1
00:00:07,090 --> 00:00:08,842
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,385
Elles voulaient vous tuer.

3
00:00:15,223 --> 00:00:17,600
- C'était le Verbis Diablo.
- La parole du diable.

4
00:00:17,767 --> 00:00:20,520
On devrait commencer
par comprendre la langue.

5
00:00:20,897 --> 00:00:22,691
Si je tiens ma promesse

6
00:00:23,231 --> 00:00:25,274
si je te donne cette chose, vivante,
me laisseras-tu en paix ?

7
00:00:25,441 --> 00:00:27,903
Demande plutôt à ton âme
de te laisser en paix.

8
00:00:28,070 --> 00:00:29,654
Je ne suis pas
ce que vous croyez.

9
00:00:29,821 --> 00:00:31,700
- Je m'évanouis.
- Que se passe-t-il ?

10
00:00:31,867 --> 00:00:33,950
Je ne sais pas.
En général, il y a du sang.

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,326
Encore un coup de l'Éventreur ?

12
00:00:35,493 --> 00:00:37,078
Celui-ci est différent.

13
00:00:37,245 --> 00:00:38,496
Une personne a survécu.

14
00:00:38,663 --> 00:00:40,039
Je m'appelle Warren Roper.

15
00:00:40,206 --> 00:00:42,292
Votre papa dit de rentrer,
alors vous rentrez.

16
00:00:48,322 --> 00:00:50,299
Nous avons vu des choses
qui sont hors de ce monde

17
00:00:50,466 --> 00:00:52,512
et nous nous sommes montrés
capables de les vaincre.

18
00:00:52,679 --> 00:00:54,930
Qui étaient-ils ?
Vous savez ce que c'est.

19
00:00:55,097 --> 00:00:57,392
Des passagers de la nuit.
Des sorcières.

20
00:00:57,559 --> 00:01:00,351
Notre tâche
n'en sera que plus difficile.

21
00:01:00,518 --> 00:01:03,270
Je vais commencer par charmer
ce cher Sir Malcolm.

22
00:01:03,437 --> 00:01:05,731
Ma vieille amie Mlle Ives
ne m'échappera pas.

23
00:01:05,898 --> 00:01:08,359
Une femme a résisté
à Satan lui-même.

24
00:01:08,526 --> 00:01:11,029
Mais cette fois... Je ne l'avais
jamais vue aussi effrayée.

25
00:03:22,369 --> 00:03:24,204
Sir Malcolm ?

26
00:03:24,873 --> 00:03:26,081
Entrez.

27
00:03:35,756 --> 00:03:37,259
Que s'est-il passé ?

28
00:03:43,099 --> 00:03:45,559
Elles sont venues hier soir.

29
00:03:47,020 --> 00:03:48,563
Elles étaient là.

30
00:03:48,730 --> 00:03:50,272
Aussi réelles que vous.

31
00:03:50,439 --> 00:03:52,731
Et puis, plus rien.

32
00:03:52,898 --> 00:03:56,361
- Vanessa.
- Est-ce cela perdre la raison ?

33
00:03:56,528 --> 00:03:58,740
Nos peurs les plus noires
qui se manifestent ?

34
00:03:58,907 --> 00:04:00,197
Vous n'êtes pas névrosée.

35
00:04:00,364 --> 00:04:02,702
Alors dites-moi
où je peux trouver la paix ?

36
00:04:02,869 --> 00:04:05,704
Mes prières ne me protègent plus.

37
00:04:06,246 --> 00:04:08,207
Savez-vous ce que c'est ?

38
00:04:10,710 --> 00:04:14,045
Mais je comprends la peur
des objets mouvants la nuit.

39
00:04:28,144 --> 00:04:30,103
Dites-moi que je mérite la paix.

40
00:04:30,437 --> 00:04:33,524
Je suis d'un piètre secours,
Vanessa.

41
00:04:34,901 --> 00:04:37,361
J'ai connu une autre vie.

42
00:04:38,738 --> 00:04:40,990
Mais je sais ceci...

43
00:04:42,282 --> 00:04:44,618
Je ne vous quitterai pas.

44
00:04:45,327 --> 00:04:48,121
Où que nous allions,
nous irons ensemble.

45
00:04:57,673 --> 00:05:00,592
Je ne sais pas
ce que je ferais sans vous.

46
00:05:04,723 --> 00:05:07,100
Vous voulez bien faire
quelque chose pour moi ?

47
00:05:07,683 --> 00:05:09,893
M'accompagner quelque part ?

48
00:05:11,062 --> 00:05:12,604
Où ?

49
00:05:14,273 --> 00:05:17,443
En un lieu où je trouve la paix.

50
00:05:27,327 --> 00:05:29,287
Me comprenez-vous ?

51
00:05:32,708 --> 00:05:37,671
Mes paroles
pourraient vous sembler étranges.

52
00:05:38,840 --> 00:05:40,089
Et mon visage.

53
00:05:40,256 --> 00:05:42,384
Tout est étrange pour elle.

54
00:05:45,679 --> 00:05:47,932
Elle semble assez heureuse.

55
00:05:49,308 --> 00:05:50,891
J'espère qu'elle n'est pas
simple d'esprit.

56
00:05:51,058 --> 00:05:52,854
Elle est parfaite.

57
00:05:58,774 --> 00:06:00,986
Doucement.
Il lui faut du temps.

58
00:06:04,364 --> 00:06:06,701
Je veux emplir son cœur de poésie.

59
00:06:06,868 --> 00:06:09,578
Laisse-moi d'abord
lui remplir la tête de mots.

60
00:06:10,246 --> 00:06:12,581
Ce ne sera pas simple.

61
00:06:12,748 --> 00:06:14,082
Tu peux comprendre.

62
00:06:14,333 --> 00:06:18,294
Elle doit de nouveau
apprendre les gestes de la vie.

63
00:06:18,461 --> 00:06:19,923
Je m'en charge.

64
00:06:20,380 --> 00:06:21,755
J'ai une certaine expérience.

65
00:06:21,922 --> 00:06:24,219
J'ai attendu si longtemps.

66
00:06:38,105 --> 00:06:40,065
Elle a besoin de poésie.

67
00:06:40,232 --> 00:06:44,072
Elle a besoin de manger.
Va-t'en, reviens plus tard.

68
00:06:44,446 --> 00:06:46,781
C'est à moi de m'en occuper.

69
00:06:54,914 --> 00:06:58,460
Si on se fie à Proteus,
elle retrouvera vite le langage.

70
00:06:58,627 --> 00:07:02,506
Plus vite, puisque j'ai réduit
le traumatisme de la charge électrique.

71
00:07:02,882 --> 00:07:04,341
Ça lui reviendra.

72
00:07:04,968 --> 00:07:07,845
Ainsi que l'interaction humaine,

73
00:07:08,012 --> 00:07:09,220
et peut-être, la mémoire.

74
00:07:10,764 --> 00:07:11,930
Et ensuite ?

75
00:07:12,097 --> 00:07:13,309
Je ne sais pas.

76
00:07:14,269 --> 00:07:17,897
Proteus commençait à peine
à recouvrer la mémoire...

77
00:07:19,274 --> 00:07:21,400
- quand tu l'as tué.
- Inutile de me rappeler

78
00:07:21,567 --> 00:07:22,861
mes péchés.

79
00:07:23,903 --> 00:07:26,363
N'oublie jamais les tiens.

80
00:07:27,323 --> 00:07:28,990
Et ça ?

81
00:07:29,825 --> 00:07:31,493
Est-ce créer un autre péché ?

82
00:07:31,785 --> 00:07:34,205
Plutôt racheter le premier.

83
00:07:35,206 --> 00:07:39,878
Et tout l'amour et la compagnie
que tu m'as niés, accorde-les-lui.

84
00:07:40,962 --> 00:07:44,173
Elle est notre avenir, mon créateur.

85
00:07:45,424 --> 00:07:47,300
Sois prudent.

86
00:08:57,997 --> 00:09:00,457
Je m'appelle Victor Frankenstein.

87
00:09:02,335 --> 00:09:04,003
Victor.

88
00:09:22,397 --> 00:09:24,731
C'est une forme
d'expiation personnelle.

89
00:09:24,898 --> 00:09:27,516
Ma femme s'y impliquait,

90
00:09:28,356 --> 00:09:29,862
et j'ai pris la suite.

91
00:09:30,029 --> 00:09:31,280
Et moi ?

92
00:09:31,447 --> 00:09:33,615
Vous cherchez une sorte de paix.

93
00:09:33,782 --> 00:09:37,078
C'est un long voyage
que vous devez entreprendre seule.

94
00:09:37,412 --> 00:09:40,081
Mais j'en trouve un peu ici.

95
00:09:42,915 --> 00:09:44,168
Il le faut, je le crains.

96
00:09:44,335 --> 00:09:46,712
Le choléra est endémique ici.

97
00:09:56,264 --> 00:09:59,683
- Comment ceci va m'aider ?
- Vous verrez.

98
00:10:10,527 --> 00:10:11,695
Samuel.

99
00:10:24,541 --> 00:10:26,500
À l'ombre de tant de richesse,

100
00:10:26,667 --> 00:10:28,254
toute cette souffrance.

101
00:11:08,377 --> 00:11:10,963
- Vous travaillez ici ?
- Quand je peux.

102
00:11:11,130 --> 00:11:13,757
Et je leur donne de l'argent.

103
00:11:13,924 --> 00:11:16,134
Je me sens ainsi
un meilleur homme.

104
00:11:38,697 --> 00:11:42,286
Il vivra, mais c'était moins une.
Par chance, on a bien appris

105
00:11:42,453 --> 00:11:44,038
sur les techniques
de chirurgie reconstructive

106
00:11:44,205 --> 00:11:47,083
avec les soldats qui reviennent
d'Inde et du Transvaal.

107
00:11:47,250 --> 00:11:50,543
- Ils ont des blessures terribles.
- Je sais.

108
00:11:50,710 --> 00:11:53,339
Les cas les plus troublants
sont isolés des autres.

109
00:11:53,506 --> 00:11:55,709
Seuls les aides-infirmiers
sont admis.

110
00:12:03,098 --> 00:12:04,600
Monsieur.

111
00:12:17,363 --> 00:12:18,863
Quand pourra-t-il parler ?

112
00:12:19,030 --> 00:12:20,408
Je ne sais pas s'il reparlera.

113
00:12:20,575 --> 00:12:22,868
Il ne reste pas grand-chose
de son visage.

114
00:12:31,291 --> 00:12:33,171
Remettez-vous bien, M. Roper.

115
00:12:33,462 --> 00:12:35,964
Nous aurons beaucoup à discuter.

116
00:12:36,673 --> 00:12:38,966
Je veux savoir qui vous a fait ça.

117
00:12:47,100 --> 00:12:49,018
C'est si joli.

118
00:12:49,270 --> 00:12:52,147
Je veux dire,
la lumière sur les objets.

119
00:12:52,689 --> 00:12:55,358
Mais il y a tant de choses
dont je ne me souviens plus.

120
00:12:56,693 --> 00:13:00,114
C'est à cause de l'accident
qui vous a conduite ici.

121
00:13:00,281 --> 00:13:02,740
Ça vous a volé votre mémoire.

122
00:13:03,992 --> 00:13:06,161
La retrouverai-je ?

123
00:13:06,995 --> 00:13:08,497
Je ne sais pas.

124
00:13:10,541 --> 00:13:11,917
Votre voix...

125
00:13:13,333 --> 00:13:14,876
je l'imaginais autrement.

126
00:13:15,043 --> 00:13:17,298
Elle ressemble à la vôtre, non ?

127
00:13:17,465 --> 00:13:21,050
Ce serait normal, n'est-ce pas ?
Puisque nous sommes cousins.

128
00:13:22,634 --> 00:13:25,640
- Comment devrait être ma voix ?
- Comme elle est.

129
00:13:26,806 --> 00:13:28,434
L'accident
aura affecté votre cerveau

130
00:13:28,601 --> 00:13:31,061
d'une manière inattendue.

131
00:13:32,313 --> 00:13:34,649
Tout cela est très étrange.

132
00:13:35,441 --> 00:13:37,400
Vous ne m'avez pas dit.

133
00:13:37,734 --> 00:13:39,360
Je m'appelle comment ?

134
00:13:41,738 --> 00:13:43,324
Lily.

135
00:13:45,284 --> 00:13:47,245
Vous vous appelez Lily.

136
00:13:48,912 --> 00:13:51,789
Du nom de la fleur de
la résurrection et de la renaissance.

137
00:13:53,166 --> 00:13:55,835
Pourquoi ça me rend triste ?

138
00:13:56,836 --> 00:14:00,131
Pourquoi une fleur
doit-elle me rendre triste ?

139
00:14:01,509 --> 00:14:03,427
Je ne comprends pas.

140
00:14:03,594 --> 00:14:06,429
Les mots sortent,
mais avec si peu de sens.

141
00:14:10,850 --> 00:14:12,518
Soyez patiente.

142
00:14:13,937 --> 00:14:16,064
Il faudra du temps...

143
00:14:16,815 --> 00:14:18,693
mais vous apprendrez.

144
00:14:21,696 --> 00:14:24,197
Je vous montrerai ce qu'est la vie.

145
00:14:25,449 --> 00:14:27,535
Cousin, apprenez-moi.

146
00:14:27,951 --> 00:14:29,815
Je suis à votre merci.

147
00:14:31,830 --> 00:14:33,372
Je le ferai.

148
00:14:43,925 --> 00:14:46,387
J'ai rendez-vous avec notre ami
au British Museum.

149
00:14:46,554 --> 00:14:49,639
Et j'ai quelques courses à faire.
Voulez-vous m'accompagner ?

150
00:14:49,806 --> 00:14:51,891
Je vais rester un moment.

151
00:14:53,143 --> 00:14:54,435
Sir Malcolm.

152
00:14:58,188 --> 00:14:59,608
Je vous verrai à la maison.

153
00:15:00,233 --> 00:15:02,150
Vous serez rentrée avant la nuit ?

154
00:15:02,317 --> 00:15:03,903
Bien sûr.

155
00:15:37,519 --> 00:15:39,690
Voulez-vous de la soupe ?

156
00:15:40,023 --> 00:15:41,442
Madame.

157
00:15:42,150 --> 00:15:44,403
Voulez-vous de la soupe ?

158
00:15:45,488 --> 00:15:47,698
Oui, madame. Merci.

159
00:15:49,658 --> 00:15:51,827
Puis-je m'asseoir avec vous ?

160
00:15:54,455 --> 00:15:56,289
Oui, madame.

161
00:16:00,125 --> 00:16:02,546
Je ne peux pas garantir la qualité.

162
00:16:04,214 --> 00:16:05,672
Elle est bonne, madame.

163
00:16:05,839 --> 00:16:08,593
Je m'appelle Vanessa Ives.
Et c'est mademoiselle.

164
00:16:09,886 --> 00:16:11,639
Mlle Ives.

165
00:16:13,557 --> 00:16:14,767
Je m'appelle...

166
00:16:16,184 --> 00:16:17,518
John Clare.

167
00:16:18,937 --> 00:16:20,146
M. Clare.

168
00:16:25,108 --> 00:16:27,236
- Elles m'intimident.
- Qui ?

169
00:16:28,029 --> 00:16:29,865
Les religieuses.

170
00:16:30,323 --> 00:16:31,826
Pourquoi ?

171
00:16:32,660 --> 00:16:36,037
J'ai été élevée dans la foi.
C'était difficile pour moi.

172
00:16:36,664 --> 00:16:37,706
Vous avez une religion ?

173
00:16:38,582 --> 00:16:39,956
Vous m'en offrez une ?

174
00:16:40,123 --> 00:16:42,670
- En avez-vous besoin ?
- Jamais.

175
00:16:42,837 --> 00:16:44,461
Dans ce cas,
je n'offrirai rien.

176
00:16:44,628 --> 00:16:46,674
J'aurais peine
à en défendre une.

177
00:16:46,841 --> 00:16:49,593
Le Tout-Puissant et moi
avons un lourd contentieux.

178
00:16:49,760 --> 00:16:52,387
Nous ne nous parlons guère,
ces jours-ci.

179
00:16:54,849 --> 00:16:58,226
J'ai lu la Bible
quand j'étais jeune...

180
00:16:59,687 --> 00:17:01,980
puis j'ai découvert Wordsworth,

181
00:17:02,147 --> 00:17:06,969
et ces platitudes et paraboles
m'ont paru anémiques.

182
00:17:08,236 --> 00:17:10,278
Voire inutiles.

183
00:17:10,445 --> 00:17:12,823
M. Wordsworth
a bien des comptes à rendre.

184
00:17:18,703 --> 00:17:21,625
Justement, Mlle Ives.

185
00:17:24,002 --> 00:17:28,089
La gloire de la vie
transcende la peur de la mort.

186
00:17:28,339 --> 00:17:31,466
Les bons chrétiens
craignent les feux de l'enfer,

187
00:17:31,633 --> 00:17:36,055
alors pour y échapper, ils sont
généreux envers leur prochain.

188
00:17:36,640 --> 00:17:39,393
Les bons païens
n'ont pas cette crainte,

189
00:17:39,560 --> 00:17:42,020
et peuvent être ce qu'ils sont.

190
00:17:42,187 --> 00:17:45,733
Bons ou mauvais,
suivant leur nature.

191
00:17:47,066 --> 00:17:49,653
Nous ne craignons pas Dieu.

192
00:17:50,613 --> 00:17:52,989
Nous n'avons de comptes
à rendre qu'à nous-mêmes.

193
00:17:54,324 --> 00:17:56,993
C'est une lourde responsabilité.

194
00:17:57,160 --> 00:18:00,121
C'est certainement ce qui explique
votre présence ici.

195
00:18:01,499 --> 00:18:03,584
Aider les autres dans le besoin.

196
00:18:06,001 --> 00:18:08,547
Je suis venue
pour des raisons égoïstes.

197
00:18:11,049 --> 00:18:14,592
Vous ne croyez vraiment pas
au paradis ?

198
00:18:14,759 --> 00:18:19,808
Je crois en ce monde
et aux créatures qui l'habitent.

199
00:18:19,975 --> 00:18:22,561
Cela m'a toujours suffi.

200
00:18:24,020 --> 00:18:25,646
Regardez autour de vous.

201
00:18:26,941 --> 00:18:29,860
L'endroit grouille
de mystères sacrés.

202
00:18:30,650 --> 00:18:34,530
Mais pas d'exaltation
dans l'au-delà ?

203
00:18:35,783 --> 00:18:39,703
<i>Voir le monde en un grain de sable</i>

204
00:18:39,870 --> 00:18:44,082
<i>Et le ciel en une fleur sauvage</i>

205
00:18:45,500 --> 00:18:49,212
<i>Tenir l'infini dans la paume de la main</i>

206
00:18:49,630 --> 00:18:52,131
<i>Et l'éternité en une heure</i>

207
00:18:53,676 --> 00:18:56,344
En ce qui concerne Blake,

208
00:18:56,511 --> 00:18:58,847
je ne vois pas
de fleurs sauvages ici.

209
00:18:59,014 --> 00:19:00,848
Que de la douleur
et de la souffrance.

210
00:19:01,349 --> 00:19:03,642
Dans ce cas,
il faut regarder de plus près.

211
00:19:04,895 --> 00:19:07,731
On vous demande, Mlle Ives.

212
00:19:07,898 --> 00:19:10,149
Oui. J'arrive.

213
00:19:15,614 --> 00:19:17,616
Le devoir m'appelle.

214
00:19:19,199 --> 00:19:21,703
Je n'ai pas l'habitude
de travailler comme ça.

215
00:19:21,870 --> 00:19:25,164
Ces chaussures ridicules
me font terriblement souffrir.

216
00:19:27,710 --> 00:19:29,670
Merci pour la soupe.

217
00:19:29,837 --> 00:19:32,255
Merci pour la conversation.

218
00:19:38,637 --> 00:19:40,346
Vous avez des yeux magnifiques.

219
00:20:11,086 --> 00:20:12,837
J'espère que c'est votre sœur.

220
00:20:14,462 --> 00:20:17,090
- Pardon ?
- Votre sœur, j'espère.

221
00:20:17,257 --> 00:20:18,801
Ce n'est pas votre femme ?

222
00:20:20,595 --> 00:20:22,179
Une amie.

223
00:20:22,640 --> 00:20:25,682
Mon erreur s'explique.
Vous vous ressemblez.

224
00:20:25,849 --> 00:20:29,853
Le teint pâle, les cheveux foncés,
les yeux enivrants.

225
00:20:30,020 --> 00:20:33,023
Si mon audace ne vous vexe pas.
Je vis pour choquer.

226
00:20:34,818 --> 00:20:37,695
J'ai essayé de me retenir,
mais je n'y arrive pas.

227
00:20:38,154 --> 00:20:40,573
Je n'essaye pas sérieusement.

228
00:20:42,868 --> 00:20:45,285
Je m'appelle Dorian Gray.

229
00:20:45,452 --> 00:20:48,456
Angélique.
Pas de nom de famille.

230
00:20:48,623 --> 00:20:51,124
Très mystérieux, n'est-ce pas ?

231
00:20:51,291 --> 00:20:53,918
- Je ne sais que penser.
- C'est mieux ainsi.

232
00:20:54,085 --> 00:20:56,673
Penser vous vieillirait.
Terriblement.

233
00:20:56,840 --> 00:20:59,008
Il vaut mieux
que vous restiez beau.

234
00:20:59,175 --> 00:21:00,551
Et un peu simple.

235
00:21:02,010 --> 00:21:03,928
Vous êtes beau, le saviez-vous ?

236
00:21:04,095 --> 00:21:05,889
Je l'ai pensé.

237
00:21:06,056 --> 00:21:09,101
Ne faites pas le timide.
J'ai essayé déjà.

238
00:21:09,352 --> 00:21:11,688
- Je n'ai pas tenu.
- Je n'en doute pas.

239
00:21:11,855 --> 00:21:16,275
Mais je vous ai vu assis là,
et je me suis dit...

240
00:21:19,903 --> 00:21:23,366
J'aime bien me frotter à la beauté.

241
00:21:23,533 --> 00:21:27,746
Il faut voir ma chambre. Des tentures
et du chintz à étrangler un cheval.

242
00:21:28,038 --> 00:21:30,749
J'ai fait ma part d'étranglement.

243
00:21:31,792 --> 00:21:33,835
Voulez-vous voir ma chambre ?

244
00:21:34,002 --> 00:21:35,344
C'est tout près.

245
00:21:37,131 --> 00:21:38,631
Désolé, pas aujourd'hui.

246
00:21:41,093 --> 00:21:43,095
C'est elle ?

247
00:21:43,678 --> 00:21:45,386
La fille de la photographie ?

248
00:21:45,553 --> 00:21:47,933
Vous-a-elle brisé le cœur ?

249
00:21:48,641 --> 00:21:52,185
Disons qu'elle l'a brisé.

250
00:21:52,352 --> 00:21:54,148
Je suis désolée.

251
00:21:54,439 --> 00:21:56,567
J'ai eu jadis le cœur brisé.

252
00:21:56,734 --> 00:21:58,652
Je n'étais plus une enfant,

253
00:21:58,819 --> 00:22:00,528
mais une femme.

254
00:22:00,695 --> 00:22:04,740
Quelle souffrance.
Je me suis juré que plus jamais.

255
00:22:05,241 --> 00:22:07,576
Avez-vous respecté votre serment ?

256
00:22:10,080 --> 00:22:14,752
Ma vie n'en est que plus triste.

257
00:22:17,378 --> 00:22:22,299
Si vous voulez un jour réparer
ce cœur, c'est là que je travaille.

258
00:22:27,137 --> 00:22:29,139
Et votre cœur ?

259
00:22:29,724 --> 00:22:31,642
Il attend.

260
00:22:33,394 --> 00:22:35,562
Restez jeune et beau, Dorian Gray.

261
00:22:35,856 --> 00:22:37,732
Cela vous sied.

262
00:23:17,770 --> 00:23:20,859
- Mme Poole.
- Sir Malcolm.

263
00:23:21,026 --> 00:23:23,611
Quelle surprise.

264
00:23:25,823 --> 00:23:29,408
Mon Dieu.
Quand cela cessera-t-il ?

265
00:23:29,575 --> 00:23:33,121
Cette précipitation à adopter
tout ce qui est mécanique.

266
00:23:33,288 --> 00:23:34,873
Vous n'aimez pas
le confort moderne ?

267
00:23:35,040 --> 00:23:36,248
Non, je suis technophobe,

268
00:23:36,415 --> 00:23:39,043
et j'envoie bon gré mal gré
roues et embrayages à l'eau.

269
00:23:40,295 --> 00:23:42,462
Je privilégie
les anciennes méthodes.

270
00:23:42,629 --> 00:23:43,799
J'étais comme vous.

271
00:23:43,966 --> 00:23:47,092
Mais ne pas changer avec l'époque,
c'est perdre notre intérêt.

272
00:23:47,510 --> 00:23:49,137
Quel changement
cherchez-vous ici ?

273
00:23:49,304 --> 00:23:51,389
Un cadeau pour Mlle Ives.

274
00:23:51,556 --> 00:23:53,806
Cette chère Mlle Ives.

275
00:23:53,973 --> 00:23:55,309
Pour moi, c'est un parfum.

276
00:23:55,476 --> 00:23:57,810
J'essaie de me décider.

277
00:23:57,977 --> 00:24:00,981
L'opinion d'un homme est conseillée.
Vous m'aiderez ?

278
00:24:01,399 --> 00:24:02,566
Si je peux.

279
00:24:05,109 --> 00:24:07,988
C'est mon ancien parfum.

280
00:24:08,447 --> 00:24:10,616
Je veux quelque chose de nouveau.

281
00:24:10,951 --> 00:24:13,534
- Très bien.
- Très bien ?

282
00:24:13,701 --> 00:24:14,746
Un véritable homme.

283
00:24:14,913 --> 00:24:17,414
Toujours économe de mots.

284
00:24:18,540 --> 00:24:20,208
Tenez.

285
00:24:20,375 --> 00:24:22,461
Nettoyez votre palais.

286
00:24:32,638 --> 00:24:34,849
Également très bien.

287
00:24:38,516 --> 00:24:39,812
Et celui que je préfère.

288
00:24:41,647 --> 00:24:43,275
Je crois.

289
00:24:44,234 --> 00:24:47,319
Il évoque quelque chose du passé.

290
00:24:48,113 --> 00:24:50,198
Le passé,

291
00:24:50,365 --> 00:24:53,076
cette époque ancienne.

292
00:24:54,077 --> 00:24:57,331
Quand les dieux
sillonnaient la Terre.

293
00:25:29,154 --> 00:25:30,696
Qu'en pensez-vous ?

294
00:25:31,156 --> 00:25:32,656
Il me plaît.

295
00:25:33,908 --> 00:25:35,784
J'en étais sûre.

296
00:25:43,126 --> 00:25:45,337
Notre invité est arrivé.

297
00:25:54,262 --> 00:25:55,387
M. Lyle.

298
00:25:56,681 --> 00:25:58,390
Mlle Ives.

299
00:25:58,557 --> 00:26:01,186
Notre fâcheuse séparation
a triplé mon plaisir

300
00:26:01,353 --> 00:26:03,854
de vous revoir.
Mon cœur explose.

301
00:26:04,814 --> 00:26:06,858
Voici M. Ethan Chandler.

302
00:26:07,025 --> 00:26:08,734
M. Chandler.

303
00:26:09,444 --> 00:26:10,778
Vous êtes si grand.

304
00:26:10,945 --> 00:26:13,447
- Avec cela, je suis un Lilliputien.
- Bonjour, M. Lyle.

305
00:26:13,823 --> 00:26:16,575
Américain. Je suis perdu.

306
00:26:17,995 --> 00:26:19,787
Vous voulez bien ?

307
00:26:22,790 --> 00:26:24,667
Vous êtes spécialiste
en langues mortes

308
00:26:24,834 --> 00:26:26,962
et c'est pour cela
que nous sollicitons votre aide.

309
00:26:27,129 --> 00:26:30,006
Vous me conviez donc à
une nouvelle aventure de traduction.

310
00:26:30,173 --> 00:26:32,882
- Une plongée dans un passé mystique.
- Si vous voulez.

311
00:26:33,049 --> 00:26:35,386
Je sens que M. Chandler
sera d'un grand secours

312
00:26:35,553 --> 00:26:38,304
dussions-nous croiser
l'étrange glyphe.

313
00:26:38,471 --> 00:26:40,265
J'ai une ceinture à holster.

314
00:26:42,185 --> 00:26:43,310
Le bon docteur.

315
00:26:43,811 --> 00:26:46,689
- Combien d'aventuriers serons-nous ?
- C'est complet.

316
00:26:46,856 --> 00:26:49,817
Tant mieux. Les farces
se préparent mieux en petit groupe

317
00:26:49,984 --> 00:26:52,527
très resserré,
n'est-ce pas, M. Chandler ?

318
00:26:52,694 --> 00:26:54,529
- Désolé du retard.
- M. Ferdinand Lyle,

319
00:26:54,696 --> 00:26:56,657
le Dr Victor Frankenstein.

320
00:26:57,284 --> 00:26:58,409
Enchanté.

321
00:26:58,576 --> 00:27:00,744
Docteur. Enchanté.

322
00:27:00,911 --> 00:27:03,957
Alors c'est vous qui allez
traduire cette langue mythique ?

323
00:27:04,124 --> 00:27:06,291
Pas si mythique que cela,
jeune homme.

324
00:27:07,001 --> 00:27:11,463
Le Verbis Diablo, ou langue du diable,
est aussi ancienne que l'araméen,

325
00:27:11,630 --> 00:27:13,423
voire plus ancienne.

326
00:27:13,883 --> 00:27:16,011
C'est d'abord une tradition orale,

327
00:27:16,178 --> 00:27:18,261
comme la plupart
des langues mortes.

328
00:27:18,428 --> 00:27:21,182
Nous ne l'avons pas entièrement
perdue, seulement oubliée.

329
00:27:21,349 --> 00:27:24,269
Et si je vous disais
qu'on la parle encore de nos jours ?

330
00:27:24,436 --> 00:27:25,561
À Londres ?

331
00:27:28,022 --> 00:27:31,734
Je devrais exprimer de l'étonnement,
mais pas vraiment de la perplexité.

332
00:27:31,901 --> 00:27:35,404
Notez que j'ai dit qu'il s'agissait
surtout d'une tradition orale.

333
00:27:36,364 --> 00:27:39,784
Mais il y a une trace écrite
de la langue.

334
00:27:40,285 --> 00:27:41,744
Des reliques, dirions-nous.

335
00:27:41,911 --> 00:27:43,246
Dans une boîte
oubliée depuis longtemps

336
00:27:43,413 --> 00:27:45,538
dans les archives
du British Museum.

337
00:27:45,705 --> 00:27:48,918
Cela doit faire des années
que personne ne les a examinées.

338
00:27:50,878 --> 00:27:52,754
Au 11e siècle...

339
00:27:54,518 --> 00:27:59,144
un chartreux connu
sous le nom de Frère Grégoire

340
00:27:59,762 --> 00:28:02,182
a perdu la raison.

341
00:28:02,765 --> 00:28:06,059
Il se disait possédé par un démon,

342
00:28:06,727 --> 00:28:09,270
possiblement le père
de tous les démons,

343
00:28:09,437 --> 00:28:11,816
l'ange déchu lui-même.

344
00:28:12,317 --> 00:28:17,571
Quoi qu'il en soit, le démon
lui a parlé utilisant le Verbis Diablo.

345
00:28:17,738 --> 00:28:20,699
Grégoire a consigné ses paroles
sur ce qu'il avait sous la main.

346
00:28:20,866 --> 00:28:23,577
N'ayant pas accès à la science,

347
00:28:23,744 --> 00:28:27,663
ses frères l'ont décrété fou,

348
00:28:27,830 --> 00:28:28,874
et l'ont enfermé.

349
00:28:29,041 --> 00:28:32,795
Ses divagations sont aujourd'hui
réunies au British Museum.

350
00:28:33,216 --> 00:28:37,549
C'est l'unique écrit pour
ce qui semble être une langue morte.

351
00:28:38,385 --> 00:28:40,803
Si nous voulons comprendre
ce Verbis Diablo,

352
00:28:40,970 --> 00:28:42,554
c'est là qu'il faut commencer.

353
00:28:42,847 --> 00:28:45,724
Avez-vous accès à ces reliques ?
Pouvez-vous les apporter ?

354
00:28:48,100 --> 00:28:50,313
Comme bien des richesses pillées
du British Museum,

355
00:28:50,480 --> 00:28:52,357
elles sont scrupuleusement ignorées.

356
00:28:52,524 --> 00:28:55,983
Je vais tout simplement
les piller à mon tour.

357
00:28:56,150 --> 00:28:58,694
M. Chandler pourrait m'accompagner.

358
00:28:58,861 --> 00:29:00,029
Avec plaisir.

359
00:29:00,196 --> 00:29:02,949
- Avec votre ceinture à holster.
- Et deux revolvers.

360
00:29:04,994 --> 00:29:07,204
Qu'est-il advenu
de Frère Grégoire ?

361
00:29:08,831 --> 00:29:10,125
Enfermé par ses frères,

362
00:29:10,292 --> 00:29:13,711
les visites du démon
n'ont pas cessé.

363
00:29:14,337 --> 00:29:16,464
Il était complètement habité.

364
00:29:16,631 --> 00:29:18,258
Une malédiction, si vous voulez.

365
00:29:18,425 --> 00:29:21,051
Apparemment inéluctable.

366
00:29:22,136 --> 00:29:25,137
- Et ?
- Après des années d'enfermement

367
00:29:25,304 --> 00:29:27,184
et de tourments,

368
00:29:27,642 --> 00:29:30,228
ils ont fini par comprendre
qu'il n'était pas fou,

369
00:29:30,395 --> 00:29:32,938
mais possédé par le diable.

370
00:29:34,357 --> 00:29:36,148
Il a été brûlé sur le bûcher.

371
00:29:36,315 --> 00:29:38,278
La religion de Dieu.

372
00:29:55,794 --> 00:29:58,923
Merci infiniment. Revenez nous voir.

373
00:30:01,133 --> 00:30:02,300
Puis-je vous aider ?

374
00:30:05,846 --> 00:30:07,973
J'aimerais voir Mlle Angélique.

375
00:30:09,517 --> 00:30:11,519
Bien sûr.

376
00:30:11,852 --> 00:30:13,478
Par ici, je vous prie.

377
00:30:20,445 --> 00:30:23,364
- Vous ne serez pas déçu.
- Je n'en doute point.

378
00:30:23,531 --> 00:30:26,201
Soyez ferme avec elle.
Elle est têtue.

379
00:30:26,368 --> 00:30:28,536
Comme tous les enfants.

380
00:30:50,766 --> 00:30:52,726
Vous savez, j'espère,
ce que vous achetez.

381
00:30:53,395 --> 00:30:55,061
Je le sais.

382
00:31:09,159 --> 00:31:11,661
Je devrais feindre la modestie.

383
00:31:13,163 --> 00:31:14,873
À vous.

384
00:31:16,626 --> 00:31:20,213
Je ne m'attendais pas à cela
quand vous m'avez sollicitée.

385
00:31:20,380 --> 00:31:22,047
Content de vous avoir surprise.

386
00:31:22,214 --> 00:31:24,883
Vous êtes ravi, Sir Malcolm.

387
00:31:25,175 --> 00:31:28,386
Cela fait une éternité
que je ne me suis pas autant amusée.

388
00:31:46,864 --> 00:31:48,782
Courage, très cher.

389
00:31:49,074 --> 00:31:51,534
Il tire un peu à gauche.

390
00:31:51,701 --> 00:31:53,495
C'est toujours
la faute de l'équipement.

391
00:31:54,872 --> 00:31:56,457
Voulez-vous essayer
un nouveau pistolet ?

392
00:31:56,624 --> 00:31:58,585
J'essaierai tout ce qui est nouveau.

393
00:31:58,752 --> 00:32:01,044
À part les légumes.

394
00:32:01,421 --> 00:32:03,170
Il est fabriqué
par la société Mauser.

395
00:32:03,337 --> 00:32:05,007
C'est un prototype.

396
00:32:05,174 --> 00:32:08,051
Un mécanisme de tir
semi-automatique.

397
00:32:08,218 --> 00:32:10,387
Il n'y a pas mieux sur Terre.

398
00:32:12,056 --> 00:32:14,517
Votre femme aime-t-elle le tir ?

399
00:32:22,316 --> 00:32:24,318
Qu'aime-t-elle ?

400
00:32:24,611 --> 00:32:26,069
Nous sommes séparés.

401
00:32:27,364 --> 00:32:29,363
Devrais-je faire semblant
d'être peinée ?

402
00:32:29,530 --> 00:32:32,033
Ne faites semblant de rien.
Cela n'est pas digne de vous.

403
00:32:33,285 --> 00:32:35,411
Allez-vous divorcer ?

404
00:32:35,578 --> 00:32:37,540
C'est impossible.

405
00:32:38,500 --> 00:32:40,627
Le scandale serait trop grand
pour son nom.

406
00:32:40,794 --> 00:32:42,544
Je suis tenu de respecter cela.

407
00:32:46,508 --> 00:32:48,258
Pardon.

408
00:32:49,761 --> 00:32:50,927
Un pistolet d'homme.

409
00:32:51,554 --> 00:32:54,265
Le prolongement du bras de l'homme.

410
00:32:54,432 --> 00:32:57,768
Comme la proue d'un beau cuirassé.

411
00:32:57,935 --> 00:33:01,021
Au sujet de ma femme,

412
00:33:01,188 --> 00:33:03,691
sachez qu'il n'y a pas d'amour
entre nous.

413
00:33:03,858 --> 00:33:06,694
Pas depuis un moment,
pour être franc.

414
00:33:07,359 --> 00:33:09,697
Mais nous sommes liés l'un à l'autre.

415
00:33:09,864 --> 00:33:11,990
C'est ainsi que je dois vivre
maintenant.

416
00:33:12,157 --> 00:33:14,076
Et dans l'avenir.

417
00:33:14,700 --> 00:33:17,079
J'apprécie votre franchise.

418
00:33:17,414 --> 00:33:19,873
Il est toujours bon d'avoir un but.

419
00:33:32,762 --> 00:33:35,306
Je n'ai guère d'expérience.

420
00:33:35,473 --> 00:33:37,975
Je m'étonne que vous en ayez.

421
00:33:41,855 --> 00:33:44,314
Est-ce ainsi
que vous vous souvenez de moi ?

422
00:33:44,607 --> 00:33:46,066
Pardon ?

423
00:33:46,233 --> 00:33:48,026
Quand nous étions jeunes ensemble ?

424
00:33:48,445 --> 00:33:50,028
Un peu.

425
00:33:51,781 --> 00:33:54,576
Il y avait
ces longues après-midi d'été,

426
00:33:55,159 --> 00:33:56,826
et nous étions camarades
de grandes aventures.

427
00:33:57,787 --> 00:33:59,912
Des pirates
sur un vaisseau espagnol

428
00:34:00,079 --> 00:34:03,125
ou des conquistadors
explorant le Nouveau Monde.

429
00:34:05,879 --> 00:34:07,253
Notre jeunesse,
une époque heureuse.

430
00:34:07,589 --> 00:34:09,172
Nous étions proches ?

431
00:34:10,347 --> 00:34:11,411
Très.

432
00:34:13,177 --> 00:34:16,262
Quand il y avait des orages,
vous veniez dans mon lit.

433
00:34:16,681 --> 00:34:18,431
Nous ne dormions jamais.

434
00:34:18,974 --> 00:34:21,059
Nous nous cramponnions
jusqu'à ce que l'orage passe.

435
00:34:28,858 --> 00:34:31,278
Est-ce que j'admirais les blondes ?

436
00:34:32,112 --> 00:34:33,781
Moi, oui.

437
00:34:34,406 --> 00:34:36,241
Elles semblaient plus douces.

438
00:34:38,703 --> 00:34:40,245
Comme des anges.

439
00:34:44,164 --> 00:34:47,002
Vous voulez faire de moi un ange.

440
00:34:47,587 --> 00:34:50,338
Ou peut-être juste la cousine
que vous avez toujours voulue.

441
00:34:55,052 --> 00:34:56,888
Qui était-ce ?

442
00:34:57,387 --> 00:35:00,600
L'autre homme bizarre,
quand je me suis réveillée.

443
00:35:02,309 --> 00:35:06,063
C'est quelqu'un
que vous connaissiez.

444
00:35:07,481 --> 00:35:08,940
Votre promis.

445
00:35:09,901 --> 00:35:11,694
J'allais l'épouser ?

446
00:35:14,238 --> 00:35:15,697
Je l'aimais ?

447
00:35:17,324 --> 00:35:18,449
Je ne sais pas.

448
00:35:18,616 --> 00:35:20,368
Dois-je l'aimer maintenant ?

449
00:35:21,203 --> 00:35:22,662
À vous d'en décider.

450
00:35:26,876 --> 00:35:28,960
Il y a tant de choses
qui m'effraient.

451
00:35:29,963 --> 00:35:31,421
Je ne sais comment
me sentir ou réagir.

452
00:35:32,130 --> 00:35:34,131
Même pour les plus petites choses.

453
00:35:34,298 --> 00:35:36,636
Comment m'asseoir et parler.

454
00:35:38,095 --> 00:35:39,596
Ne permettez pas
que je souffre.

455
00:35:40,430 --> 00:35:42,182
Je ne le permettrai pas.

456
00:36:06,331 --> 00:36:08,250
- M. Chandler.
- M. Lyle.

457
00:36:13,673 --> 00:36:16,717
Par ici. Nous serons
extraordinairement circonspects.

458
00:36:16,884 --> 00:36:19,012
Je ferai de mon mieux.

459
00:36:23,600 --> 00:36:25,267
Par ici.

460
00:36:26,476 --> 00:36:29,144
- Vous connaissez bien Mlle Ives ?
- Depuis un moment.

461
00:36:29,311 --> 00:36:31,565
Assez extraordinaire
comme femme.

462
00:36:32,025 --> 00:36:33,316
On ne peut pas le nier.

463
00:36:38,113 --> 00:36:39,823
M. Swenson, bonjour.

464
00:36:40,157 --> 00:36:41,701
Voici...

465
00:36:43,011 --> 00:36:45,038
Mon frère.

466
00:36:47,037 --> 00:36:48,708
Je lui montre
nos archives spéciales,

467
00:36:48,875 --> 00:36:50,835
comme on le fait tous.

468
00:36:51,293 --> 00:36:52,961
Comme vous dites, Ferdinand.

469
00:36:53,337 --> 00:36:54,463
Monsieur.

470
00:37:01,971 --> 00:37:03,138
Votre frère ?

471
00:37:03,305 --> 00:37:05,390
Je ne suis pas fait
pour ces magouilles.

472
00:37:05,557 --> 00:37:07,643
Mon cœur bat à tout rompre.
Sentez mon pouls.

473
00:37:07,810 --> 00:37:09,687
N'allez pas vous évanouir.

474
00:37:09,854 --> 00:37:12,105
M. Chandler.
Cette façon de parler.

475
00:37:12,272 --> 00:37:13,356
Il ne dira rien.

476
00:37:13,523 --> 00:37:15,735
Le British Museum
a la plus grande collection

477
00:37:15,902 --> 00:37:18,110
de pornographie historique.

478
00:37:18,277 --> 00:37:20,907
En dehors du Vatican, bien sûr.

479
00:37:21,615 --> 00:37:24,786
Les gens viennent toujours
regarder en douce.

480
00:37:53,438 --> 00:37:55,732
"Constantinople. G.

481
00:37:56,441 --> 00:37:58,360
G."

482
00:37:59,528 --> 00:38:01,072
Qu'est-ce que c'est ?

483
00:38:03,032 --> 00:38:04,617
Je ne suis pas médiéviste,

484
00:38:04,784 --> 00:38:07,327
mais c'est le symbole
héraldique d'une famille.

485
00:38:07,494 --> 00:38:09,871
"La meute protégera."

486
00:38:11,791 --> 00:38:13,082
Vous lisez le latin ?

487
00:38:14,043 --> 00:38:15,210
J'ai été élevé avec.

488
00:38:16,545 --> 00:38:18,921
L'éducation classique
ressort toujours.

489
00:38:19,088 --> 00:38:23,133
Mais ce serait plutôt
les "loups", pas la "meute".

490
00:38:23,300 --> 00:38:25,053
Sur les boucliers,
l'iconographie héraldique

491
00:38:25,220 --> 00:38:28,097
n'a pas pour but
de faire peur à l'adversaire.

492
00:38:28,975 --> 00:38:31,225
Mais plutôt d'évoquer la protection.

493
00:38:31,392 --> 00:38:33,854
Les figures sont plutôt
des guides spirituels,

494
00:38:34,021 --> 00:38:36,022
des emblèmes importants
pour le propriétaire.

495
00:38:37,024 --> 00:38:40,067
Des dragons, des griffons
et autres choses du genre.

496
00:38:40,234 --> 00:38:41,737
"Les loups protégeront."

497
00:38:41,904 --> 00:38:43,488
C'est une entreprise sinistre.

498
00:38:43,655 --> 00:38:45,825
Voilà pourquoi on parle
de l'âge des ténèbres.

499
00:38:45,992 --> 00:38:48,159
J'ai vu des loups
quand j'étais enfant.

500
00:38:48,326 --> 00:38:50,161
Dans le Territoires
du Nouveau-Mexique.

501
00:38:50,328 --> 00:38:53,456
Des loups gris.
Des bêtes énormes.

502
00:38:53,707 --> 00:38:55,332
Ils chassaient en bande.

503
00:38:55,499 --> 00:38:57,460
Ils isolaient une vache ou un mouton

504
00:38:57,627 --> 00:38:59,087
en aboyant et en grognant.

505
00:38:59,337 --> 00:39:00,922
Quand ils attaquaient enfin,

506
00:39:01,506 --> 00:39:03,885
le silence était complet.

507
00:39:11,557 --> 00:39:14,560
Ils commençaient
par arracher la trachée.

508
00:39:14,937 --> 00:39:19,816
Il n'y avait plus que le bruit
du sang giclant sur le sol.

509
00:39:22,069 --> 00:39:25,071
Ils ne protégeaient rien.
Ils se nourrissaient.

510
00:39:26,783 --> 00:39:28,199
Quelle vie que la vôtre !

511
00:39:28,575 --> 00:39:29,867
C'était il y a longtemps.

512
00:39:30,702 --> 00:39:31,828
J'ai trouvé.

513
00:39:33,873 --> 00:39:35,540
Par ici.

514
00:39:39,086 --> 00:39:42,632
J'ai cherché une fois
mes propres armoiries familiales.

515
00:39:42,799 --> 00:39:45,342
Particulièrement décevant.

516
00:39:46,426 --> 00:39:50,181
Deux poissons emboîtés
sur un champ de lavande.

517
00:39:51,057 --> 00:39:52,890
Enfin, des poissons ?

518
00:40:02,860 --> 00:40:06,446
Comme j'ai dit, oubliés de tous.

519
00:40:06,864 --> 00:40:09,366
Verbis diablo.

520
00:41:34,409 --> 00:41:35,702
Silence, Helen.

521
00:42:01,395 --> 00:42:03,814
Elle est grincheuse ce soir.

522
00:42:03,981 --> 00:42:06,274
Peut-être les dents ?

523
00:42:13,324 --> 00:42:15,826
<i>Dance pour ton papa</i>

524
00:42:15,993 --> 00:42:17,285
<i>Ma petite fille</i>

525
00:42:17,452 --> 00:42:19,246
<i>Danse pour ton papa</i>

526
00:42:19,413 --> 00:42:21,289
<i>Ma belle agnelle</i>

527
00:42:21,456 --> 00:42:25,085
<i>Et tu auras un petit poisson
Dans ta petite assiette</i>

528
00:42:25,252 --> 00:42:27,629
<i>Tu auras un petit poisson</i>

529
00:42:41,850 --> 00:42:43,436
Alfred ?

530
00:43:13,591 --> 00:43:16,303
Je ne me suis jamais enfui
avec un trésor national.

531
00:43:16,470 --> 00:43:18,013
Avez-vous eu du mal ?

532
00:43:18,180 --> 00:43:19,639
C'était plutôt angoissant.

533
00:43:19,806 --> 00:43:20,933
Mlle Ives.

534
00:43:21,100 --> 00:43:23,227
M. Chandler a été héroïque,
bien entendu,

535
00:43:23,394 --> 00:43:26,313
mais je crois m'en être tiré
avec une singulière vigueur.

536
00:43:26,480 --> 00:43:28,439
Il est né pour l'action.

537
00:43:38,783 --> 00:43:40,286
Qu'est-ce ?

538
00:43:41,952 --> 00:43:44,455
Tout ce que le frère Gregory
a pu trouver

539
00:43:44,622 --> 00:43:46,666
pour y écrire les mots du diable.

540
00:43:52,381 --> 00:43:53,882
Il y a du latin.

541
00:43:56,510 --> 00:43:58,304
Et de l'arabe.

542
00:43:58,844 --> 00:44:01,098
Une vraie tour de Babel.

543
00:44:05,519 --> 00:44:08,493
Eh bien, qui est doué
pour les énigmes ?

544
00:44:13,152 --> 00:44:14,736
Docteur ?

545
00:44:15,529 --> 00:44:17,198
Ici.

546
00:44:35,216 --> 00:44:37,759
Sur le plan cosmétique,
elle est transformée.

547
00:44:39,303 --> 00:44:40,886
Qui la reconnaîtrait ?

548
00:44:49,396 --> 00:44:50,814
Bonjour.

549
00:44:53,150 --> 00:44:54,441
Elle a vite retrouvé le langage.

550
00:44:54,608 --> 00:44:55,819
Et la mémoire ?

551
00:44:57,235 --> 00:44:59,030
Je ne me souviens pas de vous.

552
00:44:59,906 --> 00:45:01,032
Nous étions...

553
00:45:03,076 --> 00:45:04,577
Amis.

554
00:45:08,665 --> 00:45:10,583
Permettrez-vous
que nous nous revoyions ?

555
00:45:11,626 --> 00:45:13,878
Cela pourrait prendre du temps.

556
00:45:15,464 --> 00:45:17,965
Soyez patients, l'un et l'autre.

557
00:45:21,595 --> 00:45:24,473
Lily, je vous présente...

558
00:45:28,101 --> 00:45:29,644
John Clare.

559
00:45:31,564 --> 00:45:33,105
M. Clare.

560
00:45:58,840 --> 00:46:01,133
Vous ne vous y attendiez pas à ça.

561
00:46:01,552 --> 00:46:03,970
Et j'en suis consciente.

562
00:46:04,555 --> 00:46:06,597
Vous avez cru
que j'étais un imposteur,

563
00:46:06,764 --> 00:46:08,933
mais terriblement douée.

564
00:46:09,100 --> 00:46:12,605
Une spirite théâtrale incomparable.

565
00:46:14,535 --> 00:46:20,154
Mais l'amateur d'occultisme
s'est frotté au vrai monde.

566
00:46:20,914 --> 00:46:25,522
Je n'ai pas à vous rappeler
les conséquences de la déloyauté,

567
00:46:26,117 --> 00:46:27,952
n'est-ce pas ?

568
00:46:28,329 --> 00:46:30,705
Toutes ces photographies.

569
00:46:31,122 --> 00:46:34,834
Si indiscrètes.

570
00:46:37,671 --> 00:46:39,839
Je ne veux imaginer
ce que pourraient en faire

571
00:46:40,006 --> 00:46:41,883
les administrateurs du musée.

572
00:46:42,799 --> 00:46:45,427
Ou ces messieurs de la presse.

573
00:46:45,594 --> 00:46:49,265
En fait, je peux l'imaginer.

574
00:46:51,227 --> 00:46:54,146
D'abord, vous perdriez votre travail.

575
00:46:54,313 --> 00:46:56,814
Puis votre rang dans la société.

576
00:46:57,399 --> 00:46:59,692
Et l'argent de votre femme.

577
00:46:59,859 --> 00:47:03,489
Vous ne seriez plus
qu'un pauvre vieux sodomite

578
00:47:03,656 --> 00:47:06,824
vêtu de trop de rouge et
coiffé d'une perruque extravagante.

579
00:47:07,243 --> 00:47:09,577
Sachez que
ce sont mes vrais cheveux.

580
00:47:14,207 --> 00:47:17,667
Alors, régalez-moi.

581
00:47:17,834 --> 00:47:19,920
- Que savent-ils ?
- Rien.

582
00:47:21,756 --> 00:47:25,051
Je pourrais mal les renseigner
si cela vous convient.

583
00:47:26,593 --> 00:47:29,138
Elle suivra les miettes de pain
qui la mèneront à moi.

584
00:47:30,890 --> 00:47:32,807
Et votre intérêt pour Mlle Ives ?

585
00:47:32,974 --> 00:47:35,227
Cette vilaine salope
n'est pas votre problème.

586
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
Mais parlez-moi de lui.

587
00:47:41,109 --> 00:47:42,777
Cet homme.

588
00:47:43,737 --> 00:47:44,862
M. Chandler ?

589
00:47:46,699 --> 00:47:47,949
C'est un homme simple.

590
00:47:48,116 --> 00:47:50,661
Il n'est pas compliqué.

591
00:47:51,453 --> 00:47:53,370
Comme tous les Américains.

592
00:47:57,917 --> 00:47:59,251
Vous l'avez ?

593
00:48:15,725 --> 00:48:17,937
Restez là, petit homme.

