1
00:00:07,131 --> 00:00:08,883
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:11,384 --> 00:00:13,721
Les mots me sont venus comme ça,
une sorte d'instinct animal.

3
00:00:13,888 --> 00:00:15,223
Je ne sais même pas
ce que j'ai dit.

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,600
Vous les connaissiez ?
Que sont-elles ?

5
00:00:17,767 --> 00:00:19,936
Des nocturnes. Des sorcières.

6
00:00:20,103 --> 00:00:23,689
- Et votre intérêt pour Mlle Ives ?
- Cette salope n'est pas votre problème.

7
00:00:23,856 --> 00:00:25,900
Qu'elle suive les miettes de pain
jusqu'à moi.

8
00:00:26,067 --> 00:00:27,652
Dites-moi
où je peux trouver la paix ?

9
00:00:27,819 --> 00:00:30,654
- Mes prières ne me protègent plus.
- De quoi la protégeons-nous ?

10
00:00:30,821 --> 00:00:33,367
Vous ne pouvez pas m'aider.
C'est un combat que je dois livrer seule.

11
00:00:33,866 --> 00:00:36,368
Ma vieille amie Mlle Ives
ne m'échappera pas.

12
00:00:36,702 --> 00:00:39,204
Le maître aura droit à son prix.

13
00:00:39,622 --> 00:00:40,832
Crois-tu que le passé
puisse revenir ?

14
00:00:41,373 --> 00:00:44,586
- Ma sœur.
- Aide-moi. Sauve-moi de lui.

15
00:00:46,127 --> 00:00:49,715
Il ne nous quitte jamais.
Tel est notre destin.

16
00:00:50,507 --> 00:00:51,760
Que Dieu nous aide.

17
00:02:45,748 --> 00:02:47,374
Qu'est-ce que c'est ?

18
00:02:48,668 --> 00:02:50,212
Rien qui vous regarde.

19
00:03:16,153 --> 00:03:17,114
Laissez-moi vous aider.

20
00:03:17,988 --> 00:03:20,157
Confiez-vous à moi.

21
00:03:22,034 --> 00:03:24,577
Je n'ai jamais parlé de cela
à quiconque.

22
00:03:25,203 --> 00:03:27,247
Parlez-m'en donc.

23
00:03:41,594 --> 00:03:46,058
Tout a débuté il y a des années.

24
00:03:46,641 --> 00:03:48,769
Bien loin d'ici.

25
00:03:49,561 --> 00:03:52,148
Sur les landes
des comtés de l'ouest.

26
00:03:54,232 --> 00:03:57,778
Je m'y étais rendue,
espérant découvrir qui j'étais.

27
00:03:58,236 --> 00:03:59,863
J'ai cherché ces réponses

28
00:04:00,030 --> 00:04:03,909
auprès de celle qu'on appelait alors
la Saigneuse de Ballentree.

29
00:04:06,494 --> 00:04:09,497
Elle fut la première sorcière
que je rencontrai.

30
00:06:44,444 --> 00:06:46,448
Tu peux bouger à présent.

31
00:06:49,033 --> 00:06:50,410
Tu veux que je tue ton bébé ?

32
00:06:51,659 --> 00:06:53,244
Quoi ?

33
00:06:53,411 --> 00:06:55,705
- Non.
- Un cataplasme pour l'amour alors ?

34
00:06:55,872 --> 00:06:58,208
Tu veux qu'un bel homme
bien mis te fasse la cour ?

35
00:06:58,375 --> 00:06:59,919
Non.

36
00:07:00,336 --> 00:07:02,505
La fièvre ?
Le mal de tête ?

37
00:07:03,005 --> 00:07:06,049
Ou des articulations quand ton homme
te prend, quand tu pries Dieu ?

38
00:07:06,216 --> 00:07:07,843
Non, je...

39
00:07:08,010 --> 00:07:10,595
Qu'est-ce qui t'amène ?

40
00:07:11,180 --> 00:07:12,640
Tu n'es pas comme les autres.

41
00:07:13,514 --> 00:07:15,225
Non.

42
00:07:15,767 --> 00:07:18,228
Je ne suis semblable à nulle autre.

43
00:07:18,728 --> 00:07:22,690
Je ne suis semblable à nulle autre.

44
00:07:23,233 --> 00:07:24,819
C'est cela qui m'amène.

45
00:07:25,235 --> 00:07:27,403
J'ai une cicatrice dans le dos.

46
00:07:27,570 --> 00:07:29,864
Dis-moi d'où elle vient.

47
00:07:30,824 --> 00:07:32,159
Dis-le-moi.

48
00:07:32,450 --> 00:07:34,078
Comment le saurais-je ?

49
00:07:34,245 --> 00:07:35,912
Là.

50
00:07:36,537 --> 00:07:38,832
Fouille dans ton esprit, juste là.

51
00:07:38,999 --> 00:07:39,959
Ferme les yeux.

52
00:07:40,541 --> 00:07:44,296
Tu sens mes vertèbres
à travers mes doigts.

53
00:07:44,463 --> 00:07:49,259
Vois ou va-t'en, emmène
ailleurs ton si joli petit con.

54
00:07:49,426 --> 00:07:51,428
Vois, c'est un ordre.

55
00:07:52,762 --> 00:07:54,848
C'est bien, petite.

56
00:07:55,015 --> 00:07:56,557
Bien.

57
00:07:57,434 --> 00:08:00,145
Ta volonté est forte.
Tu es insaisissable.

58
00:08:01,313 --> 00:08:03,273
Comme le scorpion.

59
00:08:03,648 --> 00:08:06,901
Cherche dans ma tête. Use de tes pinces.

60
00:08:07,902 --> 00:08:09,529
Oui.

61
00:08:09,862 --> 00:08:12,615
Derrière mes yeux, sens mes os.
Le long de mon dos.

62
00:08:12,782 --> 00:08:14,201
Oui.

63
00:08:14,368 --> 00:08:16,955
À présent, touche ma peau.
Trouve mon passé.

64
00:08:18,247 --> 00:08:20,207
- Ma douleur.
- Oui.

65
00:08:20,957 --> 00:08:22,251
Que ressens-tu ?

66
00:08:22,418 --> 00:08:24,086
Une femme.

67
00:08:25,129 --> 00:08:27,588
Ses ongles sur votre dos.

68
00:08:28,382 --> 00:08:30,300
Non.

69
00:08:30,467 --> 00:08:32,177
Pas ses ongles.

70
00:08:32,344 --> 00:08:33,970
C'est chaud.

71
00:08:34,471 --> 00:08:35,639
Ça brûle.

72
00:08:35,806 --> 00:08:37,015
Ça brûle...

73
00:08:37,182 --> 00:08:39,268
Ça me brûle la peau.

74
00:08:46,316 --> 00:08:48,277
Marquée au fer rouge.

75
00:08:55,117 --> 00:08:56,909
Tu peux entrer.

76
00:08:57,494 --> 00:09:00,164
Tout ce que tu étais,
laisse-le sur le pas de ma porte.

77
00:09:00,331 --> 00:09:03,833
Tout ce que tu es,
fais-le entrer avec toi.

78
00:09:34,655 --> 00:09:36,741
Essuie-toi donc le visage.

79
00:09:36,908 --> 00:09:39,244
Tu as l'air d'un animal.

80
00:09:39,577 --> 00:09:42,331
Tu as connu un homme.
Tu es donc plus proche des bêtes

81
00:09:42,498 --> 00:09:44,374
que des anges.

82
00:09:45,167 --> 00:09:47,085
Que fais-tu sur la lande ?

83
00:09:47,252 --> 00:09:49,338
Personne n'y vient, sauf pour me voir.

84
00:09:49,505 --> 00:09:51,507
À moins que tu ne braconnes ?

85
00:09:52,048 --> 00:09:54,134
Tu n'en as pas l'air.

86
00:09:56,803 --> 00:09:59,057
C'est vous que je viens voir.

87
00:10:01,350 --> 00:10:03,352
Tu peux t'asseoir.

88
00:10:12,735 --> 00:10:15,531
Même là d'où je viens,
l'on parle de vous.

89
00:10:16,656 --> 00:10:18,785
Je suis célèbre ? Tiens donc.

90
00:10:19,201 --> 00:10:21,161
On vous dit dotée de pouvoirs.

91
00:10:22,246 --> 00:10:24,831
Comment ils m'appellent,
là d'où tu viens ?

92
00:10:26,166 --> 00:10:28,335
La Saigneuse de Ballentree.

93
00:10:28,502 --> 00:10:30,379
Tu sais pourquoi ?

94
00:10:30,546 --> 00:10:33,423
Quand il y a des filles
qui ont besoin qu'on tue leur bébé,

95
00:10:33,590 --> 00:10:34,632
elles viennent ici.

96
00:10:34,799 --> 00:10:37,635
Je l'enlève avec mon couteau,
et elles saignent.

97
00:10:37,802 --> 00:10:39,221
Le nom me va bien, non ?

98
00:10:39,679 --> 00:10:41,139
Je ne trouve pas.

99
00:10:41,306 --> 00:10:44,727
Les gens d'ici ne viennent
que quand ils n'ont plus le choix.

100
00:10:45,144 --> 00:10:47,980
Ils me haïssent de faire ce que je fais,
mais ils viennent.

101
00:10:48,147 --> 00:10:50,940
Pour ceci ou cela.

102
00:10:51,107 --> 00:10:53,151
Pour tous les maux qui frappent
les hommes, petite.

103
00:10:53,318 --> 00:10:56,613
Mon nom est Vanessa Ives.

104
00:10:56,780 --> 00:10:58,907
Je m'en fiche bien,
je ne compte pas t'épouser.

105
00:10:59,074 --> 00:11:04,621
Je suis ici car je crois que vous pourrez
m'expliquer pourquoi je suis telle que je suis.

106
00:11:04,788 --> 00:11:06,708
Telle que tu es ? Qu'es-tu donc ?

107
00:11:08,417 --> 00:11:09,959
Maudite.

108
00:11:14,922 --> 00:11:18,218
Je suis maudite,
condamnée à voir des choses...

109
00:11:20,136 --> 00:11:22,347
par-delà les limites de ce monde.

110
00:11:24,266 --> 00:11:28,978
Mon amie, Mina, m'a contactée.

111
00:11:29,896 --> 00:11:31,605
Par la pensée.

112
00:11:31,772 --> 00:11:33,275
Je l'ai vue.

113
00:11:34,901 --> 00:11:37,737
Alors qu'elle n'était pas là.

114
00:11:39,448 --> 00:11:41,699
Je dois la secourir.

115
00:11:42,493 --> 00:11:44,577
Alors va donc chercher un constable
au village.

116
00:11:44,744 --> 00:11:48,582
Toi et moi n'avons rien à nous dire.

117
00:11:49,499 --> 00:11:52,585
Un baume pour la peine dans ton cœur,
ça oui, je peux te le donner.

118
00:11:52,752 --> 00:11:55,338
Des herbes pour soulager la goutte,
je peux t'en donner.

119
00:11:55,505 --> 00:11:57,132
Du poison pour tuer ton petit frère,

120
00:11:57,299 --> 00:11:59,592
je peux t'en donner
en riant de toutes mes dents.

121
00:11:59,759 --> 00:12:02,179
Mais si tu te crois touchée
par la main du démon,

122
00:12:02,346 --> 00:12:05,723
sors de chez moi.
Car pour ça, je ne pourrai te donner

123
00:12:05,890 --> 00:12:08,351
qu'un savoir
dont tu ne veux pas, petite.

124
00:12:08,518 --> 00:12:10,104
Qui vous a marquée ?

125
00:12:12,314 --> 00:12:14,067
Qui vous a infligé ça ?

126
00:12:15,942 --> 00:12:17,985
Quelqu'un que vous avez aimé.

127
00:12:20,530 --> 00:12:21,906
En qui...

128
00:12:22,491 --> 00:12:23,825
vous avez eu confiance.

129
00:12:23,992 --> 00:12:26,662
Que vous avez jadis embrassé.

130
00:12:28,037 --> 00:12:29,289
Une femme.

131
00:12:30,374 --> 00:12:31,375
Une sœur.

132
00:12:33,377 --> 00:12:34,919
Votre sœur.

133
00:12:39,799 --> 00:12:42,636
Si j'ai vu juste, laissez-moi rester.

134
00:13:05,450 --> 00:13:06,410
Tu veux apprendre ?

135
00:13:09,413 --> 00:13:11,623
- Oui.
- Tout ?

136
00:13:12,790 --> 00:13:14,251
Tu n'as pas peur ?

137
00:13:14,418 --> 00:13:16,710
- Non.
- Pourquoi veux-tu être initiée ?

138
00:13:16,877 --> 00:13:18,838
Pour savoir ce que je suis.

139
00:13:19,005 --> 00:13:21,591
- Et si la réponse te déplaît ?
- Je préfère savoir.

140
00:13:21,758 --> 00:13:23,218
Tu as tort.

141
00:13:23,385 --> 00:13:26,055
Regarde-les. Que te disent-elles ?

142
00:13:27,888 --> 00:13:29,098
Rien.

143
00:13:30,767 --> 00:13:32,812
Regarde-les, j'ai dit.

144
00:13:39,818 --> 00:13:41,944
Comment s'appelle ton amie ?

145
00:13:42,111 --> 00:13:43,863
Mina.

146
00:13:44,030 --> 00:13:45,657
L'as-tu embrassée ?

147
00:13:46,991 --> 00:13:49,160
Lui accordes-tu ta confiance ?

148
00:13:49,536 --> 00:13:50,830
Te ferait-elle du mal ?

149
00:13:51,078 --> 00:13:52,581
Jamais.

150
00:13:53,122 --> 00:13:55,749
Sens son baiser.

151
00:13:55,916 --> 00:13:57,128
Sens sa présence.

152
00:13:59,629 --> 00:14:02,591
Laisse ta main survoler les cartes.
Comme ça.

153
00:14:03,049 --> 00:14:05,344
Tes doigts, seulement.

154
00:14:07,887 --> 00:14:09,271
Laisse-les aller.

155
00:14:11,683 --> 00:14:13,435
Et crois.

156
00:14:18,523 --> 00:14:19,608
Et ensuite ?

157
00:14:19,775 --> 00:14:21,526
Tu le sauras.

158
00:14:31,243 --> 00:14:32,621
Dois-je la retourner ?

159
00:14:33,871 --> 00:14:35,956
Pas la peine.

160
00:14:57,228 --> 00:14:59,481
Il y a du ragoût dans la marmite.

161
00:14:59,815 --> 00:15:02,274
Tu peux dormir sur le divan.

162
00:15:12,828 --> 00:15:15,164
LE DIABLE

163
00:15:23,921 --> 00:15:26,006
Il faut un don pour tirer le tarot.

164
00:15:26,173 --> 00:15:27,634
Quand tu connaîtras les lames,

165
00:15:27,801 --> 00:15:30,720
tu entendras les échos du temps
au creux de ton oreille.

166
00:15:31,303 --> 00:15:34,223
- Et leur signification ?
- Tu l'apprendras.

167
00:15:34,558 --> 00:15:37,602
Elle n'est pas toujours la plus apparente.

168
00:15:37,769 --> 00:15:39,729
La lame du diable ?

169
00:15:39,896 --> 00:15:43,733
Il n'est pas toujours le démon infernal,
la gorge tranchée au plus noir de la nuit.

170
00:15:43,900 --> 00:15:46,235
Il peut avoir d'autres significations.

171
00:15:46,402 --> 00:15:48,195
Lesquelles ?

172
00:15:49,781 --> 00:15:51,576
- Le mal ?
- Fais mieux que ça.

173
00:15:56,996 --> 00:15:59,333
L'approche d'un amant ténébreux

174
00:16:00,124 --> 00:16:02,084
portant avec lui la terreur.

175
00:16:02,251 --> 00:16:03,545
Irrésistible.

176
00:16:04,211 --> 00:16:06,715
Intime et étranger à la fois.

177
00:16:07,214 --> 00:16:11,595
Le murmure d'une promesse,
effroyable et sublime.

178
00:16:12,052 --> 00:16:13,848
Tu vises assez juste.

179
00:16:21,813 --> 00:16:23,773
Mandragora.

180
00:16:23,940 --> 00:16:26,275
On l'utilise pour expulser
le bébé mort-né.

181
00:16:26,442 --> 00:16:30,530
Bien dosée, elle provoque
aussi les cauchemars.

182
00:16:31,197 --> 00:16:35,244
<i>Solanum nigrum</i>.
Le raisin de loup. Souviens-t'en.

183
00:16:39,956 --> 00:16:42,249
Êtes-vous née avec ce don ?

184
00:16:42,416 --> 00:16:43,626
Je l'ai acquis.

185
00:16:43,793 --> 00:16:45,962
Toi, tu es née avec.

186
00:16:47,171 --> 00:16:48,506
Comment le savez-vous ?

187
00:16:48,673 --> 00:16:50,841
Je vois ta souffrance, petite.

188
00:16:51,008 --> 00:16:54,387
Tu as toujours été ce que tu es,
même enfant.

189
00:16:54,554 --> 00:16:56,305
Tu le sais bien.

190
00:16:56,472 --> 00:16:58,307
Viens, on a du pain sur la planche.

191
00:16:58,474 --> 00:17:00,810
Je suis vieille et seule, mais je trime.

192
00:17:00,977 --> 00:17:02,269
Les paysans...

193
00:17:03,229 --> 00:17:04,731
paient peu mes remèdes.

194
00:17:04,898 --> 00:17:07,276
Je les emmerde.
Ils sont pire que des bêtes.

195
00:17:22,999 --> 00:17:24,341
Tords-lui le cou.

196
00:17:50,860 --> 00:17:52,695
Mets ça sur l'étagère
avec les autres.

197
00:17:52,862 --> 00:17:55,408
Ne mélange pas le raisin de loup
au reste.

198
00:17:56,658 --> 00:17:58,785
Parle-moi de ta mère.

199
00:17:59,493 --> 00:18:00,870
Non.

200
00:18:01,037 --> 00:18:02,996
Je vais t'en parler, moi.

201
00:18:03,163 --> 00:18:04,582
Elle est morte.

202
00:18:04,749 --> 00:18:06,876
Mais elle te ressemblait beaucoup.

203
00:18:07,043 --> 00:18:08,003
Résolue.

204
00:18:08,502 --> 00:18:09,921
Autoritaire.

205
00:18:10,546 --> 00:18:13,382
Elle baisait d'autres hommes,
mais pas ton père.

206
00:18:15,677 --> 00:18:18,972
Tu les as vus ? Ta mère et ces hommes.

207
00:18:19,305 --> 00:18:21,307
Ça t'a plu de les regarder ?

208
00:18:21,975 --> 00:18:23,518
Non.

209
00:18:23,685 --> 00:18:24,477
Si.

210
00:18:24,644 --> 00:18:26,855
Ce petit secret te donnait
du pouvoir.

211
00:18:29,941 --> 00:18:32,694
Tu es en danger. Le sais-tu ?

212
00:18:32,861 --> 00:18:35,237
Tu apportes le danger chez moi.

213
00:18:35,404 --> 00:18:36,865
Moi, je suis vieille.

214
00:18:37,032 --> 00:18:41,493
Ce péril pimente un peu mes derniers jours.
Mais toi...

215
00:18:43,038 --> 00:18:45,205
Passe-moi le sel.

216
00:18:50,879 --> 00:18:53,673
Tu dois apprendre à te protéger.

217
00:18:53,840 --> 00:18:55,007
De qui ?

218
00:18:55,174 --> 00:18:56,468
De ses légions.

219
00:18:56,635 --> 00:18:58,928
Les légions de qui ?

220
00:18:59,261 --> 00:19:01,848
Il a tant de noms, je mourrais
avant de tous les avoir cités.

221
00:19:02,015 --> 00:19:04,224
- Quelques-uns, alors.
- Là, le regard de ta mère.

222
00:19:04,391 --> 00:19:06,143
- Arrêtez.
- Mais pas quand elle est morte.

223
00:19:06,310 --> 00:19:09,480
Elle avait un regard bien différent
à ce moment-là, non ?

224
00:19:13,026 --> 00:19:16,696
- Vous êtes affreuse.
- Tu l'es deux fois plus.

225
00:19:17,613 --> 00:19:21,576
Ce danger, je l'ai senti
en même temps que ta présence.

226
00:19:21,743 --> 00:19:23,870
Je voulais hurler et barricader ma porte.

227
00:19:24,037 --> 00:19:26,288
Me blottir au fond
de mon petit lit et dormir.

228
00:19:26,455 --> 00:19:28,791
Mais tu as continué d'approcher.

229
00:19:28,958 --> 00:19:32,002
J'ai senti chacun de tes pas
à travers la lande.

230
00:19:32,169 --> 00:19:34,338
Elles aussi, t'ont sentie.

231
00:19:34,505 --> 00:19:36,633
Elles viendront bientôt.

232
00:19:36,800 --> 00:19:41,387
Je t'ai sentie venir vers ma maison,
t'ai sentie de l'autre côté de la porte.

233
00:19:41,680 --> 00:19:46,517
Par mon pouce qui s'engourdit,
il approche, l'être maudit.

234
00:19:53,482 --> 00:19:54,483
Ton amie.

235
00:19:54,859 --> 00:19:56,109
Mina.

236
00:19:56,276 --> 00:19:57,737
Comment peux-tu l'aider ?

237
00:19:58,905 --> 00:20:01,199
Je l'ignore, mais son message
a bien une raison.

238
00:20:01,366 --> 00:20:03,118
Parce qu'il y a une raison à tout ?

239
00:20:03,617 --> 00:20:04,744
À cela, oui.

240
00:20:05,411 --> 00:20:06,788
Tu vas la sauver ?

241
00:20:25,140 --> 00:20:26,265
Reste là.

242
00:20:26,432 --> 00:20:29,435
Ne bouge pas, tu as compris ?

243
00:21:05,221 --> 00:21:06,390
Chère sœur.

244
00:21:08,265 --> 00:21:09,685
Ma sœur.

245
00:21:11,019 --> 00:21:12,394
Comment va ton dos ?

246
00:21:12,561 --> 00:21:14,438
Les vieilles blessures
sont indolores.

247
00:21:14,605 --> 00:21:16,315
Vraiment ?

248
00:21:16,816 --> 00:21:19,944
- Envoie-la-nous.
- Je ne suis pas d'humeur généreuse.

249
00:21:20,111 --> 00:21:22,197
L'as-tu jamais été ?

250
00:21:39,005 --> 00:21:41,424
Tu te rappelles la langue ancienne,
je m'en réjouis.

251
00:21:41,591 --> 00:21:43,342
Qui l'a entendue ne l'oublie plus.

252
00:21:43,509 --> 00:21:45,011
Tu es pourtant si vieille.

253
00:21:45,178 --> 00:21:46,721
Ton esprit doit défaillir
quelque peu.

254
00:21:46,888 --> 00:21:50,351
- Toi, tu as conservé ta jeunesse.
- Oui.

255
00:21:51,100 --> 00:21:52,601
C'est bien là l'intérêt.

256
00:21:52,768 --> 00:21:55,104
En échange de ton âme, sûrement.

257
00:21:55,271 --> 00:21:56,814
Et comme ça, tu es encore en vie.

258
00:21:56,981 --> 00:21:59,067
Seigneur, t'entends-tu parler ?

259
00:21:59,234 --> 00:22:01,234
L'on croirait une patate affublée d'une langue.

260
00:22:01,401 --> 00:22:03,320
Jamais tu ne changes.

261
00:22:03,487 --> 00:22:07,200
Sauf, naturellement,
quant à ce qui compte réellement.

262
00:22:08,284 --> 00:22:11,079
Allons, fais-la sortir. Ne t'obstine pas.

263
00:22:11,246 --> 00:22:13,582
Il te reste bien assez de peau
pour que je te brûle encore.

264
00:22:13,998 --> 00:22:15,917
Pourquoi elle ?

265
00:22:18,169 --> 00:22:21,840
Car le Maître la désire
plus que toute autre.

266
00:22:22,381 --> 00:22:27,095
Tu as bien dû le sentir,
vieille femme.

267
00:22:27,929 --> 00:22:30,014
À présent, amène-la-moi.

268
00:22:31,307 --> 00:22:32,892
Tu ne peux franchir les pierres.

269
00:22:33,059 --> 00:22:34,518
Tu le sais comme moi.

270
00:22:34,685 --> 00:22:37,523
Alors tu peux rester là,
et pourrir sur pied.

271
00:22:39,274 --> 00:22:41,817
Pourquoi ne viens-tu pas à moi
dans ce cas ?

272
00:22:43,903 --> 00:22:48,240
Un baiser, ma sœur. Comme nous
en échangions jadis,

273
00:22:48,407 --> 00:22:51,577
quand nous formions
avec nos autres sœurs un cercle uni.

274
00:22:52,494 --> 00:22:59,002
Comme un nœud d'aspics
sous les sables brûlants d'Égypte,

275
00:22:59,169 --> 00:23:02,046
comme les faucons
planant au-dessus du Golgotha,

276
00:23:02,213 --> 00:23:06,092
comme toutes choses, qui une fois réunies,
voient leurs forces décuplées.

277
00:23:07,426 --> 00:23:09,178
Comme nous l'étions par le passé,

278
00:23:09,678 --> 00:23:14,309
lorsque toi aussi, tu étais jeune,
tu souriais,

279
00:23:14,725 --> 00:23:17,020
et tu nourrissais des rêves.

280
00:23:19,481 --> 00:23:21,231
Viens à moi, ma sœur.

281
00:23:21,398 --> 00:23:23,026
Embrasse-moi.

282
00:23:23,359 --> 00:23:24,777
Le Maître t'attend.

283
00:23:24,944 --> 00:23:28,782
Il baisera tes lèvres et étreindra ton corps,

284
00:23:29,615 --> 00:23:33,369
le couvrira comme un amant.

285
00:23:43,004 --> 00:23:45,006
Tu ne feras rien d'elle.

286
00:23:45,381 --> 00:23:46,132
Donne-la-moi.

287
00:23:46,299 --> 00:23:49,218
Ton pouvoir est nul à l'intérieur
de mon cercle.

288
00:23:49,385 --> 00:23:51,303
Tu ne saurais la protéger à jamais.

289
00:23:51,470 --> 00:23:53,097
Combien de temps tiendras-tu encore ?

290
00:23:53,264 --> 00:23:54,807
Tes os sont bien fragiles.

291
00:23:54,974 --> 00:23:58,061
Veux-tu vraiment livrer contre moi
ton ultime bataille ?

292
00:23:59,519 --> 00:24:02,608
C'est ma seule bataille.

293
00:24:37,100 --> 00:24:40,727
Mes talismans. Ils me protègent.

294
00:24:40,894 --> 00:24:42,521
Fonctionnent-ils vraiment ?

295
00:24:42,688 --> 00:24:45,316
Mais je ne sais plus lesquels.

296
00:25:16,513 --> 00:25:18,515
C'est joli, n'est-ce pas ?

297
00:25:35,574 --> 00:25:37,453
Il faut nous préparer au combat.

298
00:25:38,660 --> 00:25:42,372
Quand il éclatera, il sera absolu

299
00:25:42,539 --> 00:25:44,916
et se livrera jusqu'à la mort.

300
00:26:25,040 --> 00:26:26,708
Trop de sel.

301
00:26:34,925 --> 00:26:36,635
Qui étaient-elles ?

302
00:26:36,802 --> 00:26:38,262
Qui ça ?

303
00:26:38,762 --> 00:26:40,764
Vous le savez bien.

304
00:26:45,769 --> 00:26:47,021
Des nocturnes.

305
00:26:47,188 --> 00:26:48,814
Des sorcières.

306
00:26:52,360 --> 00:26:54,195
Ma sœur.

307
00:26:54,529 --> 00:26:56,531
Mon ancien cercle de sorcellerie.

308
00:26:57,948 --> 00:27:00,326
Dans ce pays, loin de la ville...

309
00:27:01,536 --> 00:27:03,954
et de toutes ces choses d'aujourd'hui...

310
00:27:05,123 --> 00:27:08,292
on sait ce qui était su
quand les dieux anciens foulaient la terre.

311
00:27:09,960 --> 00:27:12,296
À l'époque, nous étions des diurnes.

312
00:27:12,463 --> 00:27:15,508
Des guérisseuses inoffensives,
maniant les herbes.

313
00:27:17,218 --> 00:27:18,053
Et ?

314
00:27:18,677 --> 00:27:21,763
Ma sœur a choisi un autre chemin.

315
00:27:21,930 --> 00:27:24,683
Le cercle l'a suivie. Pas moi.

316
00:27:24,850 --> 00:27:28,312
Elles m'ont rejetée, marquée au fer
pour les avoir trahies.

317
00:27:28,479 --> 00:27:30,898
Elles sont devenues
celles qui cheminent la nuit,

318
00:27:31,065 --> 00:27:33,275
suivent le Diable
et croient à ses promesses.

319
00:27:33,442 --> 00:27:35,737
Le Malin, père des bêtes sauvages.

320
00:27:36,695 --> 00:27:38,947
Que leur promet-il ?

321
00:27:40,657 --> 00:27:43,244
Ce que tout le monde convoite.

322
00:27:43,411 --> 00:27:47,831
Le pouvoir, la jeunesse, la beauté, l'amour.

323
00:27:47,998 --> 00:27:52,045
L'initiation aux arcanes, les grands
mystères de l'heure des sorcières.

324
00:27:52,711 --> 00:27:55,173
Tu connais ces arcanes.

325
00:27:56,424 --> 00:27:59,552
Ces mystères sacrés.

326
00:28:02,305 --> 00:28:05,266
Ne t'agite donc pas.
Elles ne peuvent pas passer les pierres.

327
00:28:05,600 --> 00:28:08,937
Il faut être pleinement humain
pour ça.

328
00:28:18,196 --> 00:28:21,199
Tu veux que je te saigne,
pour enlever le bébé ?

329
00:28:21,449 --> 00:28:23,534
Qu'est-ce que tu apportes ?

330
00:28:28,079 --> 00:28:29,290
Quoi d'autre ?

331
00:28:35,128 --> 00:28:36,173
Entre.

332
00:28:36,505 --> 00:28:37,882
Toi, monte.

333
00:28:38,049 --> 00:28:39,383
Non.

334
00:28:39,550 --> 00:28:41,053
Je vais vous aider.

335
00:28:43,346 --> 00:28:45,974
Attrape la toile dans le coin.
Et la bassine.

336
00:28:49,100 --> 00:28:49,935
Par terre.

337
00:28:54,482 --> 00:28:57,068
C'était une voile sur un navire.

338
00:28:57,235 --> 00:29:00,321
Elle est cirée pour résister
à la pluie et aux orages.

339
00:29:00,488 --> 00:29:02,448
Relève ta jupe et allonge-toi.

340
00:29:11,707 --> 00:29:15,086
- Que dois-je faire ?
- Prends la bassine et tiens-toi prête.

341
00:29:15,253 --> 00:29:16,504
Silence.

342
00:29:16,795 --> 00:29:20,882
Tu y repenseras la prochaine fois que tu laisseras
ton beau chéri passer sous ta jupe.

343
00:29:21,049 --> 00:29:22,426
Ces gamines, indécrottables.

344
00:29:22,842 --> 00:29:25,137
Elles n'apprennent jamais.

345
00:29:25,304 --> 00:29:26,932
Regarde-moi dans les yeux.

346
00:29:28,557 --> 00:29:31,059
Ne regarde que mes yeux.

347
00:29:32,852 --> 00:29:35,606
Dieu pardonne tout.

348
00:29:48,661 --> 00:29:49,953
Ces bêtes.

349
00:29:50,120 --> 00:29:52,581
Ils cessent de hurler
que lorsqu'ils mangent.

350
00:29:52,748 --> 00:29:55,127
Faites-les taire !

351
00:29:57,670 --> 00:30:00,672
Si vous saviez depuis quand
j'essaie de m'emparer de ces terres.

352
00:30:00,839 --> 00:30:03,217
Mais le titre de propriété
date de Cromwell.

353
00:30:03,384 --> 00:30:04,759
Cromwell en personne.

354
00:30:04,926 --> 00:30:06,554
J'avais compris.

355
00:30:07,137 --> 00:30:09,889
Mais mon cher, le comté vous appartient
presque entièrement.

356
00:30:10,056 --> 00:30:12,309
Assurément, vous pouvez chasser
une femme seule ?

357
00:30:12,476 --> 00:30:13,519
Pas légalement.

358
00:30:13,686 --> 00:30:15,146
J'ai proposé dix fois la valeur du lot.

359
00:30:15,313 --> 00:30:17,856
Cette vieille sorcière refuse de s'en aller.

360
00:30:24,613 --> 00:30:26,490
Quel dommage.

361
00:30:27,408 --> 00:30:29,410
Un homme tel que vous.

362
00:30:29,577 --> 00:30:32,204
Si prestigieux, mais incapable
de faire paître son cheptel

363
00:30:32,371 --> 00:30:34,124
là où il le souhaite.

364
00:30:35,374 --> 00:30:37,876
Cela m'apparaît comme une faiblesse.

365
00:30:39,210 --> 00:30:41,131
Et je ne l'admire pas.

366
00:30:42,590 --> 00:30:47,428
Très chère, ce misérable lopin
ne veut rien dire.

367
00:30:47,720 --> 00:30:51,848
Aussi loin que se porte votre regard,
ce sont mes terres.

368
00:30:52,015 --> 00:30:55,228
J'exècre l'inachevé, tout simplement.

369
00:31:00,399 --> 00:31:02,485
Mais peu importe.

370
00:31:03,193 --> 00:31:05,236
Les chevaux nous attendent.

371
00:31:06,405 --> 00:31:10,576
Les droits de pâturage n'auront guère
plus d'importance si toutes les bêtes meurent.

372
00:31:10,992 --> 00:31:12,994
Que voulez-vous dire ?

373
00:31:13,371 --> 00:31:14,829
Le cheptel est frappé
de pestilence.

374
00:31:14,996 --> 00:31:16,998
Les vétérinaires en restent interdits.

375
00:31:17,165 --> 00:31:19,543
Quatre têtes de perdues, rien qu'hier.

376
00:31:19,710 --> 00:31:21,505
Ce doit cesser,
sans quoi tout le comté sera ruiné.

377
00:31:22,253 --> 00:31:24,381
Vous saurez y remédier.

378
00:31:24,548 --> 00:31:25,759
Mon chéri.

379
00:32:13,930 --> 00:32:17,726
Mais n'oublie pas que ces incantations
sont dangereuses.

380
00:32:17,893 --> 00:32:20,981
Tu ne dois jamais parler
la langue du Diable en vain.

381
00:32:21,522 --> 00:32:24,275
Jamais elle ne doit te venir
facilement à la bouche.

382
00:32:24,442 --> 00:32:27,235
Ou bientôt cette bouche ne sera plus
la tienne mais la sienne,

383
00:32:27,402 --> 00:32:30,115
et il n'en sortira plus que mensonges.

384
00:32:30,614 --> 00:32:32,198
Car il est le père des mensonges.

385
00:32:32,365 --> 00:32:36,119
Si tu crois en Dieu, tu ferais mieux
de prier de toutes tes forces.

386
00:32:36,286 --> 00:32:38,997
On ne parle la langue du Diable
que lorsque tout a échoué.

387
00:32:39,164 --> 00:32:42,334
Mais gare, petite. Elle est séduisante,

388
00:32:42,501 --> 00:32:45,920
et un beau jour, tu pourrais découvrir
que tu as oublié tout autre dialecte.

389
00:32:46,087 --> 00:32:50,175
C'est ainsi qu'une diurne
se change en nocturne.

390
00:32:58,934 --> 00:33:02,187
Grande consoude. Protège les voyageurs.

391
00:33:02,521 --> 00:33:04,063
Comment ?

392
00:33:04,230 --> 00:33:06,317
Blanchie puis broyée.

393
00:33:06,484 --> 00:33:08,736
Cachée au fond de la poche gauche.

394
00:33:30,883 --> 00:33:32,091
Ils m'envoient leurs filles,

395
00:33:32,258 --> 00:33:35,261
et me méprisent de faire
précisément ce qu'ils attendent.

396
00:33:35,428 --> 00:33:38,849
Il en va toujours ainsi
pour ceux qui veillent sur les femmes.

397
00:33:40,809 --> 00:33:43,562
J'ai beau être très vieille,
je ne sais rien.

398
00:33:44,395 --> 00:33:47,899
Pourquoi les gens de ce monde
détestent ce qui diffère d'eux.

399
00:33:48,066 --> 00:33:51,027
Pourquoi ils craignent
ce qu'ils ne connaissent pas.

400
00:33:51,194 --> 00:33:53,946
Pourquoi ils se haïssent,
eux-mêmes plus que tout autre.

401
00:33:54,113 --> 00:33:57,158
Ils s'en veulent d'être faible, d'être vieux.

402
00:33:57,325 --> 00:34:00,870
D'être autre chose que divin.

403
00:34:01,037 --> 00:34:03,540
Qui parmi nous pourrait
prétendre à ça ?

404
00:34:03,707 --> 00:34:07,210
Des monstres, voilà ce que nous sommes tous.

405
00:34:07,545 --> 00:34:10,255
Certains peut-être plus que d'autres.

406
00:34:12,675 --> 00:34:14,802
Le penses-tu vraiment ?

407
00:34:18,597 --> 00:34:20,015
Dans ce cas, ce sera vrai.

408
00:34:20,182 --> 00:34:22,560
Tant que tu y croiras.

409
00:34:35,698 --> 00:34:37,200
À genoux.

410
00:34:49,003 --> 00:34:51,880
N'aie pas honte de tes désirs.

411
00:34:53,506 --> 00:34:59,888
Il n'est aucun plaisir, aucune souillure
dont je ne me délecte.

412
00:35:01,222 --> 00:35:03,182
Incline la tête.

413
00:35:05,435 --> 00:35:07,103
Plus bas.

414
00:35:13,568 --> 00:35:15,403
Silence.

415
00:35:16,571 --> 00:35:19,240
Je te dirai quand tu pourras parler.

416
00:35:20,048 --> 00:35:22,285
D'ici là, tu vas m'écouter.

417
00:35:23,829 --> 00:35:25,204
Un muet.

418
00:35:26,874 --> 00:35:28,374
Un bibelot.

419
00:35:29,835 --> 00:35:31,670
Un jouet.

420
00:35:32,337 --> 00:35:33,839
Un esclave.

421
00:35:34,422 --> 00:35:36,257
Une bête.

422
00:35:36,424 --> 00:35:38,510
Un baiseur.

423
00:35:38,677 --> 00:35:39,596
Un homme.

424
00:35:40,553 --> 00:35:43,891
Que diraient tes vassaux
s'ils te voyaient ainsi ?

425
00:35:44,058 --> 00:35:46,311
Réduit à la soumission, servile.

426
00:35:46,769 --> 00:35:48,520
Riraient-ils ?

427
00:35:48,687 --> 00:35:50,772
Je le crois.

428
00:35:50,939 --> 00:35:53,274
Tant de faiblesse.

429
00:35:53,441 --> 00:35:57,821
Tu laisses mourir tes bêtes,
tu laisses mourir ton patrimoine,

430
00:35:57,988 --> 00:36:00,824
tandis que la vieille rit de toi.

431
00:36:00,991 --> 00:36:03,201
L'entends-tu se gausser ?

432
00:36:03,368 --> 00:36:04,412
Moi, oui.

433
00:36:06,287 --> 00:36:10,667
Tes voisins sont pétris de superstitions.

434
00:36:10,834 --> 00:36:13,294
Ces brutes de métayers
qui labourent tes terres,

435
00:36:13,461 --> 00:36:16,591
les mains dans la merde
jusqu'au coude.

436
00:36:17,091 --> 00:36:20,135
Mais on peut les diriger.

437
00:36:22,012 --> 00:36:24,514
Eux aussi,
on peut les mettre à genoux.

438
00:36:26,182 --> 00:36:27,935
Ils sont nés pour cela.

439
00:36:47,871 --> 00:36:49,540
Il fallait bien que ça arrive,
petite.

440
00:36:49,707 --> 00:36:51,667
Tôt ou tard.

441
00:36:51,834 --> 00:36:53,626
C'est maintenant.

442
00:36:53,919 --> 00:36:56,379
Ma vie n'a pas été heureuse.

443
00:36:56,671 --> 00:36:58,257
Mais elle a été la mienne.

444
00:36:58,424 --> 00:37:00,759
Laissez-moi aller quérir un médecin.
S'il vous plaît.

445
00:37:00,926 --> 00:37:03,344
Ce qui m'afflige ne peut être guéri.

446
00:37:03,511 --> 00:37:05,513
Ni par les médecins
ni par les cataplasmes.

447
00:37:05,680 --> 00:37:07,933
J'ai vécu trop longtemps,
voilà ma maladie.

448
00:37:08,100 --> 00:37:11,644
- Baliverne. Vous êtes forte.
- Alors tire le tarot.

449
00:37:13,479 --> 00:37:15,190
Tu l'as déjà fait.

450
00:37:15,858 --> 00:37:18,484
Les lames ont bien des sens.
Vous me l'avez appris.

451
00:37:18,651 --> 00:37:20,238
Ne sois pas insolente.

452
00:37:21,487 --> 00:37:23,406
Donne-moi ma pipe.

453
00:37:43,426 --> 00:37:44,845
Je veux que tu restes ici.

454
00:37:45,095 --> 00:37:46,220
Comment cela ?

455
00:37:46,387 --> 00:37:48,890
Je veux que tu vives ici
quand je ne serai plus là.

456
00:37:49,057 --> 00:37:51,392
Je te lègue cette terre.

457
00:37:52,978 --> 00:37:55,229
- Je ne peux pas.
- Je n'ai jamais vu de diurne

458
00:37:55,396 --> 00:37:56,773
aussi puissante.

459
00:37:56,940 --> 00:37:58,943
- Que feras-tu de ce pouvoir ?
- J'aiderai mon amie.

460
00:37:59,692 --> 00:38:01,862
Une seule fille.

461
00:38:02,029 --> 00:38:04,530
Ballentree est pauvre,
oublié de tous,

462
00:38:04,697 --> 00:38:06,867
et de nombreuses filles y ont besoin d'aide.

463
00:38:07,034 --> 00:38:09,660
La lande a besoin de sa saigneuse.

464
00:38:12,122 --> 00:38:13,625
Vanessa.

465
00:38:18,628 --> 00:38:19,963
Elle serait papiste ?

466
00:38:20,130 --> 00:38:21,965
Non. Pis encore que l'église de Rome.

467
00:38:22,132 --> 00:38:23,842
Il s'agit de sorcellerie.

468
00:38:24,009 --> 00:38:24,926
Avez-vous des preuves ?

469
00:38:25,093 --> 00:38:27,511
Le fléau qui frappe
le bétail ne suffit-il pas ?

470
00:38:27,678 --> 00:38:30,306
Les bêtes qui traversent
le terrain de cette garce.

471
00:38:30,473 --> 00:38:32,976
N'y voyez-vous qu'une simple coïncidence ?

472
00:38:33,143 --> 00:38:35,937
Si les bêtes meurent, la ville mourra aussi.

473
00:38:36,104 --> 00:38:37,396
C'est une femme maléfique.

474
00:38:37,563 --> 00:38:39,607
Savez-vous ce qu'elle fait
dans cette cahute ?

475
00:38:39,774 --> 00:38:41,109
La vie est sacrée.

476
00:38:41,276 --> 00:38:42,569
Certes.

477
00:38:42,736 --> 00:38:44,655
Dois-je par ailleurs vous rappeler

478
00:38:44,822 --> 00:38:48,574
que votre chaire de pasteur
dépend entièrement de mon bon vouloir ?

479
00:38:48,741 --> 00:38:52,871
Tout comme l'emploi de tous les hommes,
femmes et enfants de Ballentree.

480
00:38:53,038 --> 00:38:55,500
Si vous mangez, c'est que j'y consens.

481
00:38:56,707 --> 00:38:58,293
Sir Geoffrey.

482
00:38:58,460 --> 00:39:00,294
Venez à la taverne demain soir.

483
00:39:00,461 --> 00:39:02,130
Nous nous mettons
au service de Dieu.

484
00:39:22,901 --> 00:39:25,528
La petite salope
qui vit chez la sorcière.

485
00:39:25,863 --> 00:39:27,865
J'ai entendu parler de toi.

486
00:39:28,823 --> 00:39:30,910
Elle m'avait caché
que tu étais si jolie.

487
00:39:37,082 --> 00:39:39,334
Réponds, petite.

488
00:39:39,834 --> 00:39:42,088
Sais-tu qui je suis ?

489
00:39:42,337 --> 00:39:44,547
Ces terres m'appartiennent.

490
00:39:45,464 --> 00:39:47,968
Tu es donc une braconnière.

491
00:39:48,135 --> 00:39:51,470
Je pourrais te faire marquer au fer
juste là.

492
00:39:52,097 --> 00:39:54,390
On fait ça par ici.

493
00:39:54,557 --> 00:39:58,686
On fait des choses ici
qui dépassent ton imagination.

494
00:39:58,853 --> 00:40:00,605
Hein, petite ?

495
00:40:02,065 --> 00:40:04,442
Bien silencieuse.

496
00:40:05,610 --> 00:40:07,447
Silencieuse.

497
00:40:09,697 --> 00:40:11,784
Je vais peut-être te faire crier.

498
00:40:23,337 --> 00:40:24,672
Crie donc, toi.

499
00:40:27,132 --> 00:40:31,012
Allez, petit garçon. Crie !

500
00:40:36,724 --> 00:40:40,020
N'approche plus de moi
ni des miens. Hein ?

501
00:40:56,036 --> 00:40:59,873
Que les anges veillent sur le lord-protecteur,
monsieur Cromwell.

502
00:41:00,040 --> 00:41:03,292
Il m'a cédé cette terre à perpétuité.

503
00:41:03,459 --> 00:41:07,463
Personne ne peut me la prendre,
pas même Sir Geoffrey le tout-puissant.

504
00:41:07,630 --> 00:41:11,928
Tant que le parlement siège,
ce taudis m'appartient.

505
00:41:13,136 --> 00:41:14,971
Vous dites qu'il vous l'a cédée...

506
00:41:15,138 --> 00:41:19,642
Oui, à moi. Juste après la Seconde bataille
de Newbury.

507
00:41:19,809 --> 00:41:21,352
Il était en fuite.

508
00:41:21,519 --> 00:41:25,273
Je l'ai abrité ici. Je
n'aimais pas les Royalistes

509
00:41:25,440 --> 00:41:29,319
parce qu'ils n'aimaient guère les pauvres,
ou les femmes.

510
00:41:30,820 --> 00:41:33,198
Il était très laid.

511
00:41:33,864 --> 00:41:35,868
Des verrues plein le visage.

512
00:41:36,951 --> 00:41:38,410
En quelle année était-ce ?

513
00:41:38,577 --> 00:41:42,707
Si ma mémoire est bonne, en 1644.

514
00:41:48,422 --> 00:41:50,173
Vous devez manger.

515
00:41:50,340 --> 00:41:53,718
Je ne dois rien faire d'autre que mourir.

516
00:41:54,094 --> 00:41:57,596
J'aurais dû le faire depuis longtemps,
mon petit scorpion.

517
00:42:00,142 --> 00:42:02,269
As-tu réfléchi à ma proposition ?

518
00:42:02,436 --> 00:42:03,769
De rester ici.

519
00:42:05,313 --> 00:42:08,733
Mais tu pars pour Londres,
aider ton amie.

520
00:42:09,192 --> 00:42:10,695
Je ne sais pas.

521
00:42:11,153 --> 00:42:12,279
J'attendrai.

522
00:42:12,446 --> 00:42:13,865
Que je sois morte.

523
00:42:17,284 --> 00:42:21,496
J'ignore sincèrement si ton cœur
est plein de vertu ou de vice.

524
00:42:22,330 --> 00:42:25,208
Mais je dois te montrer
quelque chose.

525
00:42:26,667 --> 00:42:28,628
Tu vois ce gros grimoire ?

526
00:42:28,795 --> 00:42:30,755
Avec le glyphe gravé sur la tranche.

527
00:42:31,298 --> 00:42:33,007
Apporte-le.

528
00:42:44,102 --> 00:42:48,065
De tous les textes, de tous les sorts,

529
00:42:48,440 --> 00:42:51,025
celui-ci est le plus impie.

530
00:42:51,609 --> 00:42:52,903
Qu'est-ce que c'est ?

531
00:42:53,070 --> 00:42:54,862
Un interdit.

532
00:42:55,197 --> 00:42:56,991
La Poésie de la Mort.

533
00:42:58,741 --> 00:43:00,409
Si un jour prochain,

534
00:43:00,576 --> 00:43:03,831
mon petit scorpion est brisée, vaincue,

535
00:43:04,331 --> 00:43:08,961
si son Dieu l'abandonne totalement,
alors elle ouvrira ce livre.

536
00:43:10,212 --> 00:43:14,423
Et elle ne sera plus jamais la même.

537
00:43:14,590 --> 00:43:19,179
Elle se sera détournée à jamais
de la face de Dieu.

538
00:43:28,396 --> 00:43:30,273
Pauvre bête.

539
00:43:31,108 --> 00:43:33,443
Ils se laissent prendre
dans le marécage.

540
00:43:34,569 --> 00:43:36,196
Ils se débattent.

541
00:43:36,363 --> 00:43:39,407
Mais plus ils luttent, plus ils s'enfoncent.

542
00:43:40,783 --> 00:43:44,454
Il suffit d'un seul faux pas.

543
00:43:46,914 --> 00:43:48,958
Comme pour nous tous.

544
00:43:49,376 --> 00:43:51,211
Comme pour nous tous.

545
00:43:56,841 --> 00:44:01,138
Alors puisse Dieu veiller sur chacun
de nos pas jusqu'à la sûreté du foyer.

546
00:44:02,389 --> 00:44:04,224
Mieux encore...

547
00:44:05,392 --> 00:44:08,686
Qu'Il nous permette
de reconnaître ce foyer.

548
00:44:11,814 --> 00:44:16,153
Allez, range cette chose détestable
et apporte-moi mon coffret.

549
00:44:24,910 --> 00:44:28,289
Dieu nous dicte notre devoir
dans le Lévitique.

550
00:44:28,456 --> 00:44:33,169
Celui ou celle qui conversera avec les esprits
ou s'adonnera à la nécromancie

551
00:44:33,336 --> 00:44:34,879
devra être mis à mort.

552
00:44:36,339 --> 00:44:38,383
On les lapidera.

553
00:44:39,384 --> 00:44:41,511
Et leur sang retombera sur eux.

554
00:44:42,887 --> 00:44:45,890
Permettez que je vous décrive l'avenir, messieurs.

555
00:44:46,807 --> 00:44:50,478
Un avenir où cette femme, laissée libre,
provoque ma ruine.

556
00:44:50,645 --> 00:44:52,938
Je n'aurai d'autre choix
que de condamner le manoir,

557
00:44:53,105 --> 00:44:55,317
et de trouver de meilleurs pâturages ailleurs.

558
00:44:56,359 --> 00:44:58,278
Qu'adviendra-t-il de toi, Jack ?

559
00:44:59,529 --> 00:45:01,406
- Je vendrai.
- À qui ?

560
00:45:01,573 --> 00:45:03,408
Qui achètera quoi que ce soit ici ?

561
00:45:03,575 --> 00:45:06,369
Spencer ? Hugh Martin ? Gil Taylor ?

562
00:45:06,827 --> 00:45:11,666
Dites-moi, qui achètera vos terres mortifères,
où rien ne peut paître ?

563
00:45:11,999 --> 00:45:14,502
Vous finirez comme ces bougres d'Irlandais.

564
00:45:14,669 --> 00:45:16,504
Grattant la terre,
rognant des tubercules.

565
00:45:16,671 --> 00:45:19,299
À mourir de faim,
à voir vos enfants mourir un à un.

566
00:45:23,386 --> 00:45:25,263
Tournée générale.

567
00:45:32,604 --> 00:45:35,440
Votre pasteur et moi vous posons
donc une question.

568
00:45:35,607 --> 00:45:37,775
Que fait-on, lorsqu'il faut livrer combat ?

569
00:45:37,942 --> 00:45:41,112
- Quand notre patrie est envahie ?
- On se bat.

570
00:45:41,279 --> 00:45:44,366
Oui, comme les bons enfants
du Devon que nous sommes.

571
00:45:44,782 --> 00:45:47,787
On a affronté les Nordiques, les Romains
et les Têtes rondes. Non ?

572
00:45:49,287 --> 00:45:53,125
Quand je serai partie,
tu y trouveras quelque chose.

573
00:45:53,832 --> 00:45:55,793
Tu comprends ?

574
00:45:56,294 --> 00:45:57,920
À vos piques !

575
00:45:58,087 --> 00:46:00,423
À vos pelles, à vos hachoirs,
comme on l'a déjà fait.

576
00:46:00,590 --> 00:46:03,843
Comme nos pères avant nous.
Battons-nous pour ce qui nous appartient.

577
00:46:04,010 --> 00:46:05,428
Buvez, les garçons.

578
00:46:06,804 --> 00:46:08,557
Va-t'en à présent.

579
00:46:16,981 --> 00:46:18,483
Brûlons la sorcière !

580
00:46:38,712 --> 00:46:39,797
Quand partiras-tu ?

581
00:46:41,839 --> 00:46:43,425
Après.

582
00:46:46,344 --> 00:46:49,013
Je ne te cache pas ma déception.

583
00:46:49,723 --> 00:46:51,932
- Je pourrais revenir.
- Tu n'en feras rien.

584
00:46:52,099 --> 00:46:54,519
Tu es une petite égoïste.

585
00:46:54,686 --> 00:46:57,855
Il y a trop de romans
dans ta tête.

586
00:46:58,022 --> 00:47:00,732
Tu penses devenir une héroïne ?
Tu n'en seras pas une.

587
00:47:00,899 --> 00:47:02,360
Ni toi ni personne.

588
00:47:03,277 --> 00:47:05,737
Je pense simplement être une femme
qui doit agir.

589
00:47:05,904 --> 00:47:07,782
Pour pouvoir dormir la nuit ?

590
00:47:07,949 --> 00:47:10,201
Je crache sur tes nuits,
petite garce égoïste.

591
00:47:10,368 --> 00:47:13,538
Puisses-tu ne jamais en passer une
sans tourments.

592
00:47:30,472 --> 00:47:32,806
- Seigneur.
- Aide-moi à me lever.

593
00:47:32,973 --> 00:47:36,852
- Non, il faut...
- Je leur ferai face debout.

594
00:47:37,228 --> 00:47:39,439
Quand je sortirai, reste à l'intérieur.

595
00:47:39,606 --> 00:47:40,898
Verrouille la porte.

596
00:47:41,065 --> 00:47:42,149
Non.

597
00:47:42,316 --> 00:47:44,486
Je vais avec vous.

598
00:47:52,827 --> 00:47:56,373
Fais bien attention à toi,
mon petit scorpion.

599
00:47:56,831 --> 00:47:59,709
Et n'oublie jamais ceci, d'accord ?

600
00:48:01,419 --> 00:48:05,172
Lucifer n'était pas seul dans sa chute.

601
00:48:05,715 --> 00:48:08,886
Ils te pourchasseront, jusqu'à la fin des temps.

602
00:48:11,513 --> 00:48:13,473
Ne te trahis jamais.

603
00:48:18,853 --> 00:48:22,399
Je m'appelle Joan Clayton.

604
00:49:05,442 --> 00:49:08,528
Nous te déclarons coupable
de t'être adonnée à la nécromancie...

605
00:49:09,529 --> 00:49:12,699
et de faire commerce avec ton maître,
le Diable.

606
00:49:13,240 --> 00:49:18,038
Qu'il en soit cette nuit
comme il en fut du temps de notre Seigneur.

607
00:49:30,842 --> 00:49:31,843
Brûle !

608
00:52:23,180 --> 00:52:25,225
Allez, petite fille.

609
00:52:25,850 --> 00:52:27,559
Crie.

610
00:56:57,955 --> 00:57:02,209
<i>Lucifer n'était pas seul dans sa chute.</i>

611
00:57:03,627 --> 00:57:08,090
<i>Ils te pourchasseront
jusqu'à la fin des temps.</i>

612
00:57:10,508 --> 00:57:12,469
<i>Ne te trahis jamais.</i>

