à
une nouvelle aventure de traduction.

310
00:26:23,166 --> 00:26:25,875
- Une plongée dans un passé mystique.
- Si vous voulez.

311
00:26:26,042 --> 00:26:28,379
Je sens que M. Chandler
sera d'un grand secours

312
00:26:28,546 --> 00:26:31,297
dussions-nous croiser
l'étrange glyphe.

313
00:26:31,464 --> 00:26:33,258
J'ai une ceinture à holster.

314
00:26:35,178 --> 00:26:36,303
Le bon docteur.

315
00:26:36,804 --> 00:26:39,682
- Combien d'aventuriers serons-nous ?
- C'est complet.

316
00:26:39,849 --> 00:26:42,810
Tant mieux. Les farces
se préparent mieux en petit groupe

317
00:26:42,977 --> 00:26:45,520
très resserré,
n'est-ce pas, M. Chandler ?

318
00:26:45,687 --> 00:26:47,522
- Désolé du retard.
- M. Ferdinand Lyle,

319
00:26:47,689 --> 00:26:49,650
le Dr Victor Frankenstein.

320
00:26:50,277 --> 00:26:51,402
Enchanté.

321
00:26:51,569 --> 00:26:53,737
Docteur. Enchanté.

322
00:26:53,904 --> 00:26:56,950
Alors c'est vous qui allez
traduire cette langue mythique ?

323
00:26:57,117 --> 00:26:59,284
Pas si mythique que cela,
jeune homme.

324
00:26:59,994 --> 00:27:04,456
Le Verbis Diablo, ou langue du diable,
est aussi ancienne que l'araméen,

325
00:27:04,623 --> 00:27:06,416
voire plus ancienne.

326
00:27:06,876 --> 00:27:09,004
C'est d'abord une tradition orale,

327
00:27:09,171 --> 00:27:11,254
comme la plupart
des langues mortes.

328
00:27:11,421 --> 00:27:14,175
Nous ne l'avons pas entièrement
perdue, seulement oubliée.

329
00:27:14,342 --> 00:27:17,262
Et si je vous disais
qu'on la parle encore de nos jours ?

330
00:27:17,429 --> 00:27:18,554
À Londres ?

331
00:27:21,015 --> 00:27:24,727
Je devrais exprimer de l'étonnement,
mais pas vraiment de la perplexité.

332
00:27:24,894 --> 00:27:28,397
Notez que j'ai dit qu'il s'agissait
surtout d'une tradition orale.

333
00:27:29,357 --> 00:27:32,777
Mais il y a une trace écrite
de la langue.

334
00:27:33,278 --> 00:27:34,737
Des reliques, dirions-nous.

335
00:27:34,904 --> 00:27:36,239
Dans une boîte
oubliée depuis longtemps

336
00:27:36,406 --> 00:27:38,531
dans les archives
du British Museum.

337
00:27:38,698 --> 00:27:41,911
Cela doit faire des années
que personne ne les a examinées.

338
00:27:43,871 --> 00:27:45,747
Au 11e siècle...

339
00:27:47,511 --> 00:27:52,137
un chartreux connu
sous le nom de Frère Grégoire

340
00:27:52,755 --> 00:27:55,175
a perdu la raison.

341
00:27:55,758 --> 00:27:59,052
Il se disait possédé par un démon,

342
00:27:59,720 --> 00:28:02,263
possiblement le père
de tous les démons,

343
00:28:02,430 --> 00:28:04,809
l'ange déchu lui-même.

344
00:28:05,310 --> 00:28:10,564
Quoi qu'il en soit, le démon
lui a parlé utilisant le Verbis Diablo.

345
00:28:10,731 --> 00:28:13,692
Grégoire a consigné ses paroles
sur ce qu'il avait sous la main.

346
00:28:13,859 --> 00:28:16,570
N'ayant pas accès à la science,

347
00:28:16,737 --> 00:28:20,656
ses frères l'ont décrété fou,

348
00:28:20,823 --> 00:28:21,867
et l'ont enfermé.

349
00:28:22,034 --> 00:28:25,788
Ses divagations sont aujourd'hui
réunies au British Museum.

350
00:28:26,209 --> 00:28:30,542
C'est l'unique écrit pour
ce qui semble être une langue morte.

351
00:28:31,378 --> 00:28:33,796
Si nous voulons comprendre
ce Verbis Diablo,

352
00:28:33,963 --> 00:28:35,547
c'est là qu'il faut commencer.

353
00:28:35,840 --> 00:28:38,717
Avez-vous accès à ces reliques ?
Pouvez-vous les apporter ?

354
00:28:41,093 --> 00:28:43,306
Comme bien des richesses pillées
du British Museum,

355
00:28:43,473 --> 00:28:45,350
elles sont scrupuleusement ignorées.

356
00:28:45,517 --> 00:28:48,976
Je vais tout simplement
les piller à mon tour.

357
00:28:49,143 --> 00:28:51,687
M. Chandler pourrait m'accompagner.

358
00:28:51,854 --> 00:28:53,022
Avec plaisir.

359
00:28:53,189 --> 00:28:55,942
- Avec votre ceinture à holster.
- Et deux revolvers.

360
00:28:57,987 --> 00:29:00,197
Qu'est-il advenu
de Frère Grégoire ?

361
00:29:01,824 --> 00:29:03,118
Enfermé par ses frères,

362
00:29:03,285 --> 00:29:06,704
les visites du démon
n'ont pas cessé.

363
00:29:07,330 --> 00:29:09,457
Il était complètement habité.

364
00:29:09,624 --> 00:29:11,251
Une malédiction, si vous voulez.

365
00:29:11,418 --> 00:29:14,044
Apparemment inéluctable.

366
00:29:15,129 --> 00:29:18,130
- Et ?
- Après des années d'enfermement

367
00:29:18,297 --> 00:29:20,177
et de tourments,

368
00:29:20,635 --> 00:29:23,221
ils ont fini par comprendre
qu'il n'était pas fou,

369
00:29:23,388 --> 00:29:25,931
mais possédé par le diable.

370
00:29:27,350 --> 00:29:29,141
Il a été brûlé sur le bûcher.

371
00:29:29,308 --> 00:29:31,271
La religion de Dieu.

372
00:29:48,787 --> 00:29:51,916
Merci infiniment. Revenez nous voir.

373
00:29:54,126 --> 00:29:55,293
Puis-je vous aider ?

374
00:29:58,839 --> 00:30:00,966
J'aimerais voir Mlle Angélique.

375
00:30:02,510 --> 00:30:04,512
Bien sûr.

376
00:30:04,845 --> 00:30:06,471
Par ici, je vous prie.

377
00:30:13,438 --> 00:30:16,357
- Vous ne serez pas déçu.
- Je n'en doute point.

378
00:30:16,524 --> 00:30:19,194
Soyez ferme avec elle.
Elle est têtue.

379
00:30:19,361 --> 00:30:21,529
Comme tous les enfants.

380
00:30:43,759 --> 00:30:45,719
Vous savez, j'espère,
ce que vous achetez.

381
00:30:46,388 --> 00:30:48,054
Je le sais.

382
00:31:02,152 --> 00:31:04,654
Je devrais feindre la modestie.

383
00:31:06,156 --> 00:31:07,866
À vous.

384
00:31:09,619 --> 00:31:13,206
Je ne m'attendais pas à cela
quand vous m'avez sollicitée.

385
00:31:13,373 --> 00:31:15,040
Content de vous avoir surprise.

386
00:31:15,207 --> 00:31:17,876
Vous êtes ravi, Sir Malcolm.

387
00:31:18,168 --> 00:31:21,379
Cela fait une éternité
que je ne me suis pas autant amusée.

388
00:31:39,857 --> 00:31:41,775
Courage, très cher.

389
00:31:42,067 --> 00:31:44,527
Il tire un peu à gauche.

390
00:31:44,694 --> 00:31:46,488
C'est toujours
la faute de l'équipement.

391
00:31:47,865 --> 00:31:49,450
Voulez-vous essayer
un nouveau pistolet ?

392
00:31:49,617 --> 00:31:51,578
J'essaierai tout ce qui est nouveau.

393
00:31:51,745 --> 00:31:54,037
À part les légumes.

394
00:31:54,414 --> 00:31:56,163
Il est fabriqué
par la société Mauser.

395
00:31:56,330 --> 00:31:58,000
C'est un prototype.

396
00:31:58,167 --> 00:32:01,044
Un mécanisme de tir
semi-automatique.

397
00:32:01,211 --> 00:32:03,380
Il n'y a pas mieux sur Terre.

398
00:32:05,049 --> 00:32:07,510
Votre femme aime-t-elle le tir ?

399
00:32:15,309 --> 00:32:17,311
Qu'aime-t-elle ?

400
00:32:17,604 --> 00:32:19,062
Nous sommes séparés.

401
00:32:20,357 --> 00:32:22,356
Devrais-je faire semblant
d'être peinée ?

402
00:32:22,523 --> 00:32:25,026
Ne faites semblant de rien.
Cela n'est pas digne de vous.

403
00:32:26,278 --> 00:32:28,404
Allez-vous divorcer ?

404
00:32:28,571 --> 00:32:30,533
C'est impossible.

405
00:32:31,493 --> 00:32:33,620
Le scandale serait trop grand
pour son nom.

406
00:32:33,787 --> 00:32:35,537
Je suis tenu de respecter cela.

407
00:32:39,501 --> 00:32:41,251
Pardon.

408
00:32:42,754 --> 00:32:43,920
Un pistolet d'homme.

409
00:32:44,547 --> 00:32:47,258
Le prolongement du bras de l'homme.

410
00:32:47,425 --> 00:32:50,761
Comme la proue d'un beau cuirassé.

411
00:32:50,928 --> 00:32:54,014
Au sujet de ma femme,

412
00:32:54,181 --> 00:32:56,684
sachez qu'il n'y a pas d'amour
entre nous.

413
00:32:56,851 --> 00:32:59,687
Pas depuis un moment,
pour être franc.

414
00:33:00,352 --> 00:33:02,690
Mais nous sommes liés l'un à l'autre.

415
00:33:02,857 --> 00:33:04,983
C'est ainsi que je dois vivre
maintenant.

416
00:33:05,150 --> 00:33:07,069
Et dans l'avenir.

417
00:33:07,693 --> 00:33:10,072
J'apprécie votre franchise.

418
00:33:10,407 --> 00:33:12,866
Il est toujours bon d'avoir un but.

419
00:33:25,755 --> 00:33:28,299
Je n'ai guère d'expérience.

420
00:33:28,466 --> 00:33:30,968
Je m'étonne que vous en ayez.

421
00:33:34,848 --> 00:33:37,307
Est-ce ainsi
que vous vous souvenez de moi ?

422
00:33:37,600 --> 00:33:39,059
Pardon ?

423
00:33:39,226 --> 00:33:41,019
Quand nous étions jeunes ensemble ?

424
00:33:41,438 --> 00:33:43,021
Un peu.

425
00:33:44,774 --> 00:33:47,569
Il y avait
ces longues après-midi d'été,

426
00:33:48,152 --> 00:33:49,819
et nous étions camarades
de grandes aventures.

427
00:33:50,780 --> 00:33:52,905
Des pirates
sur un vaisseau espagnol

428
00:33:53,072 --> 00:33:56,118
ou des conquistadors
explorant le Nouveau Monde.

429
00:33:58,872 --> 00:34:00,246
Notre jeunesse,
une époque heureuse.

430
00:34:00,582 --> 00:34:02,165
Nous étions proches ?

431
00:34:03,340 --> 00:34:04,404
Très.

432
00:34:06,170 --> 00:34:09,255
Quand il y avait des orages,
vous veniez dans mon lit.

433
00:34:09,674 --> 00:34:11,424
Nous ne dormions jamais.

434
00:34:11,967 --> 00:34:14,052
Nous nous cramponnions
jusqu'à ce que l'orage passe.

435
00:34:21,851 --> 00:34:24,271
Est-ce que j'admirais les blondes ?

436
00:34:25,105 --> 00:34:26,774
Moi, oui.

437
00:34:27,399 --> 00:34:29,234
Elles semblaient plus douces.

438
00:34:31,696 --> 00:34:33,238
Comme des anges.

439
00:34:37,157 --> 00:34:39,995
Vous voulez faire de moi un ange.

440
00:34:40,580 --> 00:34:43,331
Ou peut-être juste la cousine
que vous avez toujours voulue.

441
00:34:48,045 --> 00:34:49,881
Qui était-ce ?

442
00:34:50,380 --> 00:34:53,593
L'autre homme bizarre,
quand je me suis réveillée.

443
00:34:55,302 --> 00:34:59,056
C'est quelqu'un
que vous connaissiez.

444
00:35:00,474 --> 00:35:01,933
Votre promis.

445
00:35:02,894 --> 00:35:04,687
J'allais l'épouser ?

446
00:35:07,231 --> 00:35:08,690
Je l'aimais ?

447
00:35:10,317 --> 00:35:11,442
Je ne sais pas.

448
00:35:11,609 --> 00:35:13,361
Dois-je l'aimer maintenant ?

449
00:35:14,196 --> 00:35:15,655
À vous d'en décider.

450
00:35:19,869 --> 00:35:21,953
Il y a tant de choses
qui m'effraient.

451
00:35:22,956 --> 00:35:24,414
Je ne sais comment
me sentir ou réagir.

452
00:35:25,123 --> 00:35:27,124
Même pour les plus petites choses.

453
00:35:27,291 --> 00:35:29,629
Comment m'asseoir et parler.

454
00:35:31,088 --> 00:35:32,589
Ne permettez pas
que je souffre.

455
00:35:33,423 --> 00:35:35,175
Je ne le permettrai pas.

456
00:35:59,324 --> 00:36:01,243
- M. Chandler.
- M. Lyle.

457
00:36:06,666 --> 00:36:09,710
Par ici. Nous serons
extraordinairement circonspects.

458
00:36:09,877 --> 00:36:12,005
Je ferai de mon mieux.

459
00:36:16,593 --> 00:36:18,260
Par ici.

460
00:36:19,469 --> 00:36:22,137
- Vous connaissez bien Mlle Ives ?
- Depuis un moment.

461
00:36:22,304 --> 00:36:24,558
Assez extraordinaire
comme femme.

462
00:36:25,018 --> 00:36:26,309
On ne peut pas le nier.

463
00:36:31,106 --> 00:36:32,816
M. Swenson, bonjour.

464
00:36:33,150 --> 00:36:34,694
Voici...

465
00:36:36,004 --> 00:36:38,031
Mon frère.

466
00:36:40,030 --> 00:36:41,701
Je lui montre
nos archives spéciales,

467
00:36:41,868 --> 00:36:43,828
comme on le fait tous.

468
00:36:44,286 --> 00:36:45,954
Comme vous dites, Ferdinand.

469
00:36:46,330 --> 00:36:47,456
Monsieur.

470
00:36:54,964 --> 00:36:56,131
Votre frère ?

471
00:36:56,298 --> 00:36:58,383
Je ne suis pas fait
pour ces magouilles.

472
00:36:58,550 --> 00:37:00,636
Mon cœur bat à tout rompre.
Sentez mon pouls.

473
00:37:00,803 --> 00:37:02,680
N'allez pas vous évanouir.

474
00:37:02,847 --> 00:37:05,098
M. Chandler.
Cette façon de parler.

475
00:37:05,265 --> 00:37:06,349
Il ne dira rien.

476
00:37:06,516 --> 00:37:08,728
Le British Museum
a la plus grande collection

477
00:37:08,895 --> 00:37:11,103
de pornographie historique.

478
00:37:11,270 --> 00:37:13,900
En dehors du Vatican, bien sûr.

479
00:37:14,608 --> 00:37:17,779
Les gens viennent toujours
regarder en douce.

480
00:37:46,431 --> 00:37:48,725
"Constantinople. G.

481
00:37:49,434 --> 00:37:51,353
G."

482
00:37:52,521 --> 00:37:54,065
Qu'est-ce que c'est ?

483
00:37:56,025 --> 00:37:57,610
Je ne suis pas médiéviste,

484
00:37:57,777 --> 00:38:00,320
mais c'est le symbole
héraldique d'une famille.

485
00:38:00,487 --> 00:38:02,864
"La meute protégera."

486
00:38:04,784 --> 00:38:06,075
Vous lisez le latin ?

487
00:38:07,036 --> 00:38:08,203
J'ai été élevé avec.

488
00:38:09,538 --> 00:38:11,914
L'éducation classique
ressort toujours.

489
00:38:12,081 --> 00:38:16,126
Mais ce serait plutôt
les "loups", pas la "meute".

490
00:38:16,293 --> 00:38:18,046
Sur les boucliers,
l'iconographie héraldique

491
00:38:18,213 --> 00:38:21,090
n'a pas pour but
de faire peur à l'adversaire.

492
00:38:21,968 --> 00:38:24,218
Mais plutôt d'évoquer la protection.

493
00:38:24,385 --> 00:38:26,847
Les figures sont plutôt
des guides spirituels,

494
00:38:27,014 --> 00:38:29,015
des emblèmes importants
pour le propriétaire.

495
00:38:30,017 --> 00:38:33,060
Des dragons, des griffons
et autres choses du genre.

496
00:38:33,227 --> 00:38:34,730
"Les loups protégeront."

497
00:38:34,897 --> 00:38:36,481
C'est une entreprise sinistre.

498
00:38:36,648 --> 00:38:38,818
Voilà pourquoi on parle
de l'âge des ténèbres.

499
00:38:38,985 --> 00:38:41,152
J'ai vu des loups
quand j'étais enfant.

500
00:38:41,319 --> 00:38:43,154
Dans le Territoires
du Nouveau-Mexique.

501
00:38:43,321 --> 00:38:46,449
Des loups gris.
Des bêtes énormes.

502
00:38:46,700 --> 00:38:48,325
Ils chassaient en bande.

503
00:38:48,492 --> 00:38:50,453
Ils isolaient une vache ou un mouton

504
00:38:50,620 --> 00:38:52,080
en aboyant et en grognant.

505
00:38:52,330 --> 00:38:53,915
Quand ils attaquaient enfin,

506
00:38:54,499 --> 00:38:56,878
le silence était complet.

507
00:39:04,550 --> 00:39:07,553
Ils commençaient
par arracher la trachée.

508
00:39:07,930 --> 00:39:12,809
Il n'y avait plus que le bruit
du sang giclant sur le sol.

509
00:39:15,062 --> 00:39:18,064
Ils ne protégeaient rien.
Ils se nourrissaient.

510
00:39:19,776 --> 00:39:21,192
Quelle vie que la vôtre !

511
00:39:21,568 --> 00:39:22,860
C'était il y a longtemps.

512
00:39:23,695 --> 00:39:24,821
J'ai trouvé.

513
00:39:26,866 --> 00:39:28,533
Par ici.

514
00:39:32,079 --> 00:39:35,625
J'ai cherché une fois
mes propres armoiries familiales.

515
00:39:35,792 --> 00:39:38,335
Particulièrement décevant.

516
00:39:39,419 --> 00:39:43,174
Deux poissons emboîtés
sur un champ de lavande.

517
00:39:44,050 --> 00:39:45,883
Enfin, des poissons ?

518
00:39:55,853 --> 00:39:59,439
Comme j'ai dit, oubliés de tous.

519
00:39:59,857 --> 00:40:02,359
Verbis diablo.

520
00:41:27,402 --> 00:41:28,695
Silence, Helen.

521
00:41:54,388 --> 00:41:56,807
Elle est grincheuse ce soir.

522
00:41:56,974 --> 00:41:59,267
Peut-être les dents ?

523
00:42:06,317 --> 00:42:08,819
<i>Dance pour ton papa</i>

524
00:42:08,986 --> 00:42:10,278
<i>Ma petite fille</i>

525
00:42:10,445 --> 00:42:12,239
<i>Danse pour ton papa</i>

526
00:42:12,406 --> 00:42:14,282
<i>Ma belle agnelle</i>

527
00:42:14,449 --> 00:42:18,078
<i>Et tu auras un petit poisson
Dans ta petite assiette</i>

528
00:42:18,245 --> 00:42:20,622
<i>Tu auras un petit poisson</i>

529
00:42:34,843 --> 00:42:36,429
Alfred ?

530
00:43:06,584 --> 00:43:09,296
Je ne me suis jamais enfui
avec un trésor national.

531
00:43:09,463 --> 00:43:11,006
Avez-vous eu du mal ?

532
00:43:11,173 --> 00:43:12,632
C'était plutôt angoissant.

533
00:43:12,799 --> 00:43:13,926
Mlle Ives.

534
00:43:14,093 --> 00:43:16,220
M. Chandler a été héroïque,
bien entendu,

535
00:43:16,387 --> 00:43:19,306
mais je crois m'en être tiré
avec une singulière vigueur.

536
00:43:19,473 --> 00:43:21,432
Il est né pour l'action.

537
00:43:31,776 --> 00:43:33,279
Qu'est-ce ?

538
00:43:34,945 --> 00:43:37,448
Tout ce que le frère Gregory
a pu trouver

539
00:43:37,615 --> 00:43:39,659
pour y écrire les mots du diable.

540
00:43:45,374 --> 00:43:46,875
Il y a du latin.

541
00:43:49,503 --> 00:43:51,297
Et de l'arabe.

542
00:43:51,837 --> 00:43:54,091
Une vraie tour de Babel.

543
00:43:58,512 --> 00:44:01,486
Eh bien, qui est doué
pour les énigmes ?

544
00:44:06,145 --> 00:44:07,729
Docteur ?

545
00:44:08,522 --> 00:44:10,191
Ici.

546
00:44:28,209 --> 00:44:30,752
Sur le plan cosmétique,
elle est transformée.

547
00:44:32,296 --> 00:44:33,879
Qui la reconnaîtrait ?

548
00:44:42,389 --> 00:44:43,807
Bonjour.

549
00:44:46,143 --> 00:44:47,434
Elle a vite retrouvé le langage.

550
00:44:47,601 --> 00:44:48,812
Et la mémoire ?

551
00:44:50,228 --> 00:44:52,023
Je ne me souviens pas de vous.

552
00:44:52,899 --> 00:44:54,025
Nous étions...

553
00:44:56,069 --> 00:44:57,570
Amis.

554
00:45:01,658 --> 00:45:03,576
Permettrez-vous
que nous nous revoyions ?

555
00:45:04,619 --> 00:45:06,871
Cela pourrait prendre du temps.

556
00:45:08,457 --> 00:45:10,958
Soyez patients, l'un et l'autre.

557
00:45:14,588 --> 00:45:17,466
Lily, je vous présente...

558
00:45:21,094 --> 00:45:22,637
John Clare.

559
00:45:24,557 --> 00:45:26,098
M. Clare.

560
00:45:51,833 --> 00:45:54,126
Vous ne vous y attendiez pas à ça.

561
00:45:54,545 --> 00:45:56,963
Et j'en suis consciente.

562
00:45:57,548 --> 00:45:59,590
Vous avez cru
que j'étais un imposteur,

563
00:45:59,757 --> 00:46:01,926
mais terriblement douée.

564
00:46:02,093 --> 00:46:05,598
Une spirite théâtrale incomparable.

565
00:46:07,528 --> 00:46:13,147
Mais l'amateur d'occultisme
s'est frotté au vrai monde.

566
00:46:13,907 --> 00:46:18,515
Je n'ai pas à vous rappeler
les conséquences de la déloyauté,

567
00:46:19,110 --> 00:46:20,945
n'est-ce pas ?

568
00:46:21,322 --> 00:46:23,698
Toutes ces photographies.

569
00:46:24,115 --> 00:46:27,827
Si indiscrètes.

570
00:46:30,664 --> 00:46:32,832
Je ne veux imaginer
ce que pourraient en faire

571
00:46:32,999 --> 00:46:34,876
les administrateurs du musée.

572
00:46:35,792 --> 00:46:38,420
Ou ces messieurs de la presse.

573
00:46:38,587 --> 00:46:42,258
En fait, je peux l'imaginer.

574
00:46:44,220 --> 00:46:47,139
D'abord, vous perdriez votre travail.

575
00:46:47,306 --> 00:46:49,807
Puis votre rang dans la société.

576
00:46:50,392 --> 00:46:52,685
Et l'argent de votre femme.

577
00:46:52,852 --> 00:46:56,482
Vous ne seriez plus
qu'un pauvre vieux sodomite

578
00:46:56,649 --> 00:46:59,817
vêtu de trop de rouge et
coiffé d'une perruque extravagante.

579
00:47:00,236 --> 00:47:02,570
Sachez que
ce sont mes vrais cheveux.

580
00:47:07,200 --> 00:47:10,660
Alors, régalez-moi.

581
00:47:10,827 --> 00:47:12,913
- Que savent-ils ?
- Rien.

582
00:47:14,749 --> 00:47:18,044
Je pourrais mal les renseigner
si cela vous convient.

583
00:47:19,586 --> 00:47:22,131
Elle suivra les miettes de pain
qui la mèneront à moi.

584
00:47:23,883 --> 00:47:25,800
Et votre intérêt pour Mlle Ives ?

585
00:47:25,967 --> 00:47:28,220
Cette vilaine salope
n'est pas votre problème.

586
00:47:30,807 --> 00:47:33,101
Mais parlez-moi de lui.

587
00:47:34,102 --> 00:47:35,770
Cet homme.

588
00:47:36,730 --> 00:47:37,855
M. Chandler ?

589
00:47:39,692 --> 00:47:40,942
C'est un homme simple.

590
00:47:41,109 --> 00:47:43,654
Il n'est pas compliqué.

591
00:47:44,446 --> 00:47:46,363
Comme tous les Américains.

592
00:47:50,910 --> 00:47:52,244
Vous l'avez ?

593
00:48:08,718 --> 00:48:10,930
Restez là, petit homme.

