1
00:00:07,090 --> 00:00:08,382
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:08,549 --> 00:00:13,012
- Que faites-vous ici ?
- Je vois des choses.

3
00:00:13,179 --> 00:00:16,682
Si vous vous croyez touchée par le démon,
vous devriez partir.

4
00:00:16,849 --> 00:00:19,310
Cet homme m'inquiète.
Elle a un protecteur.

5
00:00:19,477 --> 00:00:21,938
- M. Chandler ?
- <i>Lupus Dei.</i>

6
00:00:22,105 --> 00:00:23,357
C'est à toi de le défier, ma fille.

7
00:00:24,064 --> 00:00:25,608
Je veux savoir qui a fait cela.

8
00:00:25,775 --> 00:00:28,194
Rétablissez-vous, M. Roper.
Nous devrons discuter.

9
00:00:28,361 --> 00:00:31,947
- Je suis Dorian Gray.
- Angelique. Je travaille là.

10
00:00:32,114 --> 00:00:34,534
- Sais-tu au moins ce que tu as acheté ?
- Oui.

11
00:00:35,993 --> 00:00:37,661
Esthétiquement,
elle est transformée.

12
00:00:37,828 --> 00:00:41,290
Lily, je te présente John Clare.

13
00:00:41,457 --> 00:00:44,461
- Viens voir notre nouvel employé.
- Ravie de vous rencontrer.

14
00:00:44,669 --> 00:00:47,214
Ce visage fera notre fortune.

15
00:00:53,177 --> 00:00:55,137
- Mme Poole.
- Sir Malcolm.

16
00:00:55,304 --> 00:00:56,889
- Que savent-ils ?
- Rien.

17
00:00:57,056 --> 00:00:59,558
Je peux les égarer,
comme bon vous semble.

18
00:00:59,725 --> 00:01:02,896
Non. Qu'elle suive les miettes
jusqu'à moi.

19
00:01:04,689 --> 00:01:06,649
Apprenez à vous protéger.

20
00:01:06,816 --> 00:01:08,819
- De qui ?
- Des légions.

21
00:01:09,986 --> 00:01:13,864
Souvenez-vous. Lorsque Lucifer a chuté,
il n'a pas chuté seul.

22
00:01:14,031 --> 00:01:17,744
Ils vous pourchasseront
jusqu'à la fin des temps.

23
00:02:55,966 --> 00:02:57,177
Ensuite ?

24
00:03:01,013 --> 00:03:03,515
Ils l'ont brûlée vive.

25
00:03:21,158 --> 00:03:22,284
J'ai quitté la lande,

26
00:03:22,451 --> 00:03:25,495
ne pensant plus jamais entendre
cette langue maudite.

27
00:03:25,662 --> 00:03:27,332
Ni affronter ce mal.

28
00:03:30,293 --> 00:03:33,003
M. Chandler estimait
qu'il vous fallait le savoir.

29
00:03:33,170 --> 00:03:36,381
"Car tes ennemis ne sont pas
de chair et de sang,

30
00:03:36,548 --> 00:03:39,468
mais les puissances régnant
en ce monde de ténèbres."

31
00:03:39,635 --> 00:03:42,806
"Et les esprits malins
en des lieux célestes."

32
00:03:46,517 --> 00:03:48,686
Ces nocturnes pratiquent donc
la magie noire.

33
00:03:48,853 --> 00:03:50,103
Alors que la vôtre est...

34
00:03:50,270 --> 00:03:53,190
Toute magie est inimaginable.
Faut-il vraiment catégoriser ?

35
00:03:53,357 --> 00:03:54,733
On doit savoir ce qu'elles sont.

36
00:03:54,900 --> 00:03:57,027
Ce sont des sorcières. Je l'ai compris.

37
00:03:57,194 --> 00:04:00,030
La sorcellerie a des racines profondes
dans bien des cultures.

38
00:04:00,197 --> 00:04:03,492
Comme les fées et les lutins.
J'en croise rarement dans Londres.

39
00:04:03,659 --> 00:04:05,328
Elles, elles sont ici.

40
00:04:08,080 --> 00:04:09,332
Pardonnez-moi.

41
00:04:11,000 --> 00:04:12,335
Quel est leur objectif ?

42
00:04:13,293 --> 00:04:15,378
Elles sont au service du diable.

43
00:04:15,545 --> 00:04:18,799
Elles exécutent ses ordres
pour leur propre bénéfice.

44
00:04:19,175 --> 00:04:21,094
Quel qu'il puisse être.

45
00:04:22,719 --> 00:04:24,722
Où tout cela nous mène-t-il ?

46
00:04:24,889 --> 00:04:27,515
Cela nous donne un nom
pour identifier la menace.

47
00:04:27,850 --> 00:04:29,519
Et une langue à déchiffrer.

48
00:04:33,396 --> 00:04:34,565
C'est à moi.

49
00:04:34,732 --> 00:04:37,068
Venez voir, voulez-vous ?

50
00:04:44,033 --> 00:04:46,869
M. Chandler avait raison,
plus encore qu'il ne l'imaginait.

51
00:04:47,036 --> 00:04:50,580
C'est bien un puzzle, plus complexe
qu'il ne semble de prime abord.

52
00:04:50,747 --> 00:04:53,709
J'en aurais presque eu des vapeurs,
je ne vous le cache pas.

53
00:04:53,876 --> 00:04:56,210
Il s'agit moins
d'une langue en tant que telle

54
00:04:56,377 --> 00:05:00,299
que d'un assemblage de langues connues
formant un dialecte original.

55
00:05:00,466 --> 00:05:06,222
Dans ce salmigondis, j'ai pu identifier
nos vieux amis, le grec et le latin.

56
00:05:06,389 --> 00:05:08,098
La traduction du grec
fut assez simple,

57
00:05:08,265 --> 00:05:12,771
même si l'idiome utilisé est, dirais-je,
antérieur à toute grammaire.

58
00:05:13,561 --> 00:05:15,773
L'un des fragments

59
00:05:15,940 --> 00:05:18,067
a attiré mon attention.

60
00:05:21,821 --> 00:05:26,910
"Dieu contempla ceux de ses anges
qu'Il avait terrassés, et..."

61
00:05:28,869 --> 00:05:30,788
Que suggère "et" ?

62
00:05:30,955 --> 00:05:31,997
Qu'il y a une suite.

63
00:05:32,164 --> 00:05:34,708
Précisément. Je suis parti
en quête de cette suite,

64
00:05:34,875 --> 00:05:37,753
et j'ai trouvé ceci. En latin.

65
00:05:37,920 --> 00:05:40,296
M. Chandler, mettrez-vous
vos notions à l'épreuve ?

66
00:05:40,463 --> 00:05:43,759
"... vit qu'ils étaient des anges mauvais.
Il les bannit alors,

67
00:05:43,926 --> 00:05:45,262
les prit..."

68
00:05:46,262 --> 00:05:48,847
- Prit quoi ?
- Ne tueriez-vous tous pour le savoir ?

69
00:05:49,014 --> 00:05:50,140
C'est une histoire.

70
00:05:50,307 --> 00:05:51,934
Un récit en plusieurs parties.

71
00:05:52,101 --> 00:05:53,184
En plusieurs langues.

72
00:05:53,351 --> 00:05:55,688
Du grec au latin, au sumérien,
à l'arabe,

73
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
et à dix autres langues
et pictogrammes obscurs.

74
00:05:58,274 --> 00:06:00,483
Chaque relique
porte une langue différente.

75
00:06:00,650 --> 00:06:02,444
Est-ce l'histoire de Lucifer ?

76
00:06:02,611 --> 00:06:04,529
- L'ange déchu ?
- Le temps nous le dira.

77
00:06:04,696 --> 00:06:07,199
Comment ce moine pouvait-il
maîtriser tant de langues ?

78
00:06:07,366 --> 00:06:08,951
Ce n'était pas lui.

79
00:06:09,118 --> 00:06:10,493
- Mais le démon.
- Exactement.

80
00:06:10,660 --> 00:06:13,496
Le frère Grégoire se contentait
de noter ce qui lui était dicté

81
00:06:13,663 --> 00:06:17,001
dans n'importe quelle langue
choisie par la voix s'adressant à lui.

82
00:06:18,418 --> 00:06:20,670
Voulez-vous savoir
ce que nous avons là ?

83
00:06:22,047 --> 00:06:23,214
Oui, c'est un récit.

84
00:06:23,381 --> 00:06:26,300
Vous avez commis une erreur
dans votre traduction, M. Chandler.

85
00:06:26,467 --> 00:06:29,972
Fort pardonnable, étant donné
l'archaïsme de la forme et de l'écriture.

86
00:06:30,139 --> 00:06:31,474
Lisez de nouveau.

87
00:06:33,600 --> 00:06:34,728
Pas ils.

88
00:06:36,145 --> 00:06:37,229
Nous.

89
00:06:37,396 --> 00:06:40,733
"Vit que nous étions des anges mauvais.
Il nous bannit alors."

90
00:06:40,900 --> 00:06:42,902
C'est plus qu'une simple histoire.

91
00:06:44,320 --> 00:06:45,655
C'est une autobiographie.

92
00:06:47,697 --> 00:06:50,243
Les mémoires du Diable.

93
00:06:56,332 --> 00:06:59,793
Tout ceci m'a donné
une terrible migraine.

94
00:06:59,960 --> 00:07:02,129
Consultez donc un docteur.

95
00:07:03,923 --> 00:07:08,969
Il fut un temps où tout cela
m'aurait semblé impossible.

96
00:07:09,136 --> 00:07:10,720
Et à présent ?

97
00:07:11,055 --> 00:07:12,723
Je sais que rien n'est impossible.

98
00:07:12,890 --> 00:07:15,517
Quoi que nous puissions imaginer,
il existe bien pire.

99
00:07:15,684 --> 00:07:17,019
Et bien mieux.

100
00:07:17,186 --> 00:07:18,519
Le pensez-vous ?

101
00:07:18,686 --> 00:07:20,690
Je choisis de le penser.

102
00:07:23,150 --> 00:07:24,944
Mademoiselle Ives, j'aimerais...

103
00:07:26,111 --> 00:07:27,614
vous demander un service.

104
00:07:28,780 --> 00:07:31,282
Acceptez-vous de m'accompagner,
demain ?

105
00:07:31,449 --> 00:07:32,575
J'ai...

106
00:07:33,077 --> 00:07:34,619
Eh bien...

107
00:07:35,787 --> 00:07:38,415
j'ai une sorte de course à faire.

108
00:07:38,915 --> 00:07:40,209
Naturellement.

109
00:07:40,376 --> 00:07:41,585
À dix heures ?

110
00:07:41,752 --> 00:07:44,338
- Avec joie.
- Merci.

111
00:08:05,442 --> 00:08:06,945
Que fais-tu ?

112
00:08:08,320 --> 00:08:09,989
Je monte la garde.

113
00:08:10,905 --> 00:08:12,283
Contre quoi ?

114
00:08:12,907 --> 00:08:15,160
Contre les choses

115
00:08:15,327 --> 00:08:17,662
qui chassent la nuit.

116
00:08:19,706 --> 00:08:21,334
Les lions.

117
00:09:18,098 --> 00:09:20,977
Le train s'immobilise dans le tunnel.

118
00:09:23,395 --> 00:09:25,398
Les lumières s'éteignent, brièvement.

119
00:09:27,107 --> 00:09:29,194
Personne n'a rien vu
dans les wagons voisins.

120
00:09:30,777 --> 00:09:33,113
Nul n'est entré ni sorti.

121
00:09:35,240 --> 00:09:37,035
Comment a-t-il fait, alors ?

122
00:09:37,992 --> 00:09:39,161
Pardon ?

123
00:09:39,328 --> 00:09:41,579
Comment est-il entré et ressorti ?

124
00:09:42,872 --> 00:09:45,583
Avec un bébé, qui plus est.

125
00:09:45,750 --> 00:09:48,880
Un bébé qui semble-t-il
n'a pas même pleuré.

126
00:09:49,754 --> 00:09:51,048
Il l'aura tué ici.

127
00:09:51,215 --> 00:09:53,133
Pourquoi l'emmener dans ce cas ?

128
00:09:57,221 --> 00:09:58,888
Et ces blessures.

129
00:09:59,597 --> 00:10:01,599
Dignes d'un chirurgien.

130
00:10:02,016 --> 00:10:04,311
Précises, élégantes.

131
00:10:07,397 --> 00:10:11,568
À l'opposé des boucheries
que nous avons découvertes.

132
00:10:22,371 --> 00:10:25,124
Nous faisons fausse route.

133
00:10:26,999 --> 00:10:30,962
Nous essayons de suivre
une certaine logique.

134
00:10:31,588 --> 00:10:33,633
Mais la réponse se trouve ailleurs.

135
00:10:34,841 --> 00:10:35,927
Où ?

136
00:10:40,930 --> 00:10:42,599
Dans la magie.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,020
TABLEAUX HISTORIQUES
COMIQUES & TRAGIQUES

138
00:10:54,944 --> 00:10:57,406
Comment veux-tu qu'on paie tout ça ?

139
00:10:57,573 --> 00:10:59,615
Ce sera vite rentabilisé.

140
00:10:59,782 --> 00:11:02,576
Crois-tu vraiment que le pékin moyen
va débourser 2 livres

141
00:11:02,743 --> 00:11:04,329
pour voir tes machins ?

142
00:11:04,496 --> 00:11:07,208
Va donc voir au coin de la rue,
tu auras ta réponse.

143
00:11:07,832 --> 00:11:10,252
Ils font la queue pour s'arracher
la <i>Police Gazette</i>

144
00:11:10,419 --> 00:11:13,713
et les <i>penny dreadful.</i>
Alors qu'il n'y a que des images.

145
00:11:13,880 --> 00:11:15,758
Chez nous, ce sera pour de vrai.

146
00:11:17,342 --> 00:11:19,804
L'horreur dans toute son horreur.

147
00:11:20,470 --> 00:11:22,890
On verra bien si tu as raison.

148
00:11:23,723 --> 00:11:27,061
Le rôle d'une femme,
c'est aussi d'encourager son mari.

149
00:11:31,190 --> 00:11:34,775
Et puis, cette fois,
on n'imitera rien du tout.

150
00:11:34,942 --> 00:11:36,569
Tout sera vrai.

151
00:11:36,736 --> 00:11:40,825
En chair et en os, le cœur battant
et le sang dans les veines.

152
00:11:41,575 --> 00:11:43,661
Tiens, regarde donc.

153
00:11:49,374 --> 00:11:52,710
Ajoutons une autre entrée là,
au coin.

154
00:11:52,877 --> 00:11:56,214
Deux attractions, deux guichets.

155
00:11:56,381 --> 00:11:57,342
Deux tickets.

156
00:11:57,549 --> 00:12:01,220
Avec un petit rabais
à ceux qui achètent les deux.

157
00:12:01,969 --> 00:12:03,388
Ils descendent l'escalier ici.

158
00:12:03,555 --> 00:12:05,599
Je ne comprends pas.
Où vas-tu les mettre ?

159
00:12:05,766 --> 00:12:08,809
Là, si le marchand de tabac
accepte de me louer le sous-sol.

160
00:12:08,976 --> 00:12:11,481
- Tu vois ?
- Tu veux qu'ils restent à la cave ?

161
00:12:11,688 --> 00:12:13,940
- En permanence ?
- Pour sûr.

162
00:12:14,233 --> 00:12:16,568
Ils n'ont pas besoin de lumière.

163
00:12:17,068 --> 00:12:19,070
Ce sont des monstres.

164
00:12:55,982 --> 00:12:57,984
Je sais que vous êtes là.

165
00:13:01,405 --> 00:13:04,282
- Pardon, mademoiselle.
- Tout le monde le fait.

166
00:13:04,449 --> 00:13:09,371
C'est une occasion d'observer la vie
au naturel, sans être vu.

167
00:13:09,746 --> 00:13:11,331
Mais je le devine toujours.

168
00:13:11,498 --> 00:13:14,459
Les molécules de l'air changent,
comprenez-vous.

169
00:13:14,626 --> 00:13:16,546
Elles se mettent à vibrer.

170
00:13:20,006 --> 00:13:21,508
Je vous laisse.

171
00:13:21,675 --> 00:13:24,720
M. Clare,
ne détalez pas comme une souris.

172
00:13:25,971 --> 00:13:27,764
Dites-moi, je vous prie.

173
00:13:28,765 --> 00:13:31,351
Ressemble-t-il à M. Gladstone ?

174
00:13:31,727 --> 00:13:33,270
Il ne cesse
d'être réélu Premier ministre,

175
00:13:33,437 --> 00:13:35,982
il faut donc sans arrêt le vieillir.

176
00:13:37,482 --> 00:13:39,151
Je le trouve ressemblant.

177
00:13:39,318 --> 00:13:41,486
Il est assez simple de les vieillir.

178
00:13:41,902 --> 00:13:46,325
Chacun sait qu'il suffit d'ajouter
des rides, de faire pendre la peau.

179
00:13:48,034 --> 00:13:49,620
Mais la véritable astuce

180
00:13:50,329 --> 00:13:51,539
sont les yeux.

181
00:13:52,581 --> 00:13:55,167
Ils se voilent avec les années.

182
00:13:55,334 --> 00:13:57,544
Il faut changer les yeux.

183
00:13:58,462 --> 00:14:00,630
Les vôtres, comment sont-ils ?

184
00:14:06,720 --> 00:14:09,557
Ils ne sont pas beaux.

185
00:14:09,765 --> 00:14:11,475
Sont-ils voilés ?

186
00:14:12,351 --> 00:14:13,727
Non.

187
00:14:14,394 --> 00:14:15,978
De quelle couleur sont-ils ?

188
00:14:16,145 --> 00:14:17,106
Je vais deviner.

189
00:14:17,313 --> 00:14:18,981
- Mademoiselle.
- Bleus ?

190
00:14:19,148 --> 00:14:21,234
Non, vous n'êtes pas un galant
aux yeux bleus.

191
00:14:21,401 --> 00:14:23,571
Ni verts, je le sens.

192
00:14:24,153 --> 00:14:26,281
Je dirais qu'ils sont marron.

193
00:14:26,448 --> 00:14:29,368
D'un brun moucheté,
comme l'aile d'un hibou.

194
00:14:31,118 --> 00:14:33,498
Non, ils ne sont pas marron.

195
00:14:33,705 --> 00:14:35,164
Eh bien, dites-moi.

196
00:14:35,331 --> 00:14:36,750
Ils sont...

197
00:14:39,669 --> 00:14:41,212
Jaunes.

198
00:14:41,838 --> 00:14:43,925
Voilà qui sort de l'ordinaire.

199
00:14:44,131 --> 00:14:46,218
Pas jaune citron, j'espère.

200
00:14:46,385 --> 00:14:48,261
Ce serait inquiétant.

201
00:14:48,428 --> 00:14:51,015
Tirent-ils davantage vers le curcuma ?

202
00:14:57,228 --> 00:15:00,024
J'ai entendu une jolie anecdote
à propos de M. Gladstone.

203
00:15:00,816 --> 00:15:03,901
Chaque soir ou presque,
il sort faire une promenade.

204
00:15:04,068 --> 00:15:07,071
Et s'il croise une femme de mauvaise vie,
il s'arrête lui parler

205
00:15:07,238 --> 00:15:09,365
et lui glisse un peu d'argent.

206
00:15:09,990 --> 00:15:11,619
C'est d'une grande bonté.

207
00:15:12,368 --> 00:15:13,911
Qui est bon envers ceux qui souffrent

208
00:15:14,078 --> 00:15:16,874
mérite d'être en bonne place
dans le musée, d'après moi.

209
00:15:18,082 --> 00:15:20,502
Et les autres que vous créez aussi ?

210
00:15:20,669 --> 00:15:22,294
Lesquels ?

211
00:15:23,422 --> 00:15:25,590
Ceux qui sont dépourvus de bonté.

212
00:15:27,341 --> 00:15:28,926
Oui.

213
00:15:29,093 --> 00:15:31,263
Les meurtriers de mon père.

214
00:15:31,430 --> 00:15:35,391
Tous ces visages hurlants
pour peupler ses tableaux criminels.

215
00:15:37,268 --> 00:15:39,103
M. Clare.

216
00:15:39,646 --> 00:15:42,189
Je souffre de les créer.

217
00:15:42,356 --> 00:15:44,858
J'ai l'impression de leur donner vie
pour les torturer,

218
00:15:45,025 --> 00:15:49,071
de modeler d'affreuses poupées vaudou,
comme en Afrique.

219
00:15:49,906 --> 00:15:52,992
Ils sortent du moule frais, intacts,

220
00:15:53,159 --> 00:15:55,037
et je les fais souffrir.

221
00:15:56,203 --> 00:15:58,956
D'aucuns diraient
que c'est l'essence de la vie.

222
00:16:00,416 --> 00:16:03,003
Naître intact, pour souffrir.

223
00:16:03,170 --> 00:16:05,214
Le croyez-vous ?

224
00:16:07,339 --> 00:16:09,049
Je l'ai cru.

225
00:16:11,010 --> 00:16:12,513
Mais je n'en suis plus si sûr.

226
00:16:14,305 --> 00:16:17,224
Il y a encore de l'espoir pour vous.

227
00:16:18,058 --> 00:16:19,937
Ne renoncez pas trop vite à la vie.

228
00:16:22,980 --> 00:16:24,900
D'accord, mademoiselle.

229
00:16:36,285 --> 00:16:38,414
BIENTÔT
LES CRIMES SANGLANTS DE LONDRES

230
00:16:40,624 --> 00:16:42,208
LE MASSACRE DU MARINER'S

231
00:16:44,711 --> 00:16:46,088
Une famille massacrée !

232
00:16:55,430 --> 00:16:56,723
ENTREZ ET SOYEZ STUPÉFAITS

233
00:16:56,890 --> 00:16:58,392
Horreur dans le métropolitain !

234
00:16:58,600 --> 00:17:00,519
MASSACRE À MINUIT
UN BÉBÉ DISPARAÎT

235
00:17:04,147 --> 00:17:06,483
MEURTRE D'UNE FAMILLE
LE BÉBÉ A DISPARU

236
00:17:06,650 --> 00:17:08,152
Merci, monsieur.

237
00:17:50,902 --> 00:17:52,696
Est-ce que ça va ?

238
00:17:56,908 --> 00:17:58,450
Tout va bien.

239
00:17:59,326 --> 00:18:01,078
Ça va aller.

240
00:18:04,248 --> 00:18:05,917
Allons.

241
00:18:06,292 --> 00:18:07,877
Tout va bien.

242
00:18:17,637 --> 00:18:20,723
Je sais que vos souvenirs peuvent
être relativement confus, M. Roper.

243
00:18:20,890 --> 00:18:22,518
J'en tiendrai compte.

244
00:18:24,435 --> 00:18:28,607
Pouvez-vous décrire
ce qui s'est passé au Mariner's ?

245
00:18:35,697 --> 00:18:39,410
Tout ce que vous pourrez nous dire
bénéficiera immensément à l'enquête.

246
00:18:48,334 --> 00:18:50,210
Grâce à votre aide,

247
00:18:50,502 --> 00:18:52,882
nous retrouverons
celui qui vous a infligé ça.

248
00:18:55,050 --> 00:18:57,468
Je ne me rappelle pas.

249
00:18:58,970 --> 00:19:00,639
Rien du tout ?

250
00:19:04,183 --> 00:19:05,853
J'ai du mal à le croire.

251
00:19:06,061 --> 00:19:08,688
Croyez ce que vous voulez.

252
00:19:13,068 --> 00:19:15,695
Les pathologistes pensent que
vos blessures ont été causées

253
00:19:15,862 --> 00:19:18,616
par les griffes d'un animal.

254
00:19:19,115 --> 00:19:24,036
Peut-être attachées à un tomahawk,
à une arme rituelle de votre pays.

255
00:19:24,203 --> 00:19:26,248
Je ne me rappelle pas.

256
00:19:29,500 --> 00:19:32,630
Peut-être vous rappelez-vous
pourquoi vous portiez ceci ?

257
00:19:34,964 --> 00:19:37,008
Pour me protéger.

258
00:19:37,467 --> 00:19:39,052
De quoi ?

259
00:19:45,183 --> 00:19:46,477
M. Roper.

260
00:19:46,685 --> 00:19:49,228
Ma cité croule sous les cadavres.

261
00:19:49,395 --> 00:19:51,065
Un bébé a disparu.

262
00:19:51,898 --> 00:19:53,441
Vous allez m'aider,

263
00:19:53,608 --> 00:19:57,905
ou je le jure devant Dieu,
je vous y réduirai par la force.

264
00:20:05,244 --> 00:20:07,622
Je suis citoyen
des États-Unis d'Amérique.

265
00:20:07,789 --> 00:20:09,166
Je connais mes droits.

266
00:20:09,958 --> 00:20:12,501
Dès que je serai en état,
je quitte votre foutue ville.

267
00:20:12,668 --> 00:20:14,713
Soyez-en certain.

268
00:20:37,026 --> 00:20:40,487
Je dois vous dire que
je m'attendais à tout sauf à cela.

269
00:20:40,654 --> 00:20:42,489
Certes.

270
00:20:43,282 --> 00:20:45,202
Les surprises sont le sel de la vie.

271
00:20:58,131 --> 00:20:59,214
Il s'agit de ma cousine.

272
00:20:59,381 --> 00:21:01,844
Elle va bientôt me rendre visite.
Une fille simple.

273
00:21:02,551 --> 00:21:04,804
Pas simplette.
Ni attardée, d'aucune manière.

274
00:21:04,971 --> 00:21:07,765
Mais elle vient de la campagne.

275
00:21:07,932 --> 00:21:09,560
Votre cousine. C'est charmant.

276
00:21:09,768 --> 00:21:10,810
Oui, ma cousine.

277
00:21:10,977 --> 00:21:12,061
Au deuxième degré.

278
00:21:12,228 --> 00:21:13,813
Elle s'appelle Lily.

279
00:21:13,980 --> 00:21:14,981
Lily Frankenstein.

280
00:21:15,148 --> 00:21:16,901
Oui. C'est son nom.

281
00:21:17,108 --> 00:21:18,525
Veuillez m'excuser.

282
00:21:18,902 --> 00:21:20,569
Ce n'est pas une vraie femme.

283
00:21:20,736 --> 00:21:23,113
Je parle du mannequin.
Pas de ma cousine.

284
00:21:23,280 --> 00:21:24,491
C'est une vraie femme.

285
00:21:25,116 --> 00:21:27,912
Ainsi, votre cousine au 2e degré,
Lily, vous rend visite.

286
00:21:28,119 --> 00:21:29,912
Vous avez tout dit.

287
00:21:30,079 --> 00:21:33,417
Que faisons-nous ici, au juste ?

288
00:21:36,418 --> 00:21:37,879
Bien sûr.

289
00:21:38,046 --> 00:21:40,882
Puisqu'elle n'est pas citadine,
lui acheter quelques toilettes

290
00:21:41,049 --> 00:21:42,009
l'aiderait à s'intégrer.

291
00:21:42,217 --> 00:21:44,844
Et vous n'avez jamais acheté
de vêtements féminins.

292
00:21:45,011 --> 00:21:46,722
En un mot, c'est tout à fait ça.

293
00:21:46,930 --> 00:21:49,598
Ce sera avec grand plaisir
que je vais vous y aider.

294
00:21:49,765 --> 00:21:51,308
Vos tenues sont toujours si...

295
00:21:51,475 --> 00:21:56,022
Avec les cols, et tout ce noir.
Vous êtes...

296
00:21:56,189 --> 00:21:57,399
Toujours fort vêtue.

297
00:21:58,233 --> 00:21:59,608
Bonjour.

298
00:22:00,734 --> 00:22:03,405
- Vanessa Ives, enchantée.
- Monsieur et madame Ives.

299
00:22:03,612 --> 00:22:05,199
Non, nous ne sommes pas mariés.

300
00:22:06,950 --> 00:22:08,993
- Je vois.
- Ce n'est pas ça non plus.

301
00:22:09,160 --> 00:22:12,915
Je vous rassure. La discrétion
est la règle d'or dans mon métier.

302
00:22:14,456 --> 00:22:18,295
Si vous le permettez, mon non-mari
et moi allons faire un tour.

303
00:22:20,379 --> 00:22:22,508
C'est encore pire
que ce que je pensais.

304
00:22:23,925 --> 00:22:26,010
Ses cheveux sont-ils clairs ?
Sombres ?

305
00:22:26,177 --> 00:22:28,428
Très clairs. D'un blond doré.

306
00:22:28,595 --> 00:22:30,139
Sa taille ?

307
00:22:30,306 --> 00:22:32,351
Exactement un mètre soixante-cinq.

308
00:22:33,392 --> 00:22:34,520
Très précis.

309
00:22:35,854 --> 00:22:38,274
Il se trouve que j'ai dû la mesurer.

310
00:22:38,857 --> 00:22:40,276
Je ne veux rien savoir.

311
00:22:41,985 --> 00:22:43,778
Quelle est sa corpulence ?

312
00:22:43,945 --> 00:22:45,197
Elle est moins fine que vous.

313
00:22:45,404 --> 00:22:47,032
Hanches rondes,
buste plus marqué.

314
00:22:50,450 --> 00:22:52,452
Qu'en dites-vous ?

315
00:22:52,828 --> 00:22:55,124
Elle siérait à merveille
à une jeune blonde.

316
00:22:55,999 --> 00:22:57,834
La guipure est très en vogue,

317
00:22:58,001 --> 00:23:01,130
et la mousseline de soie mettra
en valeur sa poitrine généreuse.

318
00:23:02,754 --> 00:23:04,800
Voulez-vous bien la placer contre vous ?

319
00:23:09,095 --> 00:23:10,472
Vous ne portez jamais de blanc.

320
00:23:10,679 --> 00:23:12,098
Ce n'est pas ma couleur.

321
00:23:12,265 --> 00:23:13,933
Non.

322
00:23:15,726 --> 00:23:17,813
J'ai quelques doutes quant au...

323
00:23:19,272 --> 00:23:20,649
Au décolleté ?

324
00:23:20,856 --> 00:23:21,900
Oui.

325
00:23:22,608 --> 00:23:24,568
Un autre modèle, dans ce cas.

326
00:23:27,280 --> 00:23:30,449
Accepteriez-vous,

327
00:23:30,616 --> 00:23:34,829
si bien sûr cela ne vous dérange pas trop,
de prendre le thé avec nous ?

328
00:23:34,996 --> 00:23:36,164
Lorsqu'elle sera là ?

329
00:23:36,331 --> 00:23:37,915
Ce serait un honneur, docteur.

330
00:23:38,082 --> 00:23:39,001
Elle est timide.

331
00:23:39,541 --> 00:23:41,336
Je parlerai tout bas.

332
00:23:41,793 --> 00:23:43,589
Il faut encore considérer autre chose.

333
00:23:43,795 --> 00:23:44,922
Oui ?

334
00:23:45,089 --> 00:23:50,387
Une fois la robe achetée,
nous devrons choisir la lingerie.

335
00:23:59,103 --> 00:24:01,857
- Vous allez vous moquer.
- Mais non. Promis.

336
00:24:02,065 --> 00:24:04,651
Je déteste le dire.

337
00:24:05,360 --> 00:24:07,195
Hécate Livingstone.

338
00:24:07,362 --> 00:24:09,571
- Hécate.
- Je sais.

339
00:24:09,738 --> 00:24:12,616
C'est le nom d'une déesse grecque
des océans.

340
00:24:12,783 --> 00:24:14,576
Maîtresse des vagues.

341
00:24:14,743 --> 00:24:17,496
Mes parents se sont un temps
passionnés pour l'antiquité.

342
00:24:17,663 --> 00:24:20,250
Mon nom en est l'hideuse conséquence.

343
00:24:20,707 --> 00:24:22,751
Utilisez simplement
votre deuxième prénom.

344
00:24:22,918 --> 00:24:24,421
- Impossible.
- Pourquoi ?

345
00:24:25,462 --> 00:24:27,633
Aphrodite.

346
00:24:34,973 --> 00:24:36,724
Je voulais le faire
depuis tout à l'heure.

347
00:24:36,891 --> 00:24:39,478
Seigneur, ce que je suis désespérante.

348
00:24:40,144 --> 00:24:42,729
Dire que je suis censée
partir bientôt pour l'Espagne.

349
00:24:42,896 --> 00:24:45,942
Comment vais-je survivre
aux brigands de l'Alhambra

350
00:24:46,109 --> 00:24:48,695
si je suis incapable de traverser
la rue à Soho ?

351
00:24:51,114 --> 00:24:52,991
Je crois que c'est aux brigands
d'avoir peur de vous,

352
00:24:53,324 --> 00:24:54,993
Hécate Aphrodite Livingstone.

353
00:24:59,122 --> 00:25:00,289
Que faites-vous à Londres ?

354
00:25:00,456 --> 00:25:05,460
J'essaie de vivre en femme libérée.

355
00:25:05,627 --> 00:25:07,840
Sans grand succès pour le moment,
on dirait.

356
00:25:08,505 --> 00:25:11,217
J'ai grandi dans le Maine.
Après mes études à Northwestern,

357
00:25:11,384 --> 00:25:14,346
j'ai décidé que j'avais assez vu
les grandes plaines d'Indiana

358
00:25:14,720 --> 00:25:19,225
et les homards de Nouvelle-Angleterre.
J'avais bien mérité la civilisation

359
00:25:19,392 --> 00:25:22,062
et la compagnie de gens civilisés.

360
00:25:22,270 --> 00:25:23,562
Vous voyagez seule ?

361
00:25:23,729 --> 00:25:25,438
Oui, M. Chandler.

362
00:25:25,605 --> 00:25:29,360
Il arrive aux Américaines de voyager
sans gardes armés.

363
00:25:29,527 --> 00:25:32,656
J'ai un diplôme de botanique,
de bonnes chaussures pour marcher

364
00:25:32,863 --> 00:25:37,660
et un compte bien rempli
à l'American Express.

365
00:25:37,827 --> 00:25:39,037
MANUEL DE GRAMMAIRE LATINE

366
00:25:39,619 --> 00:25:40,787
Vous étudiez le latin.

367
00:25:40,954 --> 00:25:43,124
J'essaie de ressembler
à ces gens civilisés

368
00:25:43,291 --> 00:25:44,333
que vous voulez côtoyer.

369
00:25:44,500 --> 00:25:46,253
Tant que vos enfants
n'en pâtissent pas.

370
00:25:49,088 --> 00:25:50,466
Êtes-vous un érudit ?

371
00:25:51,340 --> 00:25:52,551
En ai-je l'air ?

372
00:25:52,758 --> 00:25:55,844
Non. Vous avez l'air d'un...

373
00:25:56,387 --> 00:25:58,805
Je ne sais pas, d'ailleurs.

374
00:25:58,972 --> 00:26:00,100
D'un pilleur de train.

375
00:26:02,310 --> 00:26:03,562
Vous connaissez l'ouest ?

376
00:26:03,769 --> 00:26:05,063
La Californie ?

377
00:26:05,271 --> 00:26:07,899
- Les Territoires du Nouveau-Mexique.
- Pas encore.

378
00:26:08,066 --> 00:26:09,985
Cette aventure reste à vivre.

379
00:26:10,193 --> 00:26:11,904
C'est lui qui est venu à vous alors.

380
00:26:12,445 --> 00:26:13,405
Qui ?

381
00:26:13,820 --> 00:26:15,073
Mon père.

382
00:26:15,864 --> 00:26:16,950
Votre accent est bon,

383
00:26:17,158 --> 00:26:20,912
sauf qu'il n'a rien à voir avec celui
d'une fille qui a grandi dans le Maine.

384
00:26:21,079 --> 00:26:23,331
Northwestern est dans l'Illinois,
pas l'Indiana.

385
00:26:23,498 --> 00:26:25,374
Pinkerton engage peut-être des femmes.

386
00:26:25,541 --> 00:26:29,004
Si c'est le cas, je le félicite.
Je suis pour l'émancipation.

387
00:26:31,547 --> 00:26:33,840
Mon père a échoué avec eux,
comme avec vous.

388
00:26:34,007 --> 00:26:37,053
S'il ne me laisse pas tranquille,
dites-lui qu'il me reverra

389
00:26:37,220 --> 00:26:39,932
avec le doigt sur la gâchette
et mon canon collé à sa tempe.

390
00:26:41,099 --> 00:26:43,018
J'espère que l'Alhambra vous plaira.

391
00:26:43,351 --> 00:26:45,435
On dit que c'est très spectaculaire.

392
00:26:45,602 --> 00:26:50,023
Et pour être honnête, vos chaussures
ne sont pas faites pour la marche.

393
00:26:54,904 --> 00:26:58,366
J'ai si peur.
Quelles horreurs peut-il contenir ?

394
00:26:58,533 --> 00:27:01,743
Contemplez le Malin, Lucifer.

395
00:27:19,636 --> 00:27:21,430
Je n'avoue jamais mon vrai nom.

396
00:27:21,597 --> 00:27:22,597
Il est méprisable.

397
00:27:22,764 --> 00:27:24,141
Laisse-moi deviner.

398
00:27:24,308 --> 00:27:26,018
Bartholomew ?

399
00:27:26,185 --> 00:27:27,686
Tarquin ?

400
00:27:27,978 --> 00:27:30,314
- Ahab ?
- Occupe-toi de ce qui te regarde.

401
00:27:30,481 --> 00:27:32,565
Dorian est un prénom
tout aussi douteux.

402
00:27:32,732 --> 00:27:34,276
Mes parents rêvaient
d'ascension sociale.

403
00:27:34,443 --> 00:27:36,613
- Tu n'es pas né riche ?
- Loin de là.

404
00:27:38,864 --> 00:27:40,992
Dis-moi ton âge, au moins.

405
00:27:41,159 --> 00:27:42,993
Je suis plus vieux que j'en ai l'air.

406
00:27:43,703 --> 00:27:45,704
Révèle-moi ton secret, alors.

407
00:27:46,997 --> 00:27:49,292
Méfie-toi de ce que tu demandes.

408
00:27:53,171 --> 00:27:54,796
Tu ne passes guère inaperçue.

409
00:27:54,963 --> 00:27:56,424
Ça ne te dérange pas ?

410
00:27:56,591 --> 00:27:58,259
Qu'ils regardent.

411
00:27:58,426 --> 00:28:00,596
La provocation est le nectar
dont je me nourris.

412
00:28:02,471 --> 00:28:03,473
Nous y voilà.

413
00:28:03,680 --> 00:28:05,392
SALON DE GOSSIMA

414
00:28:06,392 --> 00:28:07,686
Prête pour l'aventure ?

415
00:28:09,479 --> 00:28:10,856
Parfaitement inédite ?

416
00:28:11,062 --> 00:28:13,150
Toute aventure l'est forcément.

417
00:28:22,408 --> 00:28:24,243
Les soldats l'ont ramené d'Inde.

418
00:28:24,410 --> 00:28:25,827
Ce sport se nomme gossima.

419
00:28:25,994 --> 00:28:30,081
La dernière mode. On dit que Londres
regorgera bientôt de ces salons.

420
00:28:32,167 --> 00:28:34,961
Mon Dieu. Un éclairage électrique.

421
00:28:35,128 --> 00:28:37,881
Rien de tel pour brouiller
le teint d'une jeune femme.

422
00:28:48,684 --> 00:28:50,811
Champagne, je vous prie.
Le meilleur.

423
00:28:50,978 --> 00:28:52,688
Monsieur.

424
00:28:53,104 --> 00:28:54,149
Si j'ai bien compris,

425
00:28:54,316 --> 00:28:56,817
l'idée est de se renvoyer
la balle.

426
00:28:56,984 --> 00:28:59,195
J'avais cru comprendre.

427
00:28:59,362 --> 00:29:00,738
Comptons-nous les points ?

428
00:29:00,905 --> 00:29:02,366
À quoi bon, sinon ?

429
00:29:08,037 --> 00:29:09,581
Un point pour moi.

430
00:29:27,682 --> 00:29:30,518
J'ai commis des erreurs ridicules.

431
00:29:30,850 --> 00:29:32,644
Mais ce n'est pas tout.

432
00:29:32,811 --> 00:29:34,523
Il a capté mon odeur.

433
00:29:35,690 --> 00:29:37,526
Tu aurais pu te douter
qu'il le ferait.

434
00:29:42,446 --> 00:29:43,780
<i>Lupus Dei.</i>

435
00:29:44,073 --> 00:29:45,574
Il n'y a plus aucun doute.

436
00:29:45,741 --> 00:29:48,452
Nous devrons alors l'affronter,

437
00:29:48,619 --> 00:29:50,706
nos griffes contre les siennes.

438
00:29:52,122 --> 00:29:54,542
Je vais préparer le charme
pour ce soir.

439
00:29:54,709 --> 00:29:56,084
Emmène les autres.

440
00:29:56,251 --> 00:29:58,088
- Tu sais quoi me rapporter ?
- Oui.

441
00:30:03,301 --> 00:30:05,387
Ne me déçois plus, petite.

442
00:30:12,851 --> 00:30:14,855
Prends garde, ma fille.

443
00:30:18,649 --> 00:30:19,860
Tu dépasses les limites.

444
00:30:22,277 --> 00:30:24,029
Je me méfie du nabot.

445
00:30:24,196 --> 00:30:27,533
M. Lyle est tout
sauf digne de confiance.

446
00:30:27,700 --> 00:30:29,201
Et aussi faible qu'un chaton.

447
00:30:29,368 --> 00:30:30,660
Tu n'as pas à le craindre.

448
00:30:30,827 --> 00:30:33,997
- Et les autres ?
- Fais-en ce qu'il te plaira.

449
00:30:35,874 --> 00:30:37,711
Seule compte Mademoiselle Ives.

450
00:30:39,878 --> 00:30:41,339
Apporte-moi ce dont j'ai besoin.

451
00:31:01,107 --> 00:31:02,651
C'est un bouchon de champagne.

452
00:31:02,818 --> 00:31:03,943
Quoi donc ?

453
00:31:04,110 --> 00:31:05,321
La balle.

454
00:31:05,488 --> 00:31:06,864
Comment le sais-tu ?

455
00:31:07,031 --> 00:31:09,450
Chéri, je renifle le champagne
à 30 mètres,

456
00:31:09,617 --> 00:31:12,162
même enfermée dans une malle
jetée au fond de l'océan.

457
00:31:13,995 --> 00:31:16,748
Il me semble que ça fait
12 parties à...

458
00:31:16,915 --> 00:31:18,209
Combien, déjà ?

459
00:31:18,376 --> 00:31:19,460
Zéro.

460
00:31:19,627 --> 00:31:21,963
Zéro, c'est ça.
Pauvre biquet.

461
00:31:22,337 --> 00:31:23,339
Une autre partie ?

462
00:31:23,506 --> 00:31:25,299
Ton orgueil le supporterait-il ?

463
00:31:25,466 --> 00:31:27,593
Une autre défaite
contre une femme sans défense.

464
00:31:27,760 --> 00:31:30,513
Tu n'es ni l'une ni l'autre,
nous le savons tous deux.

465
00:31:30,680 --> 00:31:33,225
Mais que serions-nous
sans nos petits mensonges ?

466
00:31:34,558 --> 00:31:36,727
Fort peu intéressants, je le crains.

467
00:31:36,894 --> 00:31:39,897
C'est le subterfuge
qui rend tout ceci si délicieux.

468
00:31:40,064 --> 00:31:42,066
La connaissance de secrets
ignorés de tous.

469
00:31:42,233 --> 00:31:45,111
La liberté d'être qui on veut,
et non qui l'on est réellement.

470
00:32:17,435 --> 00:32:19,143
Qu'en dites-vous ?

471
00:32:19,310 --> 00:32:21,396
C'est très serré.

472
00:32:22,648 --> 00:32:24,774
C'est fait pour, je crois.

473
00:32:24,941 --> 00:32:26,945
J'ai du mal à respirer.

474
00:32:29,070 --> 00:32:31,448
Il me semble que c'est également
fait pour.

475
00:32:31,615 --> 00:32:33,910
Les dames ne doivent pas s'agiter.

476
00:32:34,493 --> 00:32:36,453
Je ne pourrai pas marcher.

477
00:32:36,620 --> 00:32:38,622
Des tas de jeunes femmes y arrivent.

478
00:32:39,414 --> 00:32:40,749
Vous y arriverez également.

479
00:32:40,916 --> 00:32:43,461
Cela aussi, vous allez me l'enseigner ?

480
00:32:44,920 --> 00:32:46,129
Je ferai de mon mieux.

481
00:32:46,296 --> 00:32:48,799
Le défi sera de taille,
croyez-moi.

482
00:32:48,966 --> 00:32:51,175
Je suis harnachée comme un mulet.

483
00:32:51,342 --> 00:32:54,137
J'ai terminé. Êtes-vous prêt ?

484
00:32:54,304 --> 00:32:55,890
Je vous attends.

485
00:33:20,163 --> 00:33:24,167
De toute votre vie, je devine
que vous n'avez jamais été si silencieux.

486
00:33:28,379 --> 00:33:29,924
Lily.

487
00:33:32,510 --> 00:33:34,512
Vous êtes magnifique.

488
00:33:36,179 --> 00:33:37,598
Je n'arrive pas à respirer.

489
00:33:37,765 --> 00:33:38,891
À cause du corset.

490
00:33:39,058 --> 00:33:41,686
Je sais, cousin.
C'est moi qui le porte.

491
00:33:46,356 --> 00:33:49,150
Aidez-moi, je vous prie.
Je crains de m'écrouler.

492
00:33:57,492 --> 00:33:59,285
Ces talons sont terriblement hauts.

493
00:33:59,452 --> 00:34:00,454
Oui.

494
00:34:00,621 --> 00:34:01,913
Je les ai choisis exprès.

495
00:34:02,080 --> 00:34:03,582
Pourquoi ?

496
00:34:04,959 --> 00:34:07,754
J'aime les femmes portant des talons.

497
00:34:10,338 --> 00:34:13,468
Ils subliment la région talo-crurale
et la dorsiflexion.

498
00:34:14,384 --> 00:34:15,512
Flatteur.

499
00:34:27,105 --> 00:34:29,775
Toutes les femmes
portent-elles des corsets ?

500
00:34:29,942 --> 00:34:31,109
La plupart.

501
00:34:31,276 --> 00:34:33,194
Celles d'une certaine classe sociale,
du moins.

502
00:34:33,361 --> 00:34:34,947
Ça me paraît...

503
00:34:35,446 --> 00:34:37,448
Quel est le mot ?

504
00:34:38,074 --> 00:34:39,535
Cruel.

505
00:34:39,702 --> 00:34:40,910
La baleine me fait mal.

506
00:34:41,370 --> 00:34:43,790
Je crois que l'on peut
les régler quelque peu.

507
00:34:45,498 --> 00:34:47,127
La retoucherez-vous
vous-même ?

508
00:34:47,918 --> 00:34:49,460
Bien sûr.

509
00:34:50,086 --> 00:34:52,088
Je couds très bien.

510
00:34:52,840 --> 00:34:56,552
Donc les femmes portent des corsets
pour éviter qu'elles s'agitent ?

511
00:34:56,719 --> 00:34:58,469
Notamment.

512
00:34:58,804 --> 00:35:00,640
Que se passerait-il
si elles le faisaient ?

513
00:35:01,807 --> 00:35:03,476
Elles domineraient le monde.

514
00:35:07,562 --> 00:35:10,400
Pour empêcher cela, les hommes
les engoncent dans des corsets,

515
00:35:10,733 --> 00:35:14,485
au sens propre comme au figuré.

516
00:35:16,697 --> 00:35:18,324
Ils flattent la silhouette.

517
00:35:18,991 --> 00:35:21,576
Aux yeux des hommes, à tout le moins.

518
00:35:25,748 --> 00:35:28,667
Tout ce que nous faisons,
c'est bien pour les hommes.

519
00:35:29,710 --> 00:35:31,795
Tenir leur maison,

520
00:35:31,962 --> 00:35:35,590
élever leurs enfants,
flatter leur regard par notre souffrance.

521
00:35:37,425 --> 00:35:38,927
Non.

522
00:35:40,095 --> 00:35:42,057
Ce corset flatte-t-il ma silhouette ?

523
00:35:47,143 --> 00:35:48,687
Oui.

524
00:35:49,438 --> 00:35:51,606
Souhaitez-vous que je le porte ?

525
00:35:57,487 --> 00:35:59,865
Je ne veux rien qui vous fasse souffrir.

526
00:36:01,033 --> 00:36:03,201
Pas pour flatter mon regard

527
00:36:03,702 --> 00:36:05,578
ou ma vanité.

528
00:36:07,956 --> 00:36:10,000
Ni pour aucune raison.

529
00:36:10,541 --> 00:36:14,546
Allez le retirer, s'il vous plaît.

530
00:36:14,713 --> 00:36:16,632
La robe vous ira très bien sans.

531
00:36:16,799 --> 00:36:18,176
Merci.

532
00:36:22,303 --> 00:36:24,349
Si vous êtes d'accord,
je garde les souliers.

533
00:36:24,555 --> 00:36:27,976
- Ils vous font mal.
- Oui, mais ils vous plaisent.

534
00:37:09,267 --> 00:37:12,478
Je lis parfaitement l'arabe,
mais cet alphabet me dépasse.

535
00:37:12,645 --> 00:37:15,066
Je ne distingue que quelques mots.

536
00:37:17,943 --> 00:37:19,779
Ceci pourrait vous aider.

537
00:37:30,288 --> 00:37:31,455
Oui.

538
00:37:31,622 --> 00:37:32,708
Beaucoup mieux.

539
00:37:33,334 --> 00:37:35,334
Elles ne vous vont pas, cependant.

540
00:37:35,501 --> 00:37:36,754
Elles restent de trop.

541
00:37:38,005 --> 00:37:42,302
Voici ce que je comprends :
"... par les ailes de notre dos

542
00:37:42,508 --> 00:37:46,306
et nous souleva haut. Puis..."

543
00:37:56,774 --> 00:37:59,402
"Il vit que nous étions des anges mauvais.
Il nous bannit alors

544
00:37:59,609 --> 00:38:01,196
les prit..."

545
00:38:01,402 --> 00:38:03,905
"... par les ailes de notre dos.
Il nous souleva haut.

546
00:38:04,072 --> 00:38:05,200
Puis..."

547
00:38:05,490 --> 00:38:06,951
Vous prenez plaisir à tout ceci.

548
00:38:07,408 --> 00:38:10,453
Vous avez renoncé au Nil,
il vous faut une nouvelle quête.

549
00:38:10,620 --> 00:38:12,497
Peut-être.

550
00:38:13,498 --> 00:38:16,292
Ne soyez pas coquet au point
de nier avoir besoin de lunettes.

551
00:38:16,459 --> 00:38:18,254
Vous êtes un homme des plus vaillants.

552
00:38:18,461 --> 00:38:20,881
Pour tout dire...

553
00:38:22,632 --> 00:38:24,761
je fais la cour à une femme, si l'on veut.

554
00:38:25,260 --> 00:38:27,846
Incorrigible cachottier.
Le nom de la chanceuse ?

555
00:38:28,013 --> 00:38:29,221
Vous la connaissez.

556
00:38:29,388 --> 00:38:31,934
C'est chez vous que je l'ai rencontrée.

557
00:38:32,810 --> 00:38:34,229
Mme Poole.

558
00:38:35,686 --> 00:38:38,314
Tout à fait, notre amie extralucide.

559
00:38:40,691 --> 00:38:42,236
Essayez...

560
00:38:42,652 --> 00:38:45,323
Agissez avec prudence.

561
00:38:46,281 --> 00:38:47,741
Je n'ai d'autre choix.

562
00:38:47,908 --> 00:38:48,910
Je suis marié.

563
00:38:49,117 --> 00:38:50,702
C'est pour le mieux.

564
00:38:50,869 --> 00:38:53,456
Ces petites incartades
peuvent devenir si byzantines.

565
00:38:54,497 --> 00:38:57,668
Mon passé grouille d'incartades
des plus nébuleuses,

566
00:38:57,835 --> 00:38:59,712
de Stoke-on-Trent à Budapest.

567
00:39:08,387 --> 00:39:09,930
Je pense que mon père l'a envoyée.

568
00:39:10,097 --> 00:39:11,057
Pourquoi ?

569
00:39:11,265 --> 00:39:12,598
Il veut que je rentre.

570
00:39:12,765 --> 00:39:14,060
Il a déjà envoyé des hommes.

571
00:39:14,309 --> 00:39:16,185
Comment s'appelait-elle ?

572
00:39:16,352 --> 00:39:17,854
Sûrement un nom d'emprunt.

573
00:39:18,021 --> 00:39:19,522
"Hécate", a-t-elle dit.

574
00:39:19,689 --> 00:39:21,234
Une déesse de la mer.

575
00:39:23,484 --> 00:39:24,821
En cela aussi, elle a menti.

576
00:39:25,695 --> 00:39:28,283
Hécate était une divinité lunaire,
pas océanique.

577
00:39:28,489 --> 00:39:30,491
Elle était la pourvoyeuse de magie.

578
00:39:30,658 --> 00:39:33,788
Dans <i>Macbeth</i>, c'est également
le nom de la protectrice des sorcières.

579
00:39:34,913 --> 00:39:36,457
Elle n'avait pas l'air d'une sorcière.

580
00:39:37,665 --> 00:39:39,836
Vous faut-il une vieille femme
au nez crochu ?

581
00:39:41,627 --> 00:39:43,506
Non, M. Chandler.

582
00:39:43,713 --> 00:39:47,260
Elles peuvent changer d'apparence
à leur guise, comme des caméléons.

583
00:39:47,550 --> 00:39:51,306
Leur véritable visage
est inoubliable, lui.

584
00:39:52,680 --> 00:39:55,058
Un sacré caméléon, alors.

585
00:39:57,768 --> 00:40:00,063
Voulez-vous une tasse de café ?

586
00:40:00,230 --> 00:40:01,899
Non, merci.

587
00:40:02,357 --> 00:40:04,151
Je reviens tout de suite.

588
00:40:23,754 --> 00:40:24,757
Vanessa.

589
00:40:25,588 --> 00:40:27,008
Venez voir.

590
00:41:05,711 --> 00:41:06,964
Que tu es beau comme ça.

591
00:41:18,433 --> 00:41:19,769
Je vais le faire.

592
00:41:20,018 --> 00:41:21,393
Je peux bien le faire,
je vis ici.

593
00:41:21,560 --> 00:41:23,815
Je vis ici car je le fais.

594
00:41:28,235 --> 00:41:29,445
Elle ne mange pas assez.

595
00:41:30,695 --> 00:41:32,738
Tu te fais du souci pour elle ?

596
00:41:32,905 --> 00:41:34,199
C'est une lionne.

597
00:41:34,366 --> 00:41:36,451
Je ne m'inquiète pas pour elle.

598
00:41:37,035 --> 00:41:38,496
Mais pour Sir Malcolm, oui.

599
00:41:42,416 --> 00:41:44,251
Puis-je te poser une question ?

600
00:41:44,418 --> 00:41:46,544
Puis-je l'empêcher ?

601
00:41:47,295 --> 00:41:49,339
Dans ton pays,
étais-tu un chasseur ?

602
00:41:50,465 --> 00:41:52,675
Notamment.

603
00:41:52,842 --> 00:41:54,219
Qu'étais-tu d'autre ?

604
00:41:55,970 --> 00:41:57,638
C'est privé.

605
00:42:04,770 --> 00:42:06,274
Je devrais vous prêter un tablier.

606
00:42:14,656 --> 00:42:17,033
"Dans la guerre pour le trône céleste,
nous fûmes vaincus."

607
00:42:17,200 --> 00:42:19,035
"Dieu contempla les anges
qu'Il avait terrassés."

608
00:42:19,202 --> 00:42:22,666
"Il vit que nous étions des anges mauvais.
Il nous bannit alors."

609
00:42:23,165 --> 00:42:27,170
"Nous prit par les ailes de notre dos,
et nous souleva haut. Puis..."

610
00:42:29,920 --> 00:42:32,008
- Puis ?
- Nous précipita en Enfer ?

611
00:42:36,552 --> 00:42:38,723
Y a-t-il quoi que ce soit
qui vous interpelle ?

612
00:42:38,971 --> 00:42:40,765
Oui.

613
00:42:42,600 --> 00:42:45,437
Mon amie, la saigneuse,
m'avait dit ceci.

614
00:42:46,188 --> 00:42:49,567
"Lucifer n'était pas seul dans sa chute."

615
00:42:49,815 --> 00:42:52,193
Dans quel but le démon
a-t-il raconté son histoire ?

616
00:42:52,360 --> 00:42:53,696
Une prophétie.

617
00:42:53,944 --> 00:42:55,821
Réfléchissez.

618
00:42:55,988 --> 00:42:59,243
Lucifer fait un récit au passé
à un moine. Pourquoi ?

619
00:42:59,867 --> 00:43:01,746
Pour que son histoire
soit consignée ?

620
00:43:03,455 --> 00:43:05,123
Non.

621
00:43:05,290 --> 00:43:08,586
Si nous acceptons
que le Diable est parmi nous,

622
00:43:08,793 --> 00:43:11,922
nous devons envisager
que ce récit ne soit pas achevé.

623
00:43:12,089 --> 00:43:14,590
Qu'il se poursuive actuellement.

624
00:43:15,509 --> 00:43:19,346
Peut-être qu'en plus de narrer le passé,
il annonce l'avenir.

625
00:43:19,513 --> 00:43:20,765
Lequel ?

626
00:43:25,393 --> 00:43:27,395
Le vôtre, très probablement.

627
00:43:28,438 --> 00:43:29,482
Vous n'en savez rien.

628
00:43:29,730 --> 00:43:31,275
- Vanessa.
- Vous n'en savez rien.

629
00:43:31,483 --> 00:43:33,525
Fait-il jamais référence à une femme ?

630
00:43:33,692 --> 00:43:35,444
- À quelqu'un comme moi ?
- Ce n'est pas fini.

631
00:43:35,611 --> 00:43:38,572
Comprenez que j'ai peine à accepter
d'être l'objet

632
00:43:38,739 --> 00:43:41,993
d'une quête satanique éternelle,
qui ne s'est pour l'heure manifestée

633
00:43:42,160 --> 00:43:44,996
que par ce texte
tenant autant du délire que de la poésie.

634
00:43:45,163 --> 00:43:47,290
Je suis désolée. Non.

635
00:43:52,462 --> 00:43:54,505
Je suis fatiguée.
Je vous fais mes excuses.

636
00:43:54,672 --> 00:43:55,673
Inutile.

637
00:43:55,840 --> 00:43:57,969
Je vais me coucher.
Veuillez m'excuser.

638
00:43:58,176 --> 00:44:00,263
- Bonne nuit.
- Dormez bien, ma chère.

639
00:44:01,471 --> 00:44:03,055
Autant qu'il m'est possible.

640
00:44:12,274 --> 00:44:13,524
Bonne nuit, messieurs.

641
00:44:13,691 --> 00:44:16,153
Vous allez rater le gâteau
de Sembene, un...

642
00:44:17,111 --> 00:44:18,279
Qu'est-ce que c'est ?

643
00:44:18,446 --> 00:44:20,656
Une génoise à la crème au beurre.

644
00:44:21,449 --> 00:44:23,786
Des mots bien incongrus
dans ta bouche.

645
00:44:25,537 --> 00:44:27,871
Gardez-m'en une part
pour demain matin.

646
00:44:28,038 --> 00:44:29,078
Bonne nuit.

647
00:44:30,250 --> 00:44:33,002
Mange-t-elle réellement des desserts
au petit-déjeuner ?

648
00:44:34,003 --> 00:44:35,422
Toujours.

649
00:49:15,117 --> 00:49:18,038
J'ai renoncé à mes chaussures,
M. Chandler.

