1
00:00:00,083 --> 00:00:01,418
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,585 --> 00:00:06,048
- Que faites-vous ici ?
- Je vois des choses.

3
00:00:06,215 --> 00:00:09,677
Si vous vous croyez touchée par le démon,
vous devriez partir.

4
00:00:09,885 --> 00:00:12,346
Cet homme m'inquiète.
Elle a un protecteur.

5
00:00:12,513 --> 00:00:14,974
- M. Chandler ?
- <i>Lupus Dei.</i>

6
00:00:15,141 --> 00:00:16,392
C'est à toi de le défier, ma fille.

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,644
Je veux savoir qui a fait cela.

8
00:00:18,811 --> 00:00:21,230
Rétablissez-vous, M. Roper.
Nous devrons discuter.

9
00:00:21,397 --> 00:00:24,942
- Je suis Dorian Gray.
- Angelique. Je travaille là.

10
00:00:25,150 --> 00:00:27,570
- Sais-tu au moins ce que tu as acheté ?
- Oui.

11
00:00:29,029 --> 00:00:30,697
Esthétiquement,
elle est transformée.

12
00:00:30,864 --> 00:00:34,326
Lily, je te présente John Clare.

13
00:00:34,493 --> 00:00:37,496
- Viens voir notre nouvel employé.
- Ravie de vous rencontrer.

14
00:00:37,705 --> 00:00:40,249
Ce visage fera notre fortune.

15
00:00:46,213 --> 00:00:48,132
- Mme Poole.
- Sir Malcolm.

16
00:00:48,340 --> 00:00:49,925
- Que savent-ils ?
- Rien.

17
00:00:50,092 --> 00:00:52,594
Je peux les égarer,
comme bon vous semble.

18
00:00:52,761 --> 00:00:55,932
Non. Qu'elle suive les miettes
jusqu'à moi.

19
00:00:57,725 --> 00:00:59,685
Apprenez à vous protéger.

20
00:00:59,852 --> 00:01:01,812
- De qui ?
- Des légions.

21
00:01:03,022 --> 00:01:06,900
Souvenez-vous. Lorsque Lucifer a chuté,
il n'a pas chuté seul.

22
00:01:07,067 --> 00:01:10,780
Ils vous pourchasseront
jusqu'à la fin des temps.

23
00:02:49,002 --> 00:02:50,213
Ensuite ?

24
00:02:54,049 --> 00:02:56,551
Ils l'ont brûlée vive.

25
00:03:14,194 --> 00:03:15,320
J'ai quitté la lande,

26
00:03:15,487 --> 00:03:18,531
ne pensant plus jamais entendre
cette langue maudite.

27
00:03:18,698 --> 00:03:20,368
Ni affronter ce mal.

28
00:03:23,329 --> 00:03:26,039
M. Chandler estimait
qu'il vous fallait le savoir.

29
00:03:26,206 --> 00:03:29,501
"Car tes ennemis ne sont pas
de chair et de sang,

30
00:03:29,668 --> 00:03:32,338
mais les puissances régnant
en ce monde de ténèbres."

31
00:03:32,671 --> 00:03:35,841
"Et les esprits malins
en des lieux célestes."

32
00:03:39,553 --> 00:03:41,722
Ces nocturnes pratiquent donc
la magie noire.

33
00:03:41,889 --> 00:03:43,139
Alors que la vôtre est...

34
00:03:43,306 --> 00:03:46,185
Toute magie est inimaginable.
Faut-il vraiment catégoriser ?

35
00:03:46,393 --> 00:03:47,769
On doit savoir ce qu'elles sont.

36
00:03:47,936 --> 00:03:50,063
Ce sont des sorcières. Je l'ai compris.

37
00:03:50,230 --> 00:03:53,066
La sorcellerie a des racines profondes
dans bien des cultures.

38
00:03:53,233 --> 00:03:56,528
Comme les fées et les lutins.
J'en croise rarement dans Londres.

39
00:03:56,695 --> 00:03:58,364
Elles, elles sont ici.

40
00:04:01,116 --> 00:04:02,368
Pardonnez-moi.

41
00:04:04,036 --> 00:04:05,329
Quel est leur objectif ?

42
00:04:06,329 --> 00:04:08,414
Elles sont au service du diable.

43
00:04:08,581 --> 00:04:11,835
Elles exécutent ses ordres
pour leur propre bénéfice.

44
00:04:12,211 --> 00:04:14,130
Quel qu'il puisse être.

45
00:04:15,880 --> 00:04:17,758
Où tout cela nous mène-t-il ?

46
00:04:17,925 --> 00:04:20,551
Cela nous donne un nom
pour identifier la menace.

47
00:04:20,886 --> 00:04:22,555
Et une langue à déchiffrer.

48
00:04:26,432 --> 00:04:27,601
C'est à moi.

49
00:04:27,768 --> 00:04:30,104
Venez voir, voulez-vous ?

50
00:04:37,027 --> 00:04:39,905
M. Chandler avait raison,
plus encore qu'il ne l'imaginait.

51
00:04:40,072 --> 00:04:43,616
C'est bien un puzzle, plus complexe
qu'il ne semble de prime abord.

52
00:04:43,783 --> 00:04:46,745
J'en aurais presque eu des vapeurs,
je ne vous le cache pas.

53
00:04:46,912 --> 00:04:49,246
Il s'agit moins
d'une langue en tant que telle

54
00:04:49,413 --> 00:04:53,335
que d'un assemblage de langues connues
formant un dialecte original.

55
00:04:53,502 --> 00:04:59,258
Dans ce salmigondis, j'ai pu identifier
nos vieux amis, le grec et le latin.

56
00:04:59,425 --> 00:05:01,134
La traduction du grec
fut assez simple,

57
00:05:01,301 --> 00:05:05,806
même si l'idiome utilisé est, dirais-je,
antérieur à toute grammaire.

58
00:05:06,597 --> 00:05:08,809
L'un des fragments

59
00:05:08,976 --> 00:05:11,103
a attiré mon attention.

60
00:05:14,857 --> 00:05:19,946
"Dieu contempla ceux de ses anges
qu'Il avait terrassés, et..."

61
00:05:21,905 --> 00:05:23,824
Que suggère "et" ?

62
00:05:23,991 --> 00:05:25,033
Qu'il y a une suite.

63
00:05:25,200 --> 00:05:27,744
Précisément. Je suis parti
en quête de cette suite,

64
00:05:27,911 --> 00:05:30,789
et j'ai trouvé ceci. En latin.

65
00:05:30,956 --> 00:05:33,332
M. Chandler, mettrez-vous
vos notions à l'épreuve ?

66
00:05:33,499 --> 00:05:36,795
"... vit qu'ils étaient des anges mauvais.
Il les bannit alors,

67
00:05:36,962 --> 00:05:38,297
les prit..."

68
00:05:39,298 --> 00:05:41,883
- Prit quoi ?
- Ne tueriez-vous tous pour le savoir ?

69
00:05:42,050 --> 00:05:43,176
C'est une histoire.

70
00:05:43,343 --> 00:05:44,970
Un récit en plusieurs parties.

71
00:05:45,137 --> 00:05:46,220
En plusieurs langues.

72
00:05:46,387 --> 00:05:48,724
Du grec au latin, au sumérien,
à l'arabe,

73
00:05:48,891 --> 00:05:51,102
et à dix autres langues
et pictogrammes obscurs.

74
00:05:51,310 --> 00:05:53,519
Chaque relique
porte une langue différente.

75
00:05:53,686 --> 00:05:55,480
Est-ce l'histoire de Lucifer ?

76
00:05:55,647 --> 00:05:57,565
- L'ange déchu ?
- Le temps nous le dira.

77
00:05:57,732 --> 00:06:00,235
Comment ce moine pouvait-il
maîtriser tant de langues ?

78
00:06:00,402 --> 00:06:01,987
Ce n'était pas lui.

79
00:06:02,154 --> 00:06:03,529
- Mais le démon.
- Exactement.

80
00:06:03,696 --> 00:06:06,532
Le frère Grégoire se contentait
de noter ce qui lui était dicté

81
00:06:06,699 --> 00:06:10,037
dans n'importe quelle langue
choisie par la voix s'adressant à lui.

82
00:06:11,454 --> 00:06:13,706
Voulez-vous savoir
ce que nous avons là ?

83
00:06:15,083 --> 00:06:16,250
Oui, c'est un récit.

84
00:06:16,417 --> 00:06:19,336
Vous avez commis une erreur
dans votre traduction, M. Chandler.

85
00:06:19,503 --> 00:06:23,008
Fort pardonnable, étant donné
l'archaïsme de la forme et de l'écriture.

86
00:06:23,175 --> 00:06:24,510
Lisez de nouveau.

87
00:06:26,636 --> 00:06:27,763
Pas ils.

88
00:06:29,139 --> 00:06:30,265
Nous.

89
00:06:30,432 --> 00:06:33,769
"Vit que nous étions des anges mauvais.
Il nous bannit alors."

90
00:06:33,936 --> 00:06:35,938
C'est plus qu'une simple histoire.

91
00:06:37,356 --> 00:06:38,649
C'est une autobiographie.

92
00:06:40,733 --> 00:06:43,279
Les mémoires du Diable.

93
00:06:49,368 --> 00:06:52,829
Tout ceci m'a donné
une terrible migraine.

94
00:06:52,996 --> 00:06:55,165
Consultez donc un docteur.

95
00:06:56,959 --> 00:07:02,005
Il fut un temps où tout cela
m'aurait semblé impossible.

96
00:07:02,172 --> 00:07:03,756
Et à présent ?

97
00:07:04,091 --> 00:07:05,759
Je sais que rien n'est impossible.

98
00:07:05,926 --> 00:07:08,553
Quoi que nous puissions imaginer,
il existe bien pire.

99
00:07:08,720 --> 00:07:10,055
Et bien mieux.

100
00:07:10,222 --> 00:07:11,555
Le pensez-vous ?

101
00:07:11,722 --> 00:07:13,726
Je choisis de le penser.

102
00:07:16,186 --> 00:07:17,980
Mademoiselle Ives, j'aimerais...

103
00:07:19,105 --> 00:07:20,649
vous demander un service.

104
00:07:21,816 --> 00:07:24,318
Acceptez-vous de m'accompagner,
demain ?

105
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
J'ai...

106
00:07:26,113 --> 00:07:27,655
Eh bien...

107
00:07:28,823 --> 00:07:31,451
j'ai une sorte de course à faire.

108
00:07:31,951 --> 00:07:33,245
Naturellement.

109
00:07:33,412 --> 00:07:34,621
À dix heures ?

110
00:07:34,788 --> 00:07:37,374
- Avec joie.
- Merci.

111
00:07:58,478 --> 00:07:59,980
Que fais-tu ?

112
00:08:01,356 --> 00:08:02,983
Je monte la garde.

113
00:08:03,941 --> 00:08:05,277
Contre quoi ?

114
00:08:05,943 --> 00:08:08,196
Contre les choses

115
00:08:08,363 --> 00:08:10,698
qui chassent la nuit.

116
00:08:12,742 --> 00:08:14,370
Les lions.

117
00:09:11,134 --> 00:09:14,013
Le train s'immobilise dans le tunnel.

118
00:09:16,431 --> 00:09:18,434
Les lumières s'éteignent, brièvement.

119
00:09:20,143 --> 00:09:22,230
Personne n'a rien vu
dans les wagons voisins.

120
00:09:23,813 --> 00:09:26,149
Nul n'est entré ni sorti.

121
00:09:28,276 --> 00:09:30,029
Comment a-t-il fait, alors ?

122
00:09:31,028 --> 00:09:32,156
Pardon ?

123
00:09:32,364 --> 00:09:34,615
Comment est-il entré et ressorti ?

124
00:09:35,908 --> 00:09:38,619
Avec un bébé, qui plus est.

125
00:09:38,786 --> 00:09:41,916
Un bébé qui semble-t-il
n'a pas même pleuré.

126
00:09:42,790 --> 00:09:44,084
Il l'aura tué ici.

127
00:09:44,251 --> 00:09:46,169
Pourquoi l'emmener dans ce cas ?

128
00:09:50,257 --> 00:09:51,924
Et ces blessures.

129
00:09:52,633 --> 00:09:54,635
Dignes d'un chirurgien.

130
00:09:55,052 --> 00:09:57,347
Précises, élégantes.

131
00:10:00,433 --> 00:10:04,604
À l'opposé des boucheries
que nous avons découvertes.

132
00:10:15,407 --> 00:10:18,160
Nous faisons fausse route.

133
00:10:20,035 --> 00:10:23,998
Nous essayons de suivre
une certaine logique.

134
00:10:24,624 --> 00:10:26,669
Mais la réponse se trouve ailleurs.

135
00:10:27,918 --> 00:10:29,004
Où ?

136
00:10:34,007 --> 00:10:35,676
Dans la magie.

137
00:10:37,637 --> 00:10:41,097
TABLEAUX HISTORIQUES
COMIQUES & TRAGIQUES

138
00:10:48,021 --> 00:10:50,483
Comment veux-tu qu'on paie tout ça ?

139
00:10:50,650 --> 00:10:52,692
Ce sera vite rentabilisé.

140
00:10:52,859 --> 00:10:55,653
Crois-tu vraiment que le pékin moyen
va débourser 2 livres

141
00:10:55,820 --> 00:10:57,406
pour voir tes machins ?

142
00:10:57,573 --> 00:11:00,244
Va donc voir au coin de la rue,
tu auras ta réponse.

143
00:11:00,909 --> 00:11:03,329
Ils font la queue pour s'arracher
la <i>Police Gazette</i>

144
00:11:03,496 --> 00:11:06,790
et les <i>penny dreadful.</i>
Alors qu'il n'y a que des images.

145
00:11:06,957 --> 00:11:08,835
Chez nous, ce sera pour de vrai.

146
00:11:10,420 --> 00:11:12,881
L'horreur dans toute son horreur.

147
00:11:13,547 --> 00:11:15,967
On verra bien si tu as raison.

148
00:11:16,800 --> 00:11:20,138
Le rôle d'une femme,
c'est aussi d'encourager son mari.

149
00:11:24,267 --> 00:11:27,852
Et puis, cette fois,
on n'imitera rien du tout.

150
00:11:28,019 --> 00:11:29,646
Tout sera vrai.

151
00:11:29,813 --> 00:11:33,902
En chair et en os, le cœur battant
et le sang dans les veines.

152
00:11:34,652 --> 00:11:36,738
Tiens, regarde donc.

153
00:11:42,451 --> 00:11:45,787
Ajoutons une autre entrée là,
au coin.

154
00:11:45,954 --> 00:11:49,291
Deux attractions, deux guichets.

155
00:11:49,458 --> 00:11:50,419
Deux tickets.

156
00:11:50,626 --> 00:11:54,297
Avec un petit rabais
à ceux qui achètent les deux.

157
00:11:55,046 --> 00:11:56,465
Ils descendent l'escalier ici.

158
00:11:56,632 --> 00:11:58,676
Je ne comprends pas.
Où vas-tu les mettre ?

159
00:11:58,843 --> 00:12:01,886
Là, si le marchand de tabac
accepte de me louer le sous-sol.

160
00:12:02,053 --> 00:12:04,558
- Tu vois ?
- Tu veux qu'ils restent à la cave ?

161
00:12:04,765 --> 00:12:07,017
- En permanence ?
- Pour sûr.

162
00:12:07,310 --> 00:12:09,645
Ils n'ont pas besoin de lumière.

163
00:12:10,145 --> 00:12:12,147
Ce sont des monstres.

164
00:12:49,059 --> 00:12:51,061
Je sais que vous êtes là.

165
00:12:54,482 --> 00:12:57,359
- Pardon, mademoiselle.
- Tout le monde le fait.

166
00:12:57,526 --> 00:13:02,448
C'est une occasion d'observer la vie
au naturel, sans être vu.

167
00:13:02,823 --> 00:13:04,408
Mais je le devine toujours.

168
00:13:04,575 --> 00:13:07,536
Les molécules de l'air changent,
comprenez-vous.

169
00:13:07,703 --> 00:13:09,623
Elles se mettent à vibrer.

170
00:13:13,083 --> 00:13:14,585
Je vous laisse.

171
00:13:14,752 --> 00:13:17,797
M. Clare,
ne détalez pas comme une souris.

172
00:13:19,049 --> 00:13:20,841
Dites-moi, je vous prie.

173
00:13:21,842 --> 00:13:24,428
Ressemble-t-il à M. Gladstone ?

174
00:13:24,804 --> 00:13:26,347
Il ne cesse
d'être réélu Premier ministre,

175
00:13:26,514 --> 00:13:29,059
il faut donc sans arrêt le vieillir.

176
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
Je le trouve ressemblant.

177
00:13:32,395 --> 00:13:34,563
Il est assez simple de les vieillir.

178
00:13:34,979 --> 00:13:39,402
Chacun sait qu'il suffit d'ajouter
des rides, de faire pendre la peau.

179
00:13:41,111 --> 00:13:42,697
Mais la véritable astuce

180
00:13:43,406 --> 00:13:44,616
sont les yeux.

181
00:13:45,658 --> 00:13:48,244
Ils se voilent avec les années.

182
00:13:48,411 --> 00:13:50,621
Il faut changer les yeux.

183
00:13:51,539 --> 00:13:53,707
Les vôtres, comment sont-ils ?

184
00:13:59,797 --> 00:14:02,634
Ils ne sont pas beaux.

185
00:14:02,801 --> 00:14:04,552
Sont-ils voilés ?

186
00:14:05,428 --> 00:14:06,804
Non.

187
00:14:07,471 --> 00:14:09,055
De quelle couleur sont-ils ?

188
00:14:09,222 --> 00:14:10,183
Je vais deviner.

189
00:14:10,350 --> 00:14:12,058
- Mademoiselle.
- Bleus ?

190
00:14:12,225 --> 00:14:14,311
Non, vous n'êtes pas un galant
aux yeux bleus.

191
00:14:14,478 --> 00:14:16,648
Ni verts, je le sens.

192
00:14:17,230 --> 00:14:19,358
Je dirais qu'ils sont marron.

193
00:14:19,525 --> 00:14:22,445
D'un brun moucheté,
comme l'aile d'un hibou.

194
00:14:24,195 --> 00:14:26,575
Non, ils ne sont pas marron.

195
00:14:26,782 --> 00:14:28,241
Eh bien, dites-moi.

196
00:14:28,408 --> 00:14:29,827
Ils sont...

197
00:14:32,746 --> 00:14:34,289
Jaunes.

198
00:14:34,915 --> 00:14:37,002
Voilà qui sort de l'ordinaire.

199
00:14:37,208 --> 00:14:39,295
Pas jaune citron, j'espère.

200
00:14:39,462 --> 00:14:41,338
Ce serait inquiétant.

201
00:14:41,505 --> 00:14:44,092
Tirent-ils davantage vers le curcuma ?

202
00:14:50,305 --> 00:14:53,101
J'ai entendu une jolie anecdote
à propos de M. Gladstone.

203
00:14:53,893 --> 00:14:56,978
Chaque soir ou presque,
il sort faire une promenade.

204
00:14:57,145 --> 00:15:00,148
Et s'il croise une femme de mauvaise vie,
il s'arrête lui parler

205
00:15:00,315 --> 00:15:02,442
et lui glisse un peu d'argent.

206
00:15:03,067 --> 00:15:04,696
C'est d'une grande bonté.

207
00:15:05,445 --> 00:15:06,988
Qui est bon envers ceux qui souffrent

208
00:15:07,155 --> 00:15:09,951
mérite d'être en bonne place
dans le musée, d'après moi.

209
00:15:11,159 --> 00:15:13,579
Et les autres que vous créez aussi ?

210
00:15:13,746 --> 00:15:15,371
Lesquels ?

211
00:15:16,499 --> 00:15:18,667
Ceux qui sont dépourvus de bonté.

212
00:15:20,503 --> 00:15:22,003
Oui.

213
00:15:22,170 --> 00:15:24,340
Les meurtriers de mon père.

214
00:15:24,507 --> 00:15:28,468
Tous ces visages hurlants
pour peupler ses tableaux criminels.

215
00:15:30,345 --> 00:15:32,180
M. Clare.

216
00:15:32,723 --> 00:15:35,266
Je souffre de les créer.

217
00:15:35,433 --> 00:15:37,935
J'ai l'impression de leur donner vie
pour les torturer,

218
00:15:38,102 --> 00:15:42,148
de modeler d'affreuses poupées vaudou,
comme en Afrique.

219
00:15:42,983 --> 00:15:46,069
Ils sortent du moule frais, intacts,

220
00:15:46,236 --> 00:15:48,114
et je les fais souffrir.

221
00:15:49,280 --> 00:15:52,033
D'aucuns diraient
que c'est l'essence de la vie.

222
00:15:53,493 --> 00:15:56,080
Naître intact, pour souffrir.

223
00:15:56,247 --> 00:15:58,334
Le croyez-vous ?

224
00:16:00,416 --> 00:16:02,126
Je l'ai cru.

225
00:16:04,087 --> 00:16:05,549
Mais je n'en suis plus si sûr.

226
00:16:07,382 --> 00:16:10,301
Il y a encore de l'espoir pour vous.

227
00:16:11,135 --> 00:16:13,014
Ne renoncez pas trop vite à la vie.

228
00:16:16,057 --> 00:16:17,977
D'accord, mademoiselle.

229
00:16:29,362 --> 00:16:31,491
BIENTÔT
LES CRIMES SANGLANTS DE LONDRES

230
00:16:33,702 --> 00:16:35,329
LE MASSACRE DU MARINER'S

231
00:16:37,789 --> 00:16:39,166
Une famille massacrée !

232
00:16:48,508 --> 00:16:49,801
ENTREZ ET SOYEZ STUPÉFAITS

233
00:16:49,968 --> 00:16:51,470
Horreur dans le métropolitain !

234
00:16:51,678 --> 00:16:53,597
MASSACRE À MINUIT
UN BÉBÉ DISPARAÎT

235
00:16:57,225 --> 00:16:59,561
MEURTRE D'UNE FAMILLE
LE BÉBÉ A DISPARU

236
00:16:59,728 --> 00:17:01,230
Merci, monsieur.

237
00:17:43,980 --> 00:17:45,774
Est-ce que ça va ?

238
00:17:49,986 --> 00:17:51,528
Tout va bien.

239
00:17:52,404 --> 00:17:54,156
Ça va aller.

240
00:17:57,326 --> 00:17:58,995
Allons.

241
00:17:59,370 --> 00:18:00,955
Tout va bien.

242
00:18:10,715 --> 00:18:13,801
Je sais que vos souvenirs peuvent
être relativement confus, M. Roper.

243
00:18:13,968 --> 00:18:15,596
J'en tiendrai compte.

244
00:18:17,513 --> 00:18:21,685
Pouvez-vous décrire
ce qui s'est passé au Mariner's ?

245
00:18:28,775 --> 00:18:32,488
Tout ce que vous pourrez nous dire
bénéficiera immensément à l'enquête.

246
00:18:41,412 --> 00:18:43,288
Grâce à votre aide,

247
00:18:43,580 --> 00:18:45,960
nous retrouverons
celui qui vous a infligé ça.

248
00:18:48,128 --> 00:18:50,546
Je ne me rappelle pas.

249
00:18:52,048 --> 00:18:53,717
Rien du tout ?

250
00:18:57,261 --> 00:18:58,931
J'ai du mal à le croire.

251
00:18:59,139 --> 00:19:01,766
Croyez ce que vous voulez.

252
00:19:06,146 --> 00:19:08,773
Les pathologistes pensent que
vos blessures ont été causées

253
00:19:08,940 --> 00:19:11,694
par les griffes d'un animal.

254
00:19:12,193 --> 00:19:17,114
Peut-être attachées à un tomahawk,
à une arme rituelle de votre pays.

255
00:19:17,281 --> 00:19:19,326
Je ne me rappelle pas.

256
00:19:22,578 --> 00:19:25,708
Peut-être vous rappelez-vous
pourquoi vous portiez ceci ?

257
00:19:28,042 --> 00:19:30,086
Pour me protéger.

258
00:19:30,545 --> 00:19:32,130
De quoi ?

259
00:19:38,261 --> 00:19:39,555
M. Roper.

260
00:19:39,763 --> 00:19:42,306
Ma cité croule sous les cadavres.

261
00:19:42,473 --> 00:19:44,143
Un bébé a disparu.

262
00:19:44,976 --> 00:19:46,519
Vous allez m'aider,

263
00:19:46,686 --> 00:19:50,983
ou je le jure devant Dieu,
je vous y réduirai par la force.

264
00:19:58,322 --> 00:20:00,700
Je suis citoyen
des États-Unis d'Amérique.

265
00:20:00,867 --> 00:20:02,244
Je connais mes droits.

266
00:20:03,036 --> 00:20:05,579
Dès que je serai en état,
je quitte votre foutue ville.

267
00:20:05,746 --> 00:20:07,791
Soyez-en certain.

268
00:20:30,104 --> 00:20:33,565
Je dois vous dire que
je m'attendais à tout sauf à cela.

269
00:20:33,732 --> 00:20:35,567
Certes.

270
00:20:36,360 --> 00:20:38,280
Les surprises sont le sel de la vie.

271
00:20:51,209 --> 00:20:52,292
Il s'agit de ma cousine.

272
00:20:52,459 --> 00:20:54,922
Elle va bientôt me rendre visite.
Une fille simple.

273
00:20:55,629 --> 00:20:57,882
Pas simplette.
Ni attardée, d'aucune manière.

274
00:20:58,049 --> 00:21:00,843
Mais elle vient de la campagne.

275
00:21:01,011 --> 00:21:02,638
Votre cousine. C'est charmant.

276
00:21:02,846 --> 00:21:03,888
Oui, ma cousine.

277
00:21:04,055 --> 00:21:05,139
Au deuxième degré.

278
00:21:05,307 --> 00:21:06,891
Elle s'appelle Lily.

279
00:21:07,058 --> 00:21:08,059
Lily Frankenstein.

280
00:21:08,226 --> 00:21:09,979
Oui. C'est son nom.

281
00:21:10,186 --> 00:21:11,603
Veuillez m'excuser.

282
00:21:11,980 --> 00:21:13,647
Ce n'est pas une vraie femme.

283
00:21:13,814 --> 00:21:16,191
Je parle du mannequin.
Pas de ma cousine.

284
00:21:16,358 --> 00:21:17,569
C'est une vraie femme.

285
00:21:18,194 --> 00:21:21,030
Ainsi, votre cousine au 2e degré,
Lily, vous rend visite.

286
00:21:21,197 --> 00:21:22,990
Vous avez tout dit.

287
00:21:23,157 --> 00:21:26,495
Que faisons-nous ici, au juste ?

288
00:21:29,496 --> 00:21:30,957
Bien sûr.

289
00:21:31,124 --> 00:21:33,960
Puisqu'elle n'est pas citadine,
lui acheter quelques toilettes

290
00:21:34,127 --> 00:21:35,087
l'aiderait à s'intégrer.

291
00:21:35,295 --> 00:21:37,882
Et vous n'avez jamais acheté
de vêtements féminins.

292
00:21:38,089 --> 00:21:39,800
En un mot, c'est tout à fait ça.

293
00:21:40,008 --> 00:21:42,676
Ce sera avec grand plaisir
que je vais vous y aider.

294
00:21:42,843 --> 00:21:44,386
Vos tenues sont toujours si...

295
00:21:44,553 --> 00:21:49,100
Avec les cols, et tout ce noir.
Vous êtes...

296
00:21:49,267 --> 00:21:50,477
Toujours fort vêtue.

297
00:21:51,311 --> 00:21:52,686
Bonjour.

298
00:21:53,812 --> 00:21:56,483
- Vanessa Ives, enchantée.
- Monsieur et madame Ives.

299
00:21:56,650 --> 00:21:58,277
Non, nous ne sommes pas mariés.

300
00:22:00,028 --> 00:22:02,071
- Je vois.
- Ce n'est pas ça non plus.

301
00:22:02,238 --> 00:22:05,993
Je vous rassure. La discrétion
est la règle d'or dans mon métier.

302
00:22:07,534 --> 00:22:11,373
Si vous le permettez, mon non-mari
et moi allons faire un tour.

303
00:22:13,457 --> 00:22:15,586
C'est encore pire
que ce que je pensais.

304
00:22:17,003 --> 00:22:19,088
Ses cheveux sont-ils clairs ?
Sombres ?

305
00:22:19,255 --> 00:22:21,506
Très clairs. D'un blond doré.

306
00:22:21,673 --> 00:22:23,217
Sa taille ?

307
00:22:23,384 --> 00:22:25,429
Exactement un mètre soixante-cinq.

308
00:22:26,470 --> 00:22:27,598
Très précis.

309
00:22:28,932 --> 00:22:31,352
Il se trouve que j'ai dû la mesurer.

310
00:22:31,935 --> 00:22:33,354
Je ne veux rien savoir.

311
00:22:35,063 --> 00:22:36,856
Quelle est sa corpulence ?

312
00:22:37,023 --> 00:22:38,275
Elle est moins fine que vous.

313
00:22:38,482 --> 00:22:40,110
Hanches rondes,
buste plus marqué.

314
00:22:43,528 --> 00:22:45,530
Qu'en dites-vous ?

315
00:22:45,906 --> 00:22:48,202
Elle siérait à merveille
à une jeune blonde.

316
00:22:49,077 --> 00:22:50,912
La guipure est très en vogue,

317
00:22:51,079 --> 00:22:54,208
et la mousseline de soie mettra
en valeur sa poitrine généreuse.

318
00:22:55,832 --> 00:22:57,878
Voulez-vous bien la placer contre vous ?

319
00:23:02,173 --> 00:23:03,550
Vous ne portez jamais de blanc.

320
00:23:03,717 --> 00:23:05,176
Ce n'est pas ma couleur.

321
00:23:05,343 --> 00:23:07,011
Non.

322
00:23:08,804 --> 00:23:10,891
J'ai quelques doutes quant au...

323
00:23:12,350 --> 00:23:13,727
Au décolleté ?

324
00:23:13,934 --> 00:23:14,978
Oui.

325
00:23:15,686 --> 00:23:17,646
Un autre modèle, dans ce cas.

326
00:23:20,358 --> 00:23:23,527
Accepteriez-vous,

327
00:23:23,694 --> 00:23:27,907
si bien sûr cela ne vous dérange pas trop,
de prendre le thé avec nous ?

328
00:23:28,074 --> 00:23:29,242
Lorsqu'elle sera là ?

329
00:23:29,409 --> 00:23:30,993
Ce serait un honneur, docteur.

330
00:23:31,160 --> 00:23:32,079
Elle est timide.

331
00:23:32,619 --> 00:23:34,414
Je parlerai tout bas.

332
00:23:34,871 --> 00:23:36,667
Il faut encore considérer autre chose.

333
00:23:36,873 --> 00:23:38,000
Oui ?

334
00:23:38,167 --> 00:23:43,465
Une fois la robe achetée,
nous devrons choisir la lingerie.

335
00:23:52,181 --> 00:23:54,935
- Vous allez vous moquer.
- Mais non. Promis.

336
00:23:55,143 --> 00:23:57,729
Je déteste le dire.

337
00:23:58,438 --> 00:24:00,273
Hécate Livingstone.

338
00:24:00,440 --> 00:24:02,649
- Hécate.
- Je sais.

339
00:24:02,816 --> 00:24:05,694
C'est le nom d'une déesse grecque
des océans.

340
00:24:05,861 --> 00:24:07,654
Maîtresse des vagues.

341
00:24:07,821 --> 00:24:10,574
Mes parents se sont un temps
passionnés pour l'antiquité.

342
00:24:10,741 --> 00:24:13,328
Mon nom en est l'hideuse conséquence.

343
00:24:13,785 --> 00:24:15,829
Utilisez simplement
votre deuxième prénom.

344
00:24:15,996 --> 00:24:17,499
- Impossible.
- Pourquoi ?

345
00:24:18,540 --> 00:24:20,711
Aphrodite.

346
00:24:28,051 --> 00:24:29,802
Je voulais le faire
depuis tout à l'heure.

347
00:24:29,969 --> 00:24:32,556
Seigneur, ce que je suis désespérante.

348
00:24:33,222 --> 00:24:35,807
Dire que je suis censée
partir bientôt pour l'Espagne.

349
00:24:35,974 --> 00:24:39,020
Comment vais-je survivre
aux brigands de l'Alhambra

350
00:24:39,187 --> 00:24:41,773
si je suis incapable de traverser
la rue à Soho ?

351
00:24:44,192 --> 00:24:46,069
Je crois que c'est aux brigands
d'avoir peur de vous,

352
00:24:46,402 --> 00:24:48,071
Hécate Aphrodite Livingstone.

353
00:24:52,200 --> 00:24:53,367
Que faites-vous à Londres ?

354
00:24:53,534 --> 00:24:58,538
J'essaie de vivre en femme libérée.

355
00:24:58,705 --> 00:25:00,918
Sans grand succès pour le moment,
on dirait.

356
00:25:01,583 --> 00:25:04,295
J'ai grandi dans le Maine.
Après mes études à Northwestern,

357
00:25:04,462 --> 00:25:07,424
j'ai décidé que j'avais assez vu
les grandes plaines d'Indiana

358
00:25:07,798 --> 00:25:12,303
et les homards de Nouvelle-Angleterre.
J'avais bien mérité la civilisation

359
00:25:12,470 --> 00:25:15,140
et la compagnie de gens civilisés.

360
00:25:15,307 --> 00:25:16,640
Vous voyagez seule ?

361
00:25:16,807 --> 00:25:18,516
Oui, M. Chandler.

362
00:25:18,683 --> 00:25:22,438
Il arrive aux Américaines de voyager
sans gardes armés.

363
00:25:22,605 --> 00:25:25,774
J'ai un diplôme de botanique,
de bonnes chaussures pour marcher

364
00:25:25,941 --> 00:25:30,738
et un compte bien rempli
à l'American Express.

365
00:25:30,905 --> 00:25:32,115
MANUEL DE GRAMMAIRE LATINE

366
00:25:32,697 --> 00:25:33,865
Vous étudiez le latin.

367
00:25:34,032 --> 00:25:36,202
J'essaie de ressembler
à ces gens civilisés

368
00:25:36,369 --> 00:25:37,411
que vous voulez côtoyer.

369
00:25:37,579 --> 00:25:39,331
Tant que vos enfants
n'en pâtissent pas.

370
00:25:42,166 --> 00:25:43,544
Êtes-vous un érudit ?

371
00:25:44,418 --> 00:25:45,629
En ai-je l'air ?

372
00:25:45,836 --> 00:25:48,922
Non. Vous avez l'air d'un...

373
00:25:49,465 --> 00:25:51,883
Je ne sais pas, d'ailleurs.

374
00:25:52,050 --> 00:25:53,178
D'un pilleur de train.

375
00:25:55,388 --> 00:25:56,640
Vous connaissez l'ouest ?

376
00:25:56,847 --> 00:25:58,141
La Californie ?

377
00:25:58,308 --> 00:26:00,977
- Les Territoires du Nouveau-Mexique.
- Pas encore.

378
00:26:01,144 --> 00:26:03,063
Cette aventure reste à vivre.

379
00:26:03,271 --> 00:26:04,982
C'est lui qui est venu à vous alors.

380
00:26:05,523 --> 00:26:06,483
Qui ?

381
00:26:06,898 --> 00:26:08,151
Mon père.

382
00:26:08,942 --> 00:26:10,028
Votre accent est bon,

383
00:26:10,195 --> 00:26:13,990
sauf qu'il n'a rien à voir avec celui
d'une fille qui a grandi dans le Maine.

384
00:26:14,157 --> 00:26:16,409
Northwestern est dans l'Illinois,
pas l'Indiana.

385
00:26:16,576 --> 00:26:18,452
Pinkerton engage peut-être des femmes.

386
00:26:18,619 --> 00:26:22,082
Si c'est le cas, je le félicite.
Je suis pour l'émancipation.

387
00:26:24,625 --> 00:26:26,918
Mon père a échoué avec eux,
comme avec vous.

388
00:26:27,085 --> 00:26:30,131
S'il ne me laisse pas tranquille,
dites-lui qu'il me reverra

389
00:26:30,298 --> 00:26:33,010
avec le doigt sur la gâchette
et mon canon collé à sa tempe.

390
00:26:34,177 --> 00:26:36,096
J'espère que l'Alhambra vous plaira.

391
00:26:36,429 --> 00:26:38,513
On dit que c'est très spectaculaire.

392
00:26:38,680 --> 00:26:43,101
Et pour être honnête, vos chaussures
ne sont pas faites pour la marche.

393
00:26:47,983 --> 00:26:51,444
J'ai si peur.
Quelles horreurs peut-il contenir ?

394
00:26:51,611 --> 00:26:54,821
Contemplez le Malin, Lucifer.

395
00:27:12,714 --> 00:27:14,508
Je n'avoue jamais mon vrai nom.

396
00:27:14,675 --> 00:27:15,675
Il est méprisable.

397
00:27:15,842 --> 00:27:17,219
Laisse-moi deviner.

398
00:27:17,386 --> 00:27:19,056
Bartholomew ?

399
00:27:19,263 --> 00:27:20,764
Tarquin ?

400
00:27:21,056 --> 00:27:23,392
- Ahab ?
- Occupe-toi de ce qui te regarde.

401
00:27:23,559 --> 00:27:25,643
Dorian est un prénom
tout aussi douteux.

402
00:27:25,810 --> 00:27:27,354
Mes parents rêvaient
d'ascension sociale.

403
00:27:27,521 --> 00:27:29,691
- Tu n'es pas né riche ?
- Loin de là.

404
00:27:31,942 --> 00:27:34,070
Dis-moi ton âge, au moins.

405
00:27:34,237 --> 00:27:36,071
Je suis plus vieux que j'en ai l'air.

406
00:27:36,781 --> 00:27:38,782
Révèle-moi ton secret, alors.

407
00:27:40,075 --> 00:27:42,370
Méfie-toi de ce que tu demandes.

408
00:27:46,249 --> 00:27:47,874
Tu ne passes guère inaperçue.

409
00:27:48,041 --> 00:27:49,502
Ça ne te dérange pas ?

410
00:27:49,669 --> 00:27:51,337
Qu'ils regardent.

411
00:27:51,504 --> 00:27:53,674
La provocation est le nectar
dont je me nourris.

412
00:27:55,549 --> 00:27:56,469
Nous y voilà.

413
00:27:56,758 --> 00:27:58,470
SALON DE GOSSIMA

414
00:27:59,470 --> 00:28:00,764
Prête pour l'aventure ?

415
00:28:02,557 --> 00:28:03,934
Parfaitement inédite ?

416
00:28:04,140 --> 00:28:06,228
Toute aventure l'est forcément.

417
00:28:15,486 --> 00:28:17,321
Les soldats l'ont ramené d'Inde.

418
00:28:17,488 --> 00:28:18,905
Ce sport se nomme gossima.

419
00:28:19,072 --> 00:28:23,159
La dernière mode. On dit que Londres
regorgera bientôt de ces salons.

420
00:28:25,245 --> 00:28:28,039
Mon Dieu. Un éclairage électrique.

421
00:28:28,206 --> 00:28:30,959
Rien de tel pour brouiller
le teint d'une jeune femme.

422
00:28:41,762 --> 00:28:43,889
Champagne, je vous prie.
Le meilleur.

423
00:28:44,056 --> 00:28:45,766
Monsieur.

424
00:28:46,182 --> 00:28:47,227
Si j'ai bien compris,

425
00:28:47,394 --> 00:28:49,854
l'idée est de se renvoyer
la balle.

426
00:28:50,021 --> 00:28:52,232
J'avais cru comprendre.

427
00:28:52,399 --> 00:28:53,775
Comptons-nous les points ?

428
00:28:53,942 --> 00:28:55,402
À quoi bon, sinon ?

429
00:29:01,074 --> 00:29:02,618
Un point pour moi.

430
00:29:20,719 --> 00:29:23,555
J'ai commis des erreurs ridicules.

431
00:29:23,887 --> 00:29:25,681
Mais ce n'est pas tout.

432
00:29:25,848 --> 00:29:27,560
Il a capté mon odeur.

433
00:29:28,727 --> 00:29:30,563
Tu aurais pu te douter
qu'il le ferait.

434
00:29:35,483 --> 00:29:36,817
<i>Lupus Dei.</i>

435
00:29:37,110 --> 00:29:38,611
Il n'y a plus aucun doute.

436
00:29:38,778 --> 00:29:41,489
Nous devrons alors l'affronter,

437
00:29:41,656 --> 00:29:43,742
nos griffes contre les siennes.

438
00:29:45,159 --> 00:29:47,579
Je vais préparer le charme
pour ce soir.

439
00:29:47,746 --> 00:29:49,121
Emmène les autres.

440
00:29:49,288 --> 00:29:51,125
- Tu sais quoi me rapporter ?
- Oui.

441
00:29:56,338 --> 00:29:58,424
Ne me déçois plus, petite.

442
00:30:05,888 --> 00:30:07,892
Prends garde, ma fille.

443
00:30:11,686 --> 00:30:12,897
Tu dépasses les limites.

444
00:30:15,314 --> 00:30:17,066
Je me méfie du nabot.

445
00:30:17,233 --> 00:30:20,570
M. Lyle est tout
sauf digne de confiance.

446
00:30:20,737 --> 00:30:22,238
Et aussi faible qu'un chaton.

447
00:30:22,405 --> 00:30:23,697
Tu n'as pas à le craindre.

448
00:30:23,864 --> 00:30:27,034
- Et les autres ?
- Fais-en ce qu'il te plaira.

449
00:30:28,911 --> 00:30:30,748
Seule compte Mademoiselle Ives.

450
00:30:32,915 --> 00:30:34,376
Apporte-moi ce dont j'ai besoin.

451
00:30:54,144 --> 00:30:55,688
C'est un bouchon de champagne.

452
00:30:55,855 --> 00:30:57,023
Quoi donc ?

453
00:30:57,190 --> 00:30:58,358
La balle.

454
00:30:58,525 --> 00:30:59,901
Comment le sais-tu ?

455
00:31:00,068 --> 00:31:02,487
Chéri, je renifle le champagne
à 30 mètres,

456
00:31:02,654 --> 00:31:05,199
même enfermée dans une malle
jetée au fond de l'océan.

457
00:31:07,032 --> 00:31:09,785
Il me semble que ça fait
12 parties à...

458
00:31:09,952 --> 00:31:11,246
Combien, déjà ?

459
00:31:11,413 --> 00:31:12,497
Zéro.

460
00:31:12,664 --> 00:31:15,000
Zéro, c'est ça.
Pauvre biquet.

461
00:31:15,374 --> 00:31:16,376
Une autre partie ?

462
00:31:16,543 --> 00:31:18,336
Ton orgueil le supporterait-il ?

463
00:31:18,503 --> 00:31:20,630
Une autre défaite
contre une femme sans défense.

464
00:31:20,797 --> 00:31:23,550
Tu n'es ni l'une ni l'autre,
nous le savons tous deux.

465
00:31:23,717 --> 00:31:26,262
Mais que serions-nous
sans nos petits mensonges ?

466
00:31:27,595 --> 00:31:29,764
Fort peu intéressants, je le crains.

467
00:31:29,931 --> 00:31:32,934
C'est le subterfuge
qui rend tout ceci si délicieux.

468
00:31:33,101 --> 00:31:35,103
La connaissance de secrets
ignorés de tous.

469
00:31:35,270 --> 00:31:38,148
La liberté d'être qui on veut,
et non qui l'on est réellement.

470
00:32:10,472 --> 00:32:12,180
Qu'en dites-vous ?

471
00:32:12,347 --> 00:32:14,518
C'est très serré.

472
00:32:15,685 --> 00:32:17,811
C'est fait pour, je crois.

473
00:32:17,978 --> 00:32:19,982
J'ai du mal à respirer.

474
00:32:22,107 --> 00:32:24,485
Il me semble que c'est également
fait pour.

475
00:32:24,652 --> 00:32:26,947
Les dames ne doivent pas s'agiter.

476
00:32:27,530 --> 00:32:29,490
Je ne pourrai pas marcher.

477
00:32:29,658 --> 00:32:31,659
Des tas de jeunes femmes y arrivent.

478
00:32:32,451 --> 00:32:33,786
Vous y arriverez également.

479
00:32:33,953 --> 00:32:36,498
Cela aussi, vous allez me l'enseigner ?

480
00:32:37,957 --> 00:32:39,166
Je ferai de mon mieux.

481
00:32:39,333 --> 00:32:41,836
Le défi sera de taille,
croyez-moi.

482
00:32:42,003 --> 00:32:44,212
Je suis harnachée comme un mulet.

483
00:32:44,379 --> 00:32:47,174
J'ai terminé. Êtes-vous prêt ?

484
00:32:47,341 --> 00:32:48,927
Je vous attends.

485
00:33:13,200 --> 00:33:17,204
De toute votre vie, je devine
que vous n'avez jamais été si silencieux.

486
00:33:21,416 --> 00:33:22,961
Lily.

487
00:33:25,547 --> 00:33:27,549
Vous êtes magnifique.

488
00:33:29,216 --> 00:33:30,594
Je n'arrive pas à respirer.

489
00:33:30,802 --> 00:33:31,928
À cause du corset.

490
00:33:32,095 --> 00:33:34,723
Je sais, cousin.
C'est moi qui le porte.

491
00:33:39,393 --> 00:33:42,187
Aidez-moi, je vous prie.
Je crains de m'écrouler.

492
00:33:50,529 --> 00:33:52,322
Ces talons sont terriblement hauts.

493
00:33:52,489 --> 00:33:53,491
Oui.

494
00:33:53,658 --> 00:33:54,950
Je les ai choisis exprès.

495
00:33:55,117 --> 00:33:56,619
Pourquoi ?

496
00:33:57,996 --> 00:34:00,791
J'aime les femmes portant des talons.

497
00:34:03,335 --> 00:34:06,505
Ils subliment la région talo-crurale
et la dorsiflexion.

498
00:34:07,421 --> 00:34:08,549
Flatteur.

499
00:34:20,142 --> 00:34:22,812
Toutes les femmes
portent-elles des corsets ?

500
00:34:22,979 --> 00:34:24,146
La plupart.

501
00:34:24,313 --> 00:34:26,231
Celles d'une certaine classe sociale,
du moins.

502
00:34:26,398 --> 00:34:27,984
Ça me paraît...

503
00:34:28,483 --> 00:34:30,485
Quel est le mot ?

504
00:34:31,111 --> 00:34:32,572
Cruel.

505
00:34:32,739 --> 00:34:33,947
La baleine me fait mal.

506
00:34:34,407 --> 00:34:36,827
Je crois que l'on peut
les régler quelque peu.

507
00:34:38,535 --> 00:34:40,164
La retoucherez-vous
vous-même ?

508
00:34:40,955 --> 00:34:42,497
Bien sûr.

509
00:34:43,123 --> 00:34:45,125
Je couds très bien.

510
00:34:45,877 --> 00:34:49,589
Donc les femmes portent des corsets
pour éviter qu'elles s'agitent ?

511
00:34:49,756 --> 00:34:51,506
Notamment.

512
00:34:51,841 --> 00:34:53,677
Que se passerait-il
si elles le faisaient ?

513
00:34:54,844 --> 00:34:56,513
Elles domineraient le monde.

514
00:35:00,599 --> 00:35:03,437
Pour empêcher cela, les hommes
les engoncent dans des corsets,

515
00:35:03,770 --> 00:35:07,522
au sens propre comme au figuré.

516
00:35:09,734 --> 00:35:11,361
Ils flattent la silhouette.

517
00:35:12,069 --> 00:35:14,654
Aux yeux des hommes, à tout le moins.

518
00:35:18,826 --> 00:35:21,789
Tout ce que nous faisons,
c'est bien pour les hommes.

519
00:35:22,788 --> 00:35:24,873
Tenir leur maison,

520
00:35:25,040 --> 00:35:28,668
élever leurs enfants,
flatter leur regard par notre souffrance.

521
00:35:30,503 --> 00:35:32,005
Non.

522
00:35:33,173 --> 00:35:35,135
Ce corset flatte-t-il ma silhouette ?

523
00:35:40,221 --> 00:35:41,765
Oui.

524
00:35:42,517 --> 00:35:44,684
Souhaitez-vous que je le porte ?

525
00:35:50,565 --> 00:35:52,943
Je ne veux rien qui vous fasse souffrir.

526
00:35:54,111 --> 00:35:56,279
Pas pour flatter mon regard

527
00:35:56,780 --> 00:35:58,656
ou ma vanité.

528
00:36:01,034 --> 00:36:03,122
Ni pour aucune raison.

529
00:36:03,619 --> 00:36:07,624
Allez le retirer, s'il vous plaît.

530
00:36:07,791 --> 00:36:09,710
La robe vous ira très bien sans.

531
00:36:09,877 --> 00:36:11,254
Merci.

532
00:36:15,381 --> 00:36:17,427
Si vous êtes d'accord,
je garde les souliers.

533
00:36:17,594 --> 00:36:21,054
- Ils vous font mal.
- Oui, mais ils vous plaisent.

534
00:37:02,345 --> 00:37:05,556
Je lis parfaitement l'arabe,
mais cet alphabet me dépasse.

535
00:37:05,723 --> 00:37:08,144
Je ne distingue que quelques mots.

536
00:37:11,021 --> 00:37:12,857
Ceci pourrait vous aider.

537
00:37:23,366 --> 00:37:24,533
Oui.

538
00:37:24,700 --> 00:37:25,786
Beaucoup mieux.

539
00:37:26,413 --> 00:37:28,412
Elles ne vous vont pas, cependant.

540
00:37:28,579 --> 00:37:29,834
Elles restent de trop.

541
00:37:31,083 --> 00:37:35,380
Voici ce que je comprends :
"... par les ailes de notre dos

542
00:37:35,547 --> 00:37:39,385
et nous souleva haut. Puis..."

543
00:37:49,853 --> 00:37:52,480
"Il vit que nous étions des anges mauvais.
Il nous bannit alors

544
00:37:52,647 --> 00:37:54,275
les prit..."

545
00:37:54,480 --> 00:37:56,983
"... par les ailes de notre dos.
Il nous souleva haut.

546
00:37:57,150 --> 00:37:58,278
Puis..."

547
00:37:58,568 --> 00:38:00,029
Vous prenez plaisir à tout ceci.

548
00:38:00,486 --> 00:38:03,531
Vous avez renoncé au Nil,
il vous faut une nouvelle quête.

549
00:38:03,698 --> 00:38:05,575
Peut-être.

550
00:38:06,576 --> 00:38:09,370
Ne soyez pas coquet au point
de nier avoir besoin de lunettes.

551
00:38:09,537 --> 00:38:11,372
Vous êtes un homme des plus vaillants.

552
00:38:11,539 --> 00:38:13,959
Pour tout dire...

553
00:38:15,710 --> 00:38:17,839
je fais la cour à une femme, si l'on veut.

554
00:38:18,338 --> 00:38:20,924
Incorrigible cachottier.
Le nom de la chanceuse ?

555
00:38:21,091 --> 00:38:22,299
Vous la connaissez.

556
00:38:22,466 --> 00:38:25,012
C'est chez vous que je l'ai rencontrée.

557
00:38:25,888 --> 00:38:27,307
Mme Poole.

558
00:38:28,764 --> 00:38:31,392
Tout à fait, notre amie extralucide.

559
00:38:33,769 --> 00:38:35,314
Essayez...

560
00:38:35,730 --> 00:38:38,401
Agissez avec prudence.

561
00:38:39,359 --> 00:38:40,819
Je n'ai d'autre choix.

562
00:38:40,986 --> 00:38:41,988
Je suis marié.

563
00:38:42,155 --> 00:38:43,780
C'est pour le mieux.

564
00:38:43,947 --> 00:38:46,534
Ces petites incartades
peuvent devenir si byzantines.

565
00:38:47,575 --> 00:38:50,746
Mon passé grouille d'incartades
des plus nébuleuses,

566
00:38:50,913 --> 00:38:52,792
de Stoke-on-Trent à Budapest.

567
00:39:01,465 --> 00:39:03,008
Je pense que mon père l'a envoyée.

568
00:39:03,175 --> 00:39:04,176
Pourquoi ?

569
00:39:04,343 --> 00:39:05,676
Il veut que je rentre.

570
00:39:05,843 --> 00:39:07,220
Il a déjà envoyé des hommes.

571
00:39:07,387 --> 00:39:09,263
Comment s'appelait-elle ?

572
00:39:09,430 --> 00:39:10,932
Sûrement un nom d'emprunt.

573
00:39:11,099 --> 00:39:12,600
"Hécate", a-t-elle dit.

574
00:39:12,767 --> 00:39:14,312
Une déesse de la mer.

575
00:39:16,562 --> 00:39:17,899
En cela aussi, elle a menti.

576
00:39:18,773 --> 00:39:21,400
Hécate était une divinité lunaire,
pas océanique.

577
00:39:21,567 --> 00:39:23,569
Elle était la pourvoyeuse de magie.

578
00:39:23,736 --> 00:39:26,866
Dans <i>Macbeth</i>, c'est également
le nom de la protectrice des sorcières.

579
00:39:27,991 --> 00:39:29,537
Elle n'avait pas l'air d'une sorcière.

580
00:39:30,743 --> 00:39:32,914
Vous faut-il une vieille femme
au nez crochu ?

581
00:39:34,705 --> 00:39:36,584
Non, M. Chandler.

582
00:39:36,751 --> 00:39:40,338
Elles peuvent changer d'apparence
à leur guise, comme des caméléons.

583
00:39:40,628 --> 00:39:44,384
Leur véritable visage
est inoubliable, lui.

584
00:39:45,758 --> 00:39:48,136
Un sacré caméléon, alors.

585
00:39:50,846 --> 00:39:53,141
Voulez-vous une tasse de café ?

586
00:39:53,308 --> 00:39:54,977
Non, merci.

587
00:39:55,435 --> 00:39:57,229
Je reviens tout de suite.

588
00:40:16,833 --> 00:40:17,835
Vanessa.

589
00:40:18,666 --> 00:40:20,086
Venez voir.

590
00:40:58,789 --> 00:41:00,044
Que tu es beau comme ça.

591
00:41:11,511 --> 00:41:12,929
Je vais le faire.

592
00:41:13,096 --> 00:41:14,471
Je peux bien le faire,
je vis ici.

593
00:41:14,638 --> 00:41:16,893
Je vis ici car je le fais.

594
00:41:21,314 --> 00:41:22,525
Elle ne mange pas assez.

595
00:41:23,773 --> 00:41:25,816
Tu te fais du souci pour elle ?

596
00:41:25,983 --> 00:41:27,277
C'est une lionne.

597
00:41:27,444 --> 00:41:29,529
Je ne m'inquiète pas pour elle.

598
00:41:30,113 --> 00:41:31,574
Mais pour Sir Malcolm, oui.

599
00:41:35,494 --> 00:41:37,329
Puis-je te poser une question ?

600
00:41:37,496 --> 00:41:39,622
Puis-je l'empêcher ?

601
00:41:40,373 --> 00:41:42,417
Dans ton pays,
étais-tu un chasseur ?

602
00:41:43,543 --> 00:41:45,753
Notamment.

603
00:41:45,920 --> 00:41:47,299
Qu'étais-tu d'autre ?

604
00:41:49,048 --> 00:41:50,716
C'est privé.

605
00:41:57,848 --> 00:41:59,352
Je devrais vous prêter un tablier.

606
00:42:07,736 --> 00:42:10,113
"Dans la guerre pour le trône céleste,
nous fûmes vaincus."

607
00:42:10,280 --> 00:42:12,113
"Dieu contempla les anges
qu'Il avait terrassés."

608
00:42:12,280 --> 00:42:15,744
"Il vit que nous étions des anges mauvais.
Il nous bannit alors."

609
00:42:16,244 --> 00:42:20,248
"Nous prit par les ailes de notre dos,
et nous souleva haut. Puis..."

610
00:42:22,998 --> 00:42:25,086
- Puis ?
- Nous précipita en Enfer ?

611
00:42:29,630 --> 00:42:31,844
Y a-t-il quoi que ce soit
qui vous interpelle ?

612
00:42:32,049 --> 00:42:33,843
Oui.

613
00:42:35,678 --> 00:42:38,515
Mon amie, la saigneuse,
m'avait dit ceci.

614
00:42:39,266 --> 00:42:42,726
"Lucifer n'était pas seul dans sa chute."

615
00:42:42,893 --> 00:42:45,271
Dans quel but le démon
a-t-il raconté son histoire ?

616
00:42:45,438 --> 00:42:46,776
Une prophétie.

617
00:42:47,022 --> 00:42:48,899
Réfléchissez.

618
00:42:49,066 --> 00:42:52,323
Lucifer fait un récit au passé
à un moine. Pourquoi ?

619
00:42:52,945 --> 00:42:54,824
Pour que son histoire
soit consignée ?

620
00:42:56,533 --> 00:42:58,201
Non.

621
00:42:58,368 --> 00:43:01,664
Si nous acceptons
que le Diable est parmi nous,

622
00:43:01,831 --> 00:43:05,000
nous devons envisager
que ce récit ne soit pas achevé.

623
00:43:05,167 --> 00:43:07,668
Qu'il se poursuive actuellement.

624
00:43:08,587 --> 00:43:12,424
Peut-être qu'en plus de narrer le passé,
il annonce l'avenir.

625
00:43:12,591 --> 00:43:13,843
Lequel ?

626
00:43:18,471 --> 00:43:20,473
Le vôtre, très probablement.

627
00:43:21,516 --> 00:43:22,641
Vous n'en savez rien.

628
00:43:22,808 --> 00:43:24,230
- Vanessa.
- Vous n'en savez rien.

629
00:43:24,561 --> 00:43:26,603
Fait-il jamais référence à une femme ?

630
00:43:26,770 --> 00:43:28,522
- À quelqu'un comme moi ?
- Ce n'est pas fini.

631
00:43:28,689 --> 00:43:31,650
Comprenez que j'ai peine à accepter
d'être l'objet

632
00:43:31,817 --> 00:43:35,071
d'une quête satanique éternelle,
qui ne s'est pour l'heure manifestée

633
00:43:35,238 --> 00:43:38,076
que par ce texte
tenant autant du délire que de la poésie.

634
00:43:38,243 --> 00:43:40,371
Je suis désolée. Non.

635
00:43:45,540 --> 00:43:47,583
Je suis fatiguée.
Je vous fais mes excuses.

636
00:43:47,750 --> 00:43:48,751
Inutile.

637
00:43:48,918 --> 00:43:51,087
Je vais me coucher.
Veuillez m'excuser.

638
00:43:51,254 --> 00:43:53,341
- Bonne nuit.
- Dormez bien, ma chère.

639
00:43:54,549 --> 00:43:56,133
Autant qu'il m'est possible.

640
00:44:05,352 --> 00:44:06,602
Bonne nuit, messieurs.

641
00:44:06,769 --> 00:44:09,231
Vous allez rater le gâteau
de Sembene, un...

642
00:44:10,189 --> 00:44:11,357
Qu'est-ce que c'est ?

643
00:44:11,524 --> 00:44:13,734
Une génoise à la crème au beurre.

644
00:44:14,527 --> 00:44:16,866
Des mots bien incongrus
dans ta bouche.

645
00:44:18,617 --> 00:44:20,949
Gardez-m'en une part
pour demain matin.

646
00:44:21,116 --> 00:44:22,156
Bonne nuit.

647
00:44:23,328 --> 00:44:26,080
Mange-t-elle réellement des desserts
au petit-déjeuner ?

648
00:44:27,081 --> 00:44:28,500
Toujours.

649
00:49:08,195 --> 00:49:11,160
J'ai renoncé à mes chaussures,
M. Chandler.

