﻿1
00:00:00,025 --> 00:00:01,673
SIR MALCOLM : <i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,708 --> 00:00:04,375
C'est une autobiographie.
Les mémoires du Diable.

3
00:00:04,427 --> 00:00:06,461
Il est possible
qu'il ne parlait pas du passé,

4
00:00:06,513 --> 00:00:08,012
mais du futur.

5
00:00:08,048 --> 00:00:09,847
- Le futur de qui ?
- Le vôtre.

6
00:00:09,883 --> 00:00:11,966
Vos blessures ont été causées

7
00:00:12,002 --> 00:00:14,002
par un animal.

8
00:00:14,037 --> 00:00:17,005
Voulez-vous expliquer l'incident
de l'Auberge du Mariner ?

9
00:00:17,040 --> 00:00:19,073
Je ne me souviens pas.

10
00:00:19,109 --> 00:00:21,309
- LILY : Qui est-il ?
- FRANKENSTEIN : Votre prétendant.

11
00:00:21,311 --> 00:00:22,727
- LILY : Fiancé ?
- Oui.

12
00:00:22,779 --> 00:00:25,313
- Dois-je l'aimer ?
- A vous de le dire.

13
00:00:25,315 --> 00:00:27,315
DORIAN : Vous attirez les regards.

14
00:00:27,367 --> 00:00:29,817
- Ca ne vous dérange pas ?
- Laissez-les faire.

15
00:00:29,853 --> 00:00:33,538
- Ce corset me met en valeur ?
- Oui.

16
00:00:33,573 --> 00:00:36,541
C'est ma cousine,
elle vient me voir

17
00:00:36,576 --> 00:00:39,077
elle est simple,
de la campagne, vous voyez ?

18
00:00:39,129 --> 00:00:40,628
C'est charmant.

19
00:00:40,664 --> 00:00:41,963
LYLE : Qui est l'heureuse élue ?

20
00:00:41,998 --> 00:00:43,831
Vous la connaissez.
Mme Poole.

21
00:00:43,883 --> 00:00:45,500
Notre amie clairvoyante.

22
00:00:45,535 --> 00:00:47,885
Allez-y doucement, alors.

23
00:00:47,921 --> 00:00:50,972
Nous n'avons plus d'enfant à tuer.

24
00:00:51,007 --> 00:00:52,340
SIR MALCOLM :
Au sujet de ma femme...

25
00:00:52,392 --> 00:00:54,926
- Vous divorcerez ?
- Impossible.

26
00:00:54,978 --> 00:00:56,427
Merci pour votre honnêteté, Malcolm.

27
00:00:56,479 --> 00:00:58,513
C'est bon d'avoir quelque chose
à quoi se raccrocher.

28
00:00:59,315 --> 00:01:01,683
Vous croyez au Paradis ?

29
00:01:01,718 --> 00:01:03,317
Nous sommes redevables
l'un de l'autre.

30
00:01:03,353 --> 00:01:05,687
Une grosse responsabilité.

31
00:01:05,722 --> 00:01:07,321
Je prépare l'incantation
de ce soir.

32
00:01:07,357 --> 00:01:08,956
- Tu sais quoi m’amener ?
- Oui.

33
00:01:08,992 --> 00:01:10,692
Ne me déçois plus.

34
00:01:10,727 --> 00:01:13,111
Vous comprenez
qu'il m'est difficile d'accepter

35
00:01:13,163 --> 00:01:15,863
d'être l'objet de désir
de Satan.

36
00:01:15,865 --> 00:01:16,898
[GROGNEMENTS]

37
00:01:18,702 --> 00:01:19,867
[CRIS PERÇANT]

38
00:01:22,505 --> 00:01:24,422
[PARLE UN LANGAGE DÉMONIAQUE]

39
00:02:09,886 --> 00:02:11,919
[PARLE UN LANGAGE DÉMONIAQUE]

40
00:02:35,945 --> 00:02:38,830
Lucifer !

41
00:02:48,124 --> 00:02:49,457
[BRUITS DE PAS]

42
00:02:53,129 --> 00:02:54,262
Mère.

43
00:02:55,665 --> 00:02:57,031
Ses cheveux.

44
00:03:07,477 --> 00:03:08,526
Je peux ?

45
00:03:14,150 --> 00:03:15,449
Ma fille.

46
00:03:24,027 --> 00:03:25,326
Lucifer.

47
00:03:28,214 --> 00:03:30,331
[LANGAGE DÉMONIAQUE]

48
00:03:36,506 --> 00:03:39,140
[LANGAGE DÉMONIAQUE]

49
00:03:39,175 --> 00:03:40,842
[LANGAGE DÉMONIAQUE]

50
00:04:06,085 --> 00:04:07,285
[SOUPIR]

51
00:04:07,337 --> 00:04:08,870
[CRIS]

52
00:04:10,540 --> 00:04:12,840
Non !

53
00:04:15,245 --> 00:04:17,211
♪

54
00:05:37,750 --> 00:05:42,750
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

55
00:05:47,270 --> 00:05:49,603
ETHAN : J'ai déjà vu un siège.

56
00:05:50,673 --> 00:05:52,540
Tu terrasses l'ennemi
quand ils se reposent

57
00:05:52,575 --> 00:05:54,742
ou dinent,
ou qu'ils nourrissent les enfants.

58
00:05:54,811 --> 00:05:57,645
Ils doivent tous être
au même endroit,

59
00:05:57,697 --> 00:05:59,947
les entourer
puis les attaquer

60
00:05:59,983 --> 00:06:01,582
avec toutes les armes
à disposition

61
00:06:01,617 --> 00:06:03,417
jusqu'à ce qu'ils soient
tous morts.

62
00:06:12,628 --> 00:06:14,045
SIR MALCOLM :
Vous avez déjà fait un siège ?

63
00:06:14,080 --> 00:06:15,663
Durant la guerre avec les Indiens.

64
00:06:15,665 --> 00:06:17,381
J'étais second
dans la Cavalerie

65
00:06:17,417 --> 00:06:18,916
et son but était

66
00:06:19,002 --> 00:06:21,168
l’annihilation des Apaches.

67
00:06:21,204 --> 00:06:23,971
Peu importe le moyen.

68
00:06:27,010 --> 00:06:29,593
On était dans le Sud
de l'Arizona

69
00:06:29,645 --> 00:06:31,345
et il y avait une petite tribu

70
00:06:31,397 --> 00:06:33,247
qu'on devait envoyer
à la réserve

71
00:06:33,282 --> 00:06:35,483
ou tuer, peu importe.

72
00:06:35,518 --> 00:06:37,618
Il y avait un pis
sur une falaise.

73
00:06:38,955 --> 00:06:40,921
On avançait de nuit,

74
00:06:40,957 --> 00:06:43,190
les sabots de chevaux
dans de la toile de jute.

75
00:06:43,226 --> 00:06:45,559
On les a entouré doucement.

76
00:06:46,696 --> 00:06:49,030
Lentement, pour tenir nos positions.

77
00:06:49,632 --> 00:06:52,950
Certains chanceux
parlaient Chiricahua

78
00:06:53,002 --> 00:06:54,735
avaient infiltré le village.

79
00:06:54,771 --> 00:06:57,738
On patientait dans l'obscurité,
à 10 m de là,

80
00:06:57,774 --> 00:07:02,009
pendant qu'ils parlaient,
fumaient et mangeaient.

81
00:07:03,546 --> 00:07:05,429
Ils ne se doutaient de rien.

82
00:07:05,465 --> 00:07:07,548
Ils se pensaient en sécurité.

83
00:07:08,618 --> 00:07:10,251
Ils avaient sous-estimé

84
00:07:10,286 --> 00:07:12,653
le caractère impitoyable
de leur ennemi.

85
00:07:14,557 --> 00:07:15,656
Ça vous rappelle quelque chose ?

86
00:07:16,626 --> 00:07:18,025
Que s'est-il passé ?

87
00:07:18,061 --> 00:07:20,361
Au signal,
on a attaqué.

88
00:07:20,396 --> 00:07:23,397
Pas de parole,
pas de négociation.

89
00:07:25,118 --> 00:07:26,951
Mon équipe était
à l'intérieur.

90
00:07:26,986 --> 00:07:28,536
Ils ne pouvaient pas s’échapper.

91
00:07:29,572 --> 00:07:33,074
En 15 minutes, la tribu est morte.

92
00:07:34,961 --> 00:07:37,661
Effacée de l'histoire.

93
00:07:39,916 --> 00:07:43,017
On ne peut pas se laisser entourer
et infiltrer.

94
00:07:45,421 --> 00:07:47,121
On défend notre falaise.

95
00:07:49,358 --> 00:07:51,358
Et on sait ce qu'ils veulent.

96
00:07:51,394 --> 00:07:53,477
Ça oui, on le sait.

97
00:07:54,647 --> 00:07:57,264
ETHAN :
Si seulement on savait pourquoi.

98
00:07:57,316 --> 00:07:59,300
Ils font un totem.

99
00:07:59,335 --> 00:08:00,801
C'est-à-dire ?

100
00:08:00,837 --> 00:08:03,187
- Une poupée vaudou.
- VANESSA : Ressemblante.

101
00:08:03,239 --> 00:08:05,773
Les créatures de nuit
accordent de l'importance aux effigies...

102
00:08:05,825 --> 00:08:07,158
ces choses qui prennent

103
00:08:07,193 --> 00:08:08,609
l'apparence d'autres choses,

104
00:08:08,611 --> 00:08:10,661
afin de les envoûter plus facilement.

105
00:08:10,696 --> 00:08:12,663
Vos cheveux.

106
00:08:12,698 --> 00:08:15,199
Alors elles ont eu
ce pour quoi elles sont venu.

107
00:08:16,035 --> 00:08:17,251
Tout à fait.

108
00:08:18,454 --> 00:08:20,688
SEMBENE :
Je connais ce genre de totems.

109
00:08:20,723 --> 00:08:22,756
Le plus important

110
00:08:22,792 --> 00:08:25,259
c'est la chair de l'ennemi.

111
00:08:25,294 --> 00:08:26,794
La consommer...

112
00:08:28,714 --> 00:08:30,898
pour prendre son pouvoir.

113
00:08:30,933 --> 00:08:33,300
Que sait-on de ces créatures ?

114
00:08:34,387 --> 00:08:36,170
De jour, on est tranquilles...

115
00:08:36,205 --> 00:08:38,572
Elles ne se transforment
que la nuit.

116
00:08:38,608 --> 00:08:40,407
Comment se protège-t-on ?

117
00:08:40,443 --> 00:08:42,309
Il existe des coutumes 
pour éloigner les sorcières.

118
00:08:42,345 --> 00:08:43,611
Et des rituels.

119
00:08:43,646 --> 00:08:46,614
Et des verrous solides
et toute une flopée d'armes.

120
00:08:48,317 --> 00:08:50,618
Chaque arme à portée de main

121
00:08:50,653 --> 00:08:53,871
chaque superstition,
chaque rituel.

122
00:08:55,558 --> 00:08:57,324
On défend notre falaise.

123
00:09:03,666 --> 00:09:05,833
[LES HOMMES GROGNENT]

124
00:10:39,795 --> 00:10:41,729
[SOUPIRS DOUCEMENT]

125
00:11:08,291 --> 00:11:09,290
[HALÈTE DOUCEMENT]

126
00:11:19,535 --> 00:11:21,368
[PRIE EN LATIN]

127
00:11:42,958 --> 00:11:44,291
[RESPIRE DIFFICILEMENT]

128
00:11:44,327 --> 00:11:45,993
- [GRINCEMENT]
- [HALÈTE DOUCEMENT]

129
00:12:01,944 --> 00:12:04,178
[PRIE EN LATIN]

130
00:12:12,988 --> 00:12:14,271
[VANESSA RESPIRE DIFFICILEMENT]

131
00:12:14,323 --> 00:12:16,357
[VANESSA CONTINUE DE PRIER]

132
00:12:34,009 --> 00:12:35,142
[GROGNEMENT]

133
00:12:36,545 --> 00:12:37,845
[GROGNEMENT]

134
00:12:40,649 --> 00:12:42,049
[HALETANT]

135
00:12:46,689 --> 00:12:48,555
[PRIANT INDISTINCTEMENT]

136
00:12:51,293 --> 00:12:52,943
[LA PORTE S'OUVRE]

137
00:12:52,978 --> 00:12:55,396
Je suis désolée,
Je suis désolée,Je suis désolée.

138
00:12:56,732 --> 00:12:58,565
- Qu'y a-t-il ?
- [RENIFLE]

139
00:12:58,567 --> 00:13:00,033
Ils étaient ici.

140
00:13:00,069 --> 00:13:02,319
[BÉGAYANT]
Non, ils ne l'étaient pas.

141
00:13:03,205 --> 00:13:05,372
Je ne peux pas en dire plus.

142
00:13:05,408 --> 00:13:06,907
Vas-y doucement, tu vas bien.

143
00:13:06,909 --> 00:13:08,659
[BALBUTIANT]
J'ai pensé les avoir vus

144
00:13:08,711 --> 00:13:10,210
mais ils n'étaient pas là.

145
00:13:10,246 --> 00:13:11,578
Je n'arrive pas à savoir,

146
00:13:11,630 --> 00:13:14,047
s'ils sont réels ou dans ma tête.

147
00:13:15,484 --> 00:13:17,918
Je ne peux plus vivre avec ça.
[RENIFLE]

148
00:13:17,970 --> 00:13:19,286
Mais ils sont dans mes prières à présent.

149
00:13:19,321 --> 00:13:22,289
Chut. Tout va bien.
Tu es en sécurité ici.

150
00:13:22,324 --> 00:13:23,424
En sécurité ?

151
00:13:27,096 --> 00:13:29,146
Si seulement je pouvais devenir folle.

152
00:13:29,181 --> 00:13:30,764
Alors les médecins 
pourraient m'enfermer

153
00:13:30,816 --> 00:13:32,182
et mettre fin à la folie.

154
00:13:32,234 --> 00:13:33,851
Tout ce qui pourrait y mettre un terme.

155
00:13:34,987 --> 00:13:36,987
Connais-tu le vrai chemin
de la liberté?

156
00:13:37,022 --> 00:13:38,439
Sectionne n'importe quelle veine.

157
00:13:38,491 --> 00:13:40,274
Vous ne pouvez pas faire ça.

158
00:13:40,276 --> 00:13:42,860
Non. [renifle] Dieu a un projet.

159
00:13:44,447 --> 00:13:46,079
Dieu a un plan.

160
00:13:50,619 --> 00:13:53,003
Je peux dormir là ce soir ?

161
00:13:53,038 --> 00:13:54,621
Bien sûr.

162
00:13:54,623 --> 00:13:56,840
Vous me croyez folle, je le sais.

163
00:13:57,293 --> 00:13:59,359
Pas du tout.

164
00:14:01,597 --> 00:14:04,264
Je sais ce que c'est
 d'avoir peur du noir.

165
00:14:05,167 --> 00:14:07,801
Le canapé est confortable.
Çà ira.

166
00:14:20,649 --> 00:14:22,483
Vous étiez en train de prier.

167
00:14:24,904 --> 00:14:27,454
- Vieilles habitudes.
- Ne me mentez pas.

168
00:14:28,374 --> 00:14:30,707
Je sais que vous croyez
au mot Dieu.

169
00:14:43,222 --> 00:14:45,639
Je pense qu'on est
ce qu'on fait de nous.

170
00:14:47,009 --> 00:14:48,892
Le sang est sur nos mains,
pas sur celles de Dieu.

171
00:14:50,012 --> 00:14:52,646
Et vous avez fait de vous
ce que vous êtes ?

172
00:14:54,049 --> 00:14:55,415
La première fois
que j'ai pris une arme

173
00:14:55,451 --> 00:14:58,919
et décidé que ma vie était
plus importante qu'une autre.

174
00:15:00,122 --> 00:15:02,322
On ne change plus d'avis après ça.

175
00:15:02,358 --> 00:15:04,725
Et comment savoir
si ce n'était pas Son plan ?

176
00:15:05,861 --> 00:15:07,694
Vous n'avez jamais tué.

177
00:15:09,064 --> 00:15:10,464
On en reparlera.

178
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Peu importe ce que vous avez fait.

179
00:15:21,260 --> 00:15:23,627
Qui que vous soyez...

180
00:15:23,679 --> 00:15:25,212
Je suis là pour vous accepter.

181
00:15:26,131 --> 00:15:28,265
On est ensemble pour une raison.

182
00:15:30,953 --> 00:15:32,286
Le plan de Dieu ?

183
00:15:35,090 --> 00:15:36,290
Oui.

184
00:15:39,728 --> 00:15:41,395
Vous devez dormir.

185
00:16:08,173 --> 00:16:10,173
Laissons-nous la lumière ?

186
00:16:12,728 --> 00:16:14,027
Toute la nuit.

187
00:16:40,289 --> 00:16:41,622
Assez.

188
00:16:41,674 --> 00:16:44,324
J'ai vécu trop longtemps
avec vos évasions.

189
00:16:44,360 --> 00:16:47,044
Ne pensez pas que je ne peux
pas lire votre cœur sombre.

190
00:16:47,096 --> 00:16:48,929
et voir les machinations
dévoilées!

191
00:16:48,964 --> 00:16:51,515
Alors fais comme il te plaira!
J'en ai fini.

192
00:16:51,550 --> 00:16:54,801
Va te déchaîner là-bas comme 
l'impie monstre que tu es

193
00:16:54,853 --> 00:16:57,137
et les conséquences 
seront sur ta conscience.

194
00:16:59,775 --> 00:17:01,775
Je ne peux pas t'arrêter.

195
00:17:04,897 --> 00:17:06,863
- [Grognement]
- Oui.

196
00:17:06,899 --> 00:17:08,815
Quelque soit le pouvoir
que tu avais sur moi

197
00:17:08,867 --> 00:17:11,785
au moment de ma création bestiale,
il n'est plus.

198
00:17:11,820 --> 00:17:14,321
Alors là tu avais un pouvoir,
Frankenstein.

199
00:17:14,323 --> 00:17:16,073
L'aurais-tu utilisé avec gentillesse,

200
00:17:16,125 --> 00:17:18,575
quelle histoire différente nous
aurions raconté.

201
00:17:18,627 --> 00:17:20,043
[étouffement]

202
00:17:21,296 --> 00:17:23,163
Je vais la voir.

203
00:17:27,002 --> 00:17:28,468
Alors pars.

204
00:17:31,507 --> 00:17:33,090
Tu connais le chemin.

205
00:17:47,122 --> 00:17:49,256
Que lui as-tu dit
à propos de moi ?

206
00:17:49,291 --> 00:17:50,490
Rien de plus que ce que tu sais.

207
00:17:50,526 --> 00:17:52,259
Elle pense que tu étais son fiancé

208
00:17:52,294 --> 00:17:55,328
avant l' "accident" qui l'a
privé de sa mémoire.

209
00:17:56,365 --> 00:17:57,597
Et ...

210
00:17:59,668 --> 00:18:01,668
Comment m'as tu décris?
Comment as-tu...

211
00:18:02,805 --> 00:18:04,738
décris l'histoire de notre amour?

212
00:18:04,773 --> 00:18:06,173
Je ne lui ai rien dit.

213
00:18:07,476 --> 00:18:10,293
J'ai pensé qu'il valait mieux
que tu improvises à ce sujet.

214
00:18:12,047 --> 00:18:14,715
Et sa réaction
lorsque tu lui parlas de moi?

215
00:18:14,767 --> 00:18:16,416
Elle a demandé si elle t'avait aimé.

216
00:18:16,452 --> 00:18:18,185
Je lui ai dit que je ne savais pas.

217
00:18:18,220 --> 00:18:19,953
Elle a demandé si elle devait t'aimer
maintenant.

218
00:18:19,988 --> 00:18:22,589
Je lui ai dit que le choix
lui appartenait.

219
00:18:23,358 --> 00:18:24,691
Ai-je eu tort ?

220
00:18:25,994 --> 00:18:27,694
- [HAUSSE LA VOIX] Avais-je tort ?
- Non.

221
00:18:29,698 --> 00:18:32,699
Elle doit m'aimer
de son propre chef.

222
00:18:34,403 --> 00:18:35,635
[SOUPIRANT]

223
00:18:43,829 --> 00:18:46,046
Et as-t-elle parlé de mon visage ?

224
00:18:47,916 --> 00:18:49,750
- De quelle manière ?
- [HALÈTEMENTS]

225
00:18:51,336 --> 00:18:53,553
[MOQUERIE]
Quel sadisme, même maintenant.

226
00:18:53,589 --> 00:18:55,972
Elle sait que vous êtes différent d'elle
ou de moi.

227
00:18:57,176 --> 00:18:59,092
Elle n'a vu personne d'autre.

228
00:19:01,930 --> 00:19:03,930
Si vous venez comme le joyeux soupirant...

229
00:19:04,767 --> 00:19:06,433
Je vous souhaite bonne chance.

230
00:19:06,435 --> 00:19:08,602
Et j'espère que toi, et elle, 
disparaissiez de mon existence

231
00:19:08,654 --> 00:19:10,353
comme si vous n'aviez jamais respiré.

232
00:19:10,405 --> 00:19:12,439
Pour une fois,
on est d'accord.

233
00:19:13,358 --> 00:19:15,108
Ainsi soit-il.

234
00:19:28,123 --> 00:19:29,956
[LISANT INDISTINCTEMENT]

235
00:19:36,381 --> 00:19:37,631
Cousin.

236
00:19:41,804 --> 00:19:43,970
Bonsoir, M. Clare.

237
00:19:44,723 --> 00:19:45,889
Mlle Lily.

238
00:19:46,892 --> 00:19:49,726
J'ai amené M. Clare
pour vous divertir un moment.

239
00:19:50,646 --> 00:19:52,813
Vous devez vous ennuyer
avec moi.

240
00:19:55,450 --> 00:19:57,200
Je vous laisse.

241
00:19:57,236 --> 00:19:59,286
Vous ne restez pas, cousin Victor ?

242
00:19:59,321 --> 00:20:01,655
J'ai du travail en bas.

243
00:20:02,908 --> 00:20:04,708
je reviendrais.

244
00:20:10,916 --> 00:20:12,999
Asseyez-vous, monsieur.

245
00:20:14,336 --> 00:20:15,669
Merci.

246
00:20:23,679 --> 00:20:25,011
[Lily soupire]

247
00:20:29,268 --> 00:20:31,568
Et vous devriez m'appeler John,
si vous le voulez bien.

248
00:20:33,021 --> 00:20:35,121
- Jolie robe.
- Quoi ?

249
00:20:36,942 --> 00:20:39,025
Victor l'a choisie.

250
00:20:42,197 --> 00:20:44,130
Et.. vous plait-elle?

251
00:20:45,167 --> 00:20:47,400
Oui. Victor l'a choisie.

252
00:20:52,941 --> 00:20:54,674
Vous regardez mon visage.

253
00:20:54,710 --> 00:20:58,378
Euh ... Je ne voulais pas.
Je ne peux pas m'en empêcher.

254
00:21:00,849 --> 00:21:04,050
Les bons yeux peuvent regarder n'importe quoi
et le trouver beau.

255
00:21:04,052 --> 00:21:05,318
[bégaie]

256
00:21:06,104 --> 00:21:09,105
[bégaiement] Je ne veux pas 
être impertinent. Je m'excuse.

257
00:21:12,644 --> 00:21:15,228
Notre 
histoire est exceptionnelle.

258
00:21:17,449 --> 00:21:20,033
Nous étions amis... il fût un temps,
et...

259
00:21:21,036 --> 00:21:24,204
et cette...
amitié évolua entre nous.

260
00:21:24,239 --> 00:21:25,872
Victor m'a raconté.

261
00:21:25,908 --> 00:21:28,875
Et bien, laissez-moi vous le raconter,
puisque j'y étais.

262
00:21:30,646 --> 00:21:32,779
Je me rappelle, une nuit,
nous marchions

263
00:21:32,814 --> 00:21:34,464
à travers le village ...

264
00:21:34,499 --> 00:21:36,883
et nous sommes tombé sur des hommes
devant une taverne.

265
00:21:36,919 --> 00:21:38,468
ils étaient ivres.

266
00:21:40,422 --> 00:21:42,505
Et ils m'ont vu avec toi ...

267
00:21:42,557 --> 00:21:45,642
et ils raient
en nous pointant du doigt ils ont dit,

268
00:21:45,677 --> 00:21:48,561
"Comment une fille comme elle 
peut être avec un homme comme lui?"

269
00:21:49,998 --> 00:21:51,498
Et qu'as tu fait ?

270
00:21:52,167 --> 00:21:53,833
C'était plutôt ce que tu as fais.

271
00:21:55,003 --> 00:21:58,038
Tu as pris ma main ...
et tu l'as serrée.

272
00:21:59,858 --> 00:22:01,574
Et tu les as regardé.

273
00:22:03,412 --> 00:22:05,662
Ensuite tu as levé ma main jusqu'à tes
lèvres ...

274
00:22:08,550 --> 00:22:10,116
et tu l'as tenue là.

275
00:22:10,168 --> 00:22:11,785
Je ne m'en souviens pas.

276
00:22:14,423 --> 00:22:16,756
- Et pourtant c'est arrivé.
- A quelqu’un d'autre.

277
00:22:19,127 --> 00:22:21,294
Je n'ai aucune envie de vous faire 
souffrir.

278
00:22:22,214 --> 00:22:24,681
Commençons par être amis, Mr. Clare.

279
00:22:24,716 --> 00:22:26,383
Je ne peux en faire autrement.

280
00:22:32,274 --> 00:22:33,556
Je comprends.

281
00:22:35,110 --> 00:22:36,609
[Lily renifle]

282
00:22:53,729 --> 00:22:55,962
[respire profondément]

283
00:23:25,527 --> 00:23:28,028
- [Gladys luttant]
- [Madame Kali] <i>Lucifer.</i>

284
00:23:28,080 --> 00:23:30,697
[Madame Kali parle 
une langue démoniaque]

285
00:23:33,702 --> 00:23:35,251
[CRIS]

286
00:23:37,706 --> 00:23:40,373
[Continue à parler la langue démoniaque]

287
00:23:48,100 --> 00:23:50,050
[HURLEMENT]

288
00:24:09,287 --> 00:24:11,738
[Rusk s'éclaircit la voix]
Mr. Chandler?

289
00:24:16,461 --> 00:24:17,911
Qui le demande ?

290
00:24:20,665 --> 00:24:23,967
Inspecteur Bartholomew Rusk ...
Scotland Yard.

291
00:24:26,471 --> 00:24:28,555
J'aimerais discuter,
si vous le permettez.

292
00:24:32,928 --> 00:24:34,094
Allez-y.

293
00:24:36,431 --> 00:24:38,815
Peut-être mon bureau serait
plus confortable ?

294
00:24:40,936 --> 00:24:42,185
Pour qui ?

295
00:24:44,823 --> 00:24:46,106
Par ici.

296
00:25:06,461 --> 00:25:08,011
[Frankenstein] Mademoiselle Ives.

297
00:25:08,046 --> 00:25:09,129
Docteur.

298
00:25:09,181 --> 00:25:11,764
Puis-je vous présenter
Mlle Lily Frankenstein.

299
00:25:12,717 --> 00:25:14,217
C'est un plaisir, Mademoiselle.

300
00:25:14,269 --> 00:25:16,519
Votre cousin
m'a tellement parlé de vous.

301
00:25:16,555 --> 00:25:18,555
Enchantée, Miss Ives.

302
00:25:41,663 --> 00:25:43,496
Quelle est la seule chose
qu'un tireur d'élite

303
00:25:43,548 --> 00:25:44,998
est certain d'avoir besoin?

304
00:25:46,801 --> 00:25:48,218
[Ethan grogne]

305
00:25:48,887 --> 00:25:50,003
Des balles.

306
00:25:51,056 --> 00:25:53,556
J'ai abandonné la profession théâtrale.

307
00:25:53,592 --> 00:25:54,557
Oh, pourquoi ?

308
00:25:55,260 --> 00:25:57,927
Ça ne convenait pas à ma personnalité.

309
00:25:57,979 --> 00:26:02,432
Oui... Je vois que vous ne semblez pas
être fait pour les projecteurs.

310
00:26:02,484 --> 00:26:04,684
- Cela dit, on vient de se rencontrer.
- Effectivement.

311
00:26:09,241 --> 00:26:11,741
On se demande comment vous
gardez le corps et l'esprit ensemble...

312
00:26:12,994 --> 00:26:14,527
sans emploi.

313
00:26:14,579 --> 00:26:16,696
[Ethan]
Un peu de ceci, un peu de cela.

314
00:26:23,038 --> 00:26:25,038
Je l'ai perdu dans le Transvaal.
(Région d'Afrique du Sud)

315
00:26:25,090 --> 00:26:26,756
Un tireur paysan.

316
00:26:27,709 --> 00:26:29,375
Une carabine je crois.

317
00:26:29,411 --> 00:26:31,211
Ils n'utilisent jamais
d'armes à feu à canon long,

318
00:26:31,246 --> 00:26:33,146
ils sont si souvent 
à cheval.

319
00:26:34,316 --> 00:26:37,617
Tout comme vos, um..
Peau-Rouges, exact?

320
00:26:38,119 --> 00:26:39,586
Est-ce correct?

321
00:26:39,621 --> 00:26:42,889
Je veux dire, vous devez vous y connaitre en armes,
vu votre précédent métier.

322
00:26:42,891 --> 00:26:46,259
Seulement dans le genre factice.
Je ne suis pas tellement bon.

323
00:26:46,294 --> 00:26:48,561
Nous utilisions des plombs
dans le spectacle.

324
00:26:48,563 --> 00:26:51,531
Et bien... celles-ci ne sont pas en plomb.

325
00:26:52,534 --> 00:26:54,284
Et je ne suis pas dans le spectacle.

326
00:26:56,571 --> 00:26:58,488
Vous viviez
dans le Mariner's Inn.

327
00:26:58,540 --> 00:26:59,706
Ah oui ?

328
00:27:00,542 --> 00:27:04,444
Vous vous êtes enregistré
le 25 Septembre de l'année dernière.

329
00:27:05,330 --> 00:27:06,713
[Ethan] J'ai du y être alors.

330
00:27:07,999 --> 00:27:10,583
- Où vivez-vous à présent?
- Ailleurs.

331
00:27:12,721 --> 00:27:15,054
Avez-vous pris connaissance des récents
évènements à l'auberge?

332
00:27:15,090 --> 00:27:16,506
Non.

333
00:27:16,558 --> 00:27:18,224
Ne lisez-vous pas les journaux ?

334
00:27:18,260 --> 00:27:19,509
Non.

335
00:27:22,430 --> 00:27:23,796
Il y a eu des meurtres.

336
00:27:23,832 --> 00:27:25,431
- Vraiment?
- Plusieurs.

337
00:27:26,067 --> 00:27:27,300
Dommage.

338
00:27:27,335 --> 00:27:29,636
Toutes les personnes logeant à
l'auberge ont été comptabilisées

339
00:27:29,671 --> 00:27:31,988
excepté une ... Brona Croft

340
00:27:32,023 --> 00:27:35,074
et un ... Ethan Chandler.

341
00:27:37,329 --> 00:27:39,279
- Et ?
- Et ...

342
00:27:41,249 --> 00:27:44,450
- Je suis obligé de demander.
- Et suis-je obligé de répondre ?

343
00:27:44,452 --> 00:27:46,352
Et bien, vous n'avez pas
été détenu.

344
00:27:46,388 --> 00:27:49,055
- Suis-je libre de partir?
- Dès que vous le souhaitez.

345
00:27:58,099 --> 00:28:00,717
Nous avons eu quelques problèmes 
ici à Londres.

346
00:28:00,769 --> 00:28:03,136
Cela a commencé début Septembre
de l'année dernière.

347
00:28:03,188 --> 00:28:04,504
Vraiment?

348
00:28:04,539 --> 00:28:06,139
D'après les registres des douanes,

349
00:28:06,191 --> 00:28:09,809
cela correspond à votre arrivée 
et celle de votre spectacle Wild West.

350
00:28:09,811 --> 00:28:12,278
Le 3 septembre, pour être précis.

351
00:28:13,898 --> 00:28:15,398
Comment puis-je aider?

352
00:28:15,450 --> 00:28:17,016
Vous pouvez me dire pourquoi un Américain

353
00:28:17,085 --> 00:28:18,785
qui apparemment 
se trouve sans travail

354
00:28:18,820 --> 00:28:21,738
et sans lieu de résidence
et qui maîtrise les armes à feu

355
00:28:21,790 --> 00:28:23,539
achète en ce moment une ordonnance.

356
00:28:24,326 --> 00:28:27,377
- Est-ce illégal?
- Pas le moins du monde.

357
00:28:27,412 --> 00:28:29,462
A-t-on tiré 
sur les personnes assassinées?

358
00:28:29,497 --> 00:28:31,047
Pas une seule.

359
00:28:31,082 --> 00:28:32,832
Bien, alors, je ne suis pas tout à fait sur

360
00:28:32,884 --> 00:28:34,550
de ce que je fais ici
inspecteur Rusk.

361
00:28:34,636 --> 00:28:36,085
Parce que...

362
00:28:39,808 --> 00:28:41,174
vous êtes un mystère.

363
00:28:42,110 --> 00:28:45,378
- Et vous n'aimez pas les mystères.
- J'aime l'ordre.

364
00:28:46,648 --> 00:28:48,731
Et des rues 
où l'on peut marcher sereinement.

365
00:28:49,851 --> 00:28:51,100
Tout comme moi.

366
00:28:52,187 --> 00:28:53,269
[expire vivement]

367
00:28:53,321 --> 00:28:56,439
Il y avait quelque chose de différent
pour le Mariner's Inn.

368
00:28:57,158 --> 00:28:59,158
Il y avait un survivant.

369
00:29:01,329 --> 00:29:03,196
Cela doit vous être utile.

370
00:29:03,248 --> 00:29:04,781
Bien, les gens qui étaient présents

371
00:29:04,833 --> 00:29:06,733
semble avoir une façon
d'oublier les choses.

372
00:29:06,768 --> 00:29:08,468
Et bien, c'était 
un endroit peu mémorable.

373
00:29:09,637 --> 00:29:10,837
Pas pour moi.

374
00:29:12,340 --> 00:29:14,173
- Quel est votre nom ?
- Vous le connaissez.

375
00:29:14,209 --> 00:29:16,476
Je connais votre nom de scène.

376
00:29:16,511 --> 00:29:18,711
Nous avons été en contact via télégrammes
avec nos collègues Américains.

377
00:29:18,763 --> 00:29:20,847
au sujet d'information
concernant "Ethan Chandler"

378
00:29:20,882 --> 00:29:23,216
avec peu de résultats utiles
jusqu'à présent.

379
00:29:23,268 --> 00:29:26,269
J'ai des tonnes de documents
sur un fermier dans l'Iowa,

380
00:29:26,304 --> 00:29:29,522
Et un producteur de coton
en Louisianne...

381
00:29:29,557 --> 00:29:32,642
et... un chimiste à New York.

382
00:29:35,897 --> 00:29:38,448
Tous des hommes... sans mystère.

383
00:29:39,567 --> 00:29:41,984
Cela doit être frustrant pour vous.

384
00:29:43,238 --> 00:29:44,737
Seulement temporairement.

385
00:29:45,740 --> 00:29:48,157
Bon, puisque je n'ai 
plus rien à vous dire...

386
00:29:49,160 --> 00:29:50,293
- [s'éclaircit la voix]
- Bien sur.

387
00:29:50,328 --> 00:29:52,245
Cela vous dérange
si je marche avec vous?

388
00:29:52,247 --> 00:29:54,497
Je n'arrive jamais à 
avoir une pause dans ce travail.

389
00:29:54,549 --> 00:29:55,748
Un plaisir.

390
00:29:56,718 --> 00:29:58,634
Il a été très généreux.

391
00:29:58,670 --> 00:30:00,336
Oui, le docteur est un homme bon.

392
00:30:00,388 --> 00:30:02,755
Je pense que cela fait plutôt
partie du travail.

393
00:30:08,146 --> 00:30:10,730
Et... projetez-vous 
de rester à Londres?

394
00:30:11,649 --> 00:30:12,815
Aussi longtemps qu'elle le souhaite.

395
00:30:12,851 --> 00:30:14,600
Aussi longtemps qu'il me voudra.

396
00:30:16,688 --> 00:30:20,022
Cela... change
de la campagne en tous points.

397
00:30:22,193 --> 00:30:25,194
Et ... Comment trouvez-vous
Londres, Lily ?

398
00:30:27,499 --> 00:30:28,948
Le climat est éprouvant,

399
00:30:28,950 --> 00:30:31,117
mais l'excitation 
est évidente.

400
00:30:36,925 --> 00:30:38,374
Il y a beaucoup de choses à explorer ici.

401
00:30:38,426 --> 00:30:40,193
Avez-vous vu grand chose
de la ville?

402
00:30:41,596 --> 00:30:44,130
Seulement les... habituels
lieux touristiques principalement.

403
00:30:44,632 --> 00:30:46,332
[Lily] C'est très bruyant.

404
00:30:46,718 --> 00:30:48,718
Fort. C'est ridicule. Désolée.

405
00:30:48,770 --> 00:30:51,687
Non, non, vous avez raison.
Le vacarme est constant.

406
00:30:56,394 --> 00:30:57,693
Je pense
que c'est probablement suffisant.

407
00:30:57,729 --> 00:31:00,029
Désolé. [rires]
Cela est amusant.

408
00:31:00,064 --> 00:31:02,482
[petit rire] En effet.

409
00:31:04,869 --> 00:31:07,153
Bon, si vous voulez bien m'excusez,
j'ai un rendez-vous.

410
00:31:08,122 --> 00:31:10,907
J'espère que l'on vous verra à
Grandage Place bientôt, Docteur.

411
00:31:10,959 --> 00:31:12,658
- Vous nous manquez.
- Bien sur.

412
00:31:14,295 --> 00:31:17,580
C'était un réel plaisir, Lily.
J'espère vous revoir.

413
00:31:17,632 --> 00:31:19,298
Vous êtes très jolie.

414
00:31:19,334 --> 00:31:22,084
Merci, vous également.

415
00:31:22,136 --> 00:31:23,970
Et merci pour la robe.

416
00:31:24,005 --> 00:31:25,388
[chuchotement moqueur]
La prochaine fois nous irons seules.

417
00:31:25,423 --> 00:31:27,340
Je pense que le docteur 
était mortifié.

418
00:31:29,310 --> 00:31:31,344
- Bonne journée à vous deux.
- Mademoiselle Ives.

419
00:31:36,684 --> 00:31:39,185
Ai-je tout fais correctement, Victor?

420
00:31:39,187 --> 00:31:40,853
Tu étais parfaite.

421
00:31:54,586 --> 00:31:57,336
[Rusk] Les choses ne se passent jamais
comme vous le pensez.

422
00:31:57,372 --> 00:31:59,455
Nous nous attendions à 
un combat convenable.

423
00:31:59,507 --> 00:32:01,757
mais les Boers 
n'ont pas joué le jeu.

424
00:32:03,011 --> 00:32:05,461
Ils étaient 
dans nos rangs...

425
00:32:05,513 --> 00:32:07,179
et nos uniformes écarlates.

426
00:32:07,215 --> 00:32:10,216
pendant qu'il y avait une troupe 
de guerriers qui frappa quand bon leur semblait.

427
00:32:10,268 --> 00:32:12,518
Je n'ai jamais vu meilleurs
à cheval.

428
00:32:13,521 --> 00:32:15,805
Comme les Indiens Sioux
dans votre pays.

429
00:32:15,857 --> 00:32:17,056
J'ai lu à leur sujet
dans des romans à deux sous.

430
00:32:17,058 --> 00:32:19,392
Votre accent
n'est pas de l'Est.

431
00:32:20,645 --> 00:32:22,395
N'êtes-vous pas un occidental?

432
00:32:22,447 --> 00:32:24,363
Êtes-vous déjà allé en Amérique?

433
00:32:25,400 --> 00:32:26,782
J'ai l'oreille.

434
00:32:28,069 --> 00:32:30,453
Cela marche avec les dames.
Qui n'aime pas un cowboy ?

435
00:32:30,488 --> 00:32:33,406
- Ou un soldat.
- Je suppose.

436
00:32:34,826 --> 00:32:36,208
Votre département de la guerre
n'a pas été

437
00:32:36,244 --> 00:32:38,244
particulièrement communicatif
avec les archives.

438
00:32:38,246 --> 00:32:40,997
Trop occupés à envahir Haiti
et à tuer les Peau-Rouges.

439
00:32:41,049 --> 00:32:43,416
en ce moment il faut croire.

440
00:32:43,468 --> 00:32:44,917
Mais je resterai informé.

441
00:32:44,919 --> 00:32:46,168
Faites donc cela.

442
00:32:47,305 --> 00:32:49,005
Cela fut un plaisir,
Inspecteur.

443
00:32:49,057 --> 00:32:51,557
Mais je dois aller faire des courses
si vous voulez bien m'excuser?

444
00:32:52,510 --> 00:32:53,759
Bien sur.

445
00:32:56,648 --> 00:32:58,314
Soyez prudent, Mr. Chandler.

446
00:33:02,487 --> 00:33:04,103
Avec les balles.

447
00:33:06,024 --> 00:33:07,356
Inspecteur.

448
00:33:13,164 --> 00:33:14,530
Excusez-moi.

449
00:33:34,852 --> 00:33:36,185
[femme] Merci.

450
00:33:41,025 --> 00:33:42,558
[Vanessa] Mr. Clare.

451
00:33:43,811 --> 00:33:45,144
[Mr. Clare] Mademoiselle Ives.

452
00:33:45,813 --> 00:33:48,114
Saviez-vous que vous avez
le même nom qu'un poète disparu?

453
00:33:49,233 --> 00:33:50,566
Oui. [gloussement]

454
00:33:51,903 --> 00:33:53,219
Aimez-vous la poésie ?

455
00:33:53,254 --> 00:33:55,321
Tous les gens tristes aiment la poésie.

456
00:33:55,323 --> 00:33:57,156
Les gens heureux aiment les chansons.

457
00:33:57,191 --> 00:33:58,991
[Les deux rigolent]

458
00:34:02,030 --> 00:34:04,664
J'ai toujours été touché
par l'histoire de John Clare.

459
00:34:06,334 --> 00:34:09,101
Aux dires de tous
il mesurait seulement 1m50, donc..

460
00:34:09,137 --> 00:34:10,736
il était considéré comme étant bizarre.

461
00:34:12,340 --> 00:34:15,741
Peut-être qu'à cause de cela, il ressentait
un attachement particulier avec...

462
00:34:15,777 --> 00:34:17,943
les exclus
et les délaissés...

463
00:34:19,414 --> 00:34:22,948
the animaux laids...
les choses brisées.

464
00:34:25,253 --> 00:34:26,485
" Je suis

465
00:34:27,889 --> 00:34:30,856
mais qui je suis
nul ne sait ou s'en soucie

466
00:34:33,394 --> 00:34:36,295
Mes amis me délaissent 
tel un souvenir vieux.

467
00:34:38,132 --> 00:34:40,666
De mes propres souffrances 
je me rassasie.

468
00:34:42,003 --> 00:34:45,037
Elles enflent et meurent
dans un essaim oublieux,

469
00:34:45,073 --> 00:34:49,408
comme les ombres 
de nos affres amoureuses.

470
00:34:50,912 --> 00:34:53,412
Et pourtant je suis et je vis

471
00:34:54,816 --> 00:34:56,482
[tous les deux] "Ballotté, vaporeux..."

472
00:34:58,453 --> 00:35:01,954
"Je rêve de lieux 
ou nul homme n’a marché.

473
00:35:03,091 --> 00:35:06,492
Où nulle femme 
encore n’a souri ni pleuré.

474
00:35:07,895 --> 00:35:10,596
Ainsi là avec Dieu, 
toujours, y demeurer.

475
00:35:11,666 --> 00:35:15,134
Et rêver tel qu’enfant 
doucement j’ai rêvé.

476
00:35:15,737 --> 00:35:19,138
Serein et calme, 
couché dans un songe éternel."

477
00:35:20,675 --> 00:35:24,510
[Tous les deux] "L’herbe en dessous,
par dessus, l’arche du ciel."

478
00:35:31,385 --> 00:35:33,719
Je me demande
si il l'a trouvé...

479
00:35:33,755 --> 00:35:35,521
son lieu calme avec Dieu.

480
00:35:37,525 --> 00:35:40,226
Oh, le poème me dit 
qu'il l'a trouvé.

481
00:35:40,928 --> 00:35:42,661
Toi aussi tu le trouveras un jour.

482
00:35:44,632 --> 00:35:45,865
La paix.

483
00:35:46,801 --> 00:35:49,168
- [se moque]
- Est-ce là le but de la religion?

484
00:35:49,203 --> 00:35:50,402
N'est-ce pas?

485
00:35:51,472 --> 00:35:54,306
Cela peut se trouver dans
les plus petits détails de la vie.

486
00:35:55,710 --> 00:35:56,976
Le contact d'une main.

487
00:35:58,980 --> 00:36:00,446
Je l'ai vu tout à l'heure.

488
00:36:01,783 --> 00:36:03,649
Je prenais le café 
avec un ami.

489
00:36:03,684 --> 00:36:04,817
Il est amoureux de quelqu'un,

490
00:36:04,852 --> 00:36:06,218
pourtant je ne sais pas
s'il le sait.

491
00:36:06,254 --> 00:36:08,888
Mais... elle a touché sa main.

492
00:36:10,525 --> 00:36:11,624
Et sur son visage...

493
00:36:13,461 --> 00:36:15,161
quelque chose 
que je n'avais jamais vu avant.

494
00:36:16,230 --> 00:36:17,997
Une sorte de paix, bref.

495
00:36:19,734 --> 00:36:21,333
Le plus cruel des genres.

496
00:36:22,804 --> 00:36:24,637
C'est fatal, cette caresse...

497
00:36:26,541 --> 00:36:29,341
car elle laisse votre coeur
à la merci d'une d'autre.

498
00:36:31,979 --> 00:36:33,679
Vous êtes tellement sans défense.

499
00:36:36,150 --> 00:36:38,184
Nous sommes tous étranges en amour.

500
00:36:39,687 --> 00:36:41,654
Le mien a toujours fonctionné de travers.

501
00:36:41,689 --> 00:36:43,706
Lorsque je me suis ouverte
à lui dans le passé,

502
00:36:43,741 --> 00:36:46,659
Il m'a laissée... dévasté.

503
00:36:47,829 --> 00:36:49,712
Les conséquences 
sont trop graves.

504
00:36:50,431 --> 00:36:52,431
Et quelle est notre récompense?

505
00:36:52,466 --> 00:36:55,267
Nous qui ne pouvons plus
jeter nos bateaux à la mer?

506
00:36:56,070 --> 00:36:57,536
Et comment pouvons nous 
naviguer sur les eaux

507
00:36:57,572 --> 00:36:59,271
lorsqu'elles sont si étrangères?

508
00:37:04,412 --> 00:37:07,880
J'ai... fais la connaissance d'une femme
récemment, en fait.

509
00:37:10,284 --> 00:37:13,152
Mais je ne sais pas
comment me comporter.

510
00:37:13,187 --> 00:37:14,920
- Reste toi-même.

511
00:37:14,956 --> 00:37:16,455
Ou tout sauf ça.

512
00:37:17,425 --> 00:37:19,692
Je suis tellement maladroit, Mademoiselle Ives.

513
00:37:21,295 --> 00:37:24,163
[soupire] Je peux réciter de la poésie
jusqu'à la fin des temps, mais...

514
00:37:25,900 --> 00:37:28,334
Je ne peux pas prendre sa main
avec cette main,

515
00:37:28,369 --> 00:37:30,536
si... pâle et laide.

516
00:37:33,474 --> 00:37:35,541
Tous les stratagèmes 
de la bataille

517
00:37:35,576 --> 00:37:37,243
me sont inconnus.

518
00:37:39,013 --> 00:37:42,097
Quand rire ... comment rire.

519
00:37:43,217 --> 00:37:47,519
Comment me lever et m'asseoir et 
faire la révérence et danser.

520
00:37:48,606 --> 00:37:50,389
Ah, là au moins,
je peux vous aider.

521
00:37:52,143 --> 00:37:54,393
Voyez cette femme 
en moi, M. Clare,

522
00:37:54,395 --> 00:37:56,612
et suivez votre cœur.

523
00:37:56,647 --> 00:37:58,364
C'est le malheur des gens de ma classe.

524
00:38:00,067 --> 00:38:02,451
On m'a enseigné la dance 
depuis mon plus jeune age.

525
00:38:03,988 --> 00:38:06,288
Oh, non. [bégaie]
S'il vous plait, je ne peux pas.

526
00:38:06,324 --> 00:38:07,823
- Allez.
- Non.

527
00:38:08,743 --> 00:38:11,944
M. Clare ...
La mer vous attend.

528
00:38:11,979 --> 00:38:13,329
Mettez les voiles.

529
00:38:34,352 --> 00:38:36,268
Et essayez de ne pas regarder vos pieds.

530
00:38:37,438 --> 00:38:40,572
Allez doucement comme ceci,
comme vous le faites pour tout.

531
00:38:44,195 --> 00:38:45,995
Un, deux, trois.

532
00:38:46,948 --> 00:38:48,414
Un, deux, trois.

533
00:38:49,750 --> 00:38:51,283
[gloussement]

534
00:38:52,169 --> 00:38:53,669
Un, deux, trois.

535
00:38:54,705 --> 00:38:56,288
[les deux gloussent]

536
00:39:26,704 --> 00:39:28,153
[une cloche sonne]

537
00:39:37,465 --> 00:39:39,748
[déverrouille boulons]

538
00:39:51,429 --> 00:39:55,564
♪

539
00:39:59,103 --> 00:40:01,236
[applaudissement du publique]

540
00:40:02,523 --> 00:40:04,940
[conversations incompréhensibles]

541
00:40:07,528 --> 00:40:10,279
Je m'excuse, je...
Je crois que c'est fort déplacé.

542
00:40:11,198 --> 00:40:13,032
Ils sont frère et sœur après tout.

543
00:40:13,034 --> 00:40:15,417
Alors j'ai finalement trouvé une chose
qui vous choque.

544
00:40:15,453 --> 00:40:16,702
Si cela m'était possible de rougir,

545
00:40:16,704 --> 00:40:18,170
je serais aussi rouge qu'une pomme.

546
00:40:18,205 --> 00:40:19,755
[homme] Mon Dieu, c'est impossible.

547
00:40:20,841 --> 00:40:22,925
- Je vous connais.
- Oh, je ne crois pas.

548
00:40:22,960 --> 00:40:24,960
Oh, si. Attendez.

549
00:40:25,012 --> 00:40:27,212
C'est la petite coquine dont
je vous ai parlé.

550
00:40:27,264 --> 00:40:28,964
à Belgravia!

551
00:40:29,016 --> 00:40:30,849
- Excusez-nous.
- Un instant, l'ami.

552
00:40:30,885 --> 00:40:34,019
C'est le phénomène 
qui m'a pris 40£.

553
00:40:34,055 --> 00:40:36,138
Quelle grosse surprise
pour ma pomme.

554
00:40:36,190 --> 00:40:38,690
- C'était là, mon coeur?
- Ne me touchez pas.

555
00:40:39,593 --> 00:40:41,393
Ou peut-être que t'aimes
ce genre de truc, l'ami.

556
00:40:42,063 --> 00:40:43,145
[homme grogne]

557
00:40:54,625 --> 00:40:56,575
- [halètement]
- [homme glousse]

558
00:41:06,754 --> 00:41:08,003
[reniflement]

559
00:41:08,055 --> 00:41:10,339
[des gens parlent indistinctement]

560
00:41:13,561 --> 00:41:15,260
C'est un mythe complet.

561
00:41:16,180 --> 00:41:18,430
Les sables mouvants ne peuvent pas
vraiment t'engloutir.

562
00:41:18,516 --> 00:41:19,982
Tu peux te débattre
et te faire piéger

563
00:41:20,017 --> 00:41:21,600
pendant un moment, c'est tout.

564
00:41:22,570 --> 00:41:23,969
C'est comme l'amour.

565
00:41:25,072 --> 00:41:26,905
Mieux vaut ne pas se débattre, chérie.

566
00:41:26,941 --> 00:41:30,075
Honnêtement je dois dire que je n'ai
jamais connu de femme comme toi.

567
00:41:31,862 --> 00:41:34,113
Tu n'as pas idée.

568
00:41:37,701 --> 00:41:40,085
Tu es une bouffée d'air frais
dans un un monde compliqué.

569
00:41:41,288 --> 00:41:45,424
Et bien... espérons
que l'on puisse la simplifier un jour.

570
00:41:50,681 --> 00:41:52,965
Oh. Voici votre cognac.

571
00:41:54,802 --> 00:41:56,135
- SIR MALCOLM : Aw !
- Oh!

572
00:41:56,137 --> 00:41:58,387
Oh, ma bague vous a piqué.
Je m'excuse.

573
00:41:58,439 --> 00:42:00,272
Oh, c'est ridicule, les bijoux.

574
00:42:01,192 --> 00:42:03,475
Vulgaires babioles de notre orgueil,
n'est-ce pas?

575
00:42:04,645 --> 00:42:06,528
Vous disiez, très chère?

576
00:42:15,489 --> 00:42:17,289
LYLE : Eh bien, je suis damné.

577
00:42:18,492 --> 00:42:19,992
J'en suis sure.

578
00:42:20,027 --> 00:42:22,127
[gloussement]

579
00:42:22,163 --> 00:42:23,996
M. Chandler, vous m'éblouissez.

580
00:42:24,748 --> 00:42:27,216
Je m'attends toujours à ce que vous soyez
si diaboliquement viril.

581
00:42:27,251 --> 00:42:29,334
et ensuite surgissent 
ces soupçons de bon sens.

582
00:42:29,386 --> 00:42:31,503
- Vous m'inspirez, M. Lyle.
- [rit]

583
00:42:32,339 --> 00:42:34,506
Alors, qu'est-ce qui vous préoccupe
ce soir?

584
00:42:34,558 --> 00:42:36,842
Et bien, regardez ceci.
Notre récit...

585
00:42:36,894 --> 00:42:38,760
se déroule 
à une grande allure.

586
00:42:38,846 --> 00:42:42,347
sans trace de fioritures 'Dickensienne' 
ou de farces 'Thackerayienne'.

587
00:42:42,399 --> 00:42:44,516
et ensuite je tombe sur ceci...

588
00:42:44,568 --> 00:42:47,102
une phrase, répétée
dans une multitude de langues,

589
00:42:47,154 --> 00:42:48,353
visiblement au hasard,

590
00:42:48,405 --> 00:42:51,323
comme une réitération poétique
que je ne peux placer nul part.

591
00:42:51,358 --> 00:42:53,025
- Je suis abasourdi.
- Qu'y a-t-il?

592
00:42:54,028 --> 00:42:55,527
Ici c'est du Grec...

593
00:42:56,780 --> 00:42:58,447
[parle Grec]

594
00:42:59,700 --> 00:43:01,533
Et Latin...

595
00:43:03,454 --> 00:43:04,836
<i>Lupus Dei.</i>

596
00:43:05,739 --> 00:43:07,105
Le Chien de Dieu.

597
00:43:08,092 --> 00:43:10,092
Ou quelque chose de semblable.

598
00:43:10,127 --> 00:43:12,928
Sir Malcolm devra nous aider
avec le passage en Arabe.

599
00:43:14,215 --> 00:43:16,298
Je ne peux supporter
de répétitions ballantes.

600
00:43:16,350 --> 00:43:19,768
C'est comme un ...
poème attendant d'être rimé.

601
00:43:19,803 --> 00:43:21,386
Ça me rend triste.

602
00:43:23,274 --> 00:43:25,891
Mais on l'aura, M. Chandler...

603
00:43:25,893 --> 00:43:27,643
car que sommes nous, avant tout?

604
00:43:28,445 --> 00:43:30,062
Aucun idée.

605
00:43:31,065 --> 00:43:32,197
Tenace.

606
00:43:33,284 --> 00:43:36,735
On le sera jusqu'à ce qu'il,
ou elle, soit à nous.

607
00:43:42,142 --> 00:43:43,875
ETHAN : Le Chien de Dieu.

608
00:43:55,639 --> 00:43:57,556
J'ai pris vos vêtements.

609
00:44:01,312 --> 00:44:02,894
Pourquoi faites-vous ça ?

610
00:44:02,930 --> 00:44:04,496
Être ce que je suis ?

611
00:44:05,332 --> 00:44:07,199
Ce n'est pas ce que vous êtes.

612
00:44:07,935 --> 00:44:09,501
Vous préférez le monstre.

613
00:44:10,638 --> 00:44:12,404
Ça épice les choses, non ?

614
00:44:13,691 --> 00:44:14,990
Dès ma naissance,

615
00:44:15,025 --> 00:44:17,109
je n'étais pas ce que j'aurai dû être.

616
00:44:18,412 --> 00:44:20,212
Personne n'en parle.

617
00:44:20,247 --> 00:44:22,948
mes parents m'ont ignoré
du mieux qu'ils pouvaient.

618
00:44:24,118 --> 00:44:26,251
je suis venu à Londres,
et j'ai créé Angélique...

619
00:44:26,787 --> 00:44:29,988
me laissant inadaptée pour tout autre 
commerce que la prostitution...

620
00:44:30,024 --> 00:44:33,892
et moi-même, compétent pour rien, 
sauf pour l'humiliation et le ridicule.

621
00:44:35,663 --> 00:44:37,329
Avez-vous déjà ressenti cela?

622
00:44:38,499 --> 00:44:39,598
Non.

623
00:44:40,734 --> 00:44:42,668
Vous menez 
une vie bienheureuse ici.

624
00:44:43,437 --> 00:44:44,970
Nous ne sommes pas tous aussi chanceux...

625
00:44:46,206 --> 00:44:47,339
ou aussi normaux.

626
00:44:49,576 --> 00:44:51,209
Pensez-vous
que je ne comprends pas

627
00:44:51,245 --> 00:44:52,778
Ce que c'est d'être différent?

628
00:44:53,681 --> 00:44:56,348
Je pense que suis fatigué, Dorian.

629
00:44:57,885 --> 00:45:00,986
Je me bats depuis si longtemps.

630
00:45:14,301 --> 00:45:16,051
Tu ne te bats pas seul...

631
00:45:18,088 --> 00:45:19,388
Angelique.

632
00:45:20,174 --> 00:45:23,008
Et si je m'habille comme ça ?

633
00:45:24,845 --> 00:45:27,179
Vous ferez attention à moi ?

634
00:45:28,916 --> 00:45:30,716
Je fais attention à toi

635
00:45:32,519 --> 00:45:33,819
peu importe ce que tu portes.

636
00:45:47,618 --> 00:45:48,667
[TONNERRE]

637
00:45:48,702 --> 00:45:51,203
[SIR MALCOLM ET MADAME KALI RIENT]

638
00:45:51,255 --> 00:45:52,621
SIR MALCOLM : Vite !

639
00:45:54,425 --> 00:45:55,874
[LES RIRES CONTINENT]

640
00:46:12,276 --> 00:46:14,226
- Désolé, Mme Poole.
- Pas la peine.

641
00:46:14,228 --> 00:46:15,927
[BÉGAYANT]
Je ne sais pas ce que c'est.

642
00:46:15,963 --> 00:46:17,696
Ça doit être le Wagner.

643
00:46:17,731 --> 00:46:18,780
Non...

644
00:46:19,566 --> 00:46:20,732
Pas ça.

645
00:46:30,994 --> 00:46:32,794
Je dois être avec vous.

646
00:46:34,581 --> 00:46:35,580
Oui.

647
00:46:44,057 --> 00:46:45,390
[TONNERRE]

648
00:46:45,809 --> 00:46:47,008
[GÉMISSEMENTS]

649
00:47:02,943 --> 00:47:04,359
[TONNERRE]

650
00:48:05,506 --> 00:48:06,638
[HALÈTEMENTS]

651
00:48:17,684 --> 00:48:18,683
Ah.

652
00:48:30,197 --> 00:48:31,196
[TONNERRE]

653
00:48:39,873 --> 00:48:42,123
[GÉMISSEMENTS]

654
00:48:47,948 --> 00:48:49,681
[CRIS]

655
00:48:53,020 --> 00:48:54,219
[PLEURS]

656
00:48:55,522 --> 00:48:57,138
[GÉMISSEMENTS]

657
00:49:13,240 --> 00:49:14,606
[CRIS]

658
00:49:22,049 --> 00:49:23,331
[TONNERRE]

659
00:49:24,051 --> 00:49:25,333
[LES CRIS CONTINUENT]

660
00:49:50,611 --> 00:49:51,710
[TONNERRE]

661
00:49:52,646 --> 00:49:54,029
[ANGELIQUE GÉMIT]

662
00:49:58,452 --> 00:50:00,585
[GÉMISSEMENTS]

663
00:50:02,089 --> 00:50:03,254
[LES DEUX GÉMISSENT]

664
00:50:05,292 --> 00:50:06,708
[MADAME KALI GÉMIT]

665
00:50:24,061 --> 00:50:26,044
[GLADYS PLEURE]

666
00:50:26,079 --> 00:50:27,545
[CRIS]

667
00:50:29,416 --> 00:50:30,982
[GÉMISSEMENTS]

668
00:50:38,158 --> 00:50:39,708
[PLEURS]

669
00:50:48,368 --> 00:50:49,718
[CRIS]

670
00:51:04,718 --> 00:51:06,184
[TOUSSE]

671
00:51:09,573 --> 00:51:10,989
[HALÈTEMENTS]

672
00:51:22,102 --> 00:51:23,301
[LA LAME TOMBE AU SOL]

673
00:51:24,838 --> 00:51:26,104
[TONNERRE]

674
00:51:36,767 --> 00:51:38,383
[TONNERRE]

675
00:51:41,054 --> 00:51:42,187
[SOUPIRS]

676
00:51:42,806 --> 00:51:44,189
- [TONNERRE]
- [HALÈTEMENTS]

677
00:51:49,863 --> 00:51:51,396
[RESPIRATION TREMBLOTANTE]

678
00:51:54,484 --> 00:51:55,650
Lily ?

679
00:51:57,571 --> 00:51:59,204
- C'est quoi ?
- La tempête.

680
00:52:01,658 --> 00:52:03,475
- [HALÈTEMENTS]
- C'est bon.

681
00:52:05,128 --> 00:52:08,046
C'est bon, tout va bien.

682
00:52:09,466 --> 00:52:10,832
Tout va bien.

683
00:52:11,885 --> 00:52:13,218
Merci, Victor.

684
00:52:14,087 --> 00:52:15,587
Je suis maladroite.

685
00:53:07,691 --> 00:53:08,973
[FRANKENSTEIN HALÈTE]

686
00:53:10,527 --> 00:53:12,727
[RESPIRATION DIFFICILE]

687
00:53:20,120 --> 00:53:21,853
[RESPIRATION TREMBLOTANTE]

688
00:54:21,882 --> 00:54:23,181
[LILY HALÈTE]

689
00:54:45,455 --> 00:54:50,455
Synchro par explosiveskull
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

690
00:54:53,780 --> 00:54:55,813
♪

