1
00:00:00,084 --> 00:00:01,836
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,674
Les mots me sont venus comme ça,
une sorte d'instinct animal.

3
00:00:06,841 --> 00:00:08,176
Je ne sais même pas
ce que j'ai dit.

4
00:00:08,551 --> 00:00:10,553
Vous les connaissiez ?
Que sont-elles ?

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,889
Des nocturnes. Des sorcières.

6
00:00:13,056 --> 00:00:16,642
- Et votre intérêt pour Mlle Ives ?
- Cette salope n'est pas votre problème.

7
00:00:16,809 --> 00:00:18,853
Qu'elle suive les miettes de pain
jusqu'à moi.

8
00:00:19,020 --> 00:00:20,605
Dites-moi
où je peux trouver la paix ?

9
00:00:20,772 --> 00:00:23,607
- Mes prières ne me protègent plus.
- De quoi la protégeons-nous ?

10
00:00:23,774 --> 00:00:26,320
Vous ne pouvez pas m'aider.
C'est un combat que je dois livrer seule.

11
00:00:26,819 --> 00:00:29,321
Ma vieille amie Mlle Ives
ne m'échappera pas.

12
00:00:29,655 --> 00:00:32,157
Le maître aura droit à son prix.

13
00:00:32,575 --> 00:00:33,785
Crois-tu que le passé
puisse revenir ?

14
00:00:34,326 --> 00:00:37,539
- Ma sœur.
- Aide-moi. Sauve-moi de lui.

15
00:00:39,080 --> 00:00:42,668
Il ne nous quitte jamais.
Tel est notre destin.

16
00:00:43,460 --> 00:00:44,713
Que Dieu nous aide.

17
00:02:38,701 --> 00:02:40,327
Qu'est-ce que c'est ?

18
00:02:41,621 --> 00:02:43,165
Rien qui vous regarde.

19
00:03:09,106 --> 00:03:10,067
Laissez-moi vous aider.

20
00:03:10,941 --> 00:03:13,110
Confiez-vous à moi.

21
00:03:14,987 --> 00:03:17,530
Je n'ai jamais parlé de cela
à quiconque.

22
00:03:18,156 --> 00:03:20,200
Parlez-m'en donc.

23
00:03:34,547 --> 00:03:39,011
Tout a débuté il y a des années.

24
00:03:39,594 --> 00:03:41,722
Bien loin d'ici.

25
00:03:42,514 --> 00:03:45,101
Sur les landes
des comtés de l'ouest.

26
00:03:47,185 --> 00:03:50,731
Je m'y étais rendue,
espérant découvrir qui j'étais.

27
00:03:51,189 --> 00:03:52,816
J'ai cherché ces réponses

28
00:03:52,983 --> 00:03:56,862
auprès de celle qu'on appelait alors
la Saigneuse de Ballentree.

29
00:03:59,447 --> 00:04:02,450
Elle fut la première sorcière
que je rencontrai.

30
00:06:37,397 --> 00:06:39,401
Tu peux bouger à présent.

31
00:06:41,986 --> 00:06:43,363
Tu veux que je tue ton bébé ?

32
00:06:44,612 --> 00:06:46,197
Quoi ?

33
00:06:46,364 --> 00:06:48,658
- Non.
- Un cataplasme pour l'amour alors ?

34
00:06:48,825 --> 00:06:51,161
Tu veux qu'un bel homme
bien mis te fasse la cour ?

35
00:06:51,328 --> 00:06:52,872
Non.

36
00:06:53,289 --> 00:06:55,458
La fièvre ?
Le mal de tête ?

37
00:06:55,958 --> 00:06:59,002
Ou des articulations quand ton homme
te prend, quand tu pries Dieu ?

38
00:06:59,169 --> 00:07:00,796
Non, je...

39
00:07:00,963 --> 00:07:03,548
Qu'est-ce qui t'amène ?

40
00:07:04,133 --> 00:07:05,593
Tu n'es pas comme les autres.

41
00:07:06,467 --> 00:07:08,178
Non.

42
00:07:08,720 --> 00:07:11,181
Je ne suis semblable à nulle autre.

43
00:07:11,681 --> 00:07:15,643
Je ne suis semblable à nulle autre.

44
00:07:16,186 --> 00:07:17,772
C'est cela qui m'amène.

45
00:07:18,188 --> 00:07:20,356
J'ai une cicatrice dans le dos.

46
00:07:20,523 --> 00:07:22,817
Dis-moi d'où elle vient.

47
00:07:23,777 --> 00:07:25,112
Dis-le-moi.

48
00:07:25,403 --> 00:07:27,031
Comment le saurais-je ?

49
00:07:27,198 --> 00:07:28,865
Là.

50
00:07:29,490 --> 00:07:31,785
Fouille dans ton esprit, juste là.

51
00:07:31,952 --> 00:07:32,912
Ferme les yeux.

52
00:07:33,494 --> 00:07:37,249
Tu sens mes vertèbres
à travers mes doigts.

53
00:07:37,416 --> 00:07:42,212
Vois ou va-t'en, emmène
ailleurs ton si joli petit con.

54
00:07:42,379 --> 00:07:44,381
Vois, c'est un ordre.

55
00:07:45,715 --> 00:07:47,801
C'est bien, petite.

56
00:07:47,968 --> 00:07:49,510
Bien.

57
00:07:50,387 --> 00:07:53,098
Ta volonté est forte.
Tu es insaisissable.

58
00:07:54,266 --> 00:07:56,226
Comme le scorpion.

59
00:07:56,601 --> 00:07:59,854
Cherche dans ma tête. Use de tes pinces.

60
00:08:00,855 --> 00:08:02,482
Oui.

61
00:08:02,815 --> 00:08:05,568
Derrière mes yeux, sens mes os.
Le long de mon dos.

62
00:08:05,735 --> 00:08:07,154
Oui.

63
00:08:07,321 --> 00:08:09,908
À présent, touche ma peau.
Trouve mon passé.

64
00:08:11,200 --> 00:08:13,160
- Ma douleur.
- Oui.

65
00:08:13,910 --> 00:08:15,204
Que ressens-tu ?

66
00:08:15,371 --> 00:08:17,039
Une femme.

67
00:08:18,082 --> 00:08:20,541
Ses ongles sur votre dos.

68
00:08:21,335 --> 00:08:23,253
Non.

69
00:08:23,420 --> 00:08:25,130
Pas ses ongles.

70
00:08:25,297 --> 00:08:26,923
C'est chaud.

71
00:08:27,424 --> 00:08:28,592
Ça brûle.

72
00:08:28,759 --> 00:08:29,968
Ça brûle...

73
00:08:30,135 --> 00:08:32,221
Ça me brûle la peau.

74
00:08:39,269 --> 00:08:41,230
Marquée au fer rouge.

75
00:08:48,070 --> 00:08:49,862
Tu peux entrer.

76
00:08:50,447 --> 00:08:53,117
Tout ce que tu étais,
laisse-le sur le pas de ma porte.

77
00:08:53,284 --> 00:08:56,786
Tout ce que tu es,
fais-le entrer avec toi.

78
00:09:27,608 --> 00:09:29,694
Essuie-toi donc le visage.

79
00:09:29,861 --> 00:09:32,197
Tu as l'air d'un animal.

80
00:09:32,530 --> 00:09:35,284
Tu as connu un homme.
Tu es donc plus proche des bêtes

81
00:09:35,451 --> 00:09:37,327
que des anges.

82
00:09:38,120 --> 00:09:40,038
Que fais-tu sur la lande ?

83
00:09:40,205 --> 00:09:42,291
Personne n'y vient, sauf pour me voir.

84
00:09:42,458 --> 00:09:44,460
À moins que tu ne braconnes ?

85
00:09:45,001 --> 00:09:47,087
Tu n'en as pas l'air.

86
00:09:49,756 --> 00:09:52,010
C'est vous que je viens voir.

87
00:09:54,303 --> 00:09:56,305
Tu peux t'asseoir.

88
00:10:05,688 --> 00:10:08,484
Même là d'où je viens,
l'on parle de vous.

89
00:10:09,609 --> 00:10:11,738
Je suis célèbre ? Tiens donc.

90
00:10:12,154 --> 00:10:14,114
On vous dit dotée de pouvoirs.

91
00:10:15,199 --> 00:10:17,784
Comment ils m'appellent,
là d'où tu viens ?

92
00:10:19,119 --> 00:10:21,288
La Saigneuse de Ballentree.

93
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Tu sais pourquoi ?

94
00:10:23,499 --> 00:10:26,376
Quand il y a des filles
qui ont besoin qu'on tue leur bébé,

95
00:10:26,543 --> 00:10:27,585
elles viennent ici.

96
00:10:27,752 --> 00:10:30,588
Je l'enlève avec mon couteau,
et elles saignent.

97
00:10:30,755 --> 00:10:32,174
Le nom me va bien, non ?

98
00:10:32,632 --> 00:10:34,092
Je ne trouve pas.

99
00:10:34,259 --> 00:10:37,680
Les gens d'ici ne viennent
que quand ils n'ont plus le choix.

100
00:10:38,097 --> 00:10:40,933
Ils me haïssent de faire ce que je fais,
mais ils viennent.

101
00:10:41,100 --> 00:10:43,893
Pour ceci ou cela.

102
00:10:44,060 --> 00:10:46,104
Pour tous les maux qui frappent
les hommes, petite.

103
00:10:46,271 --> 00:10:49,566
Mon nom est Vanessa Ives.

104
00:10:49,733 --> 00:10:51,860
Je m'en fiche bien,
je ne compte pas t'épouser.

105
00:10:52,027 --> 00:10:57,574
Je suis ici car je crois que vous pourrez
m'expliquer pourquoi je suis telle que je suis.

106
00:10:57,741 --> 00:10:59,661
Telle que tu es ? Qu'es-tu donc ?

107
00:11:01,370 --> 00:11:02,912
Maudite.

108
00:11:07,875 --> 00:11:11,171
Je suis maudite,
condamnée à voir des choses...

109
00:11:13,089 --> 00:11:15,300
par-delà les limites de ce monde.

110
00:11:17,219 --> 00:11:21,931
Mon amie, Mina, m'a contactée.

111
00:11:22,849 --> 00:11:24,558
Par la pensée.

112
00:11:24,725 --> 00:11:26,228
Je l'ai vue.

113
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
Alors qu'elle n'était pas là.

114
00:11:32,401 --> 00:11:34,652
Je dois la secourir.

115
00:11:35,446 --> 00:11:37,530
Alors va donc chercher un constable
au village.

116
00:11:37,697 --> 00:11:41,535
Toi et moi n'avons rien à nous dire.

117
00:11:42,452 --> 00:11:45,538
Un baume pour la peine dans ton cœur,
ça oui, je peux te le donner.

118
00:11:45,705 --> 00:11:48,291
Des herbes pour soulager la goutte,
je peux t'en donner.

119
00:11:48,458 --> 00:11:50,085
Du poison pour tuer ton petit frère,

120
00:11:50,252 --> 00:11:52,545
je peux t'en donner
en riant de toutes mes dents.

121
00:11:52,712 --> 00:11:55,132
Mais si tu te crois touchée
par la main du démon,

122
00:11:55,299 --> 00:11:58,676
sors de chez moi.
Car pour ça, je ne pourrai te donner

123
00:11:58,843 --> 00:12:01,304
qu'un savoir
dont tu ne veux pas, petite.

124
00:12:01,471 --> 00:12:03,057
Qui vous a marquée ?

125
00:12:05,267 --> 00:12:07,020
Qui vous a infligé ça ?

126
00:12:08,895 --> 00:12:10,938
Quelqu'un que vous avez aimé.

127
00:12:13,483 --> 00:12:14,859
En qui...

128
00:12:15,444 --> 00:12:16,778
vous avez eu confiance.

129
00:12:16,945 --> 00:12:19,615
Que vous avez jadis embrassé.

130
00:12:20,990 --> 00:12:22,242
Une femme.

131
00:12:23,327 --> 00:12:24,328
Une sœur.

132
00:12:26,330 --> 00:12:27,872
Votre sœur.

133
00:12:32,752 --> 00:12:35,589
Si j'ai vu juste, laissez-moi rester.

134
00:12:58,403 --> 00:12:59,363
Tu veux apprendre ?

135
00:13:02,366 --> 00:13:04,576
- Oui.
- Tout ?

136
00:13:05,743 --> 00:13:07,204
Tu n'as pas peur ?

137
00:13:07,371 --> 00:13:09,663
- Non.
- Pourquoi veux-tu être initiée ?

138
00:13:09,830 --> 00:13:11,791
Pour savoir ce que je suis.

139
00:13:11,958 --> 00:13:14,544
- Et si la réponse te déplaît ?
- Je préfère savoir.

140
00:13:14,711 --> 00:13:16,171
Tu as tort.

141
00:13:16,338 --> 00:13:19,008
Regarde-les. Que te disent-elles ?

142
00:13:20,841 --> 00:13:22,051
Rien.

143
00:13:23,720 --> 00:13:25,765
Regarde-les, j'ai dit.

144
00:13:32,771 --> 00:13:34,897
Comment s'appelle ton amie ?

145
00:13:35,064 --> 00:13:36,816
Mina.

146
00:13:36,983 --> 00:13:38,610
L'as-tu embrassée ?

147
00:13:39,944 --> 00:13:42,113
Lui accordes-tu ta confiance ?

148
00:13:42,489 --> 00:13:43,783
Te ferait-elle du mal ?

149
00:13:44,031 --> 00:13:45,534
Jamais.

150
00:13:46,075 --> 00:13:48,702
Sens son baiser.

151
00:13:48,869 --> 00:13:50,081
Sens sa présence.

152
00:13:52,582 --> 00:13:55,544
Laisse ta main survoler les cartes.
Comme ça.

153
00:13:56,002 --> 00:13:58,297
Tes doigts, seulement.

154
00:14:00,840 --> 00:14:02,224
Laisse-les aller.

155
00:14:04,636 --> 00:14:06,388
Et crois.

156
00:14:11,476 --> 00:14:12,561
Et ensuite ?

157
00:14:12,728 --> 00:14:14,479
Tu le sauras.

158
00:14:24,196 --> 00:14:25,574
Dois-je la retourner ?

159
00:14:26,824 --> 00:14:28,909
Pas la peine.

160
00:14:50,181 --> 00:14:52,434
Il y a du ragoût dans la marmite.

161
00:14:52,768 --> 00:14:55,227
Tu peux dormir sur le divan.

162
00:15:05,781 --> 00:15:08,117
LE DIABLE

163
00:15:16,874 --> 00:15:18,959
Il faut un don pour tirer le tarot.

164
00:15:19,126 --> 00:15:20,587
Quand tu connaîtras les lames,

165
00:15:20,754 --> 00:15:23,673
tu entendras les échos du temps
au creux de ton oreille.

166
00:15:24,256 --> 00:15:27,176
- Et leur signification ?
- Tu l'apprendras.

167
00:15:27,511 --> 00:15:30,555
Elle n'est pas toujours la plus apparente.

168
00:15:30,722 --> 00:15:32,682
La lame du diable ?

169
00:15:32,849 --> 00:15:36,686
Il n'est pas toujours le démon infernal,
la gorge tranchée au plus noir de la nuit.

170
00:15:36,853 --> 00:15:39,188
Il peut avoir d'autres significations.

171
00:15:39,355 --> 00:15:41,148
Lesquelles ?

172
00:15:42,734 --> 00:15:44,529
- Le mal ?
- Fais mieux que ça.

173
00:15:49,949 --> 00:15:52,286
L'approche d'un amant ténébreux

174
00:15:53,077 --> 00:15:55,037
portant avec lui la terreur.

175
00:15:55,204 --> 00:15:56,498
Irrésistible.

176
00:15:57,164 --> 00:15:59,668
Intime et étranger à la fois.

177
00:16:00,167 --> 00:16:04,548
Le murmure d'une promesse,
effroyable et sublime.

178
00:16:05,005 --> 00:16:06,801
Tu vises assez juste.

179
00:16:14,766 --> 00:16:16,726
Mandragora.

180
00:16:16,893 --> 00:16:19,228
On l'utilise pour expulser
le bébé mort-né.

181
00:16:19,395 --> 00:16:23,483
Bien dosée, elle provoque
aussi les cauchemars.

182
00:16:24,150 --> 00:16:28,197
<i>Solanum nigrum</i>.
Le raisin de loup. Souviens-t'en.

183
00:16:32,909 --> 00:16:35,202
Êtes-vous née avec ce don ?

184
00:16:35,369 --> 00:16:36,579
Je l'ai acquis.

185
00:16:36,746 --> 00:16:38,915
Toi, tu es née avec.

186
00:16:40,124 --> 00:16:41,459
Comment le savez-vous ?

187
00:16:41,626 --> 00:16:43,794
Je vois ta souffrance, petite.

188
00:16:43,961 --> 00:16:47,340
Tu as toujours été ce que tu es,
même enfant.

189
00:16:47,507 --> 00:16:49,258
Tu le sais bien.

190
00:16:49,425 --> 00:16:51,260
Viens, on a du pain sur la planche.

191
00:16:51,427 --> 00:16:53,763
Je suis vieille et seule, mais je trime.

192
00:16:53,930 --> 00:16:55,222
Les paysans...

193
00:16:56,182 --> 00:16:57,684
paient peu mes remèdes.

194
00:16:57,851 --> 00:17:00,229
Je les emmerde.
Ils sont pire que des bêtes.

195
00:17:15,952 --> 00:17:17,294
Tords-lui le cou.

196
00:17:43,813 --> 00:17:45,648
Mets ça sur l'étagère
avec les autres.

197
00:17:45,815 --> 00:17:48,361
Ne mélange pas le raisin de loup
au reste.

198
00:17:49,611 --> 00:17:51,738
Parle-moi de ta mère.

199
00:17:52,446 --> 00:17:53,823
Non.

200
00:17:53,990 --> 00:17:55,949
Je vais t'en parler, moi.

201
00:17:56,116 --> 00:17:57,535
Elle est morte.

202
00:17:57,702 --> 00:17:59,829
Mais elle te ressemblait beaucoup.

203
00:17:59,996 --> 00:18:00,956
Résolue.

204
00:18:01,455 --> 00:18:02,874
Autoritaire.

205
00:18:03,499 --> 00:18:06,335
Elle baisait d'autres hommes,
mais pas ton père.

206
00:18:08,630 --> 00:18:11,925
Tu les as vus ? Ta mère et ces hommes.

207
00:18:12,258 --> 00:18:14,260
Ça t'a plu de les regarder ?

208
00:18:14,928 --> 00:18:16,471
Non.

209
00:18:16,638 --> 00:18:17,430
Si.

210
00:18:17,597 --> 00:18:19,808
Ce petit secret te donnait
du pouvoir.

211
00:18:22,894 --> 00:18:25,647
Tu es en danger. Le sais-tu ?

212
00:18:25,814 --> 00:18:28,190
Tu apportes le danger chez moi.

213
00:18:28,357 --> 00:18:29,818
Moi, je suis vieille.

214
00:18:29,985 --> 00:18:34,446
Ce péril pimente un peu mes derniers jours.
Mais toi...

215
00:18:35,991 --> 00:18:38,158
Passe-moi le sel.

216
00:18:43,832 --> 00:18:46,626
Tu dois apprendre à te protéger.

217
00:18:46,793 --> 00:18:47,960
De qui ?

218
00:18:48,127 --> 00:18:49,421
De ses légions.

219
00:18:49,588 --> 00:18:51,881
Les légions de qui ?

220
00:18:52,214 --> 00:18:54,801
Il a tant de noms, je mourrais
avant de tous les avoir cités.

221
00:18:54,968 --> 00:18:57,177
- Quelques-uns, alors.
- Là, le regard de ta mère.

222
00:18:57,344 --> 00:18:59,096
- Arrêtez.
- Mais pas quand elle est morte.

223
00:18:59,263 --> 00:19:02,433
Elle avait un regard bien différent
à ce moment-là, non ?

224
00:19:05,979 --> 00:19:09,649
- Vous êtes affreuse.
- Tu l'es deux fois plus.

225
00:19:10,566 --> 00:19:14,529
Ce danger, je l'ai senti
en même temps que ta présence.

226
00:19:14,696 --> 00:19:16,823
Je voulais hurler et barricader ma porte.

227
00:19:16,990 --> 00:19:19,241
Me blottir au fond
de mon petit lit et dormir.

228
00:19:19,408 --> 00:19:21,744
Mais tu as continué d'approcher.

229
00:19:21,911 --> 00:19:24,955
J'ai senti chacun de tes pas
à travers la lande.

230
00:19:25,122 --> 00:19:27,291
Elles aussi, t'ont sentie.

231
00:19:27,458 --> 00:19:29,586
Elles viendront bientôt.

232
00:19:29,753 --> 00:19:34,340
Je t'ai sentie venir vers ma maison,
t'ai sentie de l'autre côté de la porte.

233
00:19:34,633 --> 00:19:39,470
Par mon pouce qui s'engourdit,
il approche, l'être maudit.

234
00:19:46,435 --> 00:19:47,436
Ton amie.

235
00:19:47,812 --> 00:19:49,062
Mina.

236
00:19:49,229 --> 00:19:50,690
Comment peux-tu l'aider ?

237
00:19:51,858 --> 00:19:54,152
Je l'ignore, mais son message
a bien une raison.

238
00:19:54,319 --> 00:19:56,071
Parce qu'il y a une raison à tout ?

239
00:19:56,570 --> 00:19:57,697
À cela, oui.

240
00:19:58,364 --> 00:19:59,741
Tu vas la sauver ?

241
00:20:18,093 --> 00:20:19,218
Reste là.

242
00:20:19,385 --> 00:20:22,388
Ne bouge pas, tu as compris ?

243
00:20:58,174 --> 00:20:59,343
Chère sœur.

244
00:21:01,218 --> 00:21:02,638
Ma sœur.

245
00:21:03,972 --> 00:21:05,347
Comment va ton dos ?

246
00:21:05,514 --> 00:21:07,391
Les vieilles blessures
sont indolores.

247
00:21:07,558 --> 00:21:09,268
Vraiment ?

248
00:21:09,769 --> 00:21:12,897
- Envoie-la-nous.
- Je ne suis pas d'humeur généreuse.

249
00:21:13,064 --> 00:21:15,150
L'as-tu jamais été ?

250
00:21:31,958 --> 00:21:34,377
Tu te rappelles la langue ancienne,
je m'en réjouis.

251
00:21:34,544 --> 00:21:36,295
Qui l'a entendue ne l'oublie plus.

252
00:21:36,462 --> 00:21:37,964
Tu es pourtant si vieille.

253
00:21:38,131 --> 00:21:39,674
Ton esprit doit défaillir
quelque peu.

254
00:21:39,841 --> 00:21:43,304
- Toi, tu as conservé ta jeunesse.
- Oui.

255
00:21:44,053 --> 00:21:45,554
C'est bien là l'intérêt.

256
00:21:45,721 --> 00:21:48,057
En échange de ton âme, sûrement.

257
00:21:48,224 --> 00:21:49,767
Et comme ça, tu es encore en vie.

258
00:21:49,934 --> 00:21:52,020
Seigneur, t'entends-tu parler ?

259
00:21:52,187 --> 00:21:54,187
L'on croirait une patate affublée d'une langue.

260
00:21:54,354 --> 00:21:56,273
Jamais tu ne changes.

261
00:21:56,440 --> 00:22:00,153
Sauf, naturellement,
quant à ce qui compte réellement.

262
00:22:01,237 --> 00:22:04,032
Allons, fais-la sortir. Ne t'obstine pas.

263
00:22:04,199 --> 00:22:06,535
Il te reste bien assez de peau
pour que je te brûle encore.

264
00:22:06,951 --> 00:22:08,870
Pourquoi elle ?

265
00:22:11,122 --> 00:22:14,793
Car le Maître la désire
plus que toute autre.

266
00:22:15,334 --> 00:22:20,048
Tu as bien dû le sentir,
vieille femme.

267
00:22:20,882 --> 00:22:22,967
À présent, amène-la-moi.

268
00:22:24,260 --> 00:22:25,845
Tu ne peux franchir les pierres.

269
00:22:26,012 --> 00:22:27,471
Tu le sais comme moi.

270
00:22:27,638 --> 00:22:30,476
Alors tu peux rester là,
et pourrir sur pied.

271
00:22:32,227 --> 00:22:34,770
Pourquoi ne viens-tu pas à moi
dans ce cas ?

272
00:22:36,856 --> 00:22:41,193
Un baiser, ma sœur. Comme nous
en échangions jadis,

273
00:22:41,360 --> 00:22:44,530
quand nous formions
avec nos autres sœurs un cercle uni.

274
00:22:45,447 --> 00:22:51,955
Comme un nœud d'aspics
sous les sables brûlants d'Égypte,

275
00:22:52,122 --> 00:22:54,999
comme les faucons
planant au-dessus du Golgotha,

276
00:22:55,166 --> 00:22:59,045
comme toutes choses, qui une fois réunies,
voient leurs forces décuplées.

277
00:23:00,379 --> 00:23:02,131
Comme nous l'étions par le passé,

278
00:23:02,631 --> 00:23:07,262
lorsque toi aussi, tu étais jeune,
tu souriais,

279
00:23:07,678 --> 00:23:09,973
et tu nourrissais des rêves.

280
00:23:12,434 --> 00:23:14,184
Viens à moi, ma sœur.

281
00:23:14,351 --> 00:23:15,979
Embrasse-moi.

282
00:23:16,312 --> 00:23:17,730
Le Maître t'attend.

283
00:23:17,897 --> 00:23:21,735
Il baisera tes lèvres et étreindra ton corps,

284
00:23:22,568 --> 00:23:26,322
le couvrira comme un amant.

285
00:23:35,957 --> 00:23:37,959
Tu ne feras rien d'elle.

286
00:23:38,334 --> 00:23:39,085
Donne-la-moi.

287
00:23:39,252 --> 00:23:42,171
Ton pouvoir est nul à l'intérieur
de mon cercle.

288
00:23:42,338 --> 00:23:44,256
Tu ne saurais la protéger à jamais.

289
00:23:44,423 --> 00:23:46,050
Combien de temps tiendras-tu encore ?

290
00:23:46,217 --> 00:23:47,760
Tes os sont bien fragiles.

291
00:23:47,927 --> 00:23:51,014
Veux-tu vraiment livrer contre moi
ton ultime bataille ?

292
00:23:52,472 --> 00:23:55,561
C'est ma seule bataille.

293
00:24:30,053 --> 00:24:33,680
Mes talismans. Ils me protègent.

294
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Fonctionnent-ils vraiment ?

295
00:24:35,641 --> 00:24:38,269
Mais je ne sais plus lesquels.

296
00:25:09,466 --> 00:25:11,468
C'est joli, n'est-ce pas ?

297
00:25:28,527 --> 00:25:30,406
Il faut nous préparer au combat.

298
00:25:31,613 --> 00:25:35,325
Quand il éclatera, il sera absolu

299
00:25:35,492 --> 00:25:37,869
et se livrera jusqu'à la mort.

300
00:26:17,993 --> 00:26:19,661
Trop de sel.

301
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
Qui étaient-elles ?

302
00:26:29,755 --> 00:26:31,215
Qui ça ?

303
00:26:31,715 --> 00:26:33,717
Vous le savez bien.

304
00:26:38,722 --> 00:26:39,974
Des nocturnes.

305
00:26:40,141 --> 00:26:41,767
Des sorcières.

306
00:26:45,313 --> 00:26:47,148
Ma sœur.

307
00:26:47,482 --> 00:26:49,484
Mon ancien cercle de sorcellerie.

308
00:26:50,901 --> 00:26:53,279
Dans ce pays, loin de la ville...

309
00:26:54,489 --> 00:26:56,907
et de toutes ces choses d'aujourd'hui...

310
00:26:58,076 --> 00:27:01,245
on sait ce qui était su
quand les dieux anciens foulaient la terre.

311
00:27:02,913 --> 00:27:05,249
À l'époque, nous étions des diurnes.

312
00:27:05,416 --> 00:27:08,461
Des guérisseuses inoffensives,
maniant les herbes.

313
00:27:10,171 --> 00:27:11,006
Et ?

314
00:27:11,631 --> 00:27:14,717
Ma sœur a choisi un autre chemin.

315
00:27:14,884 --> 00:27:17,637
Le cercle l'a suivie. Pas moi.

316
00:27:17,804 --> 00:27:21,266
Elles m'ont rejetée, marquée au fer
pour les avoir trahies.

317
00:27:21,433 --> 00:27:23,852
Elles sont devenues
celles qui cheminent la nuit,

318
00:27:24,019 --> 00:27:26,229
suivent le Diable
et croient à ses promesses.

319
00:27:26,396 --> 00:27:28,691
Le Malin, père des bêtes sauvages.

320
00:27:29,649 --> 00:27:31,901
Que leur promet-il ?

321
00:27:33,611 --> 00:27:36,198
Ce que tout le monde convoite.

322
00:27:36,365 --> 00:27:40,785
Le pouvoir, la jeunesse, la beauté, l'amour.

323
00:27:40,952 --> 00:27:44,999
L'initiation aux arcanes, les grands
mystères de l'heure des sorcières.

324
00:27:45,665 --> 00:27:48,127
Tu connais ces arcanes.

325
00:27:49,378 --> 00:27:52,506
Ces mystères sacrés.

326
00:27:55,259 --> 00:27:58,220
Ne t'agite donc pas.
Elles ne peuvent pas passer les pierres.

327
00:27:58,554 --> 00:28:01,891
Il faut être pleinement humain
pour ça.

328
00:28:11,150 --> 00:28:14,153
Tu veux que je te saigne,
pour enlever le bébé ?

329
00:28:14,403 --> 00:28:16,488
Qu'est-ce que tu apportes ?

330
00:28:21,033 --> 00:28:22,244
Quoi d'autre ?

331
00:28:28,082 --> 00:28:29,127
Entre.

332
00:28:29,459 --> 00:28:30,836
Toi, monte.

333
00:28:31,003 --> 00:28:32,337
Non.

334
00:28:32,504 --> 00:28:34,007
Je vais vous aider.

335
00:28:36,300 --> 00:28:38,928
Attrape la toile dans le coin.
Et la bassine.

336
00:28:42,054 --> 00:28:42,889
Par terre.

337
00:28:47,436 --> 00:28:50,022
C'était une voile sur un navire.

338
00:28:50,189 --> 00:28:53,275
Elle est cirée pour résister
à la pluie et aux orages.

339
00:28:53,442 --> 00:28:55,402
Relève ta jupe et allonge-toi.

340
00:29:04,661 --> 00:29:08,040
- Que dois-je faire ?
- Prends la bassine et tiens-toi prête.

341
00:29:08,207 --> 00:29:09,458
Silence.

342
00:29:09,749 --> 00:29:13,836
Tu y repenseras la prochaine fois que tu laisseras
ton beau chéri passer sous ta jupe.

343
00:29:14,003 --> 00:29:15,380
Ces gamines, indécrottables.

344
00:29:15,796 --> 00:29:18,091
Elles n'apprennent jamais.

345
00:29:18,258 --> 00:29:19,886
Regarde-moi dans les yeux.

346
00:29:21,511 --> 00:29:24,013
Ne regarde que mes yeux.

347
00:29:25,806 --> 00:29:28,560
Dieu pardonne tout.

348
00:29:41,615 --> 00:29:42,907
Ces bêtes.

349
00:29:43,074 --> 00:29:45,535
Ils cessent de hurler
que lorsqu'ils mangent.

350
00:29:45,702 --> 00:29:48,081
Faites-les taire !

351
00:29:50,624 --> 00:29:53,626
Si vous saviez depuis quand
j'essaie de m'emparer de ces terres.

352
00:29:53,793 --> 00:29:56,171
Mais le titre de propriété
date de Cromwell.

353
00:29:56,338 --> 00:29:57,713
Cromwell en personne.

354
00:29:57,880 --> 00:29:59,508
J'avais compris.

355
00:30:00,091 --> 00:30:02,843
Mais mon cher, le comté vous appartient
presque entièrement.

356
00:30:03,010 --> 00:30:05,263
Assurément, vous pouvez chasser
une femme seule ?

357
00:30:05,430 --> 00:30:06,473
Pas légalement.

358
00:30:06,640 --> 00:30:08,100
J'ai proposé dix fois la valeur du lot.

359
00:30:08,267 --> 00:30:10,810
Cette vieille sorcière refuse de s'en aller.

360
00:30:17,567 --> 00:30:19,444
Quel dommage.

361
00:30:20,362 --> 00:30:22,364
Un homme tel que vous.

362
00:30:22,531 --> 00:30:25,158
Si prestigieux, mais incapable
de faire paître son cheptel

363
00:30:25,325 --> 00:30:27,078
là où il le souhaite.

364
00:30:28,328 --> 00:30:30,830
Cela m'apparaît comme une faiblesse.

365
00:30:32,164 --> 00:30:34,085
Et je ne l'admire pas.

366
00:30:35,544 --> 00:30:40,382
Très chère, ce misérable lopin
ne veut rien dire.

367
00:30:40,674 --> 00:30:44,802
Aussi loin que se porte votre regard,
ce sont mes terres.

368
00:30:44,969 --> 00:30:48,182
J'exècre l'inachevé, tout simplement.

369
00:30:53,353 --> 00:30:55,439
Mais peu importe.

370
00:30:56,147 --> 00:30:58,190
Les chevaux nous attendent.

371
00:30:59,359 --> 00:31:03,530
Les droits de pâturage n'auront guère
plus d'importance si toutes les bêtes meurent.

372
00:31:03,946 --> 00:31:05,948
Que voulez-vous dire ?

373
00:31:06,325 --> 00:31:07,783
Le cheptel est frappé
de pestilence.

374
00:31:07,950 --> 00:31:09,952
Les vétérinaires en restent interdits.

375
00:31:10,119 --> 00:31:12,497
Quatre têtes de perdues, rien qu'hier.

376
00:31:12,664 --> 00:31:14,459
Ce doit cesser,
sans quoi tout le comté sera ruiné.

377
00:31:15,207 --> 00:31:17,335
Vous saurez y remédier.

378
00:31:17,502 --> 00:31:18,713
Mon chéri.

379
00:32:06,884 --> 00:32:10,680
Mais n'oublie pas que ces incantations
sont dangereuses.

380
00:32:10,847 --> 00:32:13,935
Tu ne dois jamais parler
la langue du Diable en vain.

381
00:32:14,476 --> 00:32:17,229
Jamais elle ne doit te venir
facilement à la bouche.

382
00:32:17,396 --> 00:32:20,189
Ou bientôt cette bouche ne sera plus
la tienne mais la sienne,

383
00:32:20,356 --> 00:32:23,069
et il n'en sortira plus que mensonges.

384
00:32:23,568 --> 00:32:25,152
Car il est le père des mensonges.

385
00:32:25,319 --> 00:32:29,073
Si tu crois en Dieu, tu ferais mieux
de prier de toutes tes forces.

386
00:32:29,240 --> 00:32:31,951
On ne parle la langue du Diable
que lorsque tout a échoué.

387
00:32:32,118 --> 00:32:35,288
Mais gare, petite. Elle est séduisante,

388
00:32:35,455 --> 00:32:38,874
et un beau jour, tu pourrais découvrir
que tu as oublié tout autre dialecte.

389
00:32:39,041 --> 00:32:43,129
C'est ainsi qu'une diurne
se change en nocturne.

390
00:32:51,888 --> 00:32:55,141
Grande consoude. Protège les voyageurs.

391
00:32:55,475 --> 00:32:57,017
Comment ?

392
00:32:57,184 --> 00:32:59,271
Blanchie puis broyée.

393
00:32:59,438 --> 00:33:01,690
Cachée au fond de la poche gauche.

394
00:33:23,837 --> 00:33:25,045
Ils m'envoient leurs filles,

395
00:33:25,212 --> 00:33:28,215
et me méprisent de faire
précisément ce qu'ils attendent.

396
00:33:28,382 --> 00:33:31,803
Il en va toujours ainsi
pour ceux qui veillent sur les femmes.

397
00:33:33,763 --> 00:33:36,516
J'ai beau être très vieille,
je ne sais rien.

398
00:33:37,349 --> 00:33:40,853
Pourquoi les gens de ce monde
détestent ce qui diffère d'eux.

399
00:33:41,020 --> 00:33:43,981
Pourquoi ils craignent
ce qu'ils ne connaissent pas.

400
00:33:44,148 --> 00:33:46,900
Pourquoi ils se haïssent,
eux-mêmes plus que tout autre.

401
00:33:47,067 --> 00:33:50,112
Ils s'en veulent d'être faible, d'être vieux.

402
00:33:50,279 --> 00:33:53,824
D'être autre chose que divin.

403
00:33:53,991 --> 00:33:56,494
Qui parmi nous pourrait
prétendre à ça ?

404
00:33:56,661 --> 00:34:00,164
Des monstres, voilà ce que nous sommes tous.

405
00:34:00,499 --> 00:34:03,209
Certains peut-être plus que d'autres.

406
00:34:05,629 --> 00:34:07,756
Le penses-tu vraiment ?

407
00:34:11,551 --> 00:34:12,969
Dans ce cas, ce sera vrai.

408
00:34:13,136 --> 00:34:15,514
Tant que tu y croiras.

409
00:34:28,652 --> 00:34:30,154
À genoux.

410
00:34:41,957 --> 00:34:44,834
N'aie pas honte de tes désirs.

411
00:34:46,460 --> 00:34:52,842
Il n'est aucun plaisir, aucune souillure
dont je ne me délecte.

412
00:34:54,176 --> 00:34:56,136
Incline la tête.

413
00:34:58,389 --> 00:35:00,057
Plus bas.

414
00:35:06,522 --> 00:35:08,357
Silence.

415
00:35:09,525 --> 00:35:12,194
Je te dirai quand tu pourras parler.

416
00:35:13,002 --> 00:35:15,239
D'ici là, tu vas m'écouter.

417
00:35:16,783 --> 00:35:18,158
Un muet.

418
00:35:19,828 --> 00:35:21,328
Un bibelot.

419
00:35:22,789 --> 00:35:24,624
Un jouet.

420
00:35:25,291 --> 00:35:26,793
Un esclave.

421
00:35:27,376 --> 00:35:29,211
Une bête.

422
00:35:29,378 --> 00:35:31,464
Un baiseur.

423
00:35:31,631 --> 00:35:32,550
Un homme.

424
00:35:33,507 --> 00:35:36,845
Que diraient tes vassaux
s'ils te voyaient ainsi ?

425
00:35:37,012 --> 00:35:39,265
Réduit à la soumission, servile.

426
00:35:39,723 --> 00:35:41,474
Riraient-ils ?

427
00:35:41,641 --> 00:35:43,726
Je le crois.

428
00:35:43,893 --> 00:35:46,228
Tant de faiblesse.

429
00:35:46,395 --> 00:35:50,775
Tu laisses mourir tes bêtes,
tu laisses mourir ton patrimoine,

430
00:35:50,942 --> 00:35:53,778
tandis que la vieille rit de toi.

431
00:35:53,945 --> 00:35:56,155
L'entends-tu se gausser ?

432
00:35:56,322 --> 00:35:57,366
Moi, oui.

433
00:35:59,241 --> 00:36:03,621
Tes voisins sont pétris de superstitions.

434
00:36:03,788 --> 00:36:06,248
Ces brutes de métayers
qui labourent tes terres,

435
00:36:06,415 --> 00:36:09,545
les mains dans la merde
jusqu'au coude.

436
00:36:10,045 --> 00:36:13,089
Mais on peut les diriger.

437
00:36:14,966 --> 00:36:17,468
Eux aussi,
on peut les mettre à genoux.

438
00:36:19,136 --> 00:36:20,889
Ils sont nés pour cela.

439
00:36:40,825 --> 00:36:42,494
Il fallait bien que ça arrive,
petite.

440
00:36:42,661 --> 00:36:44,621
Tôt ou tard.

441
00:36:44,788 --> 00:36:46,580
C'est maintenant.

442
00:36:46,873 --> 00:36:49,333
Ma vie n'a pas été heureuse.

443
00:36:49,625 --> 00:36:51,211
Mais elle a été la mienne.

444
00:36:51,378 --> 00:36:53,713
Laissez-moi aller quérir un médecin.
S'il vous plaît.

445
00:36:53,880 --> 00:36:56,298
Ce qui m'afflige ne peut être guéri.

446
00:36:56,465 --> 00:36:58,467
Ni par les médecins
ni par les cataplasmes.

447
00:36:58,634 --> 00:37:00,887
J'ai vécu trop longtemps,
voilà ma maladie.

448
00:37:01,054 --> 00:37:04,598
- Baliverne. Vous êtes forte.
- Alors tire le tarot.

449
00:37:06,433 --> 00:37:08,144
Tu l'as déjà fait.

450
00:37:08,812 --> 00:37:11,438
Les lames ont bien des sens.
Vous me l'avez appris.

451
00:37:11,605 --> 00:37:13,192
Ne sois pas insolente.

452
00:37:14,441 --> 00:37:16,360
Donne-moi ma pipe.

453
00:37:36,380 --> 00:37:37,799
Je veux que tu restes ici.

454
00:37:38,049 --> 00:37:39,174
Comment cela ?

455
00:37:39,341 --> 00:37:41,844
Je veux que tu vives ici
quand je ne serai plus là.

456
00:37:42,011 --> 00:37:44,346
Je te lègue cette terre.

457
00:37:45,932 --> 00:37:48,183
- Je ne peux pas.
- Je n'ai jamais vu de diurne

458
00:37:48,350 --> 00:37:49,727
aussi puissante.

459
00:37:49,894 --> 00:37:51,897
- Que feras-tu de ce pouvoir ?
- J'aiderai mon amie.

460
00:37:52,646 --> 00:37:54,816
Une seule fille.

461
00:37:54,983 --> 00:37:57,484
Ballentree est pauvre,
oublié de tous,

462
00:37:57,651 --> 00:37:59,821
et de nombreuses filles y ont besoin d'aide.

463
00:37:59,988 --> 00:38:02,614
La lande a besoin de sa saigneuse.

464
00:38:05,076 --> 00:38:06,579
Vanessa.

465
00:38:11,582 --> 00:38:12,917
Elle serait papiste ?

466
00:38:13,084 --> 00:38:14,919
Non. Pis encore que l'église de Rome.

467
00:38:15,086 --> 00:38:16,796
Il s'agit de sorcellerie.

468
00:38:16,963 --> 00:38:17,880
Avez-vous des preuves ?

469
00:38:18,047 --> 00:38:20,465
Le fléau qui frappe
le bétail ne suffit-il pas ?

470
00:38:20,632 --> 00:38:23,260
Les bêtes qui traversent
le terrain de cette garce.

471
00:38:23,427 --> 00:38:25,930
N'y voyez-vous qu'une simple coïncidence ?

472
00:38:26,097 --> 00:38:28,891
Si les bêtes meurent, la ville mourra aussi.

473
00:38:29,058 --> 00:38:30,350
C'est une femme maléfique.

474
00:38:30,517 --> 00:38:32,561
Savez-vous ce qu'elle fait
dans cette cahute ?

475
00:38:32,728 --> 00:38:34,063
La vie est sacrée.

476
00:38:34,230 --> 00:38:35,523
Certes.

477
00:38:35,690 --> 00:38:37,609
Dois-je par ailleurs vous rappeler

478
00:38:37,776 --> 00:38:41,528
que votre chaire de pasteur
dépend entièrement de mon bon vouloir ?

479
00:38:41,695 --> 00:38:45,825
Tout comme l'emploi de tous les hommes,
femmes et enfants de Ballentree.

480
00:38:45,992 --> 00:38:48,454
Si vous mangez, c'est que j'y consens.

481
00:38:49,661 --> 00:38:51,247
Sir Geoffrey.

482
00:38:51,414 --> 00:38:53,248
Venez à la taverne demain soir.

483
00:38:53,415 --> 00:38:55,084
Nous nous mettons
au service de Dieu.

484
00:39:15,855 --> 00:39:18,482
La petite salope
qui vit chez la sorcière.

485
00:39:18,817 --> 00:39:20,819
J'ai entendu parler de toi.

486
00:39:21,777 --> 00:39:23,864
Elle m'avait caché
que tu étais si jolie.

487
00:39:30,036 --> 00:39:32,288
Réponds, petite.

488
00:39:32,788 --> 00:39:35,042
Sais-tu qui je suis ?

489
00:39:35,291 --> 00:39:37,501
Ces terres m'appartiennent.

490
00:39:38,418 --> 00:39:40,922
Tu es donc une braconnière.

491
00:39:41,089 --> 00:39:44,424
Je pourrais te faire marquer au fer
juste là.

492
00:39:45,051 --> 00:39:47,344
On fait ça par ici.

493
00:39:47,511 --> 00:39:51,640
On fait des choses ici
qui dépassent ton imagination.

494
00:39:51,807 --> 00:39:53,559
Hein, petite ?

495
00:39:55,019 --> 00:39:57,396
Bien silencieuse.

496
00:39:58,564 --> 00:40:00,401
Silencieuse.

497
00:40:02,651 --> 00:40:04,738
Je vais peut-être te faire crier.

498
00:40:16,291 --> 00:40:17,626
Crie donc, toi.

499
00:40:20,086 --> 00:40:23,966
Allez, petit garçon. Crie !

500
00:40:29,678 --> 00:40:32,974
N'approche plus de moi
ni des miens. Hein ?

501
00:40:48,990 --> 00:40:52,827
Que les anges veillent sur le lord-protecteur,
monsieur Cromwell.

502
00:40:52,994 --> 00:40:56,246
Il m'a cédé cette terre à perpétuité.

503
00:40:56,413 --> 00:41:00,417
Personne ne peut me la prendre,
pas même Sir Geoffrey le tout-puissant.

504
00:41:00,584 --> 00:41:04,882
Tant que le parlement siège,
ce taudis m'appartient.

505
00:41:06,090 --> 00:41:07,925
Vous dites qu'il vous l'a cédée...

506
00:41:08,092 --> 00:41:12,596
Oui, à moi. Juste après la Seconde bataille
de Newbury.

507
00:41:12,763 --> 00:41:14,306
Il était en fuite.

508
00:41:14,473 --> 00:41:18,227
Je l'ai abrité ici. Je
n'aimais pas les Royalistes

509
00:41:18,394 --> 00:41:22,273
parce qu'ils n'aimaient guère les pauvres,
ou les femmes.

510
00:41:23,774 --> 00:41:26,152
Il était très laid.

511
00:41:26,818 --> 00:41:28,822
Des verrues plein le visage.

512
00:41:29,905 --> 00:41:31,364
En quelle année était-ce ?

513
00:41:31,531 --> 00:41:35,661
Si ma mémoire est bonne, en 1644.

514
00:41:41,376 --> 00:41:43,127
Vous devez manger.

515
00:41:43,294 --> 00:41:46,672
Je ne dois rien faire d'autre que mourir.

516
00:41:47,048 --> 00:41:50,550
J'aurais dû le faire depuis longtemps,
mon petit scorpion.

517
00:41:53,096 --> 00:41:55,223
As-tu réfléchi à ma proposition ?

518
00:41:55,390 --> 00:41:56,723
De rester ici.

519
00:41:58,267 --> 00:42:01,687
Mais tu pars pour Londres,
aider ton amie.

520
00:42:02,146 --> 00:42:03,649
Je ne sais pas.

521
00:42:04,107 --> 00:42:05,233
J'attendrai.

522
00:42:05,400 --> 00:42:06,819
Que je sois morte.

523
00:42:10,238 --> 00:42:14,450
J'ignore sincèrement si ton cœur
est plein de vertu ou de vice.

524
00:42:15,284 --> 00:42:18,162
Mais je dois te montrer
quelque chose.

525
00:42:19,621 --> 00:42:21,582
Tu vois ce gros grimoire ?

526
00:42:21,749 --> 00:42:23,709
Avec le glyphe gravé sur la tranche.

527
00:42:24,252 --> 00:42:25,961
Apporte-le.

528
00:42:37,056 --> 00:42:41,019
De tous les textes, de tous les sorts,

529
00:42:41,394 --> 00:42:43,979
celui-ci est le plus impie.

530
00:42:44,563 --> 00:42:45,857
Qu'est-ce que c'est ?

531
00:42:46,024 --> 00:42:47,816
Un interdit.

532
00:42:48,151 --> 00:42:49,945
La Poésie de la Mort.

533
00:42:51,695 --> 00:42:53,363
Si un jour prochain,

534
00:42:53,530 --> 00:42:56,785
mon petit scorpion est brisée, vaincue,

535
00:42:57,285 --> 00:43:01,915
si son Dieu l'abandonne totalement,
alors elle ouvrira ce livre.

536
00:43:03,166 --> 00:43:07,377
Et elle ne sera plus jamais la même.

537
00:43:07,544 --> 00:43:12,133
Elle se sera détournée à jamais
de la face de Dieu.

538
00:43:21,350 --> 00:43:23,227
Pauvre bête.

539
00:43:24,062 --> 00:43:26,397
Ils se laissent prendre
dans le marécage.

540
00:43:27,524 --> 00:43:29,151
Ils se débattent.

541
00:43:29,318 --> 00:43:32,362
Mais plus ils luttent, plus ils s'enfoncent.

542
00:43:33,738 --> 00:43:37,409
Il suffit d'un seul faux pas.

543
00:43:39,869 --> 00:43:41,913
Comme pour nous tous.

544
00:43:42,331 --> 00:43:44,166
Comme pour nous tous.

545
00:43:49,796 --> 00:43:54,093
Alors puisse Dieu veiller sur chacun
de nos pas jusqu'à la sûreté du foyer.

546
00:43:55,344 --> 00:43:57,179
Mieux encore...

547
00:43:58,347 --> 00:44:01,641
Qu'Il nous permette
de reconnaître ce foyer.

548
00:44:04,769 --> 00:44:09,108
Allez, range cette chose détestable
et apporte-moi mon coffret.

549
00:44:17,865 --> 00:44:21,244
Dieu nous dicte notre devoir
dans le Lévitique.

550
00:44:21,411 --> 00:44:26,124
Celui ou celle qui conversera avec les esprits
ou s'adonnera à la nécromancie

551
00:44:26,291 --> 00:44:27,834
devra être mis à mort.

552
00:44:29,294 --> 00:44:31,338
On les lapidera.

553
00:44:32,339 --> 00:44:34,466
Et leur sang retombera sur eux.

554
00:44:35,842 --> 00:44:38,845
Permettez que je vous décrive l'avenir, messieurs.

555
00:44:39,762 --> 00:44:43,433
Un avenir où cette femme, laissée libre,
provoque ma ruine.

556
00:44:43,600 --> 00:44:45,893
Je n'aurai d'autre choix
que de condamner le manoir,

557
00:44:46,060 --> 00:44:48,272
et de trouver de meilleurs pâturages ailleurs.

558
00:44:49,314 --> 00:44:51,233
Qu'adviendra-t-il de toi, Jack ?

559
00:44:52,484 --> 00:44:54,361
- Je vendrai.
- À qui ?

560
00:44:54,528 --> 00:44:56,363
Qui achètera quoi que ce soit ici ?

561
00:44:56,530 --> 00:44:59,324
Spencer ? Hugh Martin ? Gil Taylor ?

562
00:44:59,782 --> 00:45:04,621
Dites-moi, qui achètera vos terres mortifères,
où rien ne peut paître ?

563
00:45:04,954 --> 00:45:07,457
Vous finirez comme ces bougres d'Irlandais.

564
00:45:07,624 --> 00:45:09,459
Grattant la terre,
rognant des tubercules.

565
00:45:09,626 --> 00:45:12,254
À mourir de faim,
à voir vos enfants mourir un à un.

566
00:45:16,341 --> 00:45:18,218
Tournée générale.

567
00:45:25,559 --> 00:45:28,395
Votre pasteur et moi vous posons
donc une question.

568
00:45:28,562 --> 00:45:30,730
Que fait-on, lorsqu'il faut livrer combat ?

569
00:45:30,897 --> 00:45:34,067
- Quand notre patrie est envahie ?
- On se bat.

570
00:45:34,234 --> 00:45:37,321
Oui, comme les bons enfants
du Devon que nous sommes.

571
00:45:37,737 --> 00:45:40,742
On a affronté les Nordiques, les Romains
et les Têtes rondes. Non ?

572
00:45:42,242 --> 00:45:46,080
Quand je serai partie,
tu y trouveras quelque chose.

573
00:45:46,787 --> 00:45:48,748
Tu comprends ?

574
00:45:49,249 --> 00:45:50,875
À vos piques !

575
00:45:51,042 --> 00:45:53,378
À vos pelles, à vos hachoirs,
comme on l'a déjà fait.

576
00:45:53,545 --> 00:45:56,798
Comme nos pères avant nous.
Battons-nous pour ce qui nous appartient.

577
00:45:56,965 --> 00:45:58,383
Buvez, les garçons.

578
00:45:59,759 --> 00:46:01,512
Va-t'en à présent.

579
00:46:09,936 --> 00:46:11,438
Brûlons la sorcière !

580
00:46:31,667 --> 00:46:32,752
Quand partiras-tu ?

581
00:46:34,794 --> 00:46:36,380
Après.

582
00:46:39,299 --> 00:46:41,968
Je ne te cache pas ma déception.

583
00:46:42,678 --> 00:46:44,887
- Je pourrais revenir.
- Tu n'en feras rien.

584
00:46:45,054 --> 00:46:47,474
Tu es une petite égoïste.

585
00:46:47,641 --> 00:46:50,810
Il y a trop de romans
dans ta tête.

586
00:46:50,977 --> 00:46:53,687
Tu penses devenir une héroïne ?
Tu n'en seras pas une.

587
00:46:53,854 --> 00:46:55,315
Ni toi ni personne.

588
00:46:56,232 --> 00:46:58,692
Je pense simplement être une femme
qui doit agir.

589
00:46:58,859 --> 00:47:00,737
Pour pouvoir dormir la nuit ?

590
00:47:00,904 --> 00:47:03,156
Je crache sur tes nuits,
petite garce égoïste.

591
00:47:03,323 --> 00:47:06,493
Puisses-tu ne jamais en passer une
sans tourments.

592
00:47:23,427 --> 00:47:25,761
- Seigneur.
- Aide-moi à me lever.

593
00:47:25,928 --> 00:47:29,807
- Non, il faut...
- Je leur ferai face debout.

594
00:47:30,183 --> 00:47:32,394
Quand je sortirai, reste à l'intérieur.

595
00:47:32,561 --> 00:47:33,853
Verrouille la porte.

596
00:47:34,020 --> 00:47:35,104
Non.

597
00:47:35,271 --> 00:47:37,441
Je vais avec vous.

598
00:47:45,782 --> 00:47:49,328
Fais bien attention à toi,
mon petit scorpion.

599
00:47:49,786 --> 00:47:52,664
Et n'oublie jamais ceci, d'accord ?

600
00:47:54,374 --> 00:47:58,127
Lucifer n'était pas seul dans sa chute.

601
00:47:58,670 --> 00:48:01,841
Ils te pourchasseront, jusqu'à la fin des temps.

602
00:48:04,468 --> 00:48:06,428
Ne te trahis jamais.

603
00:48:11,808 --> 00:48:15,354
Je m'appelle Joan Clayton.

604
00:48:58,397 --> 00:49:01,483
Nous te déclarons coupable
de t'être adonnée à la nécromancie...

605
00:49:02,484 --> 00:49:05,654
et de faire commerce avec ton maître,
le Diable.

606
00:49:06,195 --> 00:49:10,993
Qu'il en soit cette nuit
comme il en fut du temps de notre Seigneur.

607
00:49:23,797 --> 00:49:24,798
Brûle !

608
00:52:16,135 --> 00:52:18,180
Allez, petite fille.

609
00:52:18,805 --> 00:52:20,514
Crie.

610
00:56:50,910 --> 00:56:55,164
<i>Lucifer n'était pas seul dans sa chute.</i>

611
00:56:56,582 --> 00:57:01,045
<i>Ils te pourchasseront
jusqu'à la fin des temps.</i>

612
00:57:03,463 --> 00:57:05,424
<i>Ne te trahis jamais.</i>

