1
00:00:04,170 --> 00:00:05,157
PRÉCÉDEMMENT...

2
00:00:05,324 --> 00:00:06,506
On a perdu Alamo.

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,425
Santa Anna a pris Alamo.

4
00:00:15,348 --> 00:00:17,267
Santa Anna n'a pas fait
de prisonniers.

5
00:00:17,517 --> 00:00:18,351
Sam.

6
00:00:18,601 --> 00:00:22,437
Jusqu'où vos scrupules personnels
nous mèneraient-ils ?

7
00:00:22,687 --> 00:00:24,107
Laissons Santa Anna

8
00:00:24,357 --> 00:00:26,276
gagner en confiance.

9
00:00:26,526 --> 00:00:28,403
Ensuite, on attaque en force.

10
00:00:30,238 --> 00:00:32,115
- Soldat Knowles ?
- Tu fous quoi ?

11
00:00:32,365 --> 00:00:34,618
Aux dernières nouvelles,
tu désertais.

12
00:00:34,868 --> 00:00:36,620
On se calme.

13
00:00:36,870 --> 00:00:39,998
Le général Houston
veut qu'on parte repérer Santa Anna.

14
00:00:40,248 --> 00:00:41,958
Venez là.

15
00:00:43,501 --> 00:00:45,339
Vous comprenez pas.

16
00:00:45,506 --> 00:00:47,881
Vous et vos hommes
serez surpassés et mourrez.

17
00:00:49,074 --> 00:00:51,384
J'ai ordonné au colonel Fannin
de se retirer de Goliad.

18
00:00:51,634 --> 00:00:54,095
C'est le genre de décision

19
00:00:54,574 --> 00:00:57,766
qui a coûté la vie
à nos compatriotes,

20
00:00:58,016 --> 00:00:59,100
à Alamo.

21
00:01:15,255 --> 00:01:18,578
<i>Silly Con Carne</i>
u-sub.net & sous-titres.eu

22
00:02:16,094 --> 00:02:18,632
Deuxième Partie - <i>Fate And Fury</i>

23
00:02:27,897 --> 00:02:29,482
Les Mexicains !

24
00:02:29,649 --> 00:02:31,484
FORT DEFIANCE, GOLIAD
19 MARS 1836

25
00:02:31,651 --> 00:02:32,819
Fermez la porte !

26
00:02:33,778 --> 00:02:35,765
Toute l'armée d'Urrea est là-bas !

27
00:02:35,932 --> 00:02:37,574
Fermez la foutue porte !

28
00:02:38,243 --> 00:02:40,910
L'armée du général Urrea
est juste après la colline !

29
00:02:41,077 --> 00:02:44,372
Nos éclaireurs ont dit que son armée
serait pas là avant quelques jours.

30
00:02:44,539 --> 00:02:46,644
Vos éclaireurs sont nuls.

31
00:02:46,811 --> 00:02:49,669
Les Mexicains sont tout près.
Ils sont des centaines.

32
00:02:49,919 --> 00:02:51,901
Je dois aller chercher de l'aide ?

33
00:02:53,047 --> 00:02:55,800
- On s'en va, emballez tout.
- On devrait défendre le fort.

34
00:02:55,967 --> 00:02:57,010
Il a raison.

35
00:02:57,177 --> 00:02:59,512
Je ne veux pas d'un autre Alamo.

36
00:02:59,679 --> 00:03:01,556
Si on sort d'ici,
ce sera un massacre.

37
00:03:01,723 --> 00:03:03,141
Pas si on part à temps.

38
00:03:03,391 --> 00:03:05,560
Allez, préparez-vous à partir !

39
00:03:05,727 --> 00:03:07,395
Ne prenez que l'essentiel.

40
00:03:07,958 --> 00:03:09,397
À cheval !

41
00:03:11,691 --> 00:03:12,775
Vite !

42
00:03:12,942 --> 00:03:15,913
Prenez l'essentiel.
Dépêchez-vous.

43
00:03:18,406 --> 00:03:23,828
CAMP DE SANTA ANNA
50 KM AU NORD-OUEST DE GOLIAD

44
00:03:42,430 --> 00:03:43,723
Votre Excellence,

45
00:03:44,182 --> 00:03:45,725
excusez mon intrusion.

46
00:03:46,309 --> 00:03:50,092
Nos sentinelles ont capturé
une prisonnière venant du nord.

47
00:03:50,813 --> 00:03:52,649
Mais l'armée rebelle est à Kent.

48
00:03:53,483 --> 00:03:55,985
Elle doit appartenir
à quelqu'un d'important.

49
00:03:56,653 --> 00:03:59,405
- Pas de marque de fouet.
- Je ne suis pas une esclave.

50
00:04:06,120 --> 00:04:07,831
Il y a longtemps, je l'ai été.

51
00:04:08,081 --> 00:04:10,542
Mais j'ai été affranchie.

52
00:04:15,171 --> 00:04:16,798
Retirez vos mains.

53
00:04:23,513 --> 00:04:24,889
Quel est votre nom ?

54
00:04:29,018 --> 00:04:32,355
Emily West, de La Nouvelle-Orléans.

55
00:04:34,107 --> 00:04:36,109
Soit vous suivez le colonel Almonte,

56
00:04:37,568 --> 00:04:39,279
pour répondre à ses questions.

57
00:04:40,613 --> 00:04:42,198
Soit vous restez ici

58
00:04:43,219 --> 00:04:44,617
et répondez aux miennes.

59
00:04:47,797 --> 00:04:49,497
Je préférerais

60
00:04:49,664 --> 00:04:51,583
apprendre à mieux vous connaître.

61
00:04:53,167 --> 00:04:54,555
Alors, c'est décidé.

62
00:05:03,594 --> 00:05:05,039
J'enverrai vous chercher.

63
00:05:32,040 --> 00:05:35,501
De tous les colons de l'Union,
il reste personne pour se battre.

64
00:05:35,668 --> 00:05:37,466
Foutu Fannin.

65
00:05:38,004 --> 00:05:40,502
C'est un oeuf de corbeau
dans un nid d'aigle.

66
00:05:42,759 --> 00:05:43,760
Attention.

67
00:05:47,388 --> 00:05:49,110
Qu'est-ce qui vous retient ?

68
00:05:53,436 --> 00:05:54,437
Poussez.

69
00:05:57,815 --> 00:05:59,275
Putain de chariot.

70
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
Putain de Fannin.

71
00:06:02,653 --> 00:06:03,821
Putain de...

72
00:06:03,988 --> 00:06:05,740
Putain de patriote.

73
00:06:06,157 --> 00:06:08,368
Il pense pouvoir gagner la guerre
tout seul.

74
00:06:23,758 --> 00:06:26,219
Le doc dit quoi sur ton état ?

75
00:06:27,929 --> 00:06:30,797
Rien a changé
depuis qu'il m'a annoncé la nouvelle.

76
00:06:31,432 --> 00:06:33,086
Vous en faites pas.

77
00:06:45,821 --> 00:06:47,615
J'espère
que Mlle Emily se sent mieux.

78
00:06:51,160 --> 00:06:53,329
Désolé d'apprendre son départ.

79
00:06:57,917 --> 00:07:00,169
Ce ranger <i>tejano</i>, Flores...

80
00:07:00,419 --> 00:07:02,380
Il ramène les traînards
avec Anderson.

81
00:07:03,256 --> 00:07:04,924
Amène-le-moi.

82
00:07:22,108 --> 00:07:23,597
Je vous soupçonne

83
00:07:25,194 --> 00:07:26,487
de fuir un homme.

84
00:07:28,114 --> 00:07:29,449
Pourquoi ça ?

85
00:07:31,742 --> 00:07:32,804
Sans raison.

86
00:07:34,459 --> 00:07:36,456
J'aime penser
que je fuis vers quelque chose.

87
00:07:44,464 --> 00:07:46,035
Je déjeune.

88
00:07:46,674 --> 00:07:49,402
Pardon, mais c'est important.

89
00:08:02,523 --> 00:08:04,191
Votre vigilance est louable,

90
00:08:04,358 --> 00:08:07,144
mais je mènerai l'interrogatoire.

91
00:08:09,405 --> 00:08:10,993
Bien, Votre Excellence.

92
00:08:20,041 --> 00:08:22,335
Mes hommes ont trouvé
un monogramme intéressant

93
00:08:22,585 --> 00:08:23,836
sur votre selle.

94
00:08:25,463 --> 00:08:27,034
"S.H."

95
00:08:32,220 --> 00:08:35,431
Cela pourrait être Samuel Houston ?

96
00:08:39,310 --> 00:08:40,585
C'est l'homme

97
00:08:41,312 --> 00:08:42,522
que vous fuyez ?

98
00:08:43,564 --> 00:08:46,526
Il n'était pas l'homme
que je pensais.

99
00:08:47,109 --> 00:08:48,439
Pourquoi cela ?

100
00:08:50,613 --> 00:08:52,573
J'ai pu lire

101
00:08:52,740 --> 00:08:55,868
la défaite sur son visage,
quand il apprit pour Alamo.

102
00:09:00,206 --> 00:09:02,600
Maintenant que vous êtes ici,

103
00:09:03,251 --> 00:09:04,419
que voulez-vous ?

104
00:09:11,801 --> 00:09:13,553
Je veux prendre un bain chaud.

105
00:09:16,847 --> 00:09:18,154
Avec vous.

106
00:09:22,478 --> 00:09:27,233
COLETO CREEK
19 MARS 1836

107
00:09:55,886 --> 00:09:58,639
Après cette crête,
on sera en sécurité !

108
00:09:58,806 --> 00:10:00,895
Au galop !
Allez !

109
00:10:16,073 --> 00:10:17,700
Repli !

110
00:10:55,655 --> 00:10:57,615
Défendez vos positions !

111
00:10:57,865 --> 00:10:59,116
Feu !

112
00:11:04,038 --> 00:11:06,499
Le colonel est touché !
Yance, aide-moi !

113
00:11:07,166 --> 00:11:08,292
Accrochez-vous !

114
00:11:11,295 --> 00:11:12,588
On vous tient.

115
00:11:12,838 --> 00:11:13,997
Ma jambe !

116
00:11:19,261 --> 00:11:21,681
Wallace,
envoie des éclaireurs à Houston !

117
00:11:23,766 --> 00:11:26,102
Il enverra personne,
il vous avait prévenu.

118
00:11:26,352 --> 00:11:28,062
Vous devez y aller.

119
00:11:30,272 --> 00:11:31,357
En défense !

120
00:11:31,607 --> 00:11:33,651
Déployez-vous !

121
00:11:36,362 --> 00:11:37,613
Gamin, par ici !

122
00:11:38,948 --> 00:11:39,949
Quoi ?

123
00:11:53,045 --> 00:11:54,088
Général Urrea.

124
00:11:55,078 --> 00:11:57,258
Dites à Santa Anna
que les rebelles sont encerclés.

125
00:11:57,425 --> 00:11:59,552
Il n'acceptera pas une reddition.

126
00:11:59,719 --> 00:12:00,636
Achevez-les.

127
00:12:01,500 --> 00:12:02,972
Je ne suis pas un boucher.

128
00:12:04,348 --> 00:12:05,558
Je transmettrai.

129
00:12:12,106 --> 00:12:14,358
Par ici, Truett !

130
00:12:16,986 --> 00:12:19,029
Comment Fannin est devenu colonel ?

131
00:12:19,196 --> 00:12:21,032
Il a dû épouser celle qu'il fallait.

132
00:12:26,704 --> 00:12:27,997
C'est quoi, ce son ?

133
00:12:28,164 --> 00:12:29,415
C'est une farce ?

134
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
Ils nous cherchent.

135
00:13:52,414 --> 00:13:54,583
Ce soir, chers compatriotes,

136
00:13:55,668 --> 00:13:57,712
nous célébrons
nos batailles remportées,

137
00:13:59,964 --> 00:14:02,007
mais aussi la victoire totale
à venir.

138
00:14:02,800 --> 00:14:04,552
Houston est en fuite !

139
00:14:09,473 --> 00:14:11,475
Chupaldo, tu es où ?
Je ne te vois pas.

140
00:14:12,560 --> 00:14:13,561
Approche.

141
00:14:18,351 --> 00:14:21,318
Je te laisse l'honneur
d'envoyer ce message

142
00:14:21,485 --> 00:14:24,113
avec un drapeau blanc
au général Houston.

143
00:14:26,824 --> 00:14:28,659
Ce message dit :

144
00:14:30,035 --> 00:14:31,579
"Il n'y aura aucun refuge,

145
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
"aucune échappatoire,
aucune reddition,

146
00:14:34,582 --> 00:14:35,708
"aucune pitié.

147
00:14:36,876 --> 00:14:39,169
"Vous serez traqués,

148
00:14:39,336 --> 00:14:40,254
"massacrés,

149
00:14:40,754 --> 00:14:42,548
"et vous nourrirez mes cochons.

150
00:14:43,799 --> 00:14:44,717
"Ensuite,

151
00:14:46,176 --> 00:14:49,305
"nous mangerons ces cochons
en fêtant la victoire."

152
00:14:59,690 --> 00:15:01,775
Demain,
ils pourraient prendre nos vies.

153
00:15:03,319 --> 00:15:04,987
Mais jamais notre esprit.

154
00:15:06,405 --> 00:15:07,907
L'esprit mexicain.

155
00:15:22,671 --> 00:15:25,341
Les hommes
ont besoin de ce genre de choses.

156
00:15:28,594 --> 00:15:30,679
Le général Urrea a encerclé Fannin.

157
00:15:31,388 --> 00:15:34,892
Au matin, il aura la reddition
de plus de 300 prisonniers.

158
00:15:35,059 --> 00:15:36,226
Des prisonniers ?

159
00:15:37,186 --> 00:15:40,481
Ces hommes ne se battent
sous aucun drapeau reconnu.

160
00:15:41,273 --> 00:15:43,400
Les lois de la guerre
ne s'appliquent pas.

161
00:15:44,944 --> 00:15:46,070
<i>Don</i> Antonio,

162
00:15:47,363 --> 00:15:48,781
c'est la fête de Pâques.

163
00:15:50,240 --> 00:15:52,993
Tout bon chrétien
ferait preuve de pitié.

164
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
Chrétien ?

165
00:15:55,996 --> 00:15:57,498
Ils descendent du diable,

166
00:15:58,207 --> 00:15:59,333
pas de Jésus.

167
00:16:01,293 --> 00:16:04,797
Il n'y aura aucune résurrection.

168
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
- Fannin aurait dû écouter Houston.
- Tu crois qu'on va s'en sortir ?

169
00:16:30,030 --> 00:16:32,157
Je me demande ce que fait Sarah.

170
00:16:32,324 --> 00:16:34,284
Pense pas à ma nana.

171
00:16:35,786 --> 00:16:37,413
Dormez un peu.

172
00:16:38,414 --> 00:16:41,208
Urrea attaquera pas avant le matin.

173
00:16:43,877 --> 00:16:45,754
Il a pas besoin de se presser.

174
00:16:49,466 --> 00:16:51,802
J'ai l'impression
d'avoir été mangé par un loup.

175
00:16:54,388 --> 00:16:56,348
Et chié d'une falaise.

176
00:16:59,018 --> 00:17:00,311
Vous êtes frères ?

177
00:17:02,312 --> 00:17:04,773
Il est trop moche
pour être un parent.

178
00:17:06,108 --> 00:17:08,027
Lui, il est trop bête.

179
00:17:10,696 --> 00:17:12,031
J'ai un frère.

180
00:17:13,407 --> 00:17:14,867
On l'appelle Grand-Pied.

181
00:17:15,576 --> 00:17:18,370
Car il a tué un Indien
qui avait des grands pieds.

182
00:17:21,915 --> 00:17:22,982
Notre père...

183
00:17:23,521 --> 00:17:25,419
est forgeron en Virginie.

184
00:17:26,420 --> 00:17:28,846
Il nous a fabriqué
ces bracelets assortis.

185
00:17:29,923 --> 00:17:31,175
Pour nous lier.

186
00:17:41,643 --> 00:17:43,771
J'espère vraiment le revoir.

187
00:17:55,491 --> 00:17:56,492
Entre.

188
00:17:57,868 --> 00:18:00,579
Si ces jeunes rangers
ne reviennent pas avec Fannin,

189
00:18:00,746 --> 00:18:01,996
je l'abandonne.

190
00:18:02,664 --> 00:18:03,999
Selon le capitaine Smith,

191
00:18:04,166 --> 00:18:07,104
Truett et Yancey
doivent présenter leur rapport demain.

192
00:18:08,212 --> 00:18:09,312
Assieds-toi.

193
00:18:11,590 --> 00:18:12,925
Tu veux un cigare ?

194
00:18:37,122 --> 00:18:39,660
Il me faut un volontaire
pour infiltrer le camp de Santa Anna.

195
00:18:41,286 --> 00:18:43,956
Pour évaluer la taille
et l'état de ses troupes.

196
00:18:44,998 --> 00:18:46,208
Tu en dis quoi ?

197
00:18:47,918 --> 00:18:50,129
Vous pouvez compter sur moi.

198
00:18:50,587 --> 00:18:51,588
Très bien.

199
00:18:55,717 --> 00:18:58,095
Vois si Emily West est là-bas.

200
00:18:58,554 --> 00:19:00,889
Si elle a des ennuis, sors-la de là.

201
00:19:02,474 --> 00:19:04,393
Elle peut être très nerveuse,

202
00:19:04,893 --> 00:19:07,980
mais tu me sembles capable
de maîtriser une femme vive.

203
00:19:10,440 --> 00:19:13,777
C'est intelligent de la part de Houston
de vous envoyer m'espionner.

204
00:19:14,945 --> 00:19:16,446
Il a essayé de me retenir.

205
00:19:18,365 --> 00:19:19,734
Je suis venue de moi-même.

206
00:19:20,492 --> 00:19:22,113
Il a essayé de vous retenir ?

207
00:19:22,995 --> 00:19:25,437
Je croyais qu'il n'avait pas remarqué
votre départ.

208
00:19:26,665 --> 00:19:28,182
Nous avions...

209
00:19:28,750 --> 00:19:30,769
une liaison passionnée.

210
00:19:31,146 --> 00:19:33,678
La passion était si brûlante

211
00:19:34,298 --> 00:19:35,966
qu'elle s'est consumée.

212
00:19:36,133 --> 00:19:38,677
Puis, il est devenu froid avec moi.

213
00:19:39,761 --> 00:19:41,531
Je suis froid.

214
00:19:48,187 --> 00:19:49,688
Alors, je dois m'assurer

215
00:19:49,855 --> 00:19:53,984
que vous restiez très...

216
00:19:54,735 --> 00:19:55,736
chaud.

217
00:20:02,784 --> 00:20:03,869
De l'opium.

218
00:20:04,536 --> 00:20:06,705
Romulo, apporte-moi la pipe.

219
00:20:15,547 --> 00:20:17,007
"Je ne crains pas

220
00:20:18,091 --> 00:20:19,593
"une armée de lions,

221
00:20:20,385 --> 00:20:21,887
"dirigée par un agneau.

222
00:20:23,481 --> 00:20:26,683
"Mais je crains une armée d'agneaux,

223
00:20:26,850 --> 00:20:28,310
"dirigée par un lion."

224
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Alexandre le Grand.

225
00:20:35,025 --> 00:20:36,276
Lequel est-il ?

226
00:20:37,027 --> 00:20:38,028
Agneau ?

227
00:20:38,904 --> 00:20:39,738
Ou lion ?

228
00:20:42,866 --> 00:20:44,660
C'est moi que vous voulez

229
00:20:45,535 --> 00:20:47,121
ou le général Houston ?

230
00:20:49,039 --> 00:20:50,415
Je vous ai déjà.

231
00:20:56,046 --> 00:20:58,006
Mais je ne suis pas dupe.

232
00:21:00,384 --> 00:21:01,385
Je sais...

233
00:21:02,594 --> 00:21:05,555
qu'une douce rose jaune parfumée
comme vous

234
00:21:06,848 --> 00:21:09,184
a des épines très acérées.

235
00:21:13,522 --> 00:21:14,523
Peut-être,

236
00:21:16,441 --> 00:21:17,567
à l'occasion.

237
00:21:19,403 --> 00:21:20,654
Mais ce soir...

238
00:21:23,657 --> 00:21:26,451
c'est moi qui serai piquée.

239
00:21:40,007 --> 00:21:40,883
Là-bas !

240
00:21:41,550 --> 00:21:42,509
Je les vois.

241
00:21:42,676 --> 00:21:43,969
On mènera l'attaque.

242
00:21:44,136 --> 00:21:45,512
Réveillez-vous.

243
00:21:46,138 --> 00:21:47,264
Debout.

244
00:21:47,431 --> 00:21:49,933
Ils donnent le signal,
ils vont attaquer.

245
00:21:50,100 --> 00:21:51,309
Allez, debout.

246
00:21:51,476 --> 00:21:53,086
Je déteste leur fichue musique.

247
00:21:53,253 --> 00:21:54,605
C'est le but recherché.

248
00:22:20,881 --> 00:22:22,758
Yance, je vois plus rien !

249
00:22:24,009 --> 00:22:25,802
- À l'aide !
- Je vois plus rien.

250
00:22:25,969 --> 00:22:27,804
Il nous faut des bandages.

251
00:22:27,971 --> 00:22:30,182
Je te tiens, mon pote.

252
00:22:30,349 --> 00:22:32,559
- Je vais crever ?
- Non, tu vas t'en tirer.

253
00:22:33,986 --> 00:22:37,481
- Allez, viens.
- Je vais crever, c'est ça ?

254
00:22:37,731 --> 00:22:40,025
Tu vas pas crever, pas aujourd'hui.

255
00:22:45,655 --> 00:22:47,741
Au secours !
À l'aide !

256
00:22:53,246 --> 00:22:54,873
Me lâche pas, mon ami.

257
00:22:57,793 --> 00:22:59,503
On est censés être des héros.

258
00:22:59,753 --> 00:23:02,547
Bouge-toi, fiston.
C'est pas fini.

259
00:23:02,714 --> 00:23:04,132
T'es pas encore mort.

260
00:23:04,674 --> 00:23:06,134
Je te vengerai.

261
00:23:06,301 --> 00:23:08,553
Deaf et les rangers
vont nous sortir de là.

262
00:23:08,720 --> 00:23:10,931
Reste avec moi,
ou ils auront ta peau.

263
00:23:11,681 --> 00:23:14,476
Les rangers
sont pas sous les ordres de l'armée.

264
00:23:17,771 --> 00:23:20,565
Je vais chercher de l'aide
auprès d'Houston.

265
00:23:24,069 --> 00:23:25,820
Tout doux, ma belle.

266
00:23:25,987 --> 00:23:27,739
Ça va aller, on s'en va.

267
00:23:27,989 --> 00:23:29,616
Allez, ma belle.

268
00:23:29,783 --> 00:23:30,909
C'est parti.

269
00:23:32,077 --> 00:23:33,996
On va chercher Houston.

270
00:23:34,246 --> 00:23:35,956
On va chercher le général.

271
00:23:43,380 --> 00:23:44,589
Tirez le canon.

272
00:23:44,756 --> 00:23:46,800
Avancez les canons !

273
00:24:28,258 --> 00:24:29,551
Joli tir.

274
00:24:39,519 --> 00:24:43,023
CAMP DE L'ARMÉE TEXIANE
80 KM AU NORD-EST DE GOLIAD

275
00:24:43,190 --> 00:24:44,733
On lève le camp.

276
00:24:44,900 --> 00:24:46,443
Les ordres du jour.

277
00:24:46,610 --> 00:24:49,696
On chasse les colons récalcitrants
de ces vallées.

278
00:24:51,239 --> 00:24:52,832
Ça vaut pour toi, Gator.

279
00:24:55,076 --> 00:24:56,494
On fait quoi de lui ?

280
00:24:56,661 --> 00:24:57,620
Rien.

281
00:24:57,787 --> 00:24:59,456
Il va être fusillé.

282
00:24:59,623 --> 00:25:03,210
Il peut attendre
l'arrivée du peloton d'exécution.

283
00:25:03,835 --> 00:25:05,045
On va pas attendre.

284
00:25:05,212 --> 00:25:08,006
Il a déjà déserté
sans raison valable.

285
00:25:08,173 --> 00:25:10,592
Je vais les attendre,
je vous le promets.

286
00:25:10,759 --> 00:25:13,678
Vous aurez jamais vu
quelqu'un attendre comme ça.

287
00:25:13,845 --> 00:25:16,598
Continuez de faire votre devoir
et vos corvées.

288
00:25:16,765 --> 00:25:21,520
Vous avez ma parole
que je bougerai pas d'ici.

289
00:25:22,896 --> 00:25:24,064
On le bute.

290
00:25:25,190 --> 00:25:27,567
C'est une honte
de tuer un homme pour chapardage.

291
00:25:28,527 --> 00:25:29,986
Faut bien qu'il mange.

292
00:25:30,153 --> 00:25:32,781
- On doit le fusiller ?
- C'est pas le rôle d'un ranger.

293
00:25:32,948 --> 00:25:35,450
L'armée l'a condamné,
qu'ils s'en chargent.

294
00:25:36,326 --> 00:25:37,994
J'ai une suggestion.

295
00:25:38,703 --> 00:25:40,538
Moi aussi, que tu fermes ton clapet.

296
00:25:40,705 --> 00:25:43,834
Je vous demande seulement
de m'emmener avec vous.

297
00:25:44,292 --> 00:25:48,505
Je ferai tout ce que vous voudrez.

298
00:25:48,672 --> 00:25:49,673
Je pourrais

299
00:25:49,923 --> 00:25:51,758
porter votre sacoche.

300
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
Ça suffit.

301
00:25:57,180 --> 00:25:59,599
Les rangers sont pas des bourreaux.

302
00:26:03,560 --> 00:26:05,897
Cet homme a raison,
si je puis me permettre.

303
00:26:07,065 --> 00:26:10,318
Protéger les citoyens des Mexicains,
c'est bien plus important

304
00:26:10,568 --> 00:26:14,171
que fusiller
un bon à rien de déserteur comme moi.

305
00:26:14,338 --> 00:26:15,615
J'en vaux pas la peine.

306
00:26:15,865 --> 00:26:17,492
Loin de là, même.

307
00:26:17,742 --> 00:26:18,785
Bien vrai.

308
00:26:19,953 --> 00:26:22,497
Ce serait gâcher du plomb
et de la poudre.

309
00:26:22,998 --> 00:26:24,875
Tu m'as l'air très intelligent.

310
00:26:25,125 --> 00:26:26,418
Je le confirme.

311
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
J'insiste, faut le buter.

312
00:26:35,385 --> 00:26:37,262
Tu promets de pas filer,

313
00:26:37,429 --> 00:26:39,723
de nous aider
à mettre les colons à l'abri ?

314
00:26:39,973 --> 00:26:42,851
Évidemment, ils sont innocents.
Je le faisais déjà avant.

315
00:26:43,018 --> 00:26:45,770
Tu seras pas payé pour tes services.

316
00:26:45,937 --> 00:26:46,771
Compris.

317
00:26:47,021 --> 00:26:48,231
Pas de frasque.

318
00:26:49,190 --> 00:26:51,276
- Ou Vern se chargera de toi.
- Compris.

319
00:26:52,027 --> 00:26:53,028
Je le jure.

320
00:26:53,570 --> 00:26:56,614
Mais si vous le permettez,
j'ai une dernière question.

321
00:26:56,781 --> 00:26:58,575
Y a un détail qui m'échappe.

322
00:27:00,493 --> 00:27:04,664
Comment on peut travailler
sans se faire payer ?

323
00:27:05,957 --> 00:27:07,000
Je dis ça...

324
00:27:37,364 --> 00:27:38,823
Tu as déterré le coffre ?

325
00:27:40,241 --> 00:27:43,411
La petite et toi en aurez besoin
pour aller à Victoria.

326
00:27:44,663 --> 00:27:46,623
J'irai nulle part sans toi.

327
00:27:46,790 --> 00:27:47,749
Si.

328
00:27:47,916 --> 00:27:50,142
Ces enfoirés de Mexicains arrivent.

329
00:27:51,503 --> 00:27:54,130
- Je suis Mexicaine.
- Moi aussi, je l'étais.

330
00:27:54,297 --> 00:27:55,924
Mais on est devenus Texians.

331
00:27:58,635 --> 00:27:59,636
Quel con.

332
00:28:18,405 --> 00:28:19,406
Lupe...

333
00:28:23,148 --> 00:28:24,953
Tu as raison.
Je suis désolé.

334
00:28:25,120 --> 00:28:26,162
J'aurais dû...

335
00:28:27,247 --> 00:28:28,832
réfléchir avant de parler.

336
00:28:29,666 --> 00:28:31,626
Mais t'as pas vu ce que j'ai vu.

337
00:28:32,585 --> 00:28:33,837
Il s'agit pas de nous.

338
00:28:35,046 --> 00:28:38,007
Mais d'un tyran dont on veut pas,
et tu le sais.

339
00:28:48,977 --> 00:28:50,312
J'ai pas vu Demi-Sang.

340
00:28:52,063 --> 00:28:53,314
Il va et vient.

341
00:28:54,232 --> 00:28:55,692
Il en fait qu'à sa tête.

342
00:28:55,942 --> 00:28:57,485
Il est malin,

343
00:28:57,652 --> 00:28:58,820
sait quand partir.

344
00:29:00,071 --> 00:29:02,448
Tu devrais faire pareil
tant qu'on a pas crié victoire.

345
00:29:02,615 --> 00:29:03,825
Et si tu perds ?

346
00:29:04,701 --> 00:29:06,786
Dans ce cas,
ça aura plus d'importance.

347
00:29:07,632 --> 00:29:08,747
On sera tous morts.

348
00:29:15,628 --> 00:29:16,838
Shrewsbury,

349
00:29:17,756 --> 00:29:19,257
on est des rangers.

350
00:29:19,966 --> 00:29:24,095
Par ordre du gouvernement texian,
vous devez évacuer vers un lieu sûr.

351
00:29:25,388 --> 00:29:26,514
Shrewsbury !

352
00:29:31,269 --> 00:29:33,313
On envoie un éclaireur ?

353
00:29:34,147 --> 00:29:36,274
Je propose
notre compagnon, le véreux.

354
00:29:36,441 --> 00:29:38,568
Il est temps
qu'il apprenne le métier.

355
00:29:40,236 --> 00:29:41,196
Le véreux.

356
00:29:41,446 --> 00:29:42,864
Bien trouvé.

357
00:29:43,031 --> 00:29:45,908
Je vois où tu veux en venir,
mais voilà, je suis pas débile.

358
00:29:46,075 --> 00:29:48,328
Je vois aucune raison

359
00:29:48,578 --> 00:29:50,330
d'entrer là-dedans.

360
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
T'as peur ?

361
00:29:52,863 --> 00:29:55,669
- Tu me prends pour un foie jaune ?
- C'est bien ça.

362
00:29:55,919 --> 00:29:58,129
- Moi, un foie jaune ?
- Ça crève les yeux.

363
00:29:58,296 --> 00:30:00,256
- Bouge-toi.
- Tant que ça ?

364
00:30:02,759 --> 00:30:03,843
Je me lance.

365
00:30:06,930 --> 00:30:09,265
Je pourrais avoir un pistolet ?

366
00:30:09,432 --> 00:30:10,872
On te couvre.

367
00:30:53,099 --> 00:30:54,519
"Parti picoler."

368
00:30:57,230 --> 00:30:58,314
Qui est là ?

369
00:30:59,315 --> 00:31:00,358
Répondez.

370
00:31:03,653 --> 00:31:05,154
Dernier avertissement.

371
00:31:10,702 --> 00:31:12,579
Les rangers sont venus vous aider.

372
00:31:23,881 --> 00:31:27,760
Ce foutu cochon
a failli me péter la jambe.

373
00:31:30,096 --> 00:31:31,431
Y a quelqu'un ?

374
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Bon boulot, Knowles.

375
00:31:33,433 --> 00:31:36,311
On dirait bien
qu'il va y avoir du bacon et du jarret

376
00:31:36,561 --> 00:31:37,979
au menu de ce soir.

377
00:31:42,525 --> 00:31:43,901
Du porc pour le dîner.

378
00:31:44,068 --> 00:31:46,154
On va se régaler, ce soir.

379
00:31:46,404 --> 00:31:49,615
- Des nouvelles de Truett et Yance ?
- Toujours pas.

380
00:31:49,782 --> 00:31:51,576
Vaut mieux prévenir Houston.

381
00:31:52,285 --> 00:31:53,286
En route.

382
00:32:38,164 --> 00:32:39,707
Allez-y doucement, mon colonel.

383
00:32:39,957 --> 00:32:41,626
Ils ont aussi leur fierté.

384
00:32:43,908 --> 00:32:45,630
Aucun accord n'est possible.

385
00:32:45,797 --> 00:32:47,745
Vous devez vous rendre à discrétion.

386
00:32:49,092 --> 00:32:53,221
Promettez d'épargner mes hommes,
ou ils se battront jusqu'au bout.

387
00:32:53,930 --> 00:32:55,431
Rendez-vous, colonel.

388
00:32:55,598 --> 00:32:58,101
Vos hommes seront nourris
et ramenés à Goliad

389
00:32:58,351 --> 00:32:59,769
en tant que prisonniers.

390
00:33:00,478 --> 00:33:03,648
Si vous me garantissez
de respecter les lois de la guerre.

391
00:33:05,775 --> 00:33:08,278
Je soumettrai votre demande
au général Santa Anna.

392
00:33:09,779 --> 00:33:11,322
C'est pour le mieux, j'imagine.

393
00:33:29,882 --> 00:33:31,801
Je compte sur vous.

394
00:33:40,554 --> 00:33:41,928
Allez, <i>señor</i> Fayots.

395
00:33:44,904 --> 00:33:46,738
Il est temps de le découper, Fayots.

396
00:33:46,905 --> 00:33:48,860
On a faim, nous autres.

397
00:33:49,524 --> 00:33:52,217
J'ai si faim
que je boufferais le cul d'une chèvre.

398
00:33:52,384 --> 00:33:54,436
Mais c'est pas prêt.
Vire tes pattes.

399
00:33:54,603 --> 00:33:56,159
Ferme-la.
Fermez-la, tous.

400
00:33:56,409 --> 00:33:58,687
Le seul qui se taillera
une part de ce goret

401
00:33:58,854 --> 00:34:02,081
sera personne d'autre
que cet homme, ici présent.

402
00:34:02,248 --> 00:34:03,082
Pourquoi ?

403
00:34:03,249 --> 00:34:04,919
Qui l'a pourchassé ?

404
00:34:06,252 --> 00:34:07,164
C'est qui ?

405
00:34:07,331 --> 00:34:08,610
Dans mes souvenirs,

406
00:34:08,777 --> 00:34:11,341
c'est ce petit cochon
qui te pourchassait.

407
00:34:13,052 --> 00:34:16,126
Messieurs, je vois bien
que vous faites votre possible

408
00:34:16,293 --> 00:34:18,879
pour oublier le fait
que j'ai risqué ma peau.

409
00:34:19,046 --> 00:34:20,548
Cette jolie petite <i>señorita</i>

410
00:34:20,715 --> 00:34:23,187
que Truett et Yancey
ont à la bonne...

411
00:34:24,119 --> 00:34:27,018
Il faudrait la réconforter
pendant leur absence.

412
00:34:28,285 --> 00:34:30,443
Fais gaffe, Vern.

413
00:34:31,072 --> 00:34:33,363
C'est la fille du docteur Ewing.

414
00:34:35,601 --> 00:34:37,289
Il a épousé une Mexicaine ?

415
00:34:38,701 --> 00:34:39,702
Une <i>Tejana</i>.

416
00:34:41,676 --> 00:34:44,074
Le doc en parle jamais,

417
00:34:45,025 --> 00:34:46,680
mais elle est plus là.

418
00:34:48,823 --> 00:34:50,107
La pauvre.

419
00:34:50,458 --> 00:34:51,587
Plus de maman.

420
00:34:52,356 --> 00:34:54,217
La harcèle pas, Vern.

421
00:34:54,944 --> 00:34:58,712
Sinon, son père te tirera dessus,
là où ça fait mal.

422
00:35:20,378 --> 00:35:21,881
Ça ira, je m'en charge.

423
00:35:22,972 --> 00:35:25,498
Vous devriez jamais travailler
de votre vie.

424
00:35:30,250 --> 00:35:31,251
Permettez.

425
00:35:32,902 --> 00:35:36,040
Ils font comme ça dans les îles,
mais sans les mains.

426
00:35:36,207 --> 00:35:38,716
- Donnez-moi mon panier.
- Et ils dansent toute la journée.

427
00:35:38,883 --> 00:35:40,659
S'il vous plaît, donnez-le-moi.

428
00:35:42,378 --> 00:35:43,808
Prends ton panier, Sarah,

429
00:35:44,561 --> 00:35:45,620
et rentre.

430
00:36:32,205 --> 00:36:33,746
Général Portilla,

431
00:36:34,853 --> 00:36:36,392
où emmenez-vous mes hommes ?

432
00:36:37,508 --> 00:36:38,936
Je devrais être avec eux.

433
00:36:39,398 --> 00:36:40,804
Vous tiendriez pas.

434
00:36:40,971 --> 00:36:43,290
On devrait vous abattre
comme un cheval boiteux.

435
00:36:43,809 --> 00:36:45,448
Le général Urrea a promis.

436
00:36:46,061 --> 00:36:47,086
Il a promis.

437
00:36:47,663 --> 00:36:49,893
Il ne parle pas au nom
du général Santa Anna.

438
00:36:50,060 --> 00:36:51,963
Lui, ne tolère pas les traîtres.

439
00:37:00,688 --> 00:37:02,299
Si je dois être exécuté,

440
00:37:02,466 --> 00:37:04,130
tirez-moi dans le coeur

441
00:37:04,297 --> 00:37:06,641
et enterrez-moi en chrétien,
dans une boîte à mon nom.

442
00:37:10,144 --> 00:37:11,759
Et je vous demande

443
00:37:11,926 --> 00:37:15,108
d'envoyer cette montre à ma famille,
à Marion, en Géorgie.

444
00:37:31,916 --> 00:37:32,917
Si vous étiez

445
00:37:33,671 --> 00:37:34,709
un soldat,

446
00:37:35,763 --> 00:37:38,099
mais vous n'êtes
qu'un infect clandestin.

447
00:37:38,663 --> 00:37:41,299
Vous avez traversé le fleuve Sabine.

448
00:37:43,476 --> 00:37:45,593
Vous êtes ici illégalement.

449
00:37:46,368 --> 00:37:47,390
Dans mon pays.

450
00:37:58,063 --> 00:37:59,306
Continuez d'avancer.

451
00:38:11,580 --> 00:38:13,649
L'armée d'Urrea s'approche de Goliad.

452
00:38:13,816 --> 00:38:15,501
Il faut les sortir de là.

453
00:38:27,127 --> 00:38:29,262
Des nouvelles de vos gars à Goliad ?

454
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
Mon général,

455
00:38:32,268 --> 00:38:33,769
quels sont les ordres ?

456
00:38:36,399 --> 00:38:38,032
On doit rester prudents.

457
00:38:38,652 --> 00:38:40,276
Ne pas écouter nos émotions.

458
00:38:41,179 --> 00:38:43,164
L'ennemi veut nous prendre
à découvert,

459
00:38:43,331 --> 00:38:44,685
là où le nombre compte.

460
00:38:46,185 --> 00:38:50,035
Je ne veux pas être pris en tenaille
entre les armées de Santa Anna.

461
00:38:50,202 --> 00:38:51,915
Les ordres sont inchangés.

462
00:38:52,082 --> 00:38:54,596
On continue à se replier vers l'est,

463
00:38:54,763 --> 00:38:57,866
pour compliquer leur ravitaillement
et choisir le terrain.

464
00:38:58,033 --> 00:39:00,876
Se replier ?
Les hommes parlent de mutinerie.

465
00:39:01,043 --> 00:39:03,080
Ils peuvent parler
tout en se retirant.

466
00:39:03,247 --> 00:39:06,410
Et les dissidents,
comme Baker et Sherman ?

467
00:39:06,577 --> 00:39:09,327
- Je leur dis quoi ?
- De suivre les ordres.

468
00:39:10,026 --> 00:39:12,208
Ces gars peuvent peut-être

469
00:39:12,375 --> 00:39:14,063
résister à une unique bataille.

470
00:39:14,230 --> 00:39:16,175
Si elle arrive au mauvais moment,

471
00:39:16,342 --> 00:39:17,501
on meurt tous.

472
00:39:18,768 --> 00:39:20,923
En mon absence, vous commanderez.

473
00:39:21,090 --> 00:39:22,323
Vous partez ?

474
00:39:22,879 --> 00:39:24,777
- Où ça ?
- À Goliad.

475
00:39:25,395 --> 00:39:28,078
- Ces hommes ont trop de valeur.
- Mon général...

476
00:39:28,245 --> 00:39:31,012
Entraînez les recrues, disciplinez-les,
faites-en une armée.

477
00:39:31,179 --> 00:39:32,161
Ce sera tout.

478
00:39:32,577 --> 00:39:33,712
Rallie les rangers.

479
00:39:33,879 --> 00:39:37,659
Je vais personnellement aider Fannin
à se sortir la tête du cul.

480
00:39:40,665 --> 00:39:41,908
Vous l'avez entendu.

481
00:39:42,561 --> 00:39:43,933
Bâtissons une armée.

482
00:39:58,996 --> 00:40:01,278
Ils ont dit qu'ils embarquaient
pour Matamoros,

483
00:40:01,445 --> 00:40:03,246
mais on marche vers Victoria.

484
00:40:03,413 --> 00:40:05,954
Je crois qu'ils nous emmènent
ni à l'un ni à l'autre.

485
00:40:11,060 --> 00:40:12,159
Prenez de l'eau.

486
00:40:14,711 --> 00:40:15,712
De l'eau.

487
00:40:29,051 --> 00:40:30,052
Buvez.

488
00:40:32,400 --> 00:40:34,428
En bon ordre, les gars.

489
00:40:34,909 --> 00:40:37,455
Une seule file,
on aura tous de l'eau.

490
00:40:37,622 --> 00:40:39,167
On est pas des bêtes.

491
00:40:40,312 --> 00:40:41,740
Allez chercher votre eau.

492
00:40:42,495 --> 00:40:44,817
De l'eau, les gars.
Une seule file.

493
00:40:58,472 --> 00:41:00,019
Il se passe quoi ?

494
00:41:01,083 --> 00:41:02,710
Messieurs, à genoux.

495
00:41:03,316 --> 00:41:05,629
Les gens oublieront pas
ce que vous faites ici.

496
00:41:05,879 --> 00:41:07,006
En joue.

497
00:41:09,006 --> 00:41:10,551
Ils s'en souviendront.

498
00:41:10,980 --> 00:41:13,231
Et ils se souviendront d'Alamo.

499
00:41:14,013 --> 00:41:15,556
Souvenez-vous d'Alamo.

500
00:41:16,265 --> 00:41:17,808
Souvenez-vous d'Alamo !

501
00:41:21,520 --> 00:41:22,313
Feu !

502
00:41:38,473 --> 00:41:41,623
Houston doit arrêter
de perdre du temps en exercices

503
00:41:41,790 --> 00:41:43,424
et nous faire marcher vers Goliad.

504
00:41:43,591 --> 00:41:46,256
Sinon, nous aurons un autre Alamo.

505
00:41:47,838 --> 00:41:51,238
Je suis sûr que si le président Burnet
était au courant,

506
00:41:52,824 --> 00:41:54,590
ce serait une autre histoire.

507
00:41:55,220 --> 00:41:56,893
Encore, sergent, encore.

508
00:41:57,060 --> 00:41:59,401
Mosley Baker, une suggestion ?

509
00:42:01,548 --> 00:42:02,632
Soldat Lamar...

510
00:42:02,799 --> 00:42:04,590
Je me suis engagé pour le Texas,

511
00:42:04,757 --> 00:42:06,482
pas pour un défilé de Mardi gras.

512
00:42:07,333 --> 00:42:08,592
C'est vrai ?

513
00:42:11,028 --> 00:42:13,693
Soldat Lamar, au rapport,
immédiatement !

514
00:42:14,400 --> 00:42:17,324
Nous ne tolérerons pas
de comportement insolent.

515
00:42:19,580 --> 00:42:22,353
C'est Mirabeau Lamar.

516
00:42:22,520 --> 00:42:24,904
Il fait secrètement circuler
une pétition

517
00:42:25,071 --> 00:42:26,548
pour démettre Houston.

518
00:42:29,138 --> 00:42:30,297
Soldat Lamar...

519
00:42:31,048 --> 00:42:32,142
je vous en prie.

520
00:42:37,304 --> 00:42:38,305
Asseyez-vous.

521
00:42:43,198 --> 00:42:44,186
Soldat Lamar.

522
00:42:45,434 --> 00:42:48,646
Nous avons un problème
avec notre dégonflé de commandant.

523
00:42:48,813 --> 00:42:51,694
Nous savons
que vous partagez cet avis.

524
00:42:54,780 --> 00:42:58,607
Il faut envoyer un message urgent
à Rusk, secrétaire à la Guerre.

525
00:42:59,523 --> 00:43:00,619
Vous le feriez ?

526
00:43:04,640 --> 00:43:07,102
Ils ne savent peut-être pas
marcher au pas.

527
00:43:07,269 --> 00:43:08,363
Mais croyez-moi,

528
00:43:09,078 --> 00:43:10,498
ils savent râler.

529
00:43:11,768 --> 00:43:12,923
Colonel Seguín.

530
00:43:13,681 --> 00:43:16,004
Malgré nos faibles capacités
à marcher au pas,

531
00:43:16,891 --> 00:43:17,837
soyez assuré

532
00:43:18,004 --> 00:43:20,848
que notre haine envers Santa Anna
nous rassemble.

533
00:43:29,943 --> 00:43:32,276
Tout comme celle
envers Sam Houston.

534
00:43:37,687 --> 00:43:39,115
Les chevaux sont fourbus.

535
00:43:39,282 --> 00:43:41,564
Il y a un point d'eau
juste après cette courbe.

536
00:43:43,603 --> 00:43:46,485
Charmaine sera heureuse
de boire et de brouter.

537
00:43:46,652 --> 00:43:48,154
Pas vrai, brave fille ?

538
00:43:48,793 --> 00:43:52,155
Capitaine, on dirait que tu préfères
ton cheval à ta femme.

539
00:43:53,756 --> 00:43:54,757
Deaf.

540
00:43:55,302 --> 00:43:56,592
Tu préfères monter

541
00:43:56,759 --> 00:43:57,779
ta femme

542
00:43:58,161 --> 00:43:59,346
ou ton cheval ?

543
00:43:59,513 --> 00:44:00,387
Un cheval.

544
00:44:00,964 --> 00:44:03,162
Il doit vraiment aimer ce cheval.

545
00:44:03,329 --> 00:44:04,896
Vous vous payez ma tête

546
00:44:05,063 --> 00:44:06,875
en profitant de mon infirmité.

547
00:44:07,305 --> 00:44:10,069
Par contre, ça m'évite d'entendre
les bêtises désobligeantes

548
00:44:10,236 --> 00:44:11,432
venant de vous.

549
00:44:11,817 --> 00:44:13,368
Si c'est intéressant,

550
00:44:13,535 --> 00:44:15,132
dites-le-moi en face.

551
00:44:16,069 --> 00:44:17,349
C'est bon, capitaine.

552
00:44:17,516 --> 00:44:19,369
Pas la peine de s'énerver.

553
00:44:21,769 --> 00:44:23,829
Je me demande qui rue le plus fort.

554
00:44:25,551 --> 00:44:26,704
Il a dit quoi ?

555
00:44:27,456 --> 00:44:28,457
Rien.

556
00:44:41,303 --> 00:44:43,778
Les contraintes de l'Union
ont des répercussions négatives

557
00:44:43,945 --> 00:44:45,937
pour les habitants du Texas.

558
00:44:46,104 --> 00:44:48,186
Le Texas doit être

559
00:44:48,353 --> 00:44:50,271
une nation souveraine.

560
00:44:50,521 --> 00:44:53,653
Le président Jackson encourage
l'essor vers l'ouest, jusqu'à la côte.

561
00:44:53,820 --> 00:44:55,237
Où sont ses troupes ?

562
00:44:55,404 --> 00:44:56,944
S'il en envoie,

563
00:44:57,194 --> 00:45:00,761
Jackson pourra faire entrer
le Texas dans l'Union.

564
00:45:00,928 --> 00:45:03,559
Ça ouvrirait le chemin à ses armées

565
00:45:03,726 --> 00:45:05,797
jusqu'en Californie.

566
00:45:05,964 --> 00:45:08,640
Votre complète ignorance
m'étonnera toujours.

567
00:45:08,807 --> 00:45:11,028
Old Hickory est lié par un traité.

568
00:45:11,195 --> 00:45:13,215
Il ne peut pas envahir le Mexique

569
00:45:13,382 --> 00:45:17,131
sans que les Espagnols, les Français
et ces bons vieux Anglais

570
00:45:17,298 --> 00:45:18,401
n'interviennent.

571
00:45:18,568 --> 00:45:20,198
Messieurs, c'est différent.

572
00:45:20,920 --> 00:45:22,306
C'est le Texas.

573
00:45:22,473 --> 00:45:25,723
Le Texas fait partie de <i>México</i>.
Pour quoi pensez-vous qu'on se bat ?

574
00:45:26,722 --> 00:45:29,401
C'est là que vous vous trompez,
colonel Seguín.

575
00:45:29,568 --> 00:45:33,689
Avec Houston comme général,
on ne se bat pas beaucoup.

576
00:45:44,457 --> 00:45:45,616
Soldat Knowles,

577
00:45:46,797 --> 00:45:49,048
tu ne te cacherais pas
de ton général ?

578
00:45:50,706 --> 00:45:52,579
Non, mon général, je voulais juste...

579
00:45:54,373 --> 00:45:56,879
Si, j'essayais de me cacher de vous,
général Houston.

580
00:45:58,746 --> 00:46:00,312
Je t'ai à l'oeil.

581
00:46:01,633 --> 00:46:02,926
Tu es devenu ranger ?

582
00:46:03,717 --> 00:46:06,075
Il a préféré ça
au peloton d'exécution.

583
00:46:06,555 --> 00:46:07,598
Il s'en sort ?

584
00:46:07,765 --> 00:46:08,785
C'est correct.

585
00:46:09,282 --> 00:46:10,790
Il a pas tenté de s'enfuir.

586
00:46:11,191 --> 00:46:13,979
Je suis du côté de Vern.
On devrait le buter.

587
00:46:14,229 --> 00:46:15,552
J'ai essayé, général.

588
00:46:15,719 --> 00:46:17,775
- Exact.
- Je serais ravi de recommencer.

589
00:46:19,039 --> 00:46:21,862
On le laisse nous suivre,
on sait pas quoi faire de lui.

590
00:46:23,363 --> 00:46:26,533
Quelles qualités revendiques-tu
pour être gracié ?

591
00:46:26,783 --> 00:46:28,616
Il a aucune qualité.

592
00:46:28,783 --> 00:46:30,133
Ça, c'est sûr.

593
00:46:30,300 --> 00:46:32,090
Alors, des qualités.

594
00:46:33,466 --> 00:46:35,660
J'aime beaucoup cette région.

595
00:46:35,827 --> 00:46:38,504
J'aime l'air qui nous entoure.

596
00:46:38,754 --> 00:46:41,239
Vraiment, j'aime le respirer.

597
00:46:41,406 --> 00:46:43,607
J'aime aussi
dormir à la belle étoile.

598
00:46:43,774 --> 00:46:46,595
J'aime respirer l'air
quand je dors...

599
00:46:47,640 --> 00:46:50,057
T'as pas une seule qualité ?

600
00:46:57,296 --> 00:46:58,273
Et merde.

601
00:46:58,523 --> 00:47:00,136
Je vous assure,

602
00:47:00,303 --> 00:47:03,779
je m'intéresse
qu'à ma petite personne.

603
00:47:04,029 --> 00:47:06,865
Je suis têtu,
aussi obstiné qu'un serpent.

604
00:47:07,115 --> 00:47:07,950
Obstiné ?

605
00:47:11,664 --> 00:47:12,854
C'est bien.

606
00:47:14,962 --> 00:47:17,084
C'est une qualité chez les rangers.

607
00:47:17,334 --> 00:47:19,235
Obstiné !

608
00:47:20,779 --> 00:47:23,124
- On y va.
- Vern est le plus obstiné.

609
00:47:23,291 --> 00:47:24,585
T'as raison.

610
00:47:26,090 --> 00:47:27,097
Obstiné.

611
00:47:35,350 --> 00:47:38,655
GROCE'S LANDING
190 KM AU NORD-EST DE GOLIAD

612
00:47:42,406 --> 00:47:43,736
Tu vas les cuisiner

613
00:47:43,986 --> 00:47:48,198
ou tu comptes t'en faire un collier
assorti à ta jupe ?

614
00:48:04,960 --> 00:48:07,968
Je suis sûr
que tu connais la dyspepsie.

615
00:48:08,614 --> 00:48:09,720
C'est qui ?

616
00:48:13,763 --> 00:48:15,544
Tu sais quoi, Dur-à-cuire ?

617
00:48:15,711 --> 00:48:17,922
Tu me rappelles mon frère, Samuel.

618
00:48:18,089 --> 00:48:20,440
Rien que le fait de ressembler

619
00:48:20,607 --> 00:48:23,532
à un membre de l'espèce Wallace
me chagrine.

620
00:48:23,699 --> 00:48:25,575
Fais pas ton crâneur.

621
00:48:25,742 --> 00:48:28,739
Si tu leur ressembles,
moi j'ai une tête de cul de mule.

622
00:48:28,989 --> 00:48:30,306
Alors, c'est mes sosies.

623
00:48:30,473 --> 00:48:31,784
C'est troublant.

624
00:48:33,332 --> 00:48:35,856
T'as quelque chose de Sammy.

625
00:48:36,023 --> 00:48:38,015
Dans le bon sens, t'inquiète pas.

626
00:48:38,182 --> 00:48:39,833
Je le reconnais en toi.

627
00:48:46,165 --> 00:48:48,405
Il faut laisser cuire encore un peu.

628
00:48:52,557 --> 00:48:54,014
Quand on était gosses,

629
00:48:54,264 --> 00:48:56,725
Sammy m'a sauvé la mise
plus d'une fois.

630
00:48:57,478 --> 00:48:59,019
Il te défendait des brutes ?

631
00:48:59,269 --> 00:49:00,940
Il me poussait à les affronter.

632
00:49:01,107 --> 00:49:02,606
Sinon, c'est moi qui prenais.

633
00:49:03,756 --> 00:49:05,442
Notre lien de parenté s'éclaire.

634
00:49:05,692 --> 00:49:08,971
Tu peux te foutre de moi
avec ton baratin instruit,

635
00:49:09,138 --> 00:49:12,324
mais c'est un compliment
que je te fais.

636
00:49:14,156 --> 00:49:16,228
Si ton frère te ressemble,

637
00:49:17,897 --> 00:49:19,581
on deviendra de bons amis.

638
00:49:22,459 --> 00:49:25,231
Encore cinq minutes de cuisson
sur la braise.

639
00:50:02,528 --> 00:50:04,295
HARRISBURG
CAPITALE TEXIANE PROVISOIRE

640
00:50:04,462 --> 00:50:07,202
Attention,
ça appartient au président.

641
00:50:07,810 --> 00:50:09,684
Dépêchez-vous, on doit y aller.

642
00:50:14,741 --> 00:50:16,026
Le président Burnet ?

643
00:50:16,193 --> 00:50:17,749
Il est occupé.

644
00:50:17,916 --> 00:50:19,182
Je dois le voir.

645
00:50:19,432 --> 00:50:21,840
L'armée de Santa Anna
a brûlé Bellville.

646
00:50:23,050 --> 00:50:24,589
Vous ne pouvez pas rentrer.

647
00:50:25,686 --> 00:50:27,720
Le colonel Mosley Baker m'envoie.

648
00:50:27,887 --> 00:50:29,427
Je vous remets cette pétition.

649
00:50:29,594 --> 00:50:31,135
Qui es-tu ?

650
00:50:31,302 --> 00:50:34,006
Soldat Mirabeau Bonaparte Lamar,
Fairfield, Géorgie.

651
00:50:34,173 --> 00:50:35,350
Crache le morceau.

652
00:50:35,517 --> 00:50:37,092
Santa Anna va arriver.

653
00:50:37,259 --> 00:50:38,846
Houston se battra pas.

654
00:50:39,475 --> 00:50:42,080
Rusk, pourquoi vos hommes
n'affrontent pas l'ennemi ?

655
00:50:42,330 --> 00:50:44,870
- C'est un lâche.
- Houston n'est pas un lâche.

656
00:50:45,037 --> 00:50:46,994
Quel est son plan, alors ?

657
00:50:47,161 --> 00:50:49,816
Il doit être
en train de choisir son terrain.

658
00:50:49,983 --> 00:50:52,046
M. le secrétaire, M. le président.

659
00:50:52,213 --> 00:50:54,044
Vous devez venir au front.

660
00:50:54,211 --> 00:50:55,969
Les soldats désertent en masse.

661
00:50:56,136 --> 00:50:57,721
Regarde autour de toi.

662
00:50:57,971 --> 00:51:00,663
L'armée de Santa Anna
est à nos portes.

663
00:51:00,830 --> 00:51:02,630
On a abandonné la capitale.

664
00:51:02,797 --> 00:51:04,172
Et je fuis encore.

665
00:51:04,339 --> 00:51:07,552
S'ils me capturent ou me tuent,
cette rébellion est terminée.

666
00:51:08,162 --> 00:51:09,184
Francisco.

667
00:51:10,028 --> 00:51:14,071
Nous allons à La Nouvelle-Orléans,
installer un gouvernement provisoire.

668
00:51:15,039 --> 00:51:16,096
Dites à Houston

669
00:51:16,263 --> 00:51:19,276
qu'il est la risée de ses troupes
et de son ennemi.

670
00:51:19,443 --> 00:51:20,737
Il doit se battre,

671
00:51:20,904 --> 00:51:22,575
ou je trouverai quelqu'un d'autre.

672
00:51:24,164 --> 00:51:25,404
Francisco, on y va.

673
00:51:26,458 --> 00:51:28,760
Évacuez la ville
avant l'arrivée des Mexicains.

674
00:51:28,927 --> 00:51:31,076
Je veux tout savoir, jeune homme.

675
00:51:31,243 --> 00:51:34,386
C'est une pétition
signée par les hommes de Houston

676
00:51:34,553 --> 00:51:36,635
pour le relever de son commandement.

677
00:52:08,599 --> 00:52:12,407
Lucifer a grandi
dans les entrailles de l'Hadès

678
00:52:12,574 --> 00:52:16,740
pour arracher la chair ferme
des os des Mexicains !

679
00:52:17,448 --> 00:52:19,605
Pour arracher leurs yeux
et manger leur foie !

680
00:52:19,772 --> 00:52:22,477
Jusqu'à ce que leurs suppliques
aux anges de la mort

681
00:52:22,644 --> 00:52:25,475
assourdissent cette terre oubliée !

682
00:52:26,148 --> 00:52:27,310
Qui es-tu ?

683
00:52:28,103 --> 00:52:29,738
Je suis le châtiment !

684
00:52:30,499 --> 00:52:33,172
Je punis
tous les bouffeurs de fayots.

685
00:52:33,339 --> 00:52:35,902
Homme, femme et enfant,
des plaines du Texas !

686
00:52:36,803 --> 00:52:38,071
C'est une guerre.

687
00:52:38,238 --> 00:52:39,865
Pas une croisade.

688
00:52:42,648 --> 00:52:45,287
Si vous aviez vu les abominations
d'Alamo et de Goliad,

689
00:52:45,999 --> 00:52:47,539
vous penseriez différemment.

690
00:52:47,789 --> 00:52:48,815
Goliad ?

691
00:52:50,083 --> 00:52:51,877
Parle, espèce d'enfoiré.

692
00:52:52,443 --> 00:52:53,941
Ils sont tous morts.

693
00:52:54,668 --> 00:52:55,839
Assassinés.

694
00:52:56,006 --> 00:52:56,882
300 morts.

695
00:52:57,612 --> 00:52:59,661
Massacrés après s'être rendus.

696
00:53:01,052 --> 00:53:03,805
Le sang a transformé l'air
en un brouillard cramoisi.

697
00:53:04,055 --> 00:53:05,699
Deux de mes rangers y étaient.

698
00:53:06,224 --> 00:53:09,311
L'un est roux, l'autre a un hongre noir.
Où sont-ils ?

699
00:53:10,445 --> 00:53:11,730
Pris en embuscade.

700
00:53:13,315 --> 00:53:15,425
Leur peau
est déchiquetée par les balles.

701
00:53:15,592 --> 00:53:16,947
On voit que leurs os.

702
00:53:17,114 --> 00:53:20,040
Leurs crânes ont éclaté,
ils sont méconnaissables.

703
00:53:20,788 --> 00:53:22,801
Les corps sont restés tels quels.

704
00:53:22,968 --> 00:53:24,188
Ils pourrissent,

705
00:53:24,784 --> 00:53:26,835
pour les vautours et les asticots.

706
00:53:27,912 --> 00:53:29,456
De quel droit fais-tu cela ?

707
00:53:29,706 --> 00:53:31,569
Je revendique l'ancien droit,

708
00:53:31,736 --> 00:53:33,585
par ma propre mort refusée

709
00:53:33,835 --> 00:53:35,698
et mes frères massacrés.

710
00:53:35,865 --> 00:53:38,025
Ce que tu dis sur Goliad...

711
00:53:38,192 --> 00:53:40,342
Il me faut plus
que les paroles d'un fou.

712
00:53:40,592 --> 00:53:43,762
Je ne me soumets ni aux hommes
ni à Dieu.

713
00:53:44,012 --> 00:53:46,973
Voilà Chupaldo,
l'estafette de Santa Anna.

714
00:53:47,475 --> 00:53:49,684
Pourquoi ne pas lui demander
sa version ?

715
00:53:50,467 --> 00:53:52,387
Vous devriez faire vite.

716
00:53:52,554 --> 00:53:55,282
Des nouvelles fraîches de Santa Anna,
en personne.

717
00:53:56,326 --> 00:53:58,769
Je suis un serviteur de Lucifer.

718
00:53:58,936 --> 00:54:01,404
Mort aux démons mexicains !

719
00:54:27,459 --> 00:54:28,563
<i>Don</i> Antonio.

720
00:54:29,276 --> 00:54:32,037
Burnet est parti précipitamment.

721
00:54:33,541 --> 00:54:35,780
Nous l'avons manqué de peu.

722
00:54:35,947 --> 00:54:37,637
La morsure des flammes.

723
00:54:37,804 --> 00:54:39,639
Le picotement de la fumée.

724
00:54:40,063 --> 00:54:42,474
- Ne la sentez-vous pas ?
- Sentir quoi ?

725
00:54:43,180 --> 00:54:44,281
La mort.

726
00:54:44,831 --> 00:54:46,209
Ça vous excite ?

727
00:54:47,013 --> 00:54:49,385
- Quoi ?
- Le parfum de la victoire.

728
00:54:50,072 --> 00:54:51,616
Les cris des mourants.

729
00:54:51,783 --> 00:54:53,374
Ça ne vous exalte pas ?

730
00:54:55,178 --> 00:54:58,091
Un homme ordinaire
serait triste et révulsé.

731
00:54:58,920 --> 00:55:01,358
Un vrai soldat
doit ressentir du plaisir.

732
00:55:05,645 --> 00:55:06,970
C'est la guerre.

733
00:55:10,338 --> 00:55:11,588
Et honnêtement,

734
00:55:12,370 --> 00:55:13,639
on adore ça.

735
00:55:17,752 --> 00:55:19,984
Nos ennemis sont des agitateurs.

736
00:55:21,388 --> 00:55:23,195
La gratitude des citoyens

737
00:55:24,083 --> 00:55:25,332
est incertaine.

738
00:55:26,694 --> 00:55:30,368
Les politiciens
sont plus que jamais versatiles.

739
00:55:33,241 --> 00:55:35,099
Un moment comme celui-ci...

740
00:55:35,672 --> 00:55:36,541
La victoire

741
00:55:38,702 --> 00:55:41,424
donne un sens à tous nos sacrifices.

742
00:55:43,989 --> 00:55:45,302
À nos souffrances.

743
00:56:06,092 --> 00:56:07,093
José.

744
00:56:09,423 --> 00:56:10,622
Venez avec moi.

745
00:56:10,789 --> 00:56:12,036
Vite, allez.

746
00:56:21,053 --> 00:56:23,793
"C'est tout ce que je peux vous dire,
Mme Fincham.

747
00:56:24,678 --> 00:56:25,679
"Excepté

748
00:56:26,546 --> 00:56:28,198
"que Truett et Yancey

749
00:56:29,211 --> 00:56:32,012
"se sont comportés dans cette guerre
avec..."

750
00:56:33,625 --> 00:56:35,684
Comment dire "couilles"
plus élégamment ?

751
00:56:36,208 --> 00:56:37,727
"Bravoure" est pas mal.

752
00:56:37,977 --> 00:56:39,186
"Avec bravoure.

753
00:56:41,844 --> 00:56:43,660
"Vous pouvez être fière de vos fils

754
00:56:44,338 --> 00:56:45,527
"tout comme

755
00:56:46,100 --> 00:56:47,808
"les rangers les estiment.

756
00:56:50,276 --> 00:56:52,026
"Cordialement, H. Barns."

757
00:56:55,602 --> 00:56:57,497
C'était de bons gars.

758
00:57:00,364 --> 00:57:02,312
Relis-la-moi depuis le début.

759
00:57:03,336 --> 00:57:04,641
Ça doit être convenable.

760
00:57:07,931 --> 00:57:08,967
T'as faim ?

761
00:57:09,217 --> 00:57:11,386
Si faim
que mon ventre se nourrit de mes os.

762
00:57:11,636 --> 00:57:12,637
Va manger.

763
00:57:19,064 --> 00:57:20,312
Et le vieux fou.

764
00:57:20,562 --> 00:57:22,397
J'ai jamais rien vu de pareil.

765
00:57:22,885 --> 00:57:24,221
T'as vu ses yeux ?

766
00:57:25,720 --> 00:57:28,796
Ils étaient morts,
comme des morceaux de charbon.

767
00:57:29,415 --> 00:57:31,114
La Bible parle pas

768
00:57:31,364 --> 00:57:32,477
d'un tel démon.

769
00:57:32,644 --> 00:57:33,727
Lorca.

770
00:57:34,492 --> 00:57:36,244
- Quoi ?
- Lorca.

771
00:57:36,920 --> 00:57:37,921
Lorca ?

772
00:57:41,161 --> 00:57:43,769
C'est l'équivalent indien

773
00:57:44,699 --> 00:57:45,670
de Belzébuth ?

774
00:57:46,613 --> 00:57:48,206
C'est une légende Cayuga.

775
00:57:48,653 --> 00:57:52,552
Il y a longtemps, un guerrier Atakapa

776
00:57:53,864 --> 00:57:55,472
a été tué au combat,

777
00:57:55,722 --> 00:57:56,959
sans honneur.

778
00:57:57,993 --> 00:57:59,570
Quand son esprit s'est élevé,

779
00:57:59,737 --> 00:58:00,685
il a dépecé

780
00:58:00,935 --> 00:58:02,775
ses ennemis.

781
00:58:03,141 --> 00:58:04,206
Le soleil

782
00:58:05,189 --> 00:58:06,288
les a brûlés

783
00:58:08,359 --> 00:58:10,754
jusqu'à l'effritement.

784
00:58:12,322 --> 00:58:14,574
Doux Jésus, c'est ce qu'il a fait.

785
00:58:16,653 --> 00:58:18,581
Pour que vous le sachiez,

786
00:58:20,079 --> 00:58:21,758
si on le recroise,

787
00:58:21,925 --> 00:58:25,087
je vais sûrement me faire dessus.

788
00:58:25,877 --> 00:58:28,163
Te connaissant,
c'est plus que probable.

789
00:58:28,838 --> 00:58:32,133
Je suis pas sûr
qu'être dans les rangers me convienne.

790
00:58:37,642 --> 00:58:40,235
Si ces crétins le disent pas,
je vais le faire.

791
00:58:40,402 --> 00:58:43,632
Knowles le lèche-cul disait vrai,
notre cause est perdue, bordel.

792
00:58:43,799 --> 00:58:46,807
Tout ce qu'on trouvera au Texas,
c'est nos tombes.

793
00:58:46,974 --> 00:58:49,401
Faire volte-face et fuir ?
C'est ça, Vern ?

794
00:58:49,651 --> 00:58:52,612
Pas du tout,
faire volte-face, fuir et forniquer.

795
00:58:53,764 --> 00:58:56,438
Le Texas est un beau pays,
mais les Texianes

796
00:58:56,605 --> 00:58:59,346
sont moches à faire fuir un vautour
d'un chariot de tripes.

797
00:58:59,513 --> 00:59:01,563
Je ramonerais plutôt une truie.

798
00:59:03,004 --> 00:59:04,791
Je devrais retourner à Paris.

799
00:59:05,041 --> 00:59:06,303
À Paris ?

800
00:59:07,638 --> 00:59:08,999
À Paris,

801
00:59:09,629 --> 00:59:12,243
les donzelles se peignent le visage
comme des poupées,

802
00:59:12,410 --> 00:59:15,301
portent des corsets,
font déborder leurs seins.

803
00:59:16,019 --> 00:59:17,262
Et le bouquet,

804
00:59:17,512 --> 00:59:21,307
c'est qu'elles se parfument la moule
pour sentir le lilas.

805
00:59:22,447 --> 00:59:26,018
Tu es un pécheur,
terriblement entaché.

806
00:59:26,185 --> 00:59:27,808
Ta traînée britannique,

807
00:59:27,975 --> 00:59:30,650
elle est plutôt dodue
et pue un peu quand elle sue.

808
00:59:31,306 --> 00:59:34,456
Et elle va bien transpirer
quand je la chevaucherai.

809
00:59:34,942 --> 00:59:36,796
Bien sûr, le meilleur coup,

810
00:59:36,963 --> 00:59:38,293
selon moi,

811
00:59:38,460 --> 00:59:40,160
c'est les escales en Espagne.

812
00:59:40,410 --> 00:59:42,579
L'Espagne ?
Tu y étais aussi ?

813
00:59:42,829 --> 00:59:44,122
M'interromps pas.

814
00:59:44,372 --> 00:59:45,582
Bien, continue.

815
00:59:45,832 --> 00:59:48,774
Ces petites gitanes décharnées
aux yeux sombres

816
00:59:48,941 --> 00:59:52,338
pivotent autour de ta queue
comme une baratte.

817
00:59:56,739 --> 00:59:58,507
Si tu approches mes soeurs,

818
00:59:58,674 --> 01:00:01,473
je fusille ton cul de pervers
pour de bon.

819
01:00:02,890 --> 01:00:05,527
Et tu devrais même pas oser
un coup d'oeil à Rebecca,

820
01:00:06,147 --> 01:00:08,146
le tendron
qu'on a secouru à Gonzales.

821
01:00:08,967 --> 01:00:11,983
J'ai rien à cirer
de cette fille bon marché.

822
01:00:17,062 --> 01:00:18,026
Pars avec moi.

823
01:00:18,193 --> 01:00:20,302
On prendra un bateau
à La Nouvelle-Orléans

824
01:00:20,469 --> 01:00:22,582
avec mes copains matelots.

825
01:00:23,177 --> 01:00:25,914
Ici, on va juste mourir jeunes.

826
01:01:55,203 --> 01:01:58,453
Il est peu probable
que les Texians s'imposent.

827
01:01:56,022 --> 01:01:58,460
MAISON-BLANCHE, WASHINGTON
11 AVRIL 1836

828
01:01:58,627 --> 01:02:01,404
En outre, Houston
est en désaccord avec ses officiers.

829
01:02:02,942 --> 01:02:04,554
Foutus Texians.

830
01:02:06,138 --> 01:02:07,920
J'ai aussi été en désaccord avec eux.

831
01:02:08,391 --> 01:02:09,710
Monsieur le président,

832
01:02:10,164 --> 01:02:12,979
devons-nous demander aux Texians
de destituer Houston ?

833
01:02:15,320 --> 01:02:17,233
Toute ma vie, j'ai toujours su

834
01:02:17,483 --> 01:02:19,054
juger un bestiau.

835
01:02:19,902 --> 01:02:24,202
Je décide en le regardant dans les yeux
pour le laisser me dire qui il est.

836
01:02:25,098 --> 01:02:27,368
J'ai vu les yeux de Houston
pour la première fois

837
01:02:27,618 --> 01:02:29,423
lors de la bataille de Horseshoe.

838
01:02:30,454 --> 01:02:31,756
Il avait 19 ans.

839
01:02:32,289 --> 01:02:35,251
Il était en première ligne,
premier à l'assaut,

840
01:02:35,911 --> 01:02:37,811
premier désigné pour mourir.

841
01:02:38,698 --> 01:02:40,948
Je ne propose pas de le comprendre.

842
01:02:41,669 --> 01:02:44,210
Mais s'il y a un moyen
de battre Santa Anna,

843
01:02:44,785 --> 01:02:47,976
le seul à en être capable
est Sam Houston.

844
01:02:48,978 --> 01:02:51,017
Excepté moi, bien sûr.

845
01:02:51,631 --> 01:02:53,115
Très bien, Charmaine.

846
01:02:53,282 --> 01:02:54,332
Bonne nuit.

847
01:03:04,647 --> 01:03:07,547
Dieu sait
que j'espérais me tromper sur Fannin.

848
01:03:08,429 --> 01:03:09,577
Nom de Dieu.

849
01:03:17,431 --> 01:03:20,726
Je suis avide de conseils,
les tiens seraient bienvenus.

850
01:03:23,615 --> 01:03:25,312
Une chose que Santa Anna a faite

851
01:03:25,479 --> 01:03:28,807
est d'apprendre à chaque Texian
que la reddition, c'est la mort.

852
01:03:30,836 --> 01:03:32,422
Le fuis plus.

853
01:03:34,143 --> 01:03:38,191
Combats-le comme les Comanches,
reste si près qu'il sente ton souffle.

854
01:03:38,827 --> 01:03:42,777
Montre-lui que tu es toujours là
et qu'il peut pas te toucher.

855
01:03:43,027 --> 01:03:46,804
Tôt ou tard,
il t'exposera son point faible.

856
01:03:46,971 --> 01:03:51,035
À ce moment, prends ton épée
et plonge-la jusqu'à la garde.

857
01:03:51,285 --> 01:03:53,035
Coupe-le de part en part.

858
01:03:54,530 --> 01:03:56,291
Tout ça me convient.

859
01:03:57,811 --> 01:03:59,752
Et ses généraux et leurs armées ?

860
01:04:01,300 --> 01:04:04,097
Coupe la tête d'un serpent
et le corps meurt.

861
01:04:10,753 --> 01:04:12,644
Comment sais-tu ça, Francisco ?

862
01:04:12,811 --> 01:04:14,950
Je l'ai entendu
du président Burnet lui-même.

863
01:04:15,117 --> 01:04:17,668
Il fuit à La Nouvelle-Orléans
par Galveston Bay.

864
01:04:17,835 --> 01:04:20,668
Et Houston, quelle est sa position ?

865
01:04:20,835 --> 01:04:23,770
À l'ouest du fleuve Sabine,
sous Gonzales.

866
01:04:23,937 --> 01:04:27,025
Selon la rumeur,
il est fou et ses troupes se mutinent.

867
01:04:27,655 --> 01:04:29,715
Burnet lui a ordonné
de vous affronter.

868
01:04:29,882 --> 01:04:31,878
C'est exactement
ce que je veux de lui.

869
01:04:32,952 --> 01:04:35,440
Nous séparerons l'armée
en plusieurs divisions

870
01:04:35,607 --> 01:04:37,957
pour poursuivre et détruire
le reste de l'armée rebelle.

871
01:04:39,072 --> 01:04:41,324
Mon général, si vous me permettez.

872
01:04:42,303 --> 01:04:45,548
Nos grandes victoires sont dues
à notre supériorité numérique.

873
01:04:46,301 --> 01:04:48,786
La stratégie de Son Excellence
est géniale.

874
01:04:51,014 --> 01:04:52,764
Et le président Jackson ?

875
01:04:53,330 --> 01:04:55,892
Comment savons-nous
qu'il n'interviendra pas ?

876
01:04:57,555 --> 01:05:00,730
Old Hickory
se cache derrière des traités.

877
01:05:02,434 --> 01:05:04,045
Il se meut dans l'ombre.

878
01:05:04,905 --> 01:05:06,619
Il a volé la Floride à l'Espagne

879
01:05:06,786 --> 01:05:10,252
et affirme que le Texas était inclus
dans l'achat de la Louisiane.

880
01:05:11,032 --> 01:05:14,494
Le Texas
est la route vers le Pacifique.

881
01:05:15,346 --> 01:05:16,746
Jackson veut tout.

882
01:05:18,494 --> 01:05:20,284
Jusqu'à la Californie.

883
01:05:25,419 --> 01:05:26,967
Je récompense les résultats.

884
01:05:28,789 --> 01:05:29,801
Continue.

885
01:05:30,907 --> 01:05:32,280
Oui, Votre Excellence.

886
01:05:32,447 --> 01:05:34,090
Retourne à ton président.

887
01:06:49,587 --> 01:06:54,085
Une femme, à la poitrine généreuse.

888
01:06:55,364 --> 01:06:56,857
J'aime ça.

889
01:06:57,024 --> 01:06:58,931
Sois prudent, mon ami.

890
01:06:59,181 --> 01:07:01,691
Elle est la propriété
du général président.

891
01:07:02,852 --> 01:07:04,364
Je te connais.

892
01:07:04,809 --> 01:07:06,772
Tu es Manuel Flores.

893
01:07:07,022 --> 01:07:08,787
C'est moi, Hector Ribaldo.

894
01:07:09,650 --> 01:07:12,768
On a joué aux cartes, tu te souviens ?
J'ai gagné.

895
01:07:12,935 --> 01:07:16,063
J'étais fier de prendre ton argent,
car tu as rejoint les sales rebelles.

896
01:07:16,230 --> 01:07:17,810
Vous me prenez pour un autre.

897
01:07:19,076 --> 01:07:21,579
J'en suis certain,
tu es un traître d'espion.

898
01:07:37,487 --> 01:07:38,831
Revenez ici ce soir,

899
01:07:38,998 --> 01:07:41,585
à la relève de la garde,
j'ai des informations vitales.

900
01:07:41,752 --> 01:07:43,036
- Très bien.
- Allez.

901
01:07:43,203 --> 01:07:44,540
Pour le Mexique !

902
01:07:45,005 --> 01:07:46,016
Président !

903
01:08:03,078 --> 01:08:05,498
Tout le monde paie Francisco.

904
01:08:16,394 --> 01:08:17,605
Tu me paies.

905
01:08:20,262 --> 01:08:21,389
Tu me paies.

906
01:08:22,094 --> 01:08:24,903
Burnet le rebelle président me paie.

907
01:08:26,977 --> 01:08:30,588
Son Excellence Santa Anna lui-même.

908
01:08:32,249 --> 01:08:33,972
Tout le monde me paie.

909
01:08:35,560 --> 01:08:38,447
Bientôt,
ce forban de Houston me paiera aussi.

910
01:08:50,415 --> 01:08:52,176
J'ai failli me pisser dessus.

911
01:09:12,102 --> 01:09:13,202
Qui est-ce ?

912
01:09:16,755 --> 01:09:19,049
Voici comment Houston
paie les espions.

913
01:10:02,262 --> 01:10:03,263
Allez.

914
01:10:13,167 --> 01:10:14,335
Salut.

915
01:10:19,991 --> 01:10:21,842
Allez, Ruthie !
Filons !

916
01:10:22,092 --> 01:10:23,935
Je viens de me trouver un bracelet !

917
01:10:25,096 --> 01:10:26,889
En selle, espèce d'endormie !

918
01:10:29,499 --> 01:10:30,643
Merde !

919
01:10:31,111 --> 01:10:33,020
Oublie le cheval, on doit filer !

920
01:10:40,195 --> 01:10:41,195
Mon cheval.

921
01:10:41,445 --> 01:10:42,857
Ils ont volé mon cheval.

922
01:10:47,159 --> 01:10:49,719
Ça fait une longue marche,
jusqu'à Goliad.

923
01:10:55,187 --> 01:10:56,348
Allez.

924
01:10:57,747 --> 01:10:59,385
Rejoignez Houston à l'est.

925
01:10:59,552 --> 01:11:01,112
Dieu vous bénisse.

926
01:11:01,279 --> 01:11:02,883
Prenez garde aux Comanches.

927
01:11:18,419 --> 01:11:19,481
Flores.

928
01:11:22,084 --> 01:11:24,100
- On n'a pas le temps.
- Partons de suite.

929
01:11:24,267 --> 01:11:26,517
Ici, je serais plus utile au Texas.

930
01:11:29,506 --> 01:11:32,121
Vous venez avec moi,
ordre du général Houston.

931
01:11:32,371 --> 01:11:34,415
Je ne lui rends pas de comptes.

932
01:11:37,098 --> 01:11:39,748
Pour tuer Santa Anna,
il vous faudra ceci.

933
01:11:42,246 --> 01:11:45,497
- Votre vie est en jeu.
- Quelle vie ?

934
01:11:45,664 --> 01:11:48,637
Je suis noire, née pour punir ma mère,
puis devenir catin.

935
01:11:50,764 --> 01:11:53,745
Dites au général que Santa Anna
le poursuit personnellement.

936
01:11:53,912 --> 01:11:55,630
C'est une obsession.

937
01:11:55,797 --> 01:11:56,842
Donnez-lui ça.

938
01:11:57,009 --> 01:11:58,736
Il comprendra, soyez vigilant.

939
01:11:58,903 --> 01:12:00,382
Prudence, faites vite.

940
01:12:01,274 --> 01:12:03,232
Rentrez
avant le réveil de Santa Anna.

941
01:12:17,501 --> 01:12:21,431
Nom de Dieu,
ces voyous ont filé avec mon bracelet.

942
01:12:22,432 --> 01:12:24,094
Tu as perdu un colifichet.

943
01:12:24,261 --> 01:12:25,966
Moi, je suis à pied.

944
01:12:26,216 --> 01:12:29,342
Ces brigands m'ont volé un pur-sang.

945
01:12:29,509 --> 01:12:30,976
Je l'ai élevé moi-même.

946
01:12:31,143 --> 01:12:34,519
C'est pour ça que tu as décidé
de marcher jusqu'à Goliad ?

947
01:12:34,686 --> 01:12:35,737
Y a le choix ?

948
01:12:35,904 --> 01:12:37,430
Et c'est pas un colifichet.

949
01:12:37,597 --> 01:12:41,147
Mon père a fabriqué ce précieux bijou
pour mon frère et moi.

950
01:12:59,747 --> 01:13:00,947
Encore humide.

951
01:13:01,423 --> 01:13:02,503
Elle va crever.

952
01:13:02,753 --> 01:13:05,353
Vulgaire diablesse, catin,
j'espère bien.

953
01:13:30,231 --> 01:13:31,240
Allez.

954
01:13:35,035 --> 01:13:36,207
Ton voeu est exaucé.

955
01:13:36,374 --> 01:13:37,788
Elle a mon bracelet ?

956
01:13:42,017 --> 01:13:43,752
Vulgaire catin.

957
01:13:45,545 --> 01:13:47,495
Tu veux vraiment pas monter ?

958
01:13:48,119 --> 01:13:51,048
Je t'ai dit, deux hommes
peuvent pas monter ensemble.

959
01:13:51,215 --> 01:13:52,411
C'est indigne.

960
01:13:52,578 --> 01:13:55,201
Tu veux de la dignité
ou des ampoules ?

961
01:13:56,213 --> 01:13:57,227
Allez.

962
01:14:05,157 --> 01:14:09,831
FALAISES DE BULL KILL

963
01:14:20,258 --> 01:14:22,664
Des Comanches !

964
01:14:22,831 --> 01:14:24,015
Mon fusil !

965
01:14:28,183 --> 01:14:29,383
Ne tirez pas !

966
01:14:31,562 --> 01:14:32,712
Ne tirez pas.

967
01:14:33,343 --> 01:14:35,751
Je vais être massacré
par les Comanches !

968
01:14:35,918 --> 01:14:37,431
Ils vont pas me prendre vivant.

969
01:14:37,681 --> 01:14:39,294
Fils de pute, ouvrons le feu !

970
01:14:39,461 --> 01:14:40,976
Suis les ordres !

971
01:15:11,131 --> 01:15:13,199
Tirez-moi dessus
si nous sommes abattus.

972
01:15:18,221 --> 01:15:19,643
Anderson parle indien ?

973
01:15:19,810 --> 01:15:21,453
Tu viens de comprendre ?

974
01:15:21,620 --> 01:15:24,150
Ils l'auraient enlevé
pendant son enfance.

975
01:15:24,317 --> 01:15:26,891
On sent le sauvage puant sur lui.

976
01:15:27,058 --> 01:15:28,148
Bougez pas.

977
01:16:03,809 --> 01:16:05,452
- Je suis chef.
- Il le sait.

978
01:16:05,619 --> 01:16:06,621
Tant mieux.

979
01:16:08,098 --> 01:16:09,453
Dis-lui de me tuer.

980
01:16:10,398 --> 01:16:12,141
C'est pas une bonne idée,

981
01:16:12,308 --> 01:16:14,072
je suis juste à côté de vous.

982
01:16:14,239 --> 01:16:15,240
Allez-y.

983
01:16:15,828 --> 01:16:16,829
Tuez-moi,

984
01:16:18,022 --> 01:16:21,344
si vous voulez une guerre
comme vous n'en avez jamais vu.

985
01:16:22,577 --> 01:16:23,411
À ma mort,

986
01:16:23,578 --> 01:16:26,415
des soldats yankees accourront
comme des troupeaux de bisons.

987
01:16:26,665 --> 01:16:29,102
"Le corbeau croasse : vengeance."

988
01:16:29,269 --> 01:16:31,128
Shakespeare
se traduit pas en Comanche.

989
01:17:04,578 --> 01:17:06,914
Les Cherokees
vous appellent le Corbeau.

990
01:17:07,164 --> 01:17:09,541
Mais les Comanches
vous appellent le Dindon Sauvage,

991
01:17:09,791 --> 01:17:12,647
parce que vous vous drapez
dans des couleurs ridicules

992
01:17:12,814 --> 01:17:15,547
et vous perdez la tête
à l'approche du coyote.

993
01:17:15,797 --> 01:17:17,171
Ils se disent quoi ?

994
01:17:17,338 --> 01:17:18,910
Tu veux pas savoir.

995
01:17:19,077 --> 01:17:20,079
Comme moi.

996
01:17:38,568 --> 01:17:41,073
Si les Mexicains vous tuent pas,
il le fera.

997
01:17:59,647 --> 01:18:02,732
Il a à peine 16 ans
et déjà deux scalps sur sa lance.

998
01:18:03,637 --> 01:18:04,659
C'est un ami ?

999
01:18:05,273 --> 01:18:06,515
C'est Lame Jaune,

1000
01:18:06,682 --> 01:18:07,683
mon fils.

1001
01:18:18,310 --> 01:18:20,654
Le premier chariot
définit ce côté de la file.

1002
01:18:20,821 --> 01:18:24,361
VICTORIA, TEXAS
L'ÉCHAPPÉE FOLLE

1003
01:18:43,489 --> 01:18:46,720
Vérifiez les rayons de vos roues
et vos bidons d'eau.

1004
01:18:46,887 --> 01:18:49,529
On met les voiles dans une heure.

1005
01:18:49,696 --> 01:18:51,112
On vous attendra pas.

1006
01:18:51,279 --> 01:18:53,254
Les Santanistes tuent tout le monde.

1007
01:18:53,421 --> 01:18:54,313
Fuyez.

1008
01:18:54,563 --> 01:18:56,898
Vous avez 30 minutes, allez !

1009
01:19:02,800 --> 01:19:04,448
Ils arrivent !

1010
01:19:10,131 --> 01:19:11,339
Ils décampent tous.

1011
01:19:11,506 --> 01:19:13,687
On est à des lieues de Saint-Louis.

1012
01:19:13,854 --> 01:19:15,819
On a tout donné pour arriver ici.

1013
01:19:18,100 --> 01:19:20,139
Il y a plus rien pour nous, là-bas.

1014
01:19:21,302 --> 01:19:22,348
En partant,

1015
01:19:22,515 --> 01:19:25,335
je t'ai promis de te suivre
jusqu'au bout du monde.

1016
01:19:25,502 --> 01:19:26,803
On y est peut-être.

1017
01:19:29,109 --> 01:19:30,849
On devrait faire demi-tour ?

1018
01:19:35,848 --> 01:19:37,578
Pas de remboursement.

1019
01:19:38,698 --> 01:19:40,937
Je cherche l'<i>empresario</i> Buckley.

1020
01:19:41,104 --> 01:19:43,531
C'est moi que vous cherchez.
Je peux vous aider ?

1021
01:19:44,377 --> 01:19:45,839
Pas de remboursement,

1022
01:19:46,006 --> 01:19:47,131
comme annoncé.

1023
01:19:48,892 --> 01:19:49,767
Je veux...

1024
01:19:49,934 --> 01:19:52,997
J'aimerais une concession de terrain.

1025
01:19:54,014 --> 01:19:56,120
Ils partent tous,
vous faites quoi, ici ?

1026
01:19:56,730 --> 01:19:58,953
- Vous fuyez la justice ?
- Non.

1027
01:19:59,680 --> 01:20:02,075
Je souhaiterais repartir de zéro.

1028
01:20:02,242 --> 01:20:03,808
Trouver une bonne terre.

1029
01:20:05,508 --> 01:20:08,075
Bien sûr, je comprends

1030
01:20:08,831 --> 01:20:12,326
que l'armée mexicaine
chasse les Américains.

1031
01:20:13,859 --> 01:20:16,245
Les colons honnêtes
n'ont rien à craindre.

1032
01:20:16,412 --> 01:20:19,868
Le président Santa Anna
protège les propriétaires légitimes.

1033
01:20:20,035 --> 01:20:22,768
Les squatteurs et les révolutionnaires
prennent les balles.

1034
01:20:23,898 --> 01:20:24,733
D'accord.

1035
01:20:24,900 --> 01:20:27,345
Vous prêtez allégeance
à la République du Mexique ?

1036
01:20:27,832 --> 01:20:30,088
À quinze cents l'hectare,
sans hésiter.

1037
01:20:32,278 --> 01:20:35,733
Je peux vous céder
70 hectares à cultiver.

1038
01:20:35,900 --> 01:20:38,119
Mais pas de distillerie,
de recel d'armes,

1039
01:20:38,286 --> 01:20:40,575
de trafic de tabac ou de contrebande.

1040
01:20:40,742 --> 01:20:42,304
Non, monsieur, enfin, oui.

1041
01:20:42,471 --> 01:20:44,790
La loi
exige des rénovations régulières,

1042
01:20:44,957 --> 01:20:47,030
mais la chance vous sourit.

1043
01:20:47,197 --> 01:20:50,900
Une propriété a été libérée,
toute prête, avec une robuste cabane.

1044
01:20:51,067 --> 01:20:53,673
Je peux vous la laisser
à 18 cents l'hectare.

1045
01:20:53,840 --> 01:20:55,142
Vous payez au mois,

1046
01:20:55,392 --> 01:20:57,394
en troc ou ce que je préfère,
comptant.

1047
01:20:58,784 --> 01:21:01,331
Je pensais vous verser
une part de ma production.

1048
01:21:02,148 --> 01:21:03,950
C'est votre esclave, là-bas ?

1049
01:21:06,007 --> 01:21:08,543
Ce nègre vaut la moitié
de la mise de fonds.

1050
01:21:09,917 --> 01:21:12,701
J'aurai besoin de Nate
pour labourer les champs.

1051
01:21:12,951 --> 01:21:14,061
Pour vous payer.

1052
01:21:14,228 --> 01:21:17,622
Je pensais vous verser
10 % des récoltes de cette année.

1053
01:21:17,872 --> 01:21:21,045
Puis 20 %, les années suivantes.

1054
01:21:21,212 --> 01:21:22,210
J'accepte.

1055
01:21:22,460 --> 01:21:24,321
Ne le répétez pas,
c'est exceptionnel.

1056
01:21:24,488 --> 01:21:26,047
J'aide les pères de famille.

1057
01:21:26,297 --> 01:21:29,132
Mais placez tout de même le nègre
en caution.

1058
01:21:30,731 --> 01:21:34,206
Je peux aussi vous attribuer
180 hectares d'élevage.

1059
01:21:35,719 --> 01:21:36,869
D'élevage ?

1060
01:21:37,036 --> 01:21:38,808
C'était aux Espagnols.

1061
01:21:38,975 --> 01:21:39,811
Lâchez-les

1062
01:21:40,061 --> 01:21:42,051
et revendez le bétail
s'il a proliféré.

1063
01:21:42,218 --> 01:21:44,941
Les Mexicains
font ça depuis cent ans.

1064
01:21:45,191 --> 01:21:47,778
Non, je cherche des terres arables.

1065
01:21:48,530 --> 01:21:49,780
Votre nom ?

1066
01:21:50,851 --> 01:21:51,858
Wykoff.

1067
01:21:52,599 --> 01:21:54,493
James Wykoff.

1068
01:21:56,409 --> 01:21:57,623
Votre religion ?

1069
01:22:00,430 --> 01:22:02,584
Ma femme est une baptiste convaincue.

1070
01:22:04,037 --> 01:22:06,824
Le Mexique
ne reconnaît que la foi catholique.

1071
01:22:08,239 --> 01:22:10,211
Ce n'est pas si mal
d'être catholique.

1072
01:22:10,378 --> 01:22:12,302
On remplace le pasteur par un prêtre.

1073
01:22:13,162 --> 01:22:15,597
On fera ce qu'il faut, monsieur.

1074
01:22:16,638 --> 01:22:17,432
Signez.

1075
01:22:20,917 --> 01:22:22,054
- C'est...
- Là.

1076
01:22:35,533 --> 01:22:36,706
Bienvenue au <i>México</i>.

1077
01:23:10,810 --> 01:23:12,267
La vache.

1078
01:24:23,867 --> 01:24:25,927
Tu vas faire quoi, maintenant ?

1079
01:24:29,928 --> 01:24:31,360
Te suivre, j'imagine.

1080
01:24:32,467 --> 01:24:34,452
Je vais rejoindre l'armée texiane.

1081
01:24:36,675 --> 01:24:38,156
Ton frère, Samuel,

1082
01:24:38,406 --> 01:24:39,561
l'aurait voulu.

1083
01:24:50,981 --> 01:24:53,964
Tu as une allure digne.

1084
01:24:55,586 --> 01:24:59,031
Je préfère chevaucher une mule
qu'être avec un âne.

1085
01:24:59,198 --> 01:25:00,705
Ça sent bien meilleur.

1086
01:25:01,554 --> 01:25:05,074
J'arrangerai ma puanteur
en arrivant à la halte de Buckley.

1087
01:25:05,241 --> 01:25:06,643
J'aimerais bien,

1088
01:25:06,893 --> 01:25:09,145
mais le côté âne va s'accrocher.

1089
01:25:13,400 --> 01:25:15,469
Tu t'en sors bien là-dessus.

1090
01:25:16,611 --> 01:25:17,841
Sachez

1091
01:25:18,517 --> 01:25:21,992
que le responsable de nos malheurs

1092
01:25:22,159 --> 01:25:24,733
est le tyran Santa Anna.

1093
01:25:24,900 --> 01:25:28,178
Et Sam Houston ne fait rien.

1094
01:25:28,969 --> 01:25:31,011
Je sais que vos familles souffrent.

1095
01:25:32,039 --> 01:25:34,613
Je ne vous ai pas rassemblé
pour fuir,

1096
01:25:35,427 --> 01:25:36,676
mais pour lutter.

1097
01:25:37,269 --> 01:25:38,895
Pour résister et lutter.

1098
01:25:39,062 --> 01:25:40,690
Résister et lutter !

1099
01:25:43,547 --> 01:25:46,058
Il est temps de faire payer

1100
01:25:46,225 --> 01:25:49,993
le sang de nos héros morts.

1101
01:25:50,160 --> 01:25:51,229
Soyez prêts

1102
01:25:51,479 --> 01:25:54,153
à trouver la force de vous battre.

1103
01:25:54,320 --> 01:25:57,729
Notre cause est juste.

1104
01:25:58,441 --> 01:26:01,045
Nos mots d'ordre seront :

1105
01:26:01,695 --> 01:26:02,886
"Souvenez-vous

1106
01:26:03,521 --> 01:26:04,871
"d'Alamo !"

1107
01:26:05,451 --> 01:26:06,701
Résister et lutter !

1108
01:26:07,287 --> 01:26:08,371
Patriotes.

1109
01:26:09,469 --> 01:26:11,297
Patriotes, écoutez-moi !

1110
01:26:12,258 --> 01:26:15,152
On doit soutenir le général Houston.

1111
01:26:15,319 --> 01:26:19,972
Le général Houston
doit résister aux invasions et lutter.

1112
01:26:20,139 --> 01:26:22,761
Il doit résister et lutter.

1113
01:26:26,966 --> 01:26:29,483
Je vous ordonne de vous disperser !

1114
01:26:31,822 --> 01:26:32,988
Dispersez-vous.

1115
01:26:34,147 --> 01:26:35,889
Dispersez-vous, maintenant !

1116
01:26:40,476 --> 01:26:43,615
La prochaine fois que Sam Houston

1117
01:26:43,865 --> 01:26:45,617
nous fera creuser des tombes...

1118
01:26:45,867 --> 01:26:49,853
- Dégagez.
- Ce sera pour lui-même.

1119
01:26:56,199 --> 01:26:59,547
- L'eau va le refroidir.
- Vous n'avez pas honte, mon général ?

1120
01:27:01,299 --> 01:27:02,378
Frappez-nous.

1121
01:27:03,085 --> 01:27:04,894
Vous ne nous ferez pas taire.

1122
01:27:06,471 --> 01:27:07,680
Résister et lutter.

1123
01:27:19,438 --> 01:27:21,211
Il va falloir se calmer,

1124
01:27:21,999 --> 01:27:23,613
parce qu'on est les derniers.

1125
01:27:24,628 --> 01:27:27,075
Le colonel Fannin et ses hommes
sont morts.

1126
01:27:27,944 --> 01:27:29,471
Bordel, c'est dur,

1127
01:27:30,270 --> 01:27:32,008
mais Goliad existe plus.

1128
01:27:34,296 --> 01:27:36,051
Fannin a ignoré les ordres.

1129
01:27:37,085 --> 01:27:38,900
Son armée en est morte.

1130
01:27:41,349 --> 01:27:42,735
On va faire pareil ?

1131
01:27:44,158 --> 01:27:45,376
S'entretuer ?

1132
01:27:46,765 --> 01:27:48,416
Désobéir à notre général ?

1133
01:27:52,100 --> 01:27:53,380
Et vous, mon général,

1134
01:27:54,685 --> 01:27:56,272
vous allez mener vos hommes ?

1135
01:28:00,267 --> 01:28:01,878
Je vois votre mépris.

1136
01:28:03,717 --> 01:28:06,108
J'ai créé un conflit entre vous,

1137
01:28:07,044 --> 01:28:09,373
alors qu'on ne peut pas
se le permettre.

1138
01:28:13,441 --> 01:28:15,832
J'étais anéanti en venant au Texas.

1139
01:28:16,930 --> 01:28:18,611
Mon mariage était un échec.

1140
01:28:19,965 --> 01:28:22,364
J'ai abandonné
les habitants du Tennessee.

1141
01:28:23,663 --> 01:28:25,945
Je me suis réfugié
chez les Cherokees.

1142
01:28:27,158 --> 01:28:28,636
Je leur ai nui, aussi.

1143
01:28:31,848 --> 01:28:33,131
J'ai déçu ma famille.

1144
01:28:33,666 --> 01:28:35,172
J'ai terni leur nom.

1145
01:28:36,089 --> 01:28:38,213
Je me rachèterai l'heure venue.

1146
01:28:38,380 --> 01:28:40,591
Mais j'ai changé,

1147
01:28:40,758 --> 01:28:42,670
grâce au Texas.

1148
01:28:43,568 --> 01:28:45,627
Mon coeur bat fort,
mon esprit est lucide.

1149
01:28:45,794 --> 01:28:46,821
L'avenir

1150
01:28:47,071 --> 01:28:48,486
nous appelle.

1151
01:28:49,740 --> 01:28:52,994
Je n'ai pas demandé
à être votre général.

1152
01:28:53,455 --> 01:28:55,808
Notre gouvernement
m'a dit de vous mener.

1153
01:28:56,566 --> 01:28:57,567
Alors,

1154
01:28:58,120 --> 01:29:00,597
je vous demande
de me suivre vers l'est.

1155
01:29:01,166 --> 01:29:03,900
La victoire nous y attend.

1156
01:29:04,714 --> 01:29:07,487
Selon la volonté de Dieu,
les tyrans ne doivent pas régner.

1157
01:29:08,801 --> 01:29:12,109
Suivez-moi encore un peu
sur cette route bancale et sanglante,

1158
01:29:12,276 --> 01:29:13,806
et je vous le prouverai.

1159
01:29:17,884 --> 01:29:19,840
Dieu m'en est témoin,
je le prouverai.

1160
01:29:59,458 --> 01:30:02,941
Mon Père,
veillez sur Truett et Yancey.

1161
01:30:03,108 --> 01:30:04,319
Ils me manquent.

1162
01:30:25,920 --> 01:30:30,216
SPOILERS - TROISIÈME PARTIE

