1
00:00:07,048 --> 00:00:08,800
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:11,301 --> 00:00:13,638
Les mots me sont venus comme ça,
une sorte d'instinct animal.

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,140
Je ne sais même pas
ce que j'ai dit.

4
00:00:15,515 --> 00:00:17,517
Vous les connaissiez ?
Que sont-elles ?

5
00:00:17,684 --> 00:00:19,853
Des nocturnes. Des sorcières.

6
00:00:20,020 --> 00:00:23,606
- Et votre intérêt pour Mlle Ives ?
- Cette salope n'est pas votre problème.

7
00:00:23,773 --> 00:00:25,817
Qu'elle suive les miettes de pain
jusqu'à moi.

8
00:00:25,984 --> 00:00:27,569
Dites-moi
où je peux trouver la paix ?

9
00:00:27,736 --> 00:00:30,571
- Mes prières ne me protègent plus.
- De quoi la protégeons-nous ?

10
00:00:30,738 --> 00:00:33,284
Vous ne pouvez pas m'aider.
C'est un combat que je dois livrer seule.

11
00:00:33,783 --> 00:00:36,285
Ma vieille amie Mlle Ives
ne m'échappera pas.

12
00:00:36,619 --> 00:00:39,121
Le maître aura droit à son prix.

13
00:00:39,539 --> 00:00:40,749
Crois-tu que le passé
puisse revenir ?

14
00:00:41,290 --> 00:00:44,503
- Ma sœur.
- Aide-moi. Sauve-moi de lui.

15
00:00:46,044 --> 00:00:49,632
Il ne nous quitte jamais.
Tel est notre destin.

16
00:00:50,424 --> 00:00:51,677
Que Dieu nous aide.

17
00:02:45,665 --> 00:02:47,291
Qu'est-ce que c'est ?

18
00:02:48,585 --> 00:02:50,129
Rien qui vous regarde.

19
00:03:16,070 --> 00:03:17,031
Laissez-moi vous aider.

20
00:03:17,905 --> 00:03:20,074
Confiez-vous à moi.

21
00:03:21,951 --> 00:03:24,494
Je n'ai jamais parlé de cela
à quiconque.

22
00:03:25,120 --> 00:03:27,164
Parlez-m'en donc.

23
00:03:41,511 --> 00:03:45,975
Tout a débuté il y a des années.

24
00:03:46,558 --> 00:03:48,686
Bien loin d'ici.

25
00:03:49,478 --> 00:03:52,065
Sur les landes
des comtés de l'ouest.

26
00:03:54,149 --> 00:03:57,695
Je m'y étais rendue,
espérant découvrir qui j'étais.

27
00:03:58,153 --> 00:03:59,780
J'ai cherché ces réponses

28
00:03:59,947 --> 00:04:03,826
auprès de celle qu'on appelait alors
la Saigneuse de Ballentree.

29
00:04:06,411 --> 00:04:09,414
Elle fut la première sorcière
que je rencontrai.

30
00:06:44,361 --> 00:06:46,365
Tu peux bouger à présent.

31
00:06:48,950 --> 00:06:50,327
Tu veux que je tue ton bébé ?

32
00:06:51,576 --> 00:06:53,161
Quoi ?

33
00:06:53,328 --> 00:06:55,622
- Non.
- Un cataplasme pour l'amour alors ?

34
00:06:55,789 --> 00:06:58,125
Tu veux qu'un bel homme
bien mis te fasse la cour ?

35
00:06:58,292 --> 00:06:59,836
Non.

36
00:07:00,253 --> 00:07:02,422
La fièvre ?
Le mal de tête ?

37
00:07:02,922 --> 00:07:05,966
Ou des articulations quand ton homme
te prend, quand tu pries Dieu ?

38
00:07:06,133 --> 00:07:07,760
Non, je...

39
00:07:07,927 --> 00:07:10,512
Qu'est-ce qui t'amène ?

40
00:07:11,097 --> 00:07:12,557
Tu n'es pas comme les autres.

41
00:07:13,431 --> 00:07:15,142
Non.

42
00:07:15,684 --> 00:07:18,145
Je ne suis semblable à nulle autre.

43
00:07:18,645 --> 00:07:22,607
Je ne suis semblable à nulle autre.

44
00:07:23,150 --> 00:07:24,736
C'est cela qui m'amène.

45
00:07:25,152 --> 00:07:27,320
J'ai une cicatrice dans le dos.

46
00:07:27,487 --> 00:07:29,781
Dis-moi d'où elle vient.

47
00:07:30,741 --> 00:07:32,076
Dis-le-moi.

48
00:07:32,367 --> 00:07:33,995
Comment le saurais-je ?

49
00:07:34,162 --> 00:07:35,829
Là.

50
00:07:36,454 --> 00:07:38,749
Fouille dans ton esprit, juste là.

51
00:07:38,916 --> 00:07:39,876
Ferme les yeux.

52
00:07:40,458 --> 00:07:44,213
Tu sens mes vertèbres
à travers mes doigts.

53
00:07:44,380 --> 00:07:49,176
Vois ou va-t'en, emmène
ailleurs ton si joli petit con.

54
00:07:49,343 --> 00:07:51,345
Vois, c'est un ordre.

55
00:07:52,679 --> 00:07:54,765
C'est bien, petite.

56
00:07:54,932 --> 00:07:56,474
Bien.

57
00:07:57,351 --> 00:08:00,062
Ta volonté est forte.
Tu es insaisissable.

58
00:08:01,230 --> 00:08:03,190
Comme le scorpion.

59
00:08:03,565 --> 00:08:06,818
Cherche dans ma tête. Use de tes pinces.

60
00:08:07,819 --> 00:08:09,446
Oui.

61
00:08:09,779 --> 00:08:12,532
Derrière mes yeux, sens mes os.
Le long de mon dos.

62
00:08:12,699 --> 00:08:14,118
Oui.

63
00:08:14,285 --> 00:08:16,872
À présent, touche ma peau.
Trouve mon passé.

64
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
- Ma douleur.
- Oui.

65
00:08:20,874 --> 00:08:22,168
Que ressens-tu ?

66
00:08:22,335 --> 00:08:24,003
Une femme.

67
00:08:25,046 --> 00:08:27,505
Ses ongles sur votre dos.

68
00:08:28,299 --> 00:08:30,217
Non.

69
00:08:30,384 --> 00:08:32,094
Pas ses ongles.

70
00:08:32,261 --> 00:08:33,887
C'est chaud.

71
00:08:34,388 --> 00:08:35,556
Ça brûle.

72
00:08:35,723 --> 00:08:36,932
Ça brûle...

73
00:08:37,099 --> 00:08:39,185
Ça me brûle la peau.

74
00:08:46,233 --> 00:08:48,194
Marquée au fer rouge.

75
00:08:55,034 --> 00:08:56,826
Tu peux entrer.

76
00:08:57,411 --> 00:09:00,081
Tout ce que tu étais,
laisse-le sur le pas de ma porte.

77
00:09:00,248 --> 00:09:03,750
Tout ce que tu es,
fais-le entrer avec toi.

78
00:09:34,572 --> 00:09:36,658
Essuie-toi donc le visage.

79
00:09:36,825 --> 00:09:39,161
Tu as l'air d'un animal.

80
00:09:39,494 --> 00:09:42,248
Tu as connu un homme.
Tu es donc plus proche des bêtes

81
00:09:42,415 --> 00:09:44,291
que des anges.

82
00:09:45,084 --> 00:09:47,002
Que fais-tu sur la lande ?

83
00:09:47,169 --> 00:09:49,255
Personne n'y vient, sauf pour me voir.

84
00:09:49,422 --> 00:09:51,424
À moins que tu ne braconnes ?

85
00:09:51,965 --> 00:09:54,051
Tu n'en as pas l'air.

86
00:09:56,720 --> 00:09:58,974
C'est vous que je viens voir.

87
00:10:01,267 --> 00:10:03,269
Tu peux t'asseoir.

88
00:10:12,652 --> 00:10:15,448
Même là d'où je viens,
l'on parle de vous.

89
00:10:16,573 --> 00:10:18,702
Je suis célèbre ? Tiens donc.

90
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
On vous dit dotée de pouvoirs.

91
00:10:22,163 --> 00:10:24,748
Comment ils m'appellent,
là d'où tu viens ?

92
00:10:26,083 --> 00:10:28,252
La Saigneuse de Ballentree.

93
00:10:28,419 --> 00:10:30,296
Tu sais pourquoi ?

94
00:10:30,463 --> 00:10:33,340
Quand il y a des filles
qui ont besoin qu'on tue leur bébé,

95
00:10:33,507 --> 00:10:34,549
elles viennent ici.

96
00:10:34,716 --> 00:10:37,552
Je l'enlève avec mon couteau,
et elles saignent.

97
00:10:37,719 --> 00:10:39,138
Le nom me va bien, non ?

98
00:10:39,596 --> 00:10:41,056
Je ne trouve pas.

99
00:10:41,223 --> 00:10:44,644
Les gens d'ici ne viennent
que quand ils n'ont plus le choix.

100
00:10:45,061 --> 00:10:47,897
Ils me haïssent de faire ce que je fais,
mais ils viennent.

101
00:10:48,064 --> 00:10:50,857
Pour ceci ou cela.

102
00:10:51,024 --> 00:10:53,068
Pour tous les maux qui frappent
les hommes, petite.

103
00:10:53,235 --> 00:10:56,530
Mon nom est Vanessa Ives.

104
00:10:56,697 --> 00:10:58,824
Je m'en fiche bien,
je ne compte pas t'épouser.

105
00:10:58,991 --> 00:11:04,538
Je suis ici car je crois que vous pourrez
m'expliquer pourquoi je suis telle que je suis.

106
00:11:04,705 --> 00:11:06,625
Telle que tu es ? Qu'es-tu donc ?

107
00:11:08,334 --> 00:11:09,876
Maudite.

108
00:11:14,839 --> 00:11:18,135
Je suis maudite,
condamnée à voir des choses...

109
00:11:20,053 --> 00:11:22,264
par-delà les limites de ce monde.

110
00:11:24,183 --> 00:11:28,895
Mon amie, Mina, m'a contactée.

111
00:11:29,813 --> 00:11:31,522
Par la pensée.

112
00:11:31,689 --> 00:11:33,192
Je l'ai vue.

113
00:11:34,818 --> 00:11:37,654
Alors qu'elle n'était pas là.

114
00:11:39,365 --> 00:11:41,616
Je dois la secourir.

115
00:11:42,410 --> 00:11:44,494
Alors va donc chercher un constable
au village.

116
00:11:44,661 --> 00:11:48,499
Toi et moi n'avons rien à nous dire.

117
00:11:49,416 --> 00:11:52,502
Un baume pour la peine dans ton cœur,
ça oui, je peux te le donner.

118
00:11:52,669 --> 00:11:55,255
Des herbes pour soulager la goutte,
je peux t'en donner.

119
00:11:55,422 --> 00:11:57,049
Du poison pour tuer ton petit frère,

120
00:11:57,216 --> 00:11:59,509
je peux t'en donner
en riant de toutes mes dents.

121
00:11:59,676 --> 00:12:02,096
Mais si tu te crois touchée
par la main du démon,

122
00:12:02,263 --> 00:12:05,640
sors de chez moi.
Car pour ça, je ne pourrai te donner

123
00:12:05,807 --> 00:12:08,268
qu'un savoir
dont tu ne veux pas, petite.

124
00:12:08,435 --> 00:12:10,021
Qui vous a marquée ?

125
00:12:12,231 --> 00:12:13,984
Qui vous a infligé ça ?

126
00:12:15,859 --> 00:12:17,902
Quelqu'un que vous avez aimé.

127
00:12:20,447 --> 00:12:21,823
En qui...

128
00:12:22,408 --> 00:12:23,742
vous avez eu confiance.

129
00:12:23,909 --> 00:12:26,579
Que vous avez jadis embrassé.

130
00:12:27,954 --> 00:12:29,206
Une femme.

131
00:12:30,291 --> 00:12:31,292
Une sœur.

132
00:12:33,294 --> 00:12:34,836
Votre sœur.

133
00:12:39,716 --> 00:12:42,553
Si j'ai vu juste, laissez-moi rester.

134
00:13:05,367 --> 00:13:06,327
Tu veux apprendre ?

135
00:13:09,330 --> 00:13:11,540
- Oui.
- Tout ?

136
00:13:12,707 --> 00:13:14,168
Tu n'as pas peur ?

137
00:13:14,335 --> 00:13:16,627
- Non.
- Pourquoi veux-tu être initiée ?

138
00:13:16,794 --> 00:13:18,755
Pour savoir ce que je suis.

139
00:13:18,922 --> 00:13:21,508
- Et si la réponse te déplaît ?
- Je préfère savoir.

140
00:13:21,675 --> 00:13:23,135
Tu as tort.

141
00:13:23,302 --> 00:13:25,972
Regarde-les. Que te disent-elles ?

142
00:13:27,805 --> 00:13:29,015
Rien.

143
00:13:30,684 --> 00:13:32,729
Regarde-les, j'ai dit.

144
00:13:39,735 --> 00:13:41,861
Comment s'appelle ton amie ?

145
00:13:42,028 --> 00:13:43,780
Mina.

146
00:13:43,947 --> 00:13:45,574
L'as-tu embrassée ?

147
00:13:46,908 --> 00:13:49,077
Lui accordes-tu ta confiance ?

148
00:13:49,453 --> 00:13:50,747
Te ferait-elle du mal ?

149
00:13:50,995 --> 00:13:52,498
Jamais.

150
00:13:53,039 --> 00:13:55,666
Sens son baiser.

151
00:13:55,833 --> 00:13:57,045
Sens sa présence.

152
00:13:59,546 --> 00:14:02,508
Laisse ta main survoler les cartes.
Comme ça.

153
00:14:02,966 --> 00:14:05,261
Tes doigts, seulement.

154
00:14:07,804 --> 00:14:09,188
Laisse-les aller.

155
00:14:11,600 --> 00:14:13,352
Et crois.

156
00:14:18,440 --> 00:14:19,525
Et ensuite ?

157
00:14:19,692 --> 00:14:21,443
Tu le sauras.

158
00:14:31,160 --> 00:14:32,538
Dois-je la retourner ?

159
00:14:33,788 --> 00:14:35,873
Pas la peine.

160
00:14:57,145 --> 00:14:59,398
Il y a du ragoût dans la marmite.

161
00:14:59,732 --> 00:15:02,191
Tu peux dormir sur le divan.

162
00:15:12,745 --> 00:15:15,081
LE DIABLE

163
00:15:23,838 --> 00:15:25,923
Il faut un don pour tirer le tarot.

164
00:15:26,090 --> 00:15:27,551
Quand tu connaîtras les lames,

165
00:15:27,718 --> 00:15:30,637
tu entendras les échos du temps
au creux de ton oreille.

166
00:15:31,220 --> 00:15:34,140
- Et leur signification ?
- Tu l'apprendras.

167
00:15:34,475 --> 00:15:37,519
Elle n'est pas toujours la plus apparente.

168
00:15:37,686 --> 00:15:39,646
La lame du diable ?

169
00:15:39,813 --> 00:15:43,650
Il n'est pas toujours le démon infernal,
la gorge tranchée au plus noir de la nuit.

170
00:15:43,817 --> 00:15:46,152
Il peut avoir d'autres significations.

171
00:15:46,319 --> 00:15:48,112
Lesquelles ?

172
00:15:49,698 --> 00:15:51,493
- Le mal ?
- Fais mieux que ça.

173
00:15:56,913 --> 00:15:59,250
L'approche d'un amant ténébreux

174
00:16:00,041 --> 00:16:02,001
portant avec lui la terreur.

175
00:16:02,168 --> 00:16:03,462
Irrésistible.

176
00:16:04,128 --> 00:16:06,632
Intime et étranger à la fois.

177
00:16:07,131 --> 00:16:11,512
Le murmure d'une promesse,
effroyable et sublime.

178
00:16:11,969 --> 00:16:13,765
Tu vises assez juste.

179
00:16:21,730 --> 00:16:23,690
Mandragora.

180
00:16:23,857 --> 00:16:26,192
On l'utilise pour expulser
le bébé mort-né.

181
00:16:26,359 --> 00:16:30,447
Bien dosée, elle provoque
aussi les cauchemars.

182
00:16:31,114 --> 00:16:35,161
<i>Solanum nigrum</i>.
Le raisin de loup. Souviens-t'en.

183
00:16:39,873 --> 00:16:42,166
Êtes-vous née avec ce don ?

184
00:16:42,333 --> 00:16:43,543
Je l'ai acquis.

185
00:16:43,710 --> 00:16:45,879
Toi, tu es née avec.

186
00:16:47,088 --> 00:16:48,423
Comment le savez-vous ?

187
00:16:48,590 --> 00:16:50,758
Je vois ta souffrance, petite.

188
00:16:50,925 --> 00:16:54,304
Tu as toujours été ce que tu es,
même enfant.

189
00:16:54,471 --> 00:16:56,222
Tu le sais bien.

190
00:16:56,389 --> 00:16:58,224
Viens, on a du pain sur la planche.

191
00:16:58,391 --> 00:17:00,727
Je suis vieille et seule, mais je trime.

192
00:17:00,894 --> 00:17:02,186
Les paysans...

193
00:17:03,146 --> 00:17:04,648
paient peu mes remèdes.

194
00:17:04,815 --> 00:17:07,193
Je les emmerde.
Ils sont pire que des bêtes.

195
00:17:22,916 --> 00:17:24,258
Tords-lui le cou.

196
00:17:50,777 --> 00:17:52,612
Mets ça sur l'étagère
avec les autres.

197
00:17:52,779 --> 00:17:55,325
Ne mélange pas le raisin de loup
au reste.

198
00:17:56,575 --> 00:17:58,702
Parle-moi de ta mère.

199
00:17:59,410 --> 00:18:00,787
Non.

200
00:18:00,954 --> 00:18:02,913
Je vais t'en parler, moi.

201
00:18:03,080 --> 00:18:04,499
Elle est morte.

202
00:18:04,666 --> 00:18:06,793
Mais elle te ressemblait beaucoup.

203
00:18:06,960 --> 00:18:07,920
Résolue.

204
00:18:08,419 --> 00:18:09,838
Autoritaire.

205
00:18:10,463 --> 00:18:13,299
Elle baisait d'autres hommes,
mais pas ton père.

206
00:18:15,594 --> 00:18:18,889
Tu les as vus ? Ta mère et ces hommes.

207
00:18:19,222 --> 00:18:21,224
Ça t'a plu de les regarder ?

208
00:18:21,892 --> 00:18:23,435
Non.

209
00:18:23,602 --> 00:18:24,394
Si.

210
00:18:24,561 --> 00:18:26,772
Ce petit secret te donnait
du pouvoir.

211
00:18:29,858 --> 00:18:32,611
Tu es en danger. Le sais-tu ?

212
00:18:32,778 --> 00:18:35,154
Tu apportes le danger chez moi.

213
00:18:35,321 --> 00:18:36,782
Moi, je suis vieille.

214
00:18:36,949 --> 00:18:41,410
Ce péril pimente un peu mes derniers jours.
Mais toi...

215
00:18:42,955 --> 00:18:45,122
Passe-moi le sel.

216
00:18:50,796 --> 00:18:53,590
Tu dois apprendre à te protéger.

217
00:18:53,757 --> 00:18:54,924
De qui ?

218
00:18:55,091 --> 00:18:56,385
De ses légions.

219
00:18:56,552 --> 00:18:58,845
Les légions de qui ?

220
00:18:59,178 --> 00:19:01,765
Il a tant de noms, je mourrais
avant de tous les avoir cités.

221
00:19:01,932 --> 00:19:04,141
- Quelques-uns, alors.
- Là, le regard de ta mère.

222
00:19:04,308 --> 00:19:06,060
- Arrêtez.
- Mais pas quand elle est morte.

223
00:19:06,227 --> 00:19:09,397
Elle avait un regard bien différent
à ce moment-là, non ?

224
00:19:12,943 --> 00:19:16,613
- Vous êtes affreuse.
- Tu l'es deux fois plus.

225
00:19:17,530 --> 00:19:21,493
Ce danger, je l'ai senti
en même temps que ta présence.

226
00:19:21,660 --> 00:19:23,787
Je voulais hurler et barricader ma porte.

227
00:19:23,954 --> 00:19:26,205
Me blottir au fond
de mon petit lit et dormir.

228
00:19:26,372 --> 00:19:28,708
Mais tu as continué d'approcher.

229
00:19:28,875 --> 00:19:31,919
J'ai senti chacun de tes pas
à travers la lande.

230
00:19:32,086 --> 00:19:34,255
Elles aussi, t'ont sentie.

231
00:19:34,422 --> 00:19:36,550
Elles viendront bientôt.

232
00:19:36,717 --> 00:19:41,304
Je t'ai sentie venir vers ma maison,
t'ai sentie de l'autre côté de la porte.

233
00:19:41,597 --> 00:19:46,434
Par mon pouce qui s'engourdit,
il approche, l'être maudit.

234
00:19:53,399 --> 00:19:54,400
Ton amie.

235
00:19:54,776 --> 00:19:56,026
Mina.

236
00:19:56,193 --> 00:19:57,654
Comment peux-tu l'aider ?

237
00:19:58,822 --> 00:20:01,116
Je l'ignore, mais son message
a bien une raison.

238
00:20:01,283 --> 00:20:03,035
Parce qu'il y a une raison à tout ?

239
00:20:03,534 --> 00:20:04,661
À cela, oui.

240
00:20:05,328 --> 00:20:06,705
Tu vas la sauver ?

241
00:20:25,057 --> 00:20:26,182
Reste là.

242
00:20:26,349 --> 00:20:29,352
Ne bouge pas, tu as compris ?

243
00:21:05,138 --> 00:21:06,307
Chère sœur.

244
00:21:08,182 --> 00:21:09,602
Ma sœur.

245
00:21:10,936 --> 00:21:12,311
Comment va ton dos ?

246
00:21:12,478 --> 00:21:14,355
Les vieilles blessures
sont indolores.

247
00:21:14,522 --> 00:21:16,232
Vraiment ?

248
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
- Envoie-la-nous.
- Je ne suis pas d'humeur généreuse.

249
00:21:20,028 --> 00:21:22,114
L'as-tu jamais été ?

250
00:21:38,922 --> 00:21:41,341
Tu te rappelles la langue ancienne,
je m'en réjouis.

251
00:21:41,508 --> 00:21:43,259
Qui l'a entendue ne l'oublie plus.

252
00:21:43,426 --> 00:21:44,928
Tu es pourtant si vieille.

253
00:21:45,095 --> 00:21:46,638
Ton esprit doit défaillir
quelque peu.

254
00:21:46,805 --> 00:21:50,268
- Toi, tu as conservé ta jeunesse.
- Oui.

255
00:21:51,017 --> 00:21:52,518
C'est bien là l'intérêt.

256
00:21:52,685 --> 00:21:55,021
En échange de ton âme, sûrement.

257
00:21:55,188 --> 00:21:56,731
Et comme ça, tu es encore en vie.

258
00:21:56,898 --> 00:21:58,984
Seigneur, t'entends-tu parler ?

259
00:21:59,151 --> 00:22:01,151
L'on croirait une patate affublée d'une langue.

260
00:22:01,318 --> 00:22:03,237
Jamais tu ne changes.

261
00:22:03,404 --> 00:22:07,117
Sauf, naturellement,
quant à ce qui compte réellement.

262
00:22:08,201 --> 00:22:10,996
Allons, fais-la sortir. Ne t'obstine pas.

263
00:22:11,163 --> 00:22:13,499
Il te reste bien assez de peau
pour que je te brûle encore.

264
00:22:13,915 --> 00:22:15,834
Pourquoi elle ?

265
00:22:18,086 --> 00:22:21,757
Car le Maître la désire
plus que toute autre.

266
00:22:22,298 --> 00:22:27,012
Tu as bien dû le sentir,
vieille femme.

267
00:22:27,846 --> 00:22:29,931
À présent, amène-la-moi.

268
00:22:31,224 --> 00:22:32,809
Tu ne peux franchir les pierres.

269
00:22:32,976 --> 00:22:34,435
Tu le sais comme moi.

270
00:22:34,602 --> 00:22:37,440
Alors tu peux rester là,
et pourrir sur pied.

271
00:22:39,191 --> 00:22:41,734
Pourquoi ne viens-tu pas à moi
dans ce cas ?

272
00:22:43,820 --> 00:22:48,157
Un baiser, ma sœur. Comme nous
en échangions jadis,

273
00:22:48,324 --> 00:22:51,494
quand nous formions
avec nos autres sœurs un cercle uni.

274
00:22:52,411 --> 00:22:58,919
Comme un nœud d'aspics
sous les sables brûlants d'Égypte,

275
00:22:59,086 --> 00:23:01,963
comme les faucons
planant au-dessus du Golgotha,

276
00:23:02,130 --> 00:23:06,009
comme toutes choses, qui une fois réunies,
voient leurs forces décuplées.

277
00:23:07,343 --> 00:23:09,095
Comme nous l'étions par le passé,

278
00:23:09,595 --> 00:23:14,226
lorsque toi aussi, tu étais jeune,
tu souriais,

279
00:23:14,642 --> 00:23:16,937
et tu nourrissais des rêves.

280
00:23:19,398 --> 00:23:21,148
Viens à moi, ma sœur.

281
00:23:21,315 --> 00:23:22,943
Embrasse-moi.

282
00:23:23,276 --> 00:23:24,694
Le Maître t'attend.

283
00:23:24,861 --> 00:23:28,699
Il baisera tes lèvres et étreindra ton corps,

284
00:23:29,532 --> 00:23:33,286
le couvrira comme un amant.

285
00:23:42,921 --> 00:23:44,923
Tu ne feras rien d'elle.

286
00:23:45,298 --> 00:23:46,049
Donne-la-moi.

287
00:23:46,216 --> 00:23:49,135
Ton pouvoir est nul à l'intérieur
de mon cercle.

288
00:23:49,302 --> 00:23:51,220
Tu ne saurais la protéger à jamais.

289
00:23:51,387 --> 00:23:53,014
Combien de temps tiendras-tu encore ?

290
00:23:53,181 --> 00:23:54,724
Tes os sont bien fragiles.

291
00:23:54,891 --> 00:23:57,978
Veux-tu vraiment livrer contre moi
ton ultime bataille ?

292
00:23:59,436 --> 00:24:02,525
C'est ma seule bataille.

293
00:24:37,017 --> 00:24:40,644
Mes talismans. Ils me protègent.

294
00:24:40,811 --> 00:24:42,438
Fonctionnent-ils vraiment ?

295
00:24:42,605 --> 00:24:45,233
Mais je ne sais plus lesquels.

296
00:25:16,430 --> 00:25:18,432
C'est joli, n'est-ce pas ?

297
00:25:35,491 --> 00:25:37,370
Il faut nous préparer au combat.

298
00:25:38,577 --> 00:25:42,289
Quand il éclatera, il sera absolu

299
00:25:42,456 --> 00:25:44,833
et se livrera jusqu'à la mort.

300
00:26:24,957 --> 00:26:26,625
Trop de sel.

301
00:26:34,842 --> 00:26:36,552
Qui étaient-elles ?

302
00:26:36,719 --> 00:26:38,179
Qui ça ?

303
00:26:38,679 --> 00:26:40,681
Vous le savez bien.

304
00:26:45,686 --> 00:26:46,938
Des nocturnes.

305
00:26:47,105 --> 00:26:48,731
Des sorcières.

306
00:26:52,277 --> 00:26:54,112
Ma sœur.

307
00:26:54,446 --> 00:26:56,448
Mon ancien cercle de sorcellerie.

308
00:26:57,865 --> 00:27:00,243
Dans ce pays, loin de la ville...

309
00:27:01,453 --> 00:27:03,871
et de toutes ces choses d'aujourd'hui...

310
00:27:05,040 --> 00:27:08,209
on sait ce qui était su
quand les dieux anciens foulaient la terre.

311
00:27:09,877 --> 00:27:12,213
À l'époque, nous étions des diurnes.

312
00:27:12,380 --> 00:27:15,425
Des guérisseuses inoffensives,
maniant les herbes.

313
00:27:17,135 --> 00:27:17,970
Et ?

314
00:27:18,594 --> 00:27:21,680
Ma sœur a choisi un autre chemin.

315
00:27:21,847 --> 00:27:24,600
Le cercle l'a suivie. Pas moi.

316
00:27:24,767 --> 00:27:28,229
Elles m'ont rejetée, marquée au fer
pour les avoir trahies.

317
00:27:28,396 --> 00:27:30,815
Elles sont devenues
celles qui cheminent la nuit,

318
00:27:30,982 --> 00:27:33,192
suivent le Diable
et croient à ses promesses.

319
00:27:33,359 --> 00:27:35,654
Le Malin, père des bêtes sauvages.

320
00:27:36,612 --> 00:27:38,864
Que leur promet-il ?

321
00:27:40,574 --> 00:27:43,161
Ce que tout le monde convoite.

322
00:27:43,328 --> 00:27:47,748
Le pouvoir, la jeunesse, la beauté, l'amour.

323
00:27:47,915 --> 00:27:51,962
L'initiation aux arcanes, les grands
mystères de l'heure des sorcières.

324
00:27:52,628 --> 00:27:55,090
Tu connais ces arcanes.

325
00:27:56,341 --> 00:27:59,469
Ces mystères sacrés.

326
00:28:02,222 --> 00:28:05,183
Ne t'agite donc pas.
Elles ne peuvent pas passer les pierres.

327
00:28:05,517 --> 00:28:08,854
Il faut être pleinement humain
pour ça.

328
00:28:18,113 --> 00:28:21,116
Tu veux que je te saigne,
pour enlever le bébé ?

329
00:28:21,366 --> 00:28:23,451
Qu'est-ce que tu apportes ?

330
00:28:27,996 --> 00:28:29,207
Quoi d'autre ?

331
00:28:35,045 --> 00:28:36,090
Entre.

332
00:28:36,422 --> 00:28:37,799
Toi, monte.

333
00:28:37,966 --> 00:28:39,300
Non.

334
00:28:39,467 --> 00:28:40,970
Je vais vous aider.

335
00:28:43,263 --> 00:28:45,891
Attrape la toile dans le coin.
Et la bassine.

336
00:28:49,017 --> 00:28:49,852
Par terre.

337
00:28:54,399 --> 00:28:56,985
C'était une voile sur un navire.

338
00:28:57,152 --> 00:29:00,238
Elle est cirée pour résister
à la pluie et aux orages.

339
00:29:00,405 --> 00:29:02,365
Relève ta jupe et allonge-toi.

340
00:29:11,624 --> 00:29:15,003
- Que dois-je faire ?
- Prends la bassine et tiens-toi prête.

341
00:29:15,170 --> 00:29:16,421
Silence.

342
00:29:16,712 --> 00:29:20,799
Tu y repenseras la prochaine fois que tu laisseras
ton beau chéri passer sous ta jupe.

343
00:29:20,966 --> 00:29:22,343
Ces gamines, indécrottables.

344
00:29:22,759 --> 00:29:25,054
Elles n'apprennent jamais.

345
00:29:25,221 --> 00:29:26,849
Regarde-moi dans les yeux.

346
00:29:28,474 --> 00:29:30,976
Ne regarde que mes yeux.

347
00:29:32,769 --> 00:29:35,523
Dieu pardonne tout.

348
00:29:48,578 --> 00:29:49,870
Ces bêtes.

349
00:29:50,037 --> 00:29:52,498
Ils cessent de hurler
que lorsqu'ils mangent.

350
00:29:52,665 --> 00:29:55,044
Faites-les taire !

351
00:29:57,587 --> 00:30:00,589
Si vous saviez depuis quand
j'essaie de m'emparer de ces terres.

352
00:30:00,756 --> 00:30:03,134
Mais le titre de propriété
date de Cromwell.

353
00:30:03,301 --> 00:30:04,676
Cromwell en personne.

354
00:30:04,843 --> 00:30:06,471
J'avais compris.

355
00:30:07,054 --> 00:30:09,806
Mais mon cher, le comté vous appartient
presque entièrement.

356
00:30:09,973 --> 00:30:12,226
Assurément, vous pouvez chasser
une femme seule ?

357
00:30:12,393 --> 00:30:13,436
Pas légalement.

358
00:30:13,603 --> 00:30:15,063
J'ai proposé dix fois la valeur du lot.

359
00:30:15,230 --> 00:30:17,773
Cette vieille sorcière refuse de s'en aller.

360
00:30:24,530 --> 00:30:26,407
Quel dommage.

361
00:30:27,325 --> 00:30:29,327
Un homme tel que vous.

362
00:30:29,494 --> 00:30:32,121
Si prestigieux, mais incapable
de faire paître son cheptel

363
00:30:32,288 --> 00:30:34,041
là où il le souhaite.

364
00:30:35,291 --> 00:30:37,793
Cela m'apparaît comme une faiblesse.

365
00:30:39,127 --> 00:30:41,048
Et je ne l'admire pas.

366
00:30:42,507 --> 00:30:47,345
Très chère, ce misérable lopin
ne veut rien dire.

367
00:30:47,637 --> 00:30:51,765
Aussi loin que se porte votre regard,
ce sont mes terres.

368
00:30:51,932 --> 00:30:55,145
J'exècre l'inachevé, tout simplement.

369
00:31:00,316 --> 00:31:02,402
Mais peu importe.

370
00:31:03,110 --> 00:31:05,153
Les chevaux nous attendent.

371
00:31:06,322 --> 00:31:10,493
Les droits de pâturage n'auront guère
plus d'importance si toutes les bêtes meurent.

372
00:31:10,909 --> 00:31:12,911
Que voulez-vous dire ?

373
00:31:13,288 --> 00:31:14,746
Le cheptel est frappé
de pestilence.

374
00:31:14,913 --> 00:31:16,915
Les vétérinaires en restent interdits.

375
00:31:17,082 --> 00:31:19,460
Quatre têtes de perdues, rien qu'hier.

376
00:31:19,627 --> 00:31:21,422
Ce doit cesser,
sans quoi tout le comté sera ruiné.

377
00:31:22,170 --> 00:31:24,298
Vous saurez y remédier.

378
00:31:24,465 --> 00:31:25,676
Mon chéri.

379
00:32:13,847 --> 00:32:17,643
Mais n'oublie pas que ces incantations
sont dangereuses.

380
00:32:17,810 --> 00:32:20,898
Tu ne dois jamais parler
la langue du Diable en vain.

381
00:32:21,439 --> 00:32:24,192
Jamais elle ne doit te venir
facilement à la bouche.

382
00:32:24,359 --> 00:32:27,152
Ou bientôt cette bouche ne sera plus
la tienne mais la sienne,

383
00:32:27,319 --> 00:32:30,032
et il n'en sortira plus que mensonges.

384
00:32:30,531 --> 00:32:32,115
Car il est le père des mensonges.

385
00:32:32,282 --> 00:32:36,036
Si tu crois en Dieu, tu ferais mieux
de prier de toutes tes forces.

386
00:32:36,203 --> 00:32:38,914
On ne parle la langue du Diable
que lorsque tout a échoué.

387
00:32:39,081 --> 00:32:42,251
Mais gare, petite. Elle est séduisante,

388
00:32:42,418 --> 00:32:45,837
et un beau jour, tu pourrais découvrir
que tu as oublié tout autre dialecte.

389
00:32:46,004 --> 00:32:50,092
C'est ainsi qu'une diurne
se change en nocturne.

390
00:32:58,851 --> 00:33:02,104
Grande consoude. Protège les voyageurs.

391
00:33:02,438 --> 00:33:03,980
Comment ?

392
00:33:04,147 --> 00:33:06,234
Blanchie puis broyée.

393
00:33:06,401 --> 00:33:08,653
Cachée au fond de la poche gauche.

394
00:33:30,800 --> 00:33:32,008
Ils m'envoient leurs filles,

395
00:33:32,175 --> 00:33:35,178
et me méprisent de faire
précisément ce qu'ils attendent.

396
00:33:35,345 --> 00:33:38,766
Il en va toujours ainsi
pour ceux qui veillent sur les femmes.

397
00:33:40,726 --> 00:33:43,479
J'ai beau être très vieille,
je ne sais rien.

398
00:33:44,312 --> 00:33:47,816
Pourquoi les gens de ce monde
détestent ce qui diffère d'eux.

399
00:33:47,983 --> 00:33:50,944
Pourquoi ils craignent
ce qu'ils ne connaissent pas.

400
00:33:51,111 --> 00:33:53,863
Pourquoi ils se haïssent,
eux-mêmes plus que tout autre.

401
00:33:54,030 --> 00:33:57,075
Ils s'en veulent d'être faible, d'être vieux.

402
00:33:57,242 --> 00:34:00,787
D'être autre chose que divin.

403
00:34:00,954 --> 00:34:03,457
Qui parmi nous pourrait
prétendre à ça ?

404
00:34:03,624 --> 00:34:07,127
Des monstres, voilà ce que nous sommes tous.

405
00:34:07,462 --> 00:34:10,172
Certains peut-être plus que d'autres.

406
00:34:12,592 --> 00:34:14,719
Le penses-tu vraiment ?

407
00:34:18,514 --> 00:34:19,932
Dans ce cas, ce sera vrai.

408
00:34:20,099 --> 00:34:22,477
Tant que tu y croiras.

409
00:34:35,615 --> 00:34:37,117
À genoux.

410
00:34:48,920 --> 00:34:51,797
N'aie pas honte de tes désirs.

411
00:34:53,423 --> 00:34:59,805
Il n'est aucun plaisir, aucune souillure
dont je ne me délecte.

412
00:35:01,139 --> 00:35:03,099
Incline la tête.

413
00:35:05,352 --> 00:35:07,020
Plus bas.

414
00:35:13,485 --> 00:35:15,320
Silence.

415
00:35:16,488 --> 00:35:19,157
Je te dirai quand tu pourras parler.

416
00:35:19,965 --> 00:35:22,202
D'ici là, tu vas m'écouter.

417
00:35:23,746 --> 00:35:25,121
Un muet.

418
00:35:26,791 --> 00:35:28,291
Un bibelot.

419
00:35:29,752 --> 00:35:31,587
Un jouet.

420
00:35:32,254 --> 00:35:33,756
Un esclave.

421
00:35:34,339 --> 00:35:36,174
Une bête.

422
00:35:36,341 --> 00:35:38,427
Un baiseur.

423
00:35:38,594 --> 00:35:39,513
Un homme.

424
00:35:40,470 --> 00:35:43,808
Que diraient tes vassaux
s'ils te voyaient ainsi ?

425
00:35:43,975 --> 00:35:46,228
Réduit à la soumission, servile.

426
00:35:46,686 --> 00:35:48,437
Riraient-ils ?

427
00:35:48,604 --> 00:35:50,689
Je le crois.

428
00:35:50,856 --> 00:35:53,191
Tant de faiblesse.

429
00:35:53,358 --> 00:35:57,738
Tu laisses mourir tes bêtes,
tu laisses mourir ton patrimoine,

430
00:35:57,905 --> 00:36:00,741
tandis que la vieille rit de toi.

431
00:36:00,908 --> 00:36:03,118
L'entends-tu se gausser ?

432
00:36:03,285 --> 00:36:04,329
Moi, oui.

433
00:36:06,204 --> 00:36:10,584
Tes voisins sont pétris de superstitions.

434
00:36:10,751 --> 00:36:13,211
Ces brutes de métayers
qui labourent tes terres,

435
00:36:13,378 --> 00:36:16,508
les mains dans la merde
jusqu'au coude.

436
00:36:17,008 --> 00:36:20,052
Mais on peut les diriger.

437
00:36:21,929 --> 00:36:24,431
Eux aussi,
on peut les mettre à genoux.

438
00:36:26,099 --> 00:36:27,852
Ils sont nés pour cela.

439
00:36:47,788 --> 00:36:49,457
Il fallait bien que ça arrive,
petite.

440
00:36:49,624 --> 00:36:51,584
Tôt ou tard.

441
00:36:51,751 --> 00:36:53,543
C'est maintenant.

442
00:36:53,836 --> 00:36:56,296
Ma vie n'a pas été heureuse.

443
00:36:56,588 --> 00:36:58,174
Mais elle a été la mienne.

444
00:36:58,341 --> 00:37:00,676
Laissez-moi aller quérir un médecin.
S'il vous plaît.

445
00:37:00,843 --> 00:37:03,261
Ce qui m'afflige ne peut être guéri.

446
00:37:03,428 --> 00:37:05,430
Ni par les médecins
ni par les cataplasmes.

447
00:37:05,597 --> 00:37:07,850
J'ai vécu trop longtemps,
voilà ma maladie.

448
00:37:08,017 --> 00:37:11,561
- Baliverne. Vous êtes forte.
- Alors tire le tarot.

449
00:37:13,396 --> 00:37:15,107
Tu l'as déjà fait.

450
00:37:15,775 --> 00:37:18,401
Les lames ont bien des sens.
Vous me l'avez appris.

451
00:37:18,568 --> 00:37:20,155
Ne sois pas insolente.

452
00:37:21,404 --> 00:37:23,323
Donne-moi ma pipe.

453
00:37:43,343 --> 00:37:44,762
Je veux que tu restes ici.

454
00:37:45,012 --> 00:37:46,137
Comment cela ?

455
00:37:46,304 --> 00:37:48,807
Je veux que tu vives ici
quand je ne serai plus là.

456
00:37:48,974 --> 00:37:51,309
Je te lègue cette terre.

457
00:37:52,895 --> 00:37:55,146
- Je ne peux pas.
- Je n'ai jamais vu de diurne

458
00:37:55,313 --> 00:37:56,690
aussi puissante.

459
00:37:56,857 --> 00:37:58,860
- Que feras-tu de ce pouvoir ?
- J'aiderai mon amie.

460
00:37:59,609 --> 00:38:01,779
Une seule fille.

461
00:38:01,946 --> 00:38:04,447
Ballentree est pauvre,
oublié de tous,

462
00:38:04,614 --> 00:38:06,784
et de nombreuses filles y ont besoin d'aide.

463
00:38:06,951 --> 00:38:09,577
La lande a besoin de sa saigneuse.

464
00:38:12,039 --> 00:38:13,542
Vanessa.

465
00:38:18,545 --> 00:38:19,880
Elle serait papiste ?

466
00:38:20,047 --> 00:38:21,882
Non. Pis encore que l'église de Rome.

467
00:38:22,049 --> 00:38:23,759
Il s'agit de sorcellerie.

468
00:38:23,926 --> 00:38:24,843
Avez-vous des preuves ?

469
00:38:25,010 --> 00:38:27,428
Le fléau qui frappe
le bétail ne suffit-il pas ?

470
00:38:27,595 --> 00:38:30,223
Les bêtes qui traversent
le terrain de cette garce.

471
00:38:30,390 --> 00:38:32,893
N'y voyez-vous qu'une simple coïncidence ?

472
00:38:33,060 --> 00:38:35,854
Si les bêtes meurent, la ville mourra aussi.

473
00:38:36,021 --> 00:38:37,313
C'est une femme maléfique.

474
00:38:37,480 --> 00:38:39,524
Savez-vous ce qu'elle fait
dans cette cahute ?

475
00:38:39,691 --> 00:38:41,026
La vie est sacrée.

476
00:38:41,193 --> 00:38:42,486
Certes.

477
00:38:42,653 --> 00:38:44,572
Dois-je par ailleurs vous rappeler

478
00:38:44,739 --> 00:38:48,491
que votre chaire de pasteur
dépend entièrement de mon bon vouloir ?

479
00:38:48,658 --> 00:38:52,788
Tout comme l'emploi de tous les hommes,
femmes et enfants de Ballentree.

480
00:38:52,955 --> 00:38:55,417
Si vous mangez, c'est que j'y consens.

481
00:38:56,624 --> 00:38:58,210
Sir Geoffrey.

482
00:38:58,377 --> 00:39:00,211
Venez à la taverne demain soir.

483
00:39:00,378 --> 00:39:02,047
Nous nous mettons
au service de Dieu.

484
00:39:22,818 --> 00:39:25,445
La petite salope
qui vit chez la sorcière.

485
00:39:25,780 --> 00:39:27,782
J'ai entendu parler de toi.

486
00:39:28,740 --> 00:39:30,827
Elle m'avait caché
que tu étais si jolie.

487
00:39:36,999 --> 00:39:39,251
Réponds, petite.

488
00:39:39,751 --> 00:39:42,005
Sais-tu qui je suis ?

489
00:39:42,254 --> 00:39:44,464
Ces terres m'appartiennent.

490
00:39:45,381 --> 00:39:47,885
Tu es donc une braconnière.

491
00:39:48,052 --> 00:39:51,387
Je pourrais te faire marquer au fer
juste là.

492
00:39:52,014 --> 00:39:54,307
On fait ça par ici.

493
00:39:54,474 --> 00:39:58,603
On fait des choses ici
qui dépassent ton imagination.

494
00:39:58,770 --> 00:40:00,522
Hein, petite ?

495
00:40:01,982 --> 00:40:04,359
Bien silencieuse.

496
00:40:05,527 --> 00:40:07,364
Silencieuse.

497
00:40:09,614 --> 00:40:11,701
Je vais peut-être te faire crier.

498
00:40:23,254 --> 00:40:24,589
Crie donc, toi.

499
00:40:27,049 --> 00:40:30,929
Allez, petit garçon. Crie !

500
00:40:36,641 --> 00:40:39,937
N'approche plus de moi
ni des miens. Hein ?

501
00:40:55,953 --> 00:40:59,790
Que les anges veillent sur le lord-protecteur,
monsieur Cromwell.

502
00:40:59,957 --> 00:41:03,209
Il m'a cédé cette terre à perpétuité.

503
00:41:03,376 --> 00:41:07,380
Personne ne peut me la prendre,
pas même Sir Geoffrey le tout-puissant.

504
00:41:07,547 --> 00:41:11,845
Tant que le parlement siège,
ce taudis m'appartient.

505
00:41:13,053 --> 00:41:14,888
Vous dites qu'il vous l'a cédée...

506
00:41:15,055 --> 00:41:19,559
Oui, à moi. Juste après la Seconde bataille
de Newbury.

507
00:41:19,726 --> 00:41:21,269
Il était en fuite.

508
00:41:21,436 --> 00:41:25,190
Je l'ai abrité ici. Je
n'aimais pas les Royalistes

509
00:41:25,357 --> 00:41:29,236
parce qu'ils n'aimaient guère les pauvres,
ou les femmes.

510
00:41:30,737 --> 00:41:33,115
Il était très laid.

511
00:41:33,781 --> 00:41:35,785
Des verrues plein le visage.

512
00:41:36,868 --> 00:41:38,327
En quelle année était-ce ?

513
00:41:38,494 --> 00:41:42,624
Si ma mémoire est bonne, en 1644.

514
00:41:48,339 --> 00:41:50,090
Vous devez manger.

515
00:41:50,257 --> 00:41:53,635
Je ne dois rien faire d'autre que mourir.

516
00:41:54,011 --> 00:41:57,513
J'aurais dû le faire depuis longtemps,
mon petit scorpion.

517
00:42:00,059 --> 00:42:02,186
As-tu réfléchi à ma proposition ?

518
00:42:02,353 --> 00:42:03,686
De rester ici.

519
00:42:05,230 --> 00:42:08,650
Mais tu pars pour Londres,
aider ton amie.

520
00:42:09,109 --> 00:42:10,612
Je ne sais pas.

521
00:42:11,070 --> 00:42:12,196
J'attendrai.

522
00:42:12,363 --> 00:42:13,782
Que je sois morte.

523
00:42:17,201 --> 00:42:21,413
J'ignore sincèrement si ton cœur
est plein de vertu ou de vice.

524
00:42:22,247 --> 00:42:25,125
Mais je dois te montrer
quelque chose.

525
00:42:26,584 --> 00:42:28,545
Tu vois ce gros grimoire ?

526
00:42:28,712 --> 00:42:30,672
Avec le glyphe gravé sur la tranche.

527
00:42:31,215 --> 00:42:32,924
Apporte-le.

528
00:42:44,019 --> 00:42:47,982
De tous les textes, de tous les sorts,

529
00:42:48,357 --> 00:42:50,942
celui-ci est le plus impie.

530
00:42:51,526 --> 00:42:52,820
Qu'est-ce que c'est ?

531
00:42:52,987 --> 00:42:54,779
Un interdit.

532
00:42:55,114 --> 00:42:56,908
La Poésie de la Mort.

533
00:42:58,658 --> 00:43:00,326
Si un jour prochain,

534
00:43:00,493 --> 00:43:03,748
mon petit scorpion est brisée, vaincue,

535
00:43:04,248 --> 00:43:08,878
si son Dieu l'abandonne totalement,
alors elle ouvrira ce livre.

536
00:43:10,129 --> 00:43:14,340
Et elle ne sera plus jamais la même.

537
00:43:14,507 --> 00:43:19,096
Elle se sera détournée à jamais
de la face de Dieu.

538
00:43:28,313 --> 00:43:30,190
Pauvre bête.

539
00:43:31,025 --> 00:43:33,360
Ils se laissent prendre
dans le marécage.

540
00:43:34,486 --> 00:43:36,113
Ils se débattent.

541
00:43:36,280 --> 00:43:39,324
Mais plus ils luttent, plus ils s'enfoncent.

542
00:43:40,700 --> 00:43:44,371
Il suffit d'un seul faux pas.

543
00:43:46,831 --> 00:43:48,875
Comme pour nous tous.

544
00:43:49,293 --> 00:43:51,128
Comme pour nous tous.

545
00:43:56,758 --> 00:44:01,055
Alors puisse Dieu veiller sur chacun
de nos pas jusqu'à la sûreté du foyer.

546
00:44:02,306 --> 00:44:04,141
Mieux encore...

547
00:44:05,309 --> 00:44:08,603
Qu'Il nous permette
de reconnaître ce foyer.

548
00:44:11,731 --> 00:44:16,070
Allez, range cette chose détestable
et apporte-moi mon coffret.

549
00:44:24,827 --> 00:44:28,206
Dieu nous dicte notre devoir
dans le Lévitique.

550
00:44:28,373 --> 00:44:33,086
Celui ou celle qui conversera avec les esprits
ou s'adonnera à la nécromancie

551
00:44:33,253 --> 00:44:34,796
devra être mis à mort.

552
00:44:36,256 --> 00:44:38,300
On les lapidera.

553
00:44:39,301 --> 00:44:41,428
Et leur sang retombera sur eux.

554
00:44:42,804 --> 00:44:45,807
Permettez que je vous décrive l'avenir, messieurs.

555
00:44:46,724 --> 00:44:50,395
Un avenir où cette femme, laissée libre,
provoque ma ruine.

556
00:44:50,562 --> 00:44:52,855
Je n'aurai d'autre choix
que de condamner le manoir,

557
00:44:53,022 --> 00:44:55,234
et de trouver de meilleurs pâturages ailleurs.

558
00:44:56,276 --> 00:44:58,195
Qu'adviendra-t-il de toi, Jack ?

559
00:44:59,446 --> 00:45:01,323
- Je vendrai.
- À qui ?

560
00:45:01,490 --> 00:45:03,325
Qui achètera quoi que ce soit ici ?

561
00:45:03,492 --> 00:45:06,286
Spencer ? Hugh Martin ? Gil Taylor ?

562
00:45:06,744 --> 00:45:11,583
Dites-moi, qui achètera vos terres mortifères,
où rien ne peut paître ?

563
00:45:11,916 --> 00:45:14,419
Vous finirez comme ces bougres d'Irlandais.

564
00:45:14,586 --> 00:45:16,421
Grattant la terre,
rognant des tubercules.

565
00:45:16,588 --> 00:45:19,216
À mourir de faim,
à voir vos enfants mourir un à un.

566
00:45:23,303 --> 00:45:25,180
Tournée générale.

567
00:45:32,521 --> 00:45:35,357
Votre pasteur et moi vous posons
donc une question.

568
00:45:35,524 --> 00:45:37,692
Que fait-on, lorsqu'il faut livrer combat ?

569
00:45:37,859 --> 00:45:41,029
- Quand notre patrie est envahie ?
- On se bat.

570
00:45:41,196 --> 00:45:44,283
Oui, comme les bons enfants
du Devon que nous sommes.

571
00:45:44,699 --> 00:45:47,704
On a affronté les Nordiques, les Romains
et les Têtes rondes. Non ?

572
00:45:49,204 --> 00:45:53,042
Quand je serai partie,
tu y trouveras quelque chose.

573
00:45:53,749 --> 00:45:55,710
Tu comprends ?

574
00:45:56,211 --> 00:45:57,837
À vos piques !

575
00:45:58,004 --> 00:46:00,340
À vos pelles, à vos hachoirs,
comme on l'a déjà fait.

576
00:46:00,507 --> 00:46:03,760
Comme nos pères avant nous.
Battons-nous pour ce qui nous appartient.

577
00:46:03,927 --> 00:46:05,345
Buvez, les garçons.

578
00:46:06,721 --> 00:46:08,474
Va-t'en à présent.

579
00:46:16,898 --> 00:46:18,400
Brûlons la sorcière !

580
00:46:38,629 --> 00:46:39,714
Quand partiras-tu ?

581
00:46:41,756 --> 00:46:43,342
Après.

582
00:46:46,261 --> 00:46:48,930
Je ne te cache pas ma déception.

583
00:46:49,640 --> 00:46:51,849
- Je pourrais revenir.
- Tu n'en feras rien.

584
00:46:52,016 --> 00:46:54,436
Tu es une petite égoïste.

585
00:46:54,603 --> 00:46:57,772
Il y a trop de romans
dans ta tête.

586
00:46:57,939 --> 00:47:00,649
Tu penses devenir une héroïne ?
Tu n'en seras pas une.

587
00:47:00,816 --> 00:47:02,277
Ni toi ni personne.

588
00:47:03,194 --> 00:47:05,654
Je pense simplement être une femme
qui doit agir.

589
00:47:05,821 --> 00:47:07,699
Pour pouvoir dormir la nuit ?

590
00:47:07,866 --> 00:47:10,118
Je crache sur tes nuits,
petite garce égoïste.

591
00:47:10,285 --> 00:47:13,455
Puisses-tu ne jamais en passer une
sans tourments.

592
00:47:30,389 --> 00:47:32,723
- Seigneur.
- Aide-moi à me lever.

593
00:47:32,890 --> 00:47:36,769
- Non, il faut...
- Je leur ferai face debout.

594
00:47:37,145 --> 00:47:39,356
Quand je sortirai, reste à l'intérieur.

595
00:47:39,523 --> 00:47:40,815
Verrouille la porte.

596
00:47:40,982 --> 00:47:42,066
Non.

597
00:47:42,233 --> 00:47:44,403
Je vais avec vous.

598
00:47:52,744 --> 00:47:56,290
Fais bien attention à toi,
mon petit scorpion.

599
00:47:56,748 --> 00:47:59,626
Et n'oublie jamais ceci, d'accord ?

600
00:48:01,336 --> 00:48:05,089
Lucifer n'était pas seul dans sa chute.

601
00:48:05,632 --> 00:48:08,803
Ils te pourchasseront, jusqu'à la fin des temps.

602
00:48:11,430 --> 00:48:13,390
Ne te trahis jamais.

603
00:48:18,770 --> 00:48:22,316
Je m'appelle Joan Clayton.

604
00:49:05,359 --> 00:49:08,445
Nous te déclarons coupable
de t'être adonnée à la nécromancie...

605
00:49:09,446 --> 00:49:12,616
et de faire commerce avec ton maître,
le Diable.

606
00:49:13,157 --> 00:49:17,955
Qu'il en soit cette nuit
comme il en fut du temps de notre Seigneur.

607
00:49:30,759 --> 00:49:31,760
Brûle !

608
00:52:23,097 --> 00:52:25,142
Allez, petite fille.

609
00:52:25,767 --> 00:52:27,476
Crie.

610
00:56:57,872 --> 00:57:02,126
<i>Lucifer n'était pas seul dans sa chute.</i>

611
00:57:03,544 --> 00:57:08,007
<i>Ils te pourchasseront
jusqu'à la fin des temps.</i>

612
00:57:10,425 --> 00:57:12,386
<i>Ne te trahis jamais.</i>

