﻿1
00:00:01,189 --> 00:00:02,771
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,823 --> 00:00:05,590
Increase Mather, 
je vous rappelle de l'Enfer.

3
00:00:06,025 --> 00:00:09,277
La sorcière que vous avez tuée
est à Salem.

4
00:00:09,329 --> 00:00:11,780
Aidez-moi à l'anéantir pour de bon.

5
00:00:11,832 --> 00:00:13,198
Je veux que tu voles

6
00:00:13,200 --> 00:00:14,699
le Livre des Ombres de ton père.

7
00:00:14,701 --> 00:00:16,034
Il y a des secrets dans ce livre...

8
00:00:16,086 --> 00:00:18,003
Dont on a toutes les deux besoin.

9
00:00:18,956 --> 00:00:20,588
Chasseur de sorcières,

10
00:00:20,624 --> 00:00:23,174
tu n'en tueras aucune ce soir.

11
00:00:23,210 --> 00:00:25,710
Moi aussi j'aimerais voir 
Mary Sibley

12
00:00:25,712 --> 00:00:27,662
souffrir atrocement.

13
00:00:27,697 --> 00:00:29,447
Et une beauté telle que toi

14
00:00:29,449 --> 00:00:31,916
pourrait m'être utile.

15
00:00:31,951 --> 00:00:36,037
Cette pièce, dont les portes
ne s'ouvrent qu'avec du sang,

16
00:00:36,089 --> 00:00:37,121
est notre sanctuaire.

17
00:00:37,123 --> 00:00:39,290
Je n'ai jamais vu une telle variole.

18
00:00:39,292 --> 00:00:40,508
Mais vous n'avez jamais vu 
la variole des sorcières.

19
00:00:40,543 --> 00:00:42,293
C'est comme si cette bile

20
00:00:42,295 --> 00:00:43,961
consumait ses victimes de l'intérieur.

21
00:00:45,298 --> 00:00:48,716
Mon Maître a déjà pris
possession du garçon.

22
00:00:48,768 --> 00:00:52,687
Et quand la comète viendra...
Nous le libérerons.

23
00:00:52,722 --> 00:00:55,857
Vous êtes mort.
Je vous ai tué.

24
00:01:19,833 --> 00:01:23,084
Je vous ai donné la permission 
d'espionner la Comtesse,

25
00:01:23,136 --> 00:01:25,052
pas celle de hanter les rues de Salem

26
00:01:25,088 --> 00:01:28,339
comme un fantôme d'opérette.

27
00:01:29,676 --> 00:01:31,676
Vous aviez dit que 
lorsque vous seriez sûr,

28
00:01:31,728 --> 00:01:35,113
vous me diriez le secret
pour détruire la Comtesse Marbourg.

29
00:01:35,165 --> 00:01:36,664
Vous parliez d'un objet.

30
00:01:36,700 --> 00:01:39,117
Et bien ?

31
00:01:45,125 --> 00:01:46,791
Parlez

32
00:01:46,843 --> 00:01:50,712
ou je renvoie votre âme Enfer 
sur-le-champ !

33
00:01:50,764 --> 00:01:55,266
Je peux vous dire 
comment la détruire...

34
00:01:55,302 --> 00:01:56,684
En échange de quelque chose.

35
00:01:57,720 --> 00:02:00,087
Dites-moi.

36
00:02:00,123 --> 00:02:04,108
Je veux parler à mon fils, Cotton.

37
00:02:04,144 --> 00:02:06,010
De moi ?

38
00:02:08,748 --> 00:02:11,466
À propos de lui et moi,

39
00:02:11,518 --> 00:02:14,135
de parent à enfant.

40
00:02:14,187 --> 00:02:16,721
Vous ne comprendriez pas.

41
00:02:20,393 --> 00:02:23,978
Vous verrez votre fils...

42
00:02:24,030 --> 00:02:27,064
Quand vous m'aurez tout dit.

43
00:02:32,705 --> 00:02:34,705
Selon la légende,

44
00:02:34,741 --> 00:02:37,708
la Comtesse Palatine
Ingrid Von Marbourg

45
00:02:37,744 --> 00:02:41,295
était déjà en vie 
lorsque Lucifer fut déchu

46
00:02:41,331 --> 00:02:44,916
et elle a été l'une des premières 
à l'appeler Maître,

47
00:02:44,918 --> 00:02:50,221
à embrasser ses lèvres infernales, 
à s'unir à lui,

48
00:02:50,256 --> 00:02:53,558
et elle rêve encore 
au retour de son amant

49
00:02:53,593 --> 00:02:56,260
faisant tout son possible 
pour que ça arrive.

50
00:02:56,262 --> 00:02:59,597
Il n'y a rien qu'elle ne ferait pas,

51
00:02:59,649 --> 00:03:02,099
elle n'épargnera personne...

52
00:03:02,151 --> 00:03:06,187
Hommes, femmes, enfants, 
et même sorcières...

53
00:03:06,239 --> 00:03:08,940
Pour faire revenir le Diable.

54
00:03:08,992 --> 00:03:14,579
Qui sait quand elle est morte 
la première fois et comment ?

55
00:03:14,614 --> 00:03:18,533
Mais à cette époque 
quand la magie en était à ses débuts,

56
00:03:18,585 --> 00:03:22,837
son corps était conservé 
dans un sarcophage élaboré

57
00:03:22,872 --> 00:03:26,207
qui ne contenait pas seulement 
ses restes pourrissants,

58
00:03:26,259 --> 00:03:28,426
mais l'étincelle de vie de son âme,

59
00:03:28,461 --> 00:03:31,963
qui, comme une braise
encore rougissante,

60
00:03:32,015 --> 00:03:35,216
est suffisante pour 
lui insuffler sa force vitale

61
00:03:35,268 --> 00:03:38,436
encore, encore et encore.

62
00:03:38,471 --> 00:03:42,173
Aucune manière d'exécution...

63
00:03:42,208 --> 00:03:45,726
Noyade, bûcher, décapitation...

64
00:03:47,647 --> 00:03:52,366
Ne peut éteindre la flamme
de cette sorcière.

65
00:03:55,371 --> 00:03:59,156
Elle fut tuée, encore et encore,

66
00:03:59,208 --> 00:04:02,827
revenant toujours maudire 
le monde de sa beauté

67
00:04:02,862 --> 00:04:05,246
et elle s'efforce encore

68
00:04:05,298 --> 00:04:10,501
de faire de ce monde son royaume
et de régner à ses côtés.

69
00:04:15,074 --> 00:04:19,093
Elle a presque réussi 
il y a quelques années,

70
00:04:19,145 --> 00:04:21,395
quand je l'ai rencontrée.

71
00:04:21,431 --> 00:04:26,233
Elle a essayé de se cacher,
utilisant son sortilège de dissimulation

72
00:04:26,269 --> 00:04:30,021
pour se transformer en orpheline.

73
00:04:30,023 --> 00:04:31,405
Mais...

74
00:04:31,441 --> 00:04:34,158
Je l'ai trouvée.

75
00:04:34,193 --> 00:04:35,526
Increase Mather...

76
00:04:39,165 --> 00:04:43,584
Tu iras en Enfer pour cela.

77
00:04:43,620 --> 00:04:45,536
Si je dois me sacrifier

78
00:04:45,538 --> 00:04:50,091
pour te tuer, sorcière, 
qu'il en soit ainsi.

79
00:04:51,978 --> 00:04:54,896
D'autres ont essayé et sont morts,

80
00:04:54,931 --> 00:04:56,431
alors que je suis encore là.

81
00:05:13,500 --> 00:05:18,736
Cette souffrance m'a suivi
chaque jour de ma vie.

82
00:05:18,772 --> 00:05:22,140
Alors même que je l'avais tuée,

83
00:05:22,175 --> 00:05:25,009
le sarcophage qui contenait ses restes

84
00:05:25,044 --> 00:05:26,377
était en sécurité.

85
00:05:26,379 --> 00:05:27,762
Et où est-il à présent ?

86
00:05:27,797 --> 00:05:31,315
Dois-je faire confiance à l'abeille
qui dit qu'elle ne me piquera pas ?

87
00:05:33,286 --> 00:05:34,919
Je dois d'abord voir mon fils.

88
00:05:34,954 --> 00:05:38,523
Non. 
Dites-moi.

89
00:05:38,558 --> 00:05:40,892
Ou sinon ?

90
00:05:40,894 --> 00:05:43,811
Vous n'avez rien pour me menacer.

91
00:05:43,863 --> 00:05:47,565
Je suis déjà mort, 
et je vais retourner en Enfer.

92
00:05:47,567 --> 00:05:50,902
Mais vous...
Vous avez beaucoup à perdre,

93
00:05:50,937 --> 00:05:52,086
votre vie, par exemple.

94
00:05:52,122 --> 00:05:53,204
N'oubliez pas,

95
00:05:53,256 --> 00:05:58,293
elle a tué bien plus de sorcières
que moi.

96
00:06:00,046 --> 00:06:03,615
Il est peut-être temps pour vous
d'apprendre quelque chose de nouveau...

97
00:06:03,650 --> 00:06:06,684
La confiance.

98
00:06:51,626 --> 00:06:54,726
Synchro par Retrojex
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

99
00:07:08,665 --> 00:07:10,448
Cotton.

100
00:07:28,802 --> 00:07:32,870
Dormir, et par chance, rêver.

101
00:07:32,906 --> 00:07:36,074
Quel ravissement, 
vous voir gémir et miauler.

102
00:07:36,109 --> 00:07:39,477
Vous rêviez de moi ?

103
00:07:39,479 --> 00:07:41,479
Bien sûr que non.

104
00:07:41,531 --> 00:07:43,448
Partez.

105
00:07:43,483 --> 00:07:46,234
Un gentleman ne s'introduit pas
dans la chambre d'une femme.

106
00:07:46,286 --> 00:07:47,985
Je ne suis pas un gentleman.

107
00:07:48,037 --> 00:07:49,537
Que voulez-vous ?

108
00:07:49,572 --> 00:07:51,622
Arrêtez de trembler.

109
00:07:51,658 --> 00:07:54,659
Peu importe ce que je veux, 
ce n'est pas votre virginité.

110
00:07:54,694 --> 00:07:56,394
Une brindille pâle et inexpérimentée 
telle que vous

111
00:07:56,429 --> 00:08:00,415
ne me serait d'aucune utilité.

112
00:08:00,467 --> 00:08:02,583
Je viens chercher le livre.

113
00:08:02,635 --> 00:08:07,087
Si je savais 
ce que vous cherchez...

114
00:08:11,561 --> 00:08:13,261
Pas de ruses, Anne.

115
00:08:13,313 --> 00:08:18,900
Ma mère veut le Livre des Ombres
de votre père.

116
00:08:18,935 --> 00:08:21,853
C'est tout ce que vous devez savoir.

117
00:08:21,855 --> 00:08:24,605
Vous me faites mal.

118
00:08:26,075 --> 00:08:28,576
Donnez-moi le livre

119
00:08:28,611 --> 00:08:30,945
ou ma mère se baignera 
dans votre sang

120
00:08:30,997 --> 00:08:33,698
pour apaiser sa colère.

121
00:08:37,454 --> 00:08:38,920
Lâchez-moi.

122
00:08:44,177 --> 00:08:48,880
Sale garce.

123
00:08:48,882 --> 00:08:50,765
Je dévorerai votre cœur.

124
00:08:50,800 --> 00:08:52,300
Vraiment ?

125
00:08:52,352 --> 00:08:55,019
Et que dira votre mère
quand elle réalisera

126
00:08:55,054 --> 00:08:57,221
que vous avez tué la seule personne
qui peut lui donner ce qu'elle veut ?

127
00:08:57,273 --> 00:09:00,308
Que dois-je lui dire ?

128
00:09:00,360 --> 00:09:03,277
Dites-lui qu'elle avait raison.

129
00:09:03,313 --> 00:09:05,229
Le livre est à moi,

130
00:09:05,231 --> 00:09:09,033
et elle ne l'aura pas
tant que je ne l'aurai pas décidé.

131
00:09:15,992 --> 00:09:18,826
Mère !

132
00:09:18,878 --> 00:09:22,079
Je suis ravie de te voir
moi aussi, John.

133
00:09:24,000 --> 00:09:25,583
Mon amour...

134
00:09:27,754 --> 00:09:29,921
Pourquoi pleures-tu ?

135
00:09:29,973 --> 00:09:32,006
Ne m'envoyez pas ailleurs.

136
00:09:32,058 --> 00:09:34,175
Je ne ferais jamais une telle chose.

137
00:09:34,227 --> 00:09:36,344
Qu'est-ce qui te fait penser ça ?

138
00:09:36,396 --> 00:09:38,179
Je ne vous vois jamais,

139
00:09:38,231 --> 00:09:41,566
et je sais que vous êtes en colère
à propos du dîner.

140
00:09:44,938 --> 00:09:47,738
J'ai été très occupée.

141
00:09:47,774 --> 00:09:51,993
Je pense à toi tout le temps.

142
00:09:52,028 --> 00:09:53,861
Dès que mon travail sera fini,

143
00:09:53,913 --> 00:09:56,080
on passera tout notre temps ensemble.

144
00:09:56,115 --> 00:09:58,082
C'est promis.

145
00:09:58,117 --> 00:10:00,117
Mais je me sens seul, Mère.

146
00:10:00,119 --> 00:10:02,837
Pourquoi je ne peux pas 
aller jouer dehors ?

147
00:10:02,872 --> 00:10:05,456
Ce n'est pas parce que 
tu dois rester dedans

148
00:10:05,458 --> 00:10:08,459
que ça signifie 
qu'on ne peut pas jouer, d'accord ?

149
00:10:08,461 --> 00:10:12,680
La façon parfaite 
de cultiver ton imagination,

150
00:10:12,715 --> 00:10:14,882
et peut-être même tes talents.

151
00:10:18,938 --> 00:10:22,473
À ton âge, 
le monde est une page blanche.

152
00:10:22,525 --> 00:10:24,525
On doit trouver le meilleur moyen

153
00:10:24,561 --> 00:10:27,194
pour que tu y inscrives ta vérité.

154
00:10:29,198 --> 00:10:30,815
Tu vois ?

155
00:10:53,056 --> 00:10:56,674
Qu'est-ce que c'est ?

156
00:10:58,728 --> 00:11:00,928
Ils viennent à moi.

157
00:11:15,361 --> 00:11:17,862
Il doit être surveillé
à chaque instant.

158
00:11:17,914 --> 00:11:20,164
Il est bien maintenant 
qu'il est avec moi.

159
00:11:20,199 --> 00:11:22,867
Il est instable, vulnérable.

160
00:11:22,869 --> 00:11:24,502
Je m'inquiète pour l'enfant.

161
00:11:24,537 --> 00:11:27,788
Si tu t'inquiètes tellement 
pour mon fils,

162
00:11:27,840 --> 00:11:30,291
voilà une tâche pour toi. 

163
00:11:30,343 --> 00:11:32,209
Je suis sûre que 
quelqu'un d'aussi rusée que toi

164
00:11:32,211 --> 00:11:35,296
connaît un moyen d'enlever
les merdes d'oiseaux de ses draps.

165
00:11:59,205 --> 00:12:01,405
Que se passe-t-il ?
Vous avez l'air malade.

166
00:12:03,376 --> 00:12:05,543
J'ai eu une nuit agitée.

167
00:12:05,578 --> 00:12:08,245
J'ai vu..

168
00:12:09,916 --> 00:12:12,166
Je ne sais pas ce que j'ai vu.

169
00:12:12,218 --> 00:12:15,086
C'était peut-être juste un rêve.

170
00:12:15,138 --> 00:12:16,887
Je...

171
00:12:16,923 --> 00:12:22,760
Je suis venu voir si ceci aussi,
n'était pas un rêve,

172
00:12:22,762 --> 00:12:27,565
si vous vouliez toujours m'épouser.

173
00:12:27,600 --> 00:12:32,520
Êtes-vous sûr que votre amour
pour moi n'est pas un rêve,

174
00:12:32,572 --> 00:12:35,773
un de ceux dont vous pouvez 
vous réveiller à tout moment ?

175
00:12:35,775 --> 00:12:38,576
Ni dans cette vie, ni celle d'après.

176
00:12:38,611 --> 00:12:42,446
Mon coeur est à jamais à vous.

177
00:12:42,498 --> 00:12:44,849
J'en suis sûr.

178
00:12:44,884 --> 00:12:50,454
En amour, 
je commence à comprendre la Foi,

179
00:12:50,506 --> 00:12:55,176
et avec ma foi...

180
00:12:55,211 --> 00:12:58,629
Je commence à comprendre l'Amour.

181
00:12:58,631 --> 00:13:00,765
Comment donc ?

182
00:13:00,800 --> 00:13:03,050
En sautant.

183
00:13:03,102 --> 00:13:06,053
En amour et dans la Foi,

184
00:13:06,105 --> 00:13:09,724
la réalité vous emmènent aussi loin.

185
00:13:11,060 --> 00:13:13,310
Et, ensuite...

186
00:13:13,362 --> 00:13:15,813
Ensuite...

187
00:13:20,653 --> 00:13:24,989
Et après le saut ?

188
00:13:27,160 --> 00:13:28,709
La chute ?

189
00:13:33,166 --> 00:13:35,332
L'envol.

190
00:14:35,611 --> 00:14:37,278
Pourquoi crois-tu 
que les Marbourg veulent

191
00:14:37,313 --> 00:14:39,980
tellement le livre de mon père, 
M. Jenkins ?

192
00:14:48,908 --> 00:14:51,075
Je suppose que tu ne le sais pas.

193
00:15:46,527 --> 00:15:49,195
Je croyais que 
tu en avais fini avec moi.

194
00:15:49,197 --> 00:15:50,696
Non.

195
00:15:54,919 --> 00:15:55,919
Mais peut-être.

196
00:15:57,538 --> 00:16:00,206
Ça dépend de toi, Chasseur,

197
00:16:00,258 --> 00:16:01,707
que tu le voies ou non,

198
00:16:01,709 --> 00:16:04,210
nous avons des intérêts communs.

199
00:16:04,212 --> 00:16:06,128
Nos intérêts ?

200
00:16:06,180 --> 00:16:09,148
Une sorcière et moi ?

201
00:16:09,183 --> 00:16:12,118
C'est dur de voir
ce que l'on a en commun.

202
00:16:12,153 --> 00:16:14,270
L'amour et la trahison.

203
00:16:14,305 --> 00:16:17,306
C'est ce qu'on a en commun.

204
00:16:17,358 --> 00:16:20,276
On a tous deux aimé
la même femme

205
00:16:20,311 --> 00:16:23,362
et avons été trahis par elle
encore et encore.

206
00:16:24,866 --> 00:16:28,234
Alors pourquoi l'avoir servie 
toute ces années ?

207
00:16:28,286 --> 00:16:32,905
Quelle option a une esclave
à part servir et comploter ?

208
00:16:34,742 --> 00:16:38,160
Et quelle partie de ton complot
suis-je ?

209
00:16:39,630 --> 00:16:42,631
À toi de décider, John Alden.

210
00:16:42,667 --> 00:16:45,668
On peut faire tellement 
l'un pour l'autre.

211
00:16:45,720 --> 00:16:49,138
On vient de mondes différents.

212
00:16:49,173 --> 00:16:51,841
On pourrait pourtant en créer
un nouveau ensemble.

213
00:16:51,893 --> 00:16:54,477
Réfléchis-y.

214
00:17:27,879 --> 00:17:30,296
Relevez-vous.

215
00:17:30,298 --> 00:17:32,381
On a vu ce qui arrivait 
à une victime de la variole.

216
00:17:32,433 --> 00:17:34,800
Voyons ce qui arrive 
à une centaine d'entre eux.

217
00:17:37,972 --> 00:17:41,357
C'est l'amour 
qui vous embrouille encore ?

218
00:17:41,392 --> 00:17:43,893
Mlle Hale vous a chamboulé ?

219
00:17:45,980 --> 00:17:49,565
Elle a accepté.

220
00:17:49,617 --> 00:17:52,151
Il faut faire attention 
à ce que l'on souhaite.

221
00:17:54,822 --> 00:17:57,873
Qu'advient-il de nous
après la mort ?

222
00:17:57,909 --> 00:17:59,241
Ce n'est pas la mort, Mather,

223
00:17:59,293 --> 00:18:01,160
seulement un mariage.

224
00:18:03,664 --> 00:18:07,500
Pour les victimes de cette variole,

225
00:18:07,502 --> 00:18:11,086
c'est ce que je veux qu'on découvre  
en allant aux Fosses.

226
00:18:11,138 --> 00:18:13,138
Et le reste d'entre nous ?

227
00:18:13,174 --> 00:18:16,008
Qu'est-ce qui vous a mis d'humeur
aussi morbide ?

228
00:18:16,010 --> 00:18:17,010
Je vais vous avouer une chose

229
00:18:17,045 --> 00:18:18,628
que je n'oserais pas partager 
avec mon aimée.

230
00:18:21,633 --> 00:18:25,384
Le fantôme de mon père 
m'est apparu hier soir.

231
00:18:25,436 --> 00:18:28,271
Allez-y. 
Moquez-vous.

232
00:18:28,306 --> 00:18:30,906
Hier soir, vous étiez plutôt ivre,

233
00:18:31,242 --> 00:18:34,743
et quand nous nous sommes quittés
vous n'aviez pas fini de boire.

234
00:18:34,795 --> 00:18:37,079
Pour une fois, 
ayez confiance en la raison.

235
00:18:37,131 --> 00:18:38,630
Admettez que l'image de votre père

236
00:18:38,666 --> 00:18:41,216
n'était qu'une hallucination 
de votre cerveau embrumé.

237
00:18:41,852 --> 00:18:43,935
Venez.

238
00:18:43,987 --> 00:18:45,537
Nous sommes dans le pétrin 
jusqu'au cou.

239
00:18:45,589 --> 00:18:47,589
Et ce n'est pas fini.

240
00:18:47,624 --> 00:18:49,541
Les Fosses, n'est-ce pas ?

241
00:18:52,012 --> 00:18:53,979
Vous avez des provisions 
pour la route ?

242
00:18:54,015 --> 00:18:56,065
Nous allons en avoir pour un moment.

243
00:19:23,711 --> 00:19:25,711
Je suis loin de découvrir

244
00:19:25,713 --> 00:19:29,215
ce que mon père a écrit 
dans ces pages.

245
00:19:29,217 --> 00:19:31,717
Désolée, Brown Jenkins,

246
00:19:31,719 --> 00:19:34,103
mais ici ton sang ne va pas m'aider.

247
00:19:39,110 --> 00:19:41,444
<i>Et mon sang à moi. </i>

248
00:20:02,333 --> 00:20:05,000
Brown Jenkins ?

249
00:20:05,052 --> 00:20:08,087
Le livre de mon père...

250
00:20:08,089 --> 00:20:11,690
Le sang de mon père.

251
00:20:49,931 --> 00:20:52,598
Qu'est-ce que c'est ?

252
00:20:57,355 --> 00:21:00,222
Les secrets doivent rester secrets.

253
00:21:19,460 --> 00:21:22,912
Ce que je voulais dire, petit maître,

254
00:21:22,964 --> 00:21:25,431
c'est que 
tes souvenirs t'appartiennent,

255
00:21:25,466 --> 00:21:27,666
tout comme ta destinée.

256
00:21:27,718 --> 00:21:32,471
Il vaut mieux garder tout ça secret.

257
00:21:41,148 --> 00:21:44,016
Vous pouvez sortir maintenant.

258
00:21:46,237 --> 00:21:48,420
Ce n'est pas parce que
vous ne pouvez pas voir le monde

259
00:21:48,456 --> 00:21:49,576
au-delà de l'horizon

260
00:21:49,590 --> 00:21:51,390
qu'il est invisible.

261
00:21:51,425 --> 00:21:53,359
Un jour, nous le verrons.

262
00:21:53,361 --> 00:21:56,595
Vous oseriez regarder Dieu en face ?

263
00:21:57,331 --> 00:21:59,447
Certains pensent

264
00:21:59,483 --> 00:22:01,366
que Dieu et la nature 
ne font qu'un.

265
00:22:02,452 --> 00:22:05,237
Vous blasphémez, monsieur.

266
00:22:05,289 --> 00:22:08,957
Mais je pourrais presque être 
d'accord avec vous,

267
00:22:08,992 --> 00:22:12,327
en voyant ces anges de la nature.

268
00:22:12,379 --> 00:22:15,247
Voler.

269
00:22:15,249 --> 00:22:16,915
N'enviez pas les oiseaux.

270
00:22:16,950 --> 00:22:20,168
Ils ne volent pas pour le plaisir.
Ils volent pour survivre.

271
00:22:41,191 --> 00:22:44,442
Laissez la science de côté, 
Wainwright,

272
00:22:44,444 --> 00:22:46,194
et mettez-vous à genoux.

273
00:22:46,246 --> 00:22:50,198
C'est ce qu'elles prévoient pour nous...

274
00:22:50,250 --> 00:22:52,284
Pour nous tous.

275
00:22:52,286 --> 00:22:54,786
Qui ça, elles ?

276
00:22:54,788 --> 00:22:56,671
Les âmes noires

277
00:22:56,707 --> 00:22:59,424
responsables de toutes les horreurs
de Salem...

278
00:22:59,459 --> 00:23:01,293
Les sorcières.

279
00:23:14,641 --> 00:23:16,891
Seigneur !

280
00:23:24,070 --> 00:23:25,353
Si vous vous demandiez

281
00:23:25,405 --> 00:23:28,322
ce qu'elles prévoyaient avec 
leur variole, voyez par vous-même.

282
00:23:28,858 --> 00:23:30,741
Elles veulent ouvrir 
la porte vers l'Enfer.

283
00:23:30,776 --> 00:23:34,278
Pour que les damnés puissent s'échapper,
ou pour le Diable lui-même ?

284
00:23:34,313 --> 00:23:38,082
Dieu lui-même a séjourné 
parmi les vivants.

285
00:23:38,117 --> 00:23:40,784
Qui peut dire si le Diable 
ne fera pas pareil ?

286
00:23:40,836 --> 00:23:42,253
Le seul Enfer auquel je crois

287
00:23:42,288 --> 00:23:45,122
se trouve dans le coeur des hommes.

288
00:23:45,174 --> 00:23:48,042
Je ne crois ni aux sorcières 
ni aux démons.

289
00:23:48,094 --> 00:23:50,895
Mais je crois au mal, 
et je pense que vous avez raison.

290
00:23:50,930 --> 00:23:53,464
Le mal est très présent ici...

291
00:23:53,499 --> 00:23:55,533
Un mal humain.

292
00:23:55,568 --> 00:23:58,135
Ça peut donc être n'importe qui,

293
00:23:58,171 --> 00:24:01,072
et ils se cachent sûrement 
parmi nous.

294
00:24:01,107 --> 00:24:05,026
Donc, pour l'instant, je vous en prie, 
n'en parlez pas.

295
00:24:05,078 --> 00:24:08,579
La dernière chose à faire 
est d'attirer leur attention.

296
00:24:10,917 --> 00:24:13,834
La clé est de comprendre 
ce qu'ils font

297
00:24:13,870 --> 00:24:17,538
et d'essayer de les en empêcher.

298
00:24:17,590 --> 00:24:20,007
Mais si on s'avance trop vite,

299
00:24:20,043 --> 00:24:23,044
ils nous tueront.

300
00:25:38,921 --> 00:25:42,540
Voici l'endroit où les sorcières 
veulent mener Salem,

301
00:25:42,542 --> 00:25:47,178
le pays, et le monde entier...

302
00:25:47,213 --> 00:25:50,931
Dans la bouche de l'Enfer.

303
00:25:50,967 --> 00:25:53,184
Enfin, tu reconnais la vérité,

304
00:25:53,219 --> 00:25:55,853
mon fils prodigue.

305
00:25:58,991 --> 00:26:01,959
La vérité ?

306
00:26:01,994 --> 00:26:05,229
Je ne...

307
00:26:05,264 --> 00:26:07,932
Sais même plus 
ce que ça signifie.

308
00:26:07,967 --> 00:26:12,236
Surtout de la part...

309
00:26:12,238 --> 00:26:15,372
D'un rêve éveillé.

310
00:26:17,994 --> 00:26:21,078
Que le poison soit le remède.

311
00:26:30,256 --> 00:26:32,923
Et vous avez fait tout ce voyage
depuis l'Enfer ?

312
00:26:32,925 --> 00:26:35,092
En vérité, oui.

313
00:26:36,762 --> 00:26:38,562
Et je n'ai pas beaucoup de temps.

314
00:26:38,598 --> 00:26:41,398
C'est épatant !

315
00:26:41,434 --> 00:26:44,935
S'échapper de l'Enfer, 
et pourquoi ?

316
00:26:44,937 --> 00:26:50,324
Se moquer de mes échecs 
une dernière fois ?

317
00:26:52,278 --> 00:26:56,113
Père, vous devez vraiment me haïr.

318
00:26:56,165 --> 00:26:59,650
Ce n'est pas la haine qui m'amène, 
mais l'amour.

319
00:26:59,685 --> 00:27:01,051
L'amour ?

320
00:27:02,255 --> 00:27:06,757
Vous ne savez pas ce que c'est.

321
00:27:11,681 --> 00:27:16,183
Où avez-vous découvert l'amour ?

322
00:27:16,219 --> 00:27:18,852
Où donc ?

323
00:27:18,888 --> 00:27:20,170
En Enfer.

324
00:27:20,206 --> 00:27:23,073
Il m'est arrivé quelque chose
là-bas,

325
00:27:23,109 --> 00:27:26,644
d'inattendu...

326
00:27:26,679 --> 00:27:32,449
La compassion pour ceux souffrent.

327
00:27:32,485 --> 00:27:34,919
La compassion n'est rien,

328
00:27:34,954 --> 00:27:37,755
une goutte d'eau fraîche
dans le ventre d'un volcan.

329
00:27:37,790 --> 00:27:42,092
Ressentir une telle émotion 
quand quelqu'un brûle, souffre.

330
00:27:42,128 --> 00:27:46,230
Et qui souffre plus que toi, 
mon cher fils ?

331
00:27:46,265 --> 00:27:51,418
Et votre amour, je suppose...

332
00:27:51,470 --> 00:27:55,272
vous a poussé jusqu'ici

333
00:27:55,308 --> 00:27:59,944
pour m'avertir que 
si je ne change pas de vie,

334
00:27:59,979 --> 00:28:02,880
je finirai en Enfer à vos côtés.

335
00:28:02,915 --> 00:28:06,400
Je ne suis pas venu pour te prévenir 
que tu pourrais aller en Enfer.

336
00:28:06,435 --> 00:28:09,069
Je suis venu te dire...

337
00:28:09,105 --> 00:28:11,021
Que tu y es déjà.

338
00:28:11,073 --> 00:28:13,157
Quoi ?

339
00:28:13,192 --> 00:28:19,029
Cotton, tu es déjà en Enfer.

340
00:28:19,031 --> 00:28:20,698
Je l'ai vu.

341
00:28:20,750 --> 00:28:23,584
Tu brûles.

342
00:28:23,619 --> 00:28:27,621
Et je ne supporte pas de le voir.

343
00:28:27,673 --> 00:28:32,176
Si ce que vous dites est vrai...

344
00:28:32,211 --> 00:28:34,345
C'est trop tard.

345
00:28:34,380 --> 00:28:37,081
Sauve-toi.

346
00:28:37,116 --> 00:28:38,849
Me sauver ?

347
00:28:38,884 --> 00:28:41,552
Mais comment ?

348
00:28:41,604 --> 00:28:43,187
Je ne sais pas.

349
00:28:45,808 --> 00:28:49,476
Mais laisse-moi te dire ce que 
je ne t'ai jamais dit de mon vivant.

350
00:28:49,528 --> 00:28:53,030
Tu vaux mieux que moi.

351
00:28:53,065 --> 00:28:56,634
Ton esprit est plus clair, 
tes paroles plus vraies,

352
00:28:56,669 --> 00:28:58,569
et ton cœur...

353
00:29:01,490 --> 00:29:06,210
Ton cœur est bien plus pur.

354
00:29:06,245 --> 00:29:09,780
Ne laisse pas mes échecs 
devenir les tiens.

355
00:29:09,815 --> 00:29:14,585
Et sache ceci...

356
00:29:14,587 --> 00:29:16,820
Je t'aime.

357
00:29:30,486 --> 00:29:32,853
Non, c'est faux.

358
00:29:32,905 --> 00:29:34,488
Ma mère est gentille.

359
00:29:36,325 --> 00:29:39,159
Elle m'aime.

360
00:29:39,195 --> 00:29:41,111
C'est un mensonge.

361
00:29:41,113 --> 00:29:42,529
Ma mère est gentille.

362
00:29:54,009 --> 00:29:55,993
Qui est avec toi ?

363
00:29:56,028 --> 00:29:57,795
Personne.

364
00:29:57,830 --> 00:30:00,330
Pourquoi ris-tu ?

365
00:30:00,366 --> 00:30:02,900
C'est le nom de mon amie...
"Personne."

366
00:30:05,237 --> 00:30:10,691
Et qu'est-ce que ton amie, 
Personne,

367
00:30:10,726 --> 00:30:14,061
disait sur moi ?

368
00:30:15,481 --> 00:30:17,531
Tu peux me le dire.

369
00:30:17,566 --> 00:30:19,066
Vas-y.

370
00:30:19,118 --> 00:30:22,486
Mon amie ne vous aime pas.

371
00:30:22,538 --> 00:30:24,872
Elle dit que sous votre joli minois,

372
00:30:24,907 --> 00:30:26,290
vous êtes 
une horrible vieille sorcière,

373
00:30:26,325 --> 00:30:29,410
et que vous tuez des gens constamment.

374
00:30:29,462 --> 00:30:32,830
Elle vous a traité...
Comment était-ce... ?

375
00:30:32,882 --> 00:30:35,549
Ça y'est, de sale putain.

376
00:30:35,584 --> 00:30:39,253
John, où as-tu entendu ça ?

377
00:30:39,305 --> 00:30:41,472
Vous êtes seule, toute seule,

378
00:30:41,507 --> 00:30:44,007
et vous allez mourir seule, 
sale putain.

379
00:30:44,009 --> 00:30:46,176
- Arrête, John ! 
- Putain, putain !

380
00:30:46,228 --> 00:30:48,312
- Putain ! Putain ! 
- Arrête !

381
00:30:48,347 --> 00:30:49,347
Arrête !

382
00:30:54,270 --> 00:30:56,153
John, je suis désolée.

383
00:30:56,188 --> 00:30:57,771
Je ne voulais pas.

384
00:30:57,823 --> 00:31:00,524
Pardonne-moi. 
Je suis désolée.

385
00:31:00,576 --> 00:31:02,860
Vous n'êtes même pas ma vraie mère.

386
00:31:05,030 --> 00:31:07,247
C'est faux.

387
00:31:07,283 --> 00:31:09,750
C'est faux.

388
00:31:09,785 --> 00:31:11,452
Je suis ta mère,

389
00:31:11,504 --> 00:31:13,454
et je t'aime de tout mon coeur.

390
00:31:13,506 --> 00:31:15,873
- Je t'en prie, je suis désolée.
- Dehors.

391
00:31:15,875 --> 00:31:17,508
Je vous déteste.
Dehors !

392
00:31:17,543 --> 00:31:19,460
Dehors !

393
00:31:19,512 --> 00:31:22,346
Dehors !

394
00:31:22,381 --> 00:31:24,515
Dehors !

395
00:31:31,390 --> 00:31:34,391
Ça suffit.

396
00:31:34,393 --> 00:31:37,227
Elle ressent ta douleur.

397
00:31:37,279 --> 00:31:39,396
Je te l'avais dit.

398
00:31:39,448 --> 00:31:42,399
Et bientôt ils la ressentiront tous.

399
00:32:10,422 --> 00:32:14,424
Docteur, quelle charmante surprise.

400
00:32:14,476 --> 00:32:18,011
C'est moi qui suis surpris...

401
00:32:18,063 --> 00:32:21,898
Seulement à cause des signes 
que j'ai manqué.

402
00:32:21,933 --> 00:32:25,035
De quoi parlez-vous ?

403
00:32:25,070 --> 00:32:26,703
Ça a commencé avec Isaac...

404
00:32:26,738 --> 00:32:28,104
"Votre" Isaac.

405
00:32:28,106 --> 00:32:31,941
La première des victimes 
de cette variole mystérieuse

406
00:32:31,993 --> 00:32:34,944
et pourtant par chance 
elle n'a affectée que Salem.

407
00:32:34,996 --> 00:32:37,113
Près de qui j'ai trouvé le Malum...

408
00:32:37,165 --> 00:32:39,199
Ce qui, d'après cet idiot de Mather,

409
00:32:39,251 --> 00:32:41,084
est la source de la variole.

410
00:32:41,119 --> 00:32:43,837
Et, aprés une longue enquête,

411
00:32:43,872 --> 00:32:46,756
il s'avère que l'idiot a raison.

412
00:32:46,792 --> 00:32:52,512
Isaac avec un sac garni d'or,

413
00:32:52,547 --> 00:32:58,017
Isaac, qui dans son délire fiévreux, 
ne répète qu'un seul nom...

414
00:32:58,053 --> 00:32:59,385
"Mary."

415
00:32:59,438 --> 00:33:04,140
La même Mary qui a insisté,
envers et contre tous,

416
00:33:04,192 --> 00:33:08,311
pour que les victimes 
soient emmenées aux Fosses.

417
00:33:08,363 --> 00:33:11,147
Mary qui a mis Salem en quarantaine

418
00:33:11,149 --> 00:33:16,152
et m'a interdit d'aller à Andover 
pour trouver un remède.

419
00:33:16,154 --> 00:33:19,372
Toutes les routes mènent à vous.

420
00:33:19,407 --> 00:33:21,658
La conclusion est simple.

421
00:33:21,710 --> 00:33:26,246
Vous, Mary Sibley, êtes responsable
de la variole.

422
00:33:26,298 --> 00:33:27,831
À qui l'avez-vous dit ?

423
00:33:29,534 --> 00:33:30,834
À personne.

424
00:33:33,805 --> 00:33:36,673
Mais Cotton Mather 
se rapproche de cette conclusion.

425
00:33:36,675 --> 00:33:39,759
Et s'il savait ce que je sais, 
ce serait déjà fait.

426
00:33:39,811 --> 00:33:41,678
Mais je l'ai convaincu

427
00:33:41,730 --> 00:33:45,064
que nous devions nous en occuper
discrètement pour le moment.

428
00:33:45,100 --> 00:33:47,100
Je suppose que vous voulez 
récolter les lauriers

429
00:33:47,152 --> 00:33:48,768
pour avoir attrapé la sorcière 
vous-même ?

430
00:33:48,820 --> 00:33:50,103
Pas du tout.

431
00:33:50,155 --> 00:33:52,655
Ce n'est pas mon sens de la justice
qui est en éveil,

432
00:33:52,691 --> 00:33:54,357
c'est ma curiosité.

433
00:33:54,359 --> 00:33:58,361
J'aimerais savoir comment 
de telles choses sont possibles.

434
00:33:58,413 --> 00:34:01,531
Vous voulez que j'avoue ?

435
00:34:03,285 --> 00:34:06,002
Ouvrez les yeux.
C'est moi, Wainwright.

436
00:34:06,037 --> 00:34:07,704
Je ne suis pas un puritain.

437
00:34:07,756 --> 00:34:09,372
Je ne suis même pas Chrétien.

438
00:34:09,407 --> 00:34:14,344
Ma religion c'est la science.

439
00:34:15,630 --> 00:34:17,347
Et je suis plus convaincu que jamais

440
00:34:17,382 --> 00:34:20,350
que ce que l'Église appelle
la magie et la sorcellerie

441
00:34:20,385 --> 00:34:23,052
n'est qu'une science nouvelle.

442
00:34:26,725 --> 00:34:30,894
Je vous ai dit que je n'avais jamais 
rencontré une femme comme vous,

443
00:34:30,896 --> 00:34:35,064
quelqu'un qui puisse plonger 
dans les abîmes avec moi.

444
00:34:35,116 --> 00:34:36,566
Mais maintenant je sais

445
00:34:36,618 --> 00:34:40,119
que vous avez plongé
plus profondément que moi.

446
00:34:40,155 --> 00:34:43,740
Alors, qu'attendez-vous de moi ?

447
00:34:43,742 --> 00:34:46,326
Je veux en faire partie.

448
00:34:52,050 --> 00:34:55,251
Ne vois-tu pas, John Alden ?

449
00:34:55,303 --> 00:34:57,520
On veut la même chose.

450
00:34:57,556 --> 00:35:00,506
Tu ne sais pas ce que je veux.

451
00:35:00,559 --> 00:35:02,725
D'abord les puritains t'ont trahi,

452
00:35:02,761 --> 00:35:05,061
puis elle t'a trahie.

453
00:35:05,096 --> 00:35:08,348
Tout le monde t'a trahi, 
c'est pareil pour moi.

454
00:35:08,400 --> 00:35:09,682
Toi, trahie ?

455
00:35:09,734 --> 00:35:12,018
J'étais heureuse d'aider 
ces sorcières de l'Essex

456
00:35:12,070 --> 00:35:14,354
à tuer ceux qui avaient massacré
mon peuple.

457
00:35:14,406 --> 00:35:18,007
Mais elles ne m'ont jamais
vraiment intégrée.

458
00:35:18,043 --> 00:35:22,495
Et elle... ne m'a jamais aimée.

459
00:35:22,530 --> 00:35:26,032
Elle s'est servie de moi.

460
00:35:26,084 --> 00:35:31,788
Ne vois-tu pas à quel point 
ce serait bon,

461
00:35:31,790 --> 00:35:34,624
et juste ?

462
00:35:34,676 --> 00:35:37,760
Toi, moi...

463
00:35:37,796 --> 00:35:39,929
Nous pouvons les anéantir,

464
00:35:39,965 --> 00:35:44,517
puritains et sorcières.

465
00:36:10,745 --> 00:36:13,329
Vois-tu maintenant

466
00:36:13,331 --> 00:36:18,051
que nos intérêts se rejoignent ?

467
00:36:25,510 --> 00:36:28,227
Que nous ferions une bonne équipe ?

468
00:37:01,763 --> 00:37:04,130
Tu vois ?

469
00:37:14,059 --> 00:37:15,725
Toujours pas, j'en ai peur.

470
00:37:15,727 --> 00:37:18,728
Retourne donc en Enfer, 
là où est ta place.

471
00:37:29,457 --> 00:37:33,743
Et ce système, 
telle une horloge céleste,

472
00:37:33,745 --> 00:37:36,662
suit la trajectoire de la comète ?

473
00:37:39,551 --> 00:37:41,751
Seul le grand Edmond Halley
pensait

474
00:37:41,803 --> 00:37:43,836
que les comètes
n'étaient pas dûes au hasard,

475
00:37:43,888 --> 00:37:45,888
qu'elles étaient cycliques.

476
00:37:45,924 --> 00:37:49,258
Et pourtant, vous les sorcières,
le saviez depuis toujours.

477
00:37:49,260 --> 00:37:52,261
Un tel savoir, un tel pouvoir,

478
00:37:52,263 --> 00:37:55,815
et pourtant vos réussites doivent 
demeurer secrètes.

479
00:37:55,850 --> 00:37:58,735
Vous êtes en avance sur nous.

480
00:37:58,770 --> 00:38:01,070
Pourquoi vous cachez-vous ?

481
00:38:01,106 --> 00:38:05,074
Car sinon ils nous tuent.

482
00:38:06,945 --> 00:38:08,611
Je comprends maintenant.

483
00:38:08,613 --> 00:38:12,081
Comme Socrate, Galilée, Bruno,

484
00:38:12,117 --> 00:38:14,117
vous êtes des martyrs de la vérité.

485
00:38:14,169 --> 00:38:17,370
Et enfin vous ripostez,

486
00:38:17,422 --> 00:38:20,623
vous préparant à vous battre
contre les puritains.

487
00:38:20,658 --> 00:38:24,293
À balayer vos ennemis.

488
00:38:24,329 --> 00:38:27,196
Je dois vous le dire,

489
00:38:27,232 --> 00:38:30,266
vos ennemis sont mes ennemis.

490
00:38:30,301 --> 00:38:33,052
J'ai beaucoup d'ennemis.

491
00:38:33,104 --> 00:38:37,140
Vous avez peut-être besoin 
de plus d'amis.

492
00:38:37,192 --> 00:38:39,058
Croyez-moi

493
00:38:39,110 --> 00:38:42,311
je me dédierai à vous...

494
00:38:42,363 --> 00:38:46,282
Tout mon savoir, ma perspicacité
et mon génie.

495
00:38:46,317 --> 00:38:49,152
Armé des secrets de votre monde,

496
00:38:49,154 --> 00:38:53,823
je serai non seulement un ami,
mais aussi une arme.

497
00:38:53,825 --> 00:38:57,960
Pouvez-vous... me faire confiance ?

498
00:39:27,443 --> 00:39:32,129
"Car il y a ceux qui n'ont pas
les mêmes rêves que les autres,

499
00:39:32,265 --> 00:39:35,015
qui ne voient pas 
ce que les autres voient,

500
00:39:35,017 --> 00:39:37,685
mais qui fixent le regard 
des étrangers.

501
00:39:37,687 --> 00:39:42,573
Qui ne semblent pas être
ce qu'ils prétendent le jour,

502
00:39:42,608 --> 00:39:45,559
mais dirigent le monde la nuit."

503
00:40:03,045 --> 00:40:04,545
Quel genre de mère

504
00:40:04,597 --> 00:40:08,015
abandonnerait son enfant unique
dans les bois ?

505
00:40:08,050 --> 00:40:12,219
Le laissant aux mains des sorcières
pendant sept ans ?

506
00:40:14,273 --> 00:40:17,391
Un tel garçon mérite mieux.

507
00:40:17,393 --> 00:40:21,479
Il mérite de tout avoir.

508
00:40:23,816 --> 00:40:25,699
C'est l'esprit.

509
00:40:27,069 --> 00:40:29,403
Ouvre-la.

510
00:40:29,455 --> 00:40:31,205
Je sais que tu peux.

511
00:40:31,240 --> 00:40:32,323
Mais elle est fermée.

512
00:40:32,375 --> 00:40:34,208
J'ai essayé.

513
00:40:34,243 --> 00:40:35,459
Mère et Tituba...

514
00:40:35,495 --> 00:40:37,661
n'ont pas pu m'empêcher d'entrer.

515
00:40:37,713 --> 00:40:39,914
Elle ne peuvent pas t'empêcher 
de sortir.

516
00:40:39,966 --> 00:40:42,666
Cette porte t'appartient.

517
00:40:42,718 --> 00:40:44,218
Elle est à toi.

518
00:40:44,253 --> 00:40:47,755
Tout est à toi.
Dis-lui quoi faire.

519
00:40:49,509 --> 00:40:51,091
Ouvre-toi.

520
00:41:11,364 --> 00:41:14,114
Notre respiration ne fait qu'une.

521
00:41:19,622 --> 00:41:23,841
Toute magie commence par l'éveil.

522
00:41:27,346 --> 00:41:29,847
Doucement.

523
00:41:29,882 --> 00:41:31,348
Doucement.

524
00:41:31,384 --> 00:41:32,850
Stop.

525
00:41:39,976 --> 00:41:42,026
Retenez votre excitation.

526
00:41:42,061 --> 00:41:44,862
Concentrez votre éveil,

527
00:41:44,897 --> 00:41:49,149
ou tout cela disparaîtra.

528
00:42:17,730 --> 00:42:21,565
Elle ne veut même pas
te laisser jouer.

529
00:42:23,069 --> 00:42:24,602
Viens.

530
00:42:24,654 --> 00:42:25,736
Viens.

531
00:42:25,771 --> 00:42:27,771
La nuit est notre terrain de jeu.

532
00:42:32,578 --> 00:42:34,194
Viens.

533
00:42:58,554 --> 00:43:00,187
Voici donc le garçon

534
00:43:00,222 --> 00:43:01,972
qui enflamme le coeur de ma mère.

535
00:43:04,026 --> 00:43:07,061
Tu m'as l'air ordinaire.

536
00:43:07,063 --> 00:43:10,030
Mais Mère s'y connait mieux.

537
00:43:10,066 --> 00:43:14,485
Elle dit que tu es spécial.

538
00:43:14,537 --> 00:43:17,237
Un petit prince.

539
00:43:17,289 --> 00:43:20,824
Eh bien, petit prince,

540
00:43:20,876 --> 00:43:23,911
il est temps de rencontrer ta reine.

541
00:43:37,593 --> 00:43:40,761
Merci de m'avoir permis 
de parler à mon fils.

542
00:43:40,763 --> 00:43:45,432
Si vous avez des enfants un jour, 
écoutez mon conseil...

543
00:43:45,484 --> 00:43:49,069
N'attendez pas d'être morte
pour leur dire que vous les aimez.

544
00:43:51,190 --> 00:43:53,323
J'ai tenu parole.

545
00:43:53,359 --> 00:43:55,109
Dépêchez-vous de tenir la vôtre.

546
00:43:55,161 --> 00:43:57,778
Où a-t-elle a caché la boîte
qui contient son âme ?

547
00:43:57,780 --> 00:43:59,313
À Boston ?

548
00:44:03,369 --> 00:44:05,836
Elle la garde tout près.

549
00:44:05,871 --> 00:44:08,005
Elle la quitte rarement.

550
00:44:08,040 --> 00:44:09,373
Où ? Sur le bateau ?

551
00:44:09,425 --> 00:44:13,260
<i>Non, pas sur le bateau. </i>

552
00:44:13,295 --> 00:44:15,596
<i>C'est le bateau. </i>

553
00:44:15,631 --> 00:44:18,549
Le bateau ? 
Que voulez-vous dire ?

554
00:44:18,601 --> 00:44:20,801
Increase.

555
00:44:23,139 --> 00:44:25,472
Increase ?

556
00:44:27,796 --> 00:44:31,096
Synchro par Retrojex
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

