1
00:00:00,083 --> 00:00:01,626
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,793 --> 00:00:04,337
C'est une autobiographie.
Les Mémoires du Diable.

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,424
Peut-être qu'en plus
de narrer le passé,

4
00:00:06,591 --> 00:00:07,717
il annonce l'avenir.

5
00:00:07,884 --> 00:00:09,800
- Lequel ?
- Le vôtre.

6
00:00:09,967 --> 00:00:13,930
Vos blessures ont été causées
par les griffes d'un animal.

7
00:00:14,097 --> 00:00:16,974
Pouvez-vous décrire
ce qui s'est passé au Mariner's ?

8
00:00:17,141 --> 00:00:19,018
Je ne me rappelle pas.

9
00:00:19,185 --> 00:00:21,063
- Qui était-ce ?
- Votre promis.

10
00:00:21,230 --> 00:00:22,356
J'allais l'épouser ?

11
00:00:22,855 --> 00:00:24,023
Dois-je l'aimer maintenant ?

12
00:00:24,190 --> 00:00:25,274
À vous d'en décider.

13
00:00:25,441 --> 00:00:27,318
Tu ne passes guère inaperçue.

14
00:00:27,485 --> 00:00:29,780
- Ça ne te dérange pas ?
- Qu'ils regardent.

15
00:00:30,072 --> 00:00:31,907
Ce corset flatte-t-il ma silhouette ?

16
00:00:33,699 --> 00:00:34,786
Il s'agit de ma cousine.

17
00:00:34,953 --> 00:00:37,495
Elle va bientôt me rendre visite.
Une fille simple.

18
00:00:37,662 --> 00:00:39,038
Elle vient de la campagne.

19
00:00:39,205 --> 00:00:40,581
Votre cousine. C'est charmant.

20
00:00:40,748 --> 00:00:43,834
- Le nom de la chanceuse ?
- Vous la connaissez. Mme Poole.

21
00:00:44,001 --> 00:00:45,461
Notre amie extralucide.

22
00:00:45,628 --> 00:00:47,880
Agissez avec prudence.

23
00:00:48,047 --> 00:00:51,093
Nous n'avons plus d'enfants
que tu puisses tuer.

24
00:00:51,260 --> 00:00:53,636
- J'aime ma femme.
- Allez-vous divorcer ?

25
00:00:53,803 --> 00:00:56,389
- C'est impossible.
- J'apprécie votre franchise.

26
00:00:56,556 --> 00:00:58,100
Il est toujours bon d'avoir un but.

27
00:00:59,142 --> 00:01:01,644
Vous ne croyez vraiment pas
au paradis ?

28
00:01:01,811 --> 00:01:03,271
Nous n'avons de comptes
à rendre qu'à nous-mêmes.

29
00:01:03,438 --> 00:01:05,023
C'est une lourde responsabilité.

30
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
Je vais préparer le charme
pour ce soir.

31
00:01:07,442 --> 00:01:08,901
Tu sais quoi me rapporter ?

32
00:01:09,068 --> 00:01:10,653
Ne me déçois plus, petite.

33
00:01:10,820 --> 00:01:13,072
Comprenez que j'ai peine à accepter

34
00:01:13,239 --> 00:01:15,826
d'être l'objet
d'une quête satanique éternelle.

35
00:02:52,799 --> 00:02:54,341
Mère.

36
00:02:55,758 --> 00:02:57,344
Ses cheveux.

37
00:03:07,562 --> 00:03:08,522
Puis-je ?

38
00:03:13,903 --> 00:03:15,570
Ma fille.

39
00:03:24,246 --> 00:03:25,998
Lucifer.

40
00:05:47,098 --> 00:05:49,600
Je sais reconnaître un siège.
J'ai vécu ça.

41
00:05:50,517 --> 00:05:52,185
On attend que les ennemis
soient détendus,

42
00:05:52,352 --> 00:05:54,729
qu'ils préparent le dîner,
nourrissent les petits.

43
00:05:54,896 --> 00:05:58,442
On les rassemble au même endroit
et on les encercle.

44
00:05:58,650 --> 00:06:01,153
Et on attaque avec toutes
les armes dont on dispose,

45
00:06:01,320 --> 00:06:04,156
jusqu'à ce qu'ils soient tous morts.

46
00:06:12,331 --> 00:06:13,749
Quand avez-vous connu ça ?

47
00:06:13,916 --> 00:06:15,291
Pendant les guerres indiennes.

48
00:06:15,458 --> 00:06:17,086
J'étais rattaché
à une unité de cavalerie

49
00:06:17,253 --> 00:06:21,130
dont l'objectif était
l'annihilation des Apaches.

50
00:06:21,297 --> 00:06:24,426
Ils disaient ça de façon moins directe,
mais c'était bien le but.

51
00:06:27,095 --> 00:06:29,305
On était dans le sud
du Territoire de l'Arizona.

52
00:06:29,472 --> 00:06:32,893
Il y avait cette petite tribu
qu'on devait envoyer dans la réserve

53
00:06:33,060 --> 00:06:35,436
ou massacrer. Selon ce qu'on préférait.

54
00:06:35,603 --> 00:06:37,940
Ils vivaient à flanc de falaise.

55
00:06:38,732 --> 00:06:43,153
On a frappé de nuit, les sabots
de nos chevaux enveloppés de toile.

56
00:06:43,445 --> 00:06:46,614
On les a cernés, très lentement.

57
00:06:46,781 --> 00:06:48,992
Des heures, rien que pour se mettre
en place.

58
00:06:49,368 --> 00:06:52,579
Certains d'entre nous, les petits
veinards qui parlaient chiricahua,

59
00:06:52,746 --> 00:06:54,705
se sont infiltrés dans le village.

60
00:06:54,872 --> 00:06:57,708
On se tenait à quelques mètres d'eux
dans le noir,

61
00:06:57,875 --> 00:07:02,756
tandis qu'ils fumaient, discutaient
et préparaient le dîner.

62
00:07:03,299 --> 00:07:05,092
Ils ne se doutaient de rien.

63
00:07:05,259 --> 00:07:07,636
Ils se croyaient en sécurité.

64
00:07:08,678 --> 00:07:12,891
Ils avaient sous-estimé
la cruauté de leur ennemi.

65
00:07:14,310 --> 00:07:15,644
Ça ne vous dit rien ?

66
00:07:16,312 --> 00:07:17,979
Que s'est-il passé ?

67
00:07:18,146 --> 00:07:20,314
Un coup de clairon, et on a attaqué.

68
00:07:20,481 --> 00:07:22,026
Pas de palabres.

69
00:07:22,193 --> 00:07:23,443
Ni de négociation.

70
00:07:24,946 --> 00:07:26,654
Mon unité a frappé de l'intérieur.

71
00:07:26,821 --> 00:07:28,782
Impossible de fuir.

72
00:07:29,283 --> 00:07:31,160
En quinze minutes,

73
00:07:31,327 --> 00:07:33,703
cette tribu a été éradiquée.

74
00:07:34,704 --> 00:07:37,624
Rayée de la surface du monde.

75
00:07:39,709 --> 00:07:43,880
Nous ne devons pas laisser
nos ennemis s'infiltrer ici, nous cerner.

76
00:07:45,216 --> 00:07:47,550
Défendons notre falaise.

77
00:07:49,095 --> 00:07:51,263
Nous savons ce qu'elles veulent.

78
00:07:52,306 --> 00:07:53,765
Nous le savons.

79
00:07:54,392 --> 00:07:56,852
Si seulement nous savions pourquoi.

80
00:07:57,019 --> 00:07:59,228
Elles fabriquent un fétiche.

81
00:07:59,395 --> 00:08:00,771
Qu'est-ce ?

82
00:08:00,938 --> 00:08:03,149
- Une poupée vaudou.
- Peu ou prou.

83
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
Les Nocturnes aiment à utiliser
le simulacre,

84
00:08:05,902 --> 00:08:08,321
l'objet reproduisant l'apparence
d'un autre

85
00:08:08,488 --> 00:08:10,656
pour favoriser les enchantements.

86
00:08:10,823 --> 00:08:12,658
Vos cheveux.

87
00:08:12,825 --> 00:08:15,203
Elles ont donc ce qu'elles étaient
venues chercher.

88
00:08:15,787 --> 00:08:17,539
Absolument.

89
00:08:18,124 --> 00:08:20,625
Je connais ce genre de totems.

90
00:08:20,792 --> 00:08:24,629
Le plus important est d'avoir
la chair de l'ennemi.

91
00:08:25,423 --> 00:08:27,299
Si on la dévore...

92
00:08:28,426 --> 00:08:30,135
on s'approprie sa force.

93
00:08:30,677 --> 00:08:33,305
Que savons-nous précisément
de ces créatures ?

94
00:08:34,556 --> 00:08:36,099
Qu'elles ne peuvent nuire le jour.

95
00:08:36,392 --> 00:08:38,143
Elles ne se transforment
que la nuit.

96
00:08:38,310 --> 00:08:40,062
Comment nous protéger ?

97
00:08:40,229 --> 00:08:43,190
- Bien des coutumes protègent des sorcières.
- Des rites, également.

98
00:08:43,357 --> 00:08:47,069
De même que des serrures solides
et un gros paquet d'armes.

99
00:08:48,070 --> 00:08:50,571
Toutes celles dont on dispose.

100
00:08:50,738 --> 00:08:52,657
Toutes les superstitions.

101
00:08:53,075 --> 00:08:54,493
Tous les rites.

102
00:08:55,785 --> 00:08:57,996
Défendons notre falaise.

103
00:12:53,231 --> 00:12:56,276
Pardon.

104
00:12:56,443 --> 00:12:58,153
Qu'y a-t-il ?

105
00:12:58,320 --> 00:12:59,987
Elles étaient ici.

106
00:13:00,154 --> 00:13:02,324
Non, elles ne l'étaient pas.

107
00:13:02,991 --> 00:13:06,619
- Je ne sais plus.
- Calmez-vous. Tout va bien.

108
00:13:06,786 --> 00:13:10,039
J'ai cru les voir,
mais ce n'était qu'une illusion.

109
00:13:10,206 --> 00:13:13,876
Sont-elles réelles ou dans ma tête ?
Je ne fais plus la différence.

110
00:13:15,546 --> 00:13:17,630
Je ne peux plus vivre ainsi.

111
00:13:17,797 --> 00:13:19,258
Elles sont entrées dans mes prières.

112
00:13:20,174 --> 00:13:21,384
Tout va bien.

113
00:13:21,551 --> 00:13:23,387
- Vous êtes à l'abri, ici.
- À l'abri ?

114
00:13:26,973 --> 00:13:29,016
J'aimerais mieux perdre
effectivement raison.

115
00:13:29,183 --> 00:13:31,894
Il suffirait de m'enfermer,
d'exciser la folie.

116
00:13:32,061 --> 00:13:34,315
N'importe quoi, mais que ça cesse.

117
00:13:34,732 --> 00:13:36,691
Connaissez-vous la seule
porte vers la liberté ?

118
00:13:36,858 --> 00:13:38,067
Une veine ouverte.

119
00:13:38,234 --> 00:13:39,986
Vous ne pouvez pas.

120
00:13:40,153 --> 00:13:41,613
Non.

121
00:13:41,780 --> 00:13:43,741
Dieu a d'autres desseins.

122
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
Dieu a d'autres desseins.

123
00:13:50,372 --> 00:13:52,665
Puis-je dormir ici cette nuit ?

124
00:13:52,832 --> 00:13:54,251
Bien sûr.

125
00:13:54,418 --> 00:13:56,712
Je sais, vous me trouvez sotte.

126
00:13:58,296 --> 00:13:59,798
Pas du tout.

127
00:14:01,342 --> 00:14:04,219
Je sais ce que c'est
qu'avoir peur du noir.

128
00:14:04,844 --> 00:14:07,681
Le sofa est confortable.
J'y dormirai très bien.

129
00:14:20,361 --> 00:14:22,320
Vous étiez en pleine prière.

130
00:14:24,698 --> 00:14:25,948
Une vieille habitude.

131
00:14:26,115 --> 00:14:28,034
Ne me mentez pas.

132
00:14:28,868 --> 00:14:30,995
Je sais que vous croyez
en la parole divine.

133
00:14:42,924 --> 00:14:45,968
Je crois que nous sommes
les artisans de notre identité.

134
00:14:46,804 --> 00:14:49,598
Le sang est sur nos mains,
pas celles de Dieu.

135
00:14:49,765 --> 00:14:52,643
Êtes-vous l'artisan de l'homme
que vous êtes aujourd'hui ?

136
00:14:54,018 --> 00:14:55,853
Depuis l'instant où j'ai pris une arme

137
00:14:56,020 --> 00:14:58,440
et décidé que ma vie
valait plus que celle d'autrui.

138
00:14:59,858 --> 00:15:02,026
C'est un point de non-retour.

139
00:15:02,193 --> 00:15:04,863
Êtes-vous sûr que cela
ne participe pas du dessein divin ?

140
00:15:05,572 --> 00:15:07,825
Vous n'avez jamais tué personne.

141
00:15:08,867 --> 00:15:10,702
On en reparlera après ça.

142
00:15:19,503 --> 00:15:23,257
Quoi que vous ayez fait, quelle que soit
l'identité que vous avez forgée,

143
00:15:23,424 --> 00:15:25,758
sachez que je vous accepte.

144
00:15:25,925 --> 00:15:28,261
Nous ne sommes pas ensemble
par hasard.

145
00:15:30,597 --> 00:15:32,098
Le dessein divin ?

146
00:15:39,481 --> 00:15:41,357
Il faut dormir.

147
00:16:08,301 --> 00:16:10,052
Pouvez-vous laisser les bougies ?

148
00:16:12,598 --> 00:16:14,057
Toute la nuit.

149
00:16:40,374 --> 00:16:41,543
Assez.

150
00:16:41,710 --> 00:16:44,253
J'ai trop longtemps toléré
tes dérobades.

151
00:16:44,420 --> 00:16:46,757
Je vois la noirceur abjecte de ton cœur,

152
00:16:46,924 --> 00:16:48,883
et les machinations qui y incubent.

153
00:16:49,050 --> 00:16:51,177
Fais ce qui te plaira. J'en ai fini.

154
00:16:51,344 --> 00:16:54,431
Monte donc avec la brutalité
démoniaque qui t'anime, monstre.

155
00:16:54,598 --> 00:16:57,433
Et assume seul les conséquences
de ton empressement.

156
00:16:59,561 --> 00:17:02,105
Je ne puis rien pour t'en empêcher.

157
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Oui.

158
00:17:06,902 --> 00:17:10,279
Le pouvoir que tu as pu exercer
sur moi lors de ma création bestiale

159
00:17:10,446 --> 00:17:11,739
n'est plus.

160
00:17:11,906 --> 00:17:14,283
Tu détenais alors un réel pouvoir,
Frankenstein.

161
00:17:14,450 --> 00:17:15,786
Si tu en avais usé avec bonté,

162
00:17:15,953 --> 00:17:18,538
quelle histoire radicalement différente
que la nôtre.

163
00:17:21,082 --> 00:17:24,085
Je vais la voir.

164
00:17:26,755 --> 00:17:28,381
Eh bien, va.

165
00:17:31,259 --> 00:17:33,052
Tu connais le chemin.

166
00:17:47,149 --> 00:17:49,068
Que lui as-tu dit de moi ?

167
00:17:49,235 --> 00:17:50,445
Ce que tu sais.

168
00:17:50,653 --> 00:17:52,823
Elle croit que vous étiez fiancés
avant l'accident

169
00:17:52,990 --> 00:17:55,325
qui l'a privée de ses souvenirs.

170
00:17:59,453 --> 00:18:00,831
Quel portrait
as-tu fait de moi ?

171
00:18:00,998 --> 00:18:04,459
Comment as-tu dépeins l'histoire
de notre amour ?

172
00:18:04,626 --> 00:18:05,752
Je ne lui ai rien dit.

173
00:18:07,295 --> 00:18:10,299
Je préfère te laisser broder
le récit qui te plaira.

174
00:18:11,842 --> 00:18:14,678
Quelle fut sa réaction
lorsque tu lui as parlé de moi ?

175
00:18:14,845 --> 00:18:18,139
Elle a demandé si elle t'aimait hier.
J'ai dit que je l'ignorais.

176
00:18:18,306 --> 00:18:22,268
Elle a demandé si elle devait t'aimer
aujourd'hui. J'ai dit qu'elle était libre.

177
00:18:23,185 --> 00:18:24,646
Ai-je eu tort ?

178
00:18:25,772 --> 00:18:27,065
Ai-je eu tort ?

179
00:18:29,442 --> 00:18:33,237
Elle doit s'attacher à moi
de son plein gré.

180
00:18:43,665 --> 00:18:46,084
A-t-elle évoqué mon visage ?

181
00:18:47,669 --> 00:18:48,795
Comment ?

182
00:18:51,297 --> 00:18:53,507
Ton sadisme perdure donc.

183
00:18:53,674 --> 00:18:56,552
Elle sait que ton visage
diffère du sien et du mien.

184
00:18:56,928 --> 00:18:59,430
Elle n'a jamais vu personne d'autre.

185
00:19:01,599 --> 00:19:03,977
Si tu te présentes à elle
en courtisan enjoué,

186
00:19:04,518 --> 00:19:06,020
je te souhaite bonne chance.

187
00:19:06,187 --> 00:19:08,272
Il me tarde que vous quittiez
mon existence,

188
00:19:08,439 --> 00:19:10,232
comme si jamais vous n'aviez vécu.

189
00:19:10,399 --> 00:19:12,401
Nous voici donc d'accord pour une fois.

190
00:19:13,070 --> 00:19:15,072
Qu'il en soit ainsi donc.

191
00:19:36,093 --> 00:19:37,635
Cousin.

192
00:19:41,514 --> 00:19:44,017
M. Clare. Bonsoir.

193
00:19:44,475 --> 00:19:46,144
Mlle Lily.

194
00:19:46,644 --> 00:19:49,189
M. Clare va vous divertir quelque temps.

195
00:19:50,398 --> 00:19:52,859
Vous devez être lasse
de ma compagnie.

196
00:19:55,194 --> 00:19:56,571
Je vous laisse.

197
00:19:56,988 --> 00:19:58,949
Cousin Victor, ne resterez-vous pas ?

198
00:19:59,116 --> 00:20:02,326
J'ai du travail.

199
00:20:02,703 --> 00:20:04,412
Mais je repasserai.

200
00:20:10,836 --> 00:20:13,004
Asseyez-vous, monsieur.

201
00:20:14,172 --> 00:20:15,673
Merci.

202
00:20:28,979 --> 00:20:31,982
Vous pouvez m'appeler John,
si vous le désirez.

203
00:20:32,816 --> 00:20:34,026
Jolie robe.

204
00:20:34,234 --> 00:20:35,736
Quoi ?

205
00:20:36,652 --> 00:20:38,989
Oui. C'est Victor qui l'a choisie.

206
00:20:41,365 --> 00:20:44,493
Et à vous, vous plaît-elle ?

207
00:20:44,827 --> 00:20:45,954
Oui.

208
00:20:46,121 --> 00:20:48,081
C'est Victor qui l'a choisie.

209
00:20:53,003 --> 00:20:54,630
Vous scrutez mon visage.

210
00:20:56,505 --> 00:20:58,926
C'est plus fort que moi.

211
00:21:00,551 --> 00:21:03,347
Un regard bienveillant trouve
la beauté où qu'il se pose.

212
00:21:06,432 --> 00:21:09,102
Je suis trop entreprenant.
Pardonnez-moi.

213
00:21:12,396 --> 00:21:16,109
Notre histoire est exceptionnelle.

214
00:21:17,194 --> 00:21:20,614
Nous fûmes amis, d'abord.

215
00:21:20,781 --> 00:21:24,158
Et cette amitié n'a cessé de grandir.

216
00:21:24,325 --> 00:21:26,077
Victor me l'a dit.

217
00:21:26,535 --> 00:21:28,872
Laissez-moi vous le raconter.
Car j'étais là.

218
00:21:30,372 --> 00:21:34,418
Un soir, je m'en souviens,
nous marchions dans le village.

219
00:21:34,585 --> 00:21:36,503
Nous avons croisé
des hommes devant la taverne.

220
00:21:36,670 --> 00:21:38,714
Soûls, tous.

221
00:21:40,175 --> 00:21:42,468
Ils m'ont vu à votre bras.

222
00:21:42,635 --> 00:21:45,262
Ils ont ri, me pointant du doigt,
et ont dit :

223
00:21:45,429 --> 00:21:48,892
"Que fait une fille comme elle
avec une telle créature ?"

224
00:21:49,683 --> 00:21:51,728
Qu'avez-vous fait ?

225
00:21:51,895 --> 00:21:54,147
C'est vous qui avez fait quelque chose.

226
00:21:54,730 --> 00:21:59,069
Vous avez pris ma main, l'avez serrée.

227
00:21:59,693 --> 00:22:01,695
Vous avez regardé ces hommes.

228
00:22:03,198 --> 00:22:05,033
Et porté ma main à vos lèvres.

229
00:22:08,327 --> 00:22:10,079
Vous l'y avez pressée.

230
00:22:10,246 --> 00:22:11,789
Je ne me rappelle pas.

231
00:22:14,209 --> 00:22:17,212
- Pourtant, c'est arrivé.
- À une autre.

232
00:22:18,880 --> 00:22:22,008
Je ne souhaite pas
vous faire de peine.

233
00:22:22,175 --> 00:22:24,176
Commençons par être amis.

234
00:22:24,343 --> 00:22:26,345
C'est tout ce que je peux offrir.

235
00:22:32,018 --> 00:22:33,937
Je comprends.

236
00:23:25,779 --> 00:23:27,991
<i>Lucifer.</i>

237
00:24:05,486 --> 00:24:06,988
<i>Armurier</i>

238
00:24:09,740 --> 00:24:11,868
M. Chandler ?

239
00:24:16,289 --> 00:24:17,916
Qui le demande ?

240
00:24:20,377 --> 00:24:22,753
Inspecteur Bartholomew Rusk.

241
00:24:22,920 --> 00:24:24,797
Scotland Yard.

242
00:24:26,216 --> 00:24:28,093
Pouvons-nous parler ?

243
00:24:32,763 --> 00:24:34,099
Nous le pouvons.

244
00:24:36,142 --> 00:24:39,271
Allons à mon bureau.
C'est sûrement préférable.

245
00:24:40,688 --> 00:24:42,524
Pour qui ?

246
00:24:44,566 --> 00:24:46,320
Par ici.

247
00:25:06,131 --> 00:25:07,798
Mlle Ives.

248
00:25:07,965 --> 00:25:09,091
Docteur.

249
00:25:09,258 --> 00:25:12,179
Puis-je vous présenter
Mlle Lily Frankenstein ?

250
00:25:12,387 --> 00:25:13,888
C'est un plaisir, mademoiselle.

251
00:25:14,055 --> 00:25:15,764
Votre cousin m'a tant parlé de vous.

252
00:25:15,931 --> 00:25:18,476
Comment allez-vous, Mlle Ives ?

253
00:25:30,279 --> 00:25:32,574
<i>Cartouche à percussion centrale</i>

254
00:25:41,874 --> 00:25:44,294
De quoi un tireur d'élite
aura-t-il toujours besoin ?

255
00:25:44,461 --> 00:25:45,921
CIRQUE DU FAR WEST

256
00:25:48,672 --> 00:25:50,549
De balles.

257
00:25:50,716 --> 00:25:53,552
J'ai abandonné ma carrière
dans le spectacle.

258
00:25:53,719 --> 00:25:57,390
- Pourquoi ?
- Ça ne me correspondait guère.

259
00:25:59,267 --> 00:26:02,103
Je doute que vous goûtiez
d'être sous les feux de la rampe.

260
00:26:02,270 --> 00:26:04,690
- Cela dit, on se connaît peu.
- C'est vrai.

261
00:26:08,984 --> 00:26:12,322
Comment peut-on conserver
l'intégrité de son corps et de son âme

262
00:26:12,696 --> 00:26:14,198
sans emploi ?

263
00:26:14,365 --> 00:26:16,534
Je me débrouille.

264
00:26:22,790 --> 00:26:24,666
Je l'ai perdue au Transvaal.

265
00:26:24,833 --> 00:26:26,794
Un tireur d'élite Boer.

266
00:26:27,504 --> 00:26:28,880
Avec une carabine.

267
00:26:29,547 --> 00:26:33,842
Ils n'utilisent pas d'armes à canons longs.
Ils sont le plus souvent à cheval.

268
00:26:34,009 --> 00:26:36,012
Un peu comme

269
00:26:36,179 --> 00:26:38,014
vos peaux rouges, non ?

270
00:26:38,181 --> 00:26:39,182
Si vous le dites.

271
00:26:39,349 --> 00:26:42,517
Vous devez être connaisseur d'armes,
vu votre récente occupation.

272
00:26:42,684 --> 00:26:44,354
Les armes de théâtre, oui.

273
00:26:44,521 --> 00:26:46,188
Je ne suis pas si bon tireur.

274
00:26:46,355 --> 00:26:48,524
On utilisait du petit plomb
au cirque.

275
00:26:48,691 --> 00:26:52,445
Ce ne sont pas des plombs qu'on a là.

276
00:26:52,612 --> 00:26:54,364
Et je ne suis plus au cirque.

277
00:26:56,324 --> 00:26:58,869
- Vous avez logé au Mariner's.
- Vraiment ?

278
00:27:00,370 --> 00:27:04,833
Votre nom apparaît sur le registre.
Le 25 septembre de l'an passé.

279
00:27:05,125 --> 00:27:06,834
C'est donc le cas.

280
00:27:07,751 --> 00:27:09,253
Où logez-vous aujourd'hui ?

281
00:27:09,420 --> 00:27:11,046
Ailleurs.

282
00:27:12,382 --> 00:27:14,675
Êtes-vous au courant du drame
survenu à l'auberge ?

283
00:27:14,842 --> 00:27:16,052
Non.

284
00:27:16,219 --> 00:27:18,180
Vous ne lisez pas la presse ?

285
00:27:22,142 --> 00:27:23,475
Des meurtres ont été commis.

286
00:27:23,642 --> 00:27:25,020
- Ah oui ?
- En nombre.

287
00:27:25,644 --> 00:27:26,895
C'est triste.

288
00:27:27,062 --> 00:27:29,357
On a retrouvé tous les occupants
de l'auberge,

289
00:27:29,524 --> 00:27:33,194
à l'exception d'une certaine Brona Croft
et d'un dénommé

290
00:27:33,735 --> 00:27:35,696
Ethan Chandler.

291
00:27:36,948 --> 00:27:38,490
Et ?

292
00:27:38,657 --> 00:27:42,328
Je me dois de poser la question.

293
00:27:42,495 --> 00:27:44,288
Dois-je y répondre ?

294
00:27:44,455 --> 00:27:45,999
Vous n'êtes sous le coup
d'aucun mandat.

295
00:27:46,166 --> 00:27:49,294
- Suis-je libre de m'en aller ?
- Quand vous voulez.

296
00:27:57,801 --> 00:28:00,346
Londres est le théâtre
d'une série de tragédies.

297
00:28:00,513 --> 00:28:02,723
Ça a commencé l'an dernier.
Début septembre.

298
00:28:02,890 --> 00:28:03,934
Oui ?

299
00:28:04,267 --> 00:28:06,810
D'après la douane,
vous êtes arrivé à cette période

300
00:28:06,977 --> 00:28:09,604
avec le reste de la production.

301
00:28:09,771 --> 00:28:12,693
Le 3 septembre, pour être exact.

302
00:28:13,859 --> 00:28:15,778
En quoi puis-je vous aider ?

303
00:28:15,945 --> 00:28:18,489
En me disant pourquoi
un Américain sans travail

304
00:28:18,656 --> 00:28:21,451
et sans logement, mais doué
pour le maniement des armes,

305
00:28:21,618 --> 00:28:23,912
achète autant d'artillerie.

306
00:28:24,287 --> 00:28:25,538
Est-ce illégal ?

307
00:28:25,705 --> 00:28:27,165
Pas le moins du monde.

308
00:28:27,332 --> 00:28:29,417
Les victimes ont-elles
été tuées par balle ?

309
00:28:29,584 --> 00:28:31,003
Non, aucune.

310
00:28:31,377 --> 00:28:34,505
Dans ce cas, pourquoi suis-je ici,
inspecteur Rusk ?

311
00:28:34,672 --> 00:28:36,591
Parce que...

312
00:28:39,594 --> 00:28:41,138
vous êtes un mystère.

313
00:28:41,887 --> 00:28:43,680
Et vous n'aimez pas les mystères.

314
00:28:43,847 --> 00:28:45,766
J'aime l'ordre.

315
00:28:46,351 --> 00:28:48,770
Et marcher dans des rues paisibles.

316
00:28:49,646 --> 00:28:51,439
Moi de même.

317
00:28:53,023 --> 00:28:55,943
Le massacre du Mariner's
n'est pas comme les autres.

318
00:28:56,860 --> 00:28:59,112
Il y a eu un survivant.

319
00:29:01,241 --> 00:29:03,076
Ça doit beaucoup vous aider.

320
00:29:03,243 --> 00:29:06,662
Bizarrement, les gens qui y sont passés
semblent frappés d'amnésie.

321
00:29:06,829 --> 00:29:08,539
Ce n'est pas un lieu mémorable.

322
00:29:09,374 --> 00:29:10,834
Il l'est pour moi.

323
00:29:12,042 --> 00:29:13,210
Quel est votre nom ?

324
00:29:13,377 --> 00:29:16,422
- Vous le savez.
- Je connais votre nom d'artiste.

325
00:29:16,589 --> 00:29:18,132
J'ai tanné mes collègues américains

326
00:29:18,299 --> 00:29:19,966
pour qu'ils enquêtent
sur Ethan Chandler.

327
00:29:20,133 --> 00:29:23,220
Sans grand résultat pour le moment.

328
00:29:23,387 --> 00:29:25,806
J'ai des tonnes de documents
sur un fermier de l'Iowa,

329
00:29:25,973 --> 00:29:29,478
un planteur de coton en Louisiane...

330
00:29:31,019 --> 00:29:33,190
et un pharmacien à New York.

331
00:29:35,650 --> 00:29:38,695
Tous dépourvus de mystère.

332
00:29:39,362 --> 00:29:42,324
Ce doit être très frustrant pour vous.

333
00:29:42,990 --> 00:29:45,326
Ce n'est que temporaire.

334
00:29:45,493 --> 00:29:48,830
Puisque je n'ai rien de plus
à vous dire...

335
00:29:49,788 --> 00:29:51,957
Puis-je vous raccompagner ?

336
00:29:52,124 --> 00:29:55,127
- Je ne prends pas assez l'air.
- Avec joie.

337
00:29:56,504 --> 00:29:58,339
Il s'est montré très généreux.

338
00:29:58,506 --> 00:30:00,048
Notre docteur est plein de bonté.

339
00:30:00,215 --> 00:30:02,761
C'est une déformation professionnelle.

340
00:30:07,889 --> 00:30:11,310
Comptez-vous rester à Londres ?

341
00:30:11,477 --> 00:30:12,520
Autant qu'elle le voudra.

342
00:30:12,687 --> 00:30:14,772
Tant qu'il voudra bien de moi.

343
00:30:16,441 --> 00:30:20,696
C'est très différent de la campagne,
à n'en pas douter.

344
00:30:22,029 --> 00:30:26,116
Londres vous plaît-il, Lily ?

345
00:30:27,242 --> 00:30:32,080
Le temps y est parfois pénible,
mais la vie y est grisante.

346
00:30:36,794 --> 00:30:40,257
Londres recèle bien des trésors.
Avez-vous exploré la ville ?

347
00:30:41,089 --> 00:30:44,552
Les endroits les plus touristiques
pour le moment.

348
00:30:44,719 --> 00:30:46,304
Il y a beaucoup de bruit.

349
00:30:46,471 --> 00:30:48,598
Du bruit. C'est idiot.
Pardon.

350
00:30:48,765 --> 00:30:49,974
Non, je suis d'accord.

351
00:30:50,141 --> 00:30:52,225
La cacophonie ne cesse jamais.

352
00:30:56,188 --> 00:30:58,649
- Je pense que c'est suffisant.
- Pardon.

353
00:30:58,816 --> 00:31:00,735
C'est amusant.

354
00:31:01,318 --> 00:31:03,113
En effet.

355
00:31:04,655 --> 00:31:07,699
Si vous voulez bien m'excuser,
je suis attendue.

356
00:31:07,866 --> 00:31:10,620
J'espère bientôt vous revoir
à Grandage Place, docteur.

357
00:31:10,787 --> 00:31:13,788
- Vous nous manquez.
- Bien sûr.

358
00:31:13,955 --> 00:31:15,541
Ce fut un plaisir, Lily.

359
00:31:15,708 --> 00:31:17,543
J'espère vous revoir.

360
00:31:17,710 --> 00:31:18,960
Vous êtes très jolie.

361
00:31:19,127 --> 00:31:22,048
Merci. Vous l'êtes également.

362
00:31:22,215 --> 00:31:23,925
Et merci pour la robe.

363
00:31:24,092 --> 00:31:27,387
La prochaine fois, nous irons seules.
Le pauvre docteur était mortifié.

364
00:31:29,388 --> 00:31:30,306
Bonne journée.

365
00:31:30,473 --> 00:31:32,099
Mlle Ives.

366
00:31:37,146 --> 00:31:38,897
Est-ce que j'ai été bien ?

367
00:31:39,064 --> 00:31:41,024
Vous avez été parfaite.

368
00:31:54,414 --> 00:31:56,833
Ce n'est jamais ce à quoi on s'attend.

369
00:31:57,500 --> 00:31:59,252
On s'attendait à une bataille rangée,

370
00:31:59,419 --> 00:32:01,296
mais les Boers n'ont pas joué le jeu.

371
00:32:02,422 --> 00:32:06,132
Nous étions là, en formation,
avec nos beaux uniformes écarlates.

372
00:32:06,299 --> 00:32:09,595
Eux frappaient partout,
menant une véritable guérilla.

373
00:32:09,762 --> 00:32:12,305
Je n'ai jamais vu
de meilleurs cavaliers.

374
00:32:13,265 --> 00:32:15,768
Ils sont comme les Sioux,
chez vous.

375
00:32:15,935 --> 00:32:19,564
- On en parle dans les <i>Dime novels</i>.
- Vous n'avez pas un accent de l'est.

376
00:32:20,481 --> 00:32:22,190
Vous venez bien de l'ouest ?

377
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Vous connaissez l'Amérique ?

378
00:32:25,235 --> 00:32:27,070
Disons que j'ai de l'oreille.

379
00:32:28,280 --> 00:32:30,198
Les dames adorent toutes les cow-boys.

380
00:32:30,365 --> 00:32:31,908
Ou les soldats.

381
00:32:32,075 --> 00:32:33,911
Certainement.

382
00:32:34,620 --> 00:32:38,123
Votre Département de la guerre
rechigne à partager ses archives.

383
00:32:38,290 --> 00:32:40,668
Ils sont sûrement trop occupés
à envahir Haïti

384
00:32:40,835 --> 00:32:43,086
et à exterminer des peaux rouges.

385
00:32:43,629 --> 00:32:44,840
Mais j'insisterai.

386
00:32:45,130 --> 00:32:46,923
Faites donc.

387
00:32:47,090 --> 00:32:48,718
J'ai été ravi, inspecteur.

388
00:32:48,885 --> 00:32:52,055
Mais j'ai quelques courses à faire.
Avec votre permission ?

389
00:32:52,345 --> 00:32:53,931
Naturellement.

390
00:32:56,391 --> 00:32:58,312
Soyez prudent, M. Chandler.

391
00:33:02,355 --> 00:33:04,109
Avec vos munitions.

392
00:33:05,776 --> 00:33:07,528
Inspecteur.

393
00:33:12,825 --> 00:33:14,619
Excusez-moi.

394
00:33:40,811 --> 00:33:42,647
M. Clare.

395
00:33:43,606 --> 00:33:45,190
Mlle Ives.

396
00:33:45,566 --> 00:33:48,694
Savez-vous qu'un poète disparu
est votre homonyme ?

397
00:33:51,739 --> 00:33:53,157
Aimez-vous la poésie ?

398
00:33:53,324 --> 00:33:54,949
Comme tous ceux qui sont tristes.

399
00:33:55,116 --> 00:33:57,120
Ceux qui sont heureux
aiment les chansons.

400
00:34:01,749 --> 00:34:05,126
L'histoire de John Clare
m'a toujours ému.

401
00:34:06,127 --> 00:34:11,132
Il mesurait à peine un mètre cinquante.
On le considérait comme un anormal.

402
00:34:12,092 --> 00:34:14,720
Peut-être est-ce la raison
de son affinité toute particulière

403
00:34:14,887 --> 00:34:18,725
pour les mal-aimés et les exclus.

404
00:34:19,182 --> 00:34:21,309
Les bêtes les plus laides.

405
00:34:21,476 --> 00:34:23,854
Et tout ce qui est brisé.

406
00:34:25,063 --> 00:34:26,774
<i>Je suis</i>

407
00:34:27,650 --> 00:34:31,779
<i>Mais ce que je suis
nul ne le sait ni n'en a cure</i>

408
00:34:33,154 --> 00:34:37,158
<i>Mes amis se détournent de moi</i>
<i>Comme d'un souvenir perdu</i>

409
00:34:37,827 --> 00:34:41,580
<i>Seul, je me nourris
de mes souffrances éperdues</i>

410
00:34:41,747 --> 00:34:45,001
<i>Qui surgissent et s'évanouissent</i>
<i>En aveugles légions</i>

411
00:34:45,168 --> 00:34:49,880
<i>Telles des ombres</i>
<i>Prises des transes étranglées de la passion</i>

412
00:34:50,673 --> 00:34:54,342
<i>Et pourtant je suis, et je vis</i>

413
00:34:54,509 --> 00:34:57,387
- <i>Comme ces vapeurs délaissées</i>
- <i>Ces vapeurs délaissées</i>

414
00:34:59,015 --> 00:35:02,768
<i>Je rêve d'un lieu où jamais</i>
<i>Nul homme n'a marché</i>

415
00:35:02,935 --> 00:35:06,898
<i>D'un endroit où aucune femme</i>
<i>N'a souri ni pleuré</i>

416
00:35:07,607 --> 00:35:11,276
<i>D'y séjourner auprès de mon Créateur,</i>
<i>Dieu</i>

417
00:35:11,443 --> 00:35:15,157
<i>Et de dormir encore</i>
<i>Du doux sommeil de l'enfance</i>

418
00:35:15,530 --> 00:35:20,201
<i>Paisible et apaisé enfin</i>
<i>Gisant en silence</i>

419
00:35:20,368 --> 00:35:22,122
<i>Couché sur l'herbe</i>

420
00:35:22,412 --> 00:35:25,373
<i>Et sous la voûte des cieux</i>

421
00:35:31,129 --> 00:35:36,134
L'a-t-il jamais trouvé ?
Ce lieu de silence et proche de Dieu ?

422
00:35:37,427 --> 00:35:40,014
Son poème me dit que oui.

423
00:35:40,848 --> 00:35:43,308
Vous le trouverez aussi un jour.

424
00:35:44,559 --> 00:35:46,311
La paix.

425
00:35:47,021 --> 00:35:48,814
Est-ce là le but de la religion ?

426
00:35:48,981 --> 00:35:50,400
Ne croyez-vous pas ?

427
00:35:51,232 --> 00:35:54,904
On peut trouver la paix
dans les détails les plus infimes de la vie.

428
00:35:55,487 --> 00:35:56,949
La caresse d'une main.

429
00:35:58,824 --> 00:36:00,993
Je l'ai vu tout à l'heure.

430
00:36:01,576 --> 00:36:03,286
Je prenais un café avec un ami.

431
00:36:03,453 --> 00:36:05,956
Il est amoureux,
mais ne s'en rend pas compte.

432
00:36:06,123 --> 00:36:09,167
Elle a touché sa main.

433
00:36:10,293 --> 00:36:11,630
Et sur son visage...

434
00:36:13,254 --> 00:36:15,800
j'ai vu quelque chose
que je ne lui avais jamais connu.

435
00:36:15,967 --> 00:36:18,301
Une sorte de paix, il me semble.

436
00:36:19,469 --> 00:36:21,596
La plus cruelle de toutes.

437
00:36:22,890 --> 00:36:24,975
Ce contact est fatal.

438
00:36:26,226 --> 00:36:29,646
Car il laisse notre cœur
à la merci de l'autre.

439
00:36:31,816 --> 00:36:34,234
Profondément vulnérable.

440
00:36:35,903 --> 00:36:38,321
Nous sommes tous malhabiles
en matière d'amour.

441
00:36:39,447 --> 00:36:41,282
Le mien n'a jamais porté
de beaux fruits.

442
00:36:41,449 --> 00:36:45,079
Lorsque par le passé je m'y
suis laissée aller, j'en suis ressortie

443
00:36:45,495 --> 00:36:47,413
abîmée.

444
00:36:47,580 --> 00:36:50,126
Les conséquences sont trop graves.

445
00:36:50,501 --> 00:36:52,168
Quelle est donc notre consolation ?

446
00:36:52,335 --> 00:36:55,673
À nous, à qui l'on interdit
de voguer sur ces mers ?

447
00:36:55,840 --> 00:36:59,844
Comment naviguer ces eaux
qui nous sont si étrangères ?

448
00:37:04,181 --> 00:37:08,769
Il se trouve que j'ai rencontré
une femme, il y a peu.

449
00:37:10,062 --> 00:37:12,690
Mais je ne sais comment agir.

450
00:37:12,857 --> 00:37:14,608
Comme vous-même.

451
00:37:14,775 --> 00:37:16,987
Ou tout le contraire.

452
00:37:17,194 --> 00:37:20,613
Je suis si maladroit, Mlle Ives.

453
00:37:21,489 --> 00:37:24,869
Je peux réciter des sonnets
jusqu'à la fin des temps,

454
00:37:25,660 --> 00:37:28,289
mais je ne saurais prendre
sa main dans la mienne,

455
00:37:28,456 --> 00:37:31,499
si blême et repoussante.

456
00:37:33,251 --> 00:37:37,547
Tous les stratagèmes de cette bataille
me sont inconnus.

457
00:37:38,799 --> 00:37:40,801
Quand rire.

458
00:37:40,968 --> 00:37:42,886
Comment rire.

459
00:37:43,053 --> 00:37:48,559
Comment me tenir debout,
m'asseoir, m'incliner ou danser.

460
00:37:48,726 --> 00:37:50,604
En cela au moins, je peux vous aider.

461
00:37:51,896 --> 00:37:56,357
Voyez votre amie en moi, M. Clare.
Et obéissez à votre cœur.

462
00:37:56,524 --> 00:37:57,945
La malédiction de ma classe sociale.

463
00:37:59,862 --> 00:38:03,157
Dès le plus jeune âge,
on nous inculque la danse.

464
00:38:03,740 --> 00:38:05,951
Non. Je ne peux pas.
S'il vous plaît.

465
00:38:06,118 --> 00:38:07,203
Allons.

466
00:38:08,578 --> 00:38:11,874
M. Clare, l'océan vous appelle.

467
00:38:12,041 --> 00:38:13,959
Appareillez.

468
00:38:34,439 --> 00:38:36,857
Efforcez-vous de ne pas
regarder vos pieds.

469
00:38:37,233 --> 00:38:41,653
Accompagnez-la avec délicatesse.
En ceci, comme en toute chose.

470
00:38:44,031 --> 00:38:46,658
Un, deux, trois.

471
00:38:50,120 --> 00:38:51,788
Bien.

472
00:40:07,323 --> 00:40:10,826
Pardon, mais je trouve ça
positivement inconvenant.

473
00:40:10,993 --> 00:40:12,702
Ils sont frère et sœur tout de même.

474
00:40:12,869 --> 00:40:15,122
Enfin, j'ai trouvé de quoi de choquer.

475
00:40:15,289 --> 00:40:17,916
Si je pouvais rougir,
j'aurais déjà viré au vermillon.

476
00:40:18,083 --> 00:40:19,753
Je dois rêver.

477
00:40:20,585 --> 00:40:21,669
Je te connais.

478
00:40:21,836 --> 00:40:23,757
- Je ne crois pas.
- Si. Attends.

479
00:40:24,797 --> 00:40:26,925
C'est la friponne dont j'ai parlé.

480
00:40:27,092 --> 00:40:28,928
Celle de Belgravia.

481
00:40:29,095 --> 00:40:30,511
- Pardon.
- Attendez, l'ami.

482
00:40:30,678 --> 00:40:33,766
Ce dégénéré m'a délesté
de 40 livres.

483
00:40:33,933 --> 00:40:35,809
Et m'a fait une sacrée surprise.

484
00:40:35,976 --> 00:40:39,188
- N'est-ce pas, ma chère ?
- Retirez votre main.

485
00:40:39,355 --> 00:40:41,441
Vous aimez peut-être ça, l'ami ?

486
00:41:13,513 --> 00:41:15,849
Un mythe pur et simple.

487
00:41:16,016 --> 00:41:18,143
Les sables mouvants
n'engloutissent personne.

488
00:41:18,310 --> 00:41:22,189
On risque simplement d'y rester
prisonnier un moment si on se débat.

489
00:41:22,356 --> 00:41:24,234
Comme en amour.

490
00:41:24,565 --> 00:41:26,861
Mieux vaut ne pas se débattre.

491
00:41:27,028 --> 00:41:30,699
Je peux dire en toute sincérité
ne jamais avoir connu de femme comme vous.

492
00:41:31,614 --> 00:41:35,037
Si vous saviez.

493
00:41:37,537 --> 00:41:40,748
Vous êtes une bouffée d'air frais
dans une vie bien compliquée.

494
00:41:40,915 --> 00:41:46,548
Espérons que nous pourrons
un jour la simplifier.

495
00:41:51,843 --> 00:41:53,722
Votre brandy.

496
00:41:56,015 --> 00:41:58,100
Ma bague vous a griffé. Je suis navrée.

497
00:41:58,267 --> 00:42:00,726
Quelle breloque grotesque.

498
00:42:00,893 --> 00:42:03,649
Un reflet putride de notre vanité,
n'est-ce pas ?

499
00:42:04,522 --> 00:42:06,649
Vous disiez, mon cher ?

500
00:42:15,242 --> 00:42:17,577
Eh bien, que je sois damné.

501
00:42:18,370 --> 00:42:19,957
Vous l'êtes certainement.

502
00:42:22,041 --> 00:42:24,044
M. Chandler, vous m'éblouissez.

503
00:42:24,542 --> 00:42:27,212
J'attends toujours de vous
une virilité si tonitruante,

504
00:42:27,379 --> 00:42:29,089
et voilà que surgit
un soupçon d'esprit.

505
00:42:29,256 --> 00:42:31,674
Vous m'inspirez, M. Lyle.

506
00:42:32,427 --> 00:42:34,512
Pourquoi risquez-vous
la damnation ce soir ?

507
00:42:34,679 --> 00:42:38,472
Regardez. Notre récit
progressait à bonne allure,

508
00:42:38,639 --> 00:42:42,185
sans l'ombre d'enrobages dickensiens
ou de malice thackerayenne.

509
00:42:42,352 --> 00:42:43,730
Et soudain, ceci.

510
00:42:44,229 --> 00:42:46,731
Un terme, répété dans plusieurs langues,

511
00:42:46,898 --> 00:42:49,734
de façon aléatoire.
Une sorte de répétition poétique.

512
00:42:49,901 --> 00:42:52,195
Je ne lui trouve pas de place.
Je suis décontenancé.

513
00:42:52,362 --> 00:42:53,613
De quoi s'agit-il ?

514
00:42:53,780 --> 00:42:56,076
Le voici en grec.

515
00:42:59,495 --> 00:43:01,871
Et là, en latin.

516
00:43:05,501 --> 00:43:06,959
Le molosse de Dieu.

517
00:43:07,919 --> 00:43:10,005
À peu de chose près.

518
00:43:10,172 --> 00:43:13,300
Sir Malcolm devra nous aider
pour ce qui est de l'arabe.

519
00:43:14,050 --> 00:43:15,885
Les répétitions en suspens
m'insupportent.

520
00:43:16,052 --> 00:43:19,722
On croirait un vers
en manque de sa rime.

521
00:43:19,889 --> 00:43:22,058
Cela m'attriste profondément.

522
00:43:23,017 --> 00:43:25,855
Mais nous aurons
le fin mot de tout ceci.

523
00:43:26,022 --> 00:43:27,981
Car que sommes-nous
plus que tout ?

524
00:43:28,148 --> 00:43:30,109
Je n'en ai aucune idée.

525
00:43:30,858 --> 00:43:32,195
Tenaces.

526
00:43:33,027 --> 00:43:37,698
Nous poursuivons la proie sans relâche
jusqu'à ce qu'il, elle, ou autre, soit prise.

527
00:43:41,869 --> 00:43:43,955
Le molosse de Dieu.

528
00:43:55,342 --> 00:43:57,469
J'ai emprunté tes vêtements.

529
00:44:01,055 --> 00:44:02,598
Pourquoi fais-tu ça ?

530
00:44:02,765 --> 00:44:04,892
Je montre ce que je suis.

531
00:44:05,059 --> 00:44:07,187
Ce n'est pas ta nature véritable.

532
00:44:08,022 --> 00:44:09,772
Tu préfères le monstre de foire.

533
00:44:10,399 --> 00:44:12,444
C'est ce qui pimente tout ceci pour toi.

534
00:44:13,443 --> 00:44:17,029
Dès ma naissance, j'ai été autre
que ce que j'aurais dû être.

535
00:44:18,198 --> 00:44:20,159
Personne n'en parla jamais.

536
00:44:20,326 --> 00:44:23,619
Mes parents m'ont ignoré
du mieux qu'ils ont pu.

537
00:44:23,786 --> 00:44:26,208
Je suis donc venu à Londres
et j'ai créé Angelique.

538
00:44:26,540 --> 00:44:29,625
Je n'étais plus bon qu'à un seul métier.
Le claque.

539
00:44:29,792 --> 00:44:34,797
Et plus digne d'autre chose
que l'humiliation et la moquerie.

540
00:44:35,340 --> 00:44:37,427
As-tu jamais vécu ça ?

541
00:44:40,805 --> 00:44:43,098
Tu vis à l'abri de tout ici.

542
00:44:43,265 --> 00:44:45,766
Nous ne sommes pas tous
aussi chanceux.

543
00:44:45,933 --> 00:44:47,354
Ni aussi normaux.

544
00:44:49,605 --> 00:44:53,024
Me crois-tu incapable de comprendre
ce qu'est qu'être différent ?

545
00:44:53,400 --> 00:44:56,571
Ce que je crois,
c'est que je suis fatigué.

546
00:44:58,280 --> 00:45:01,491
Je me bats depuis si longtemps.

547
00:45:14,170 --> 00:45:16,381
Tu n'es plus seule dans ton combat...

548
00:45:17,924 --> 00:45:19,635
Angelique.

549
00:45:20,092 --> 00:45:23,305
Et si je décide de toujours
me vêtir ainsi ?

550
00:45:24,889 --> 00:45:27,185
Tiendras-tu encore à moi ?

551
00:45:28,768 --> 00:45:31,145
Ce qui m'est cher, c'est qui tu es.

552
00:45:32,356 --> 00:45:33,775
Pas ce que tu portes.

553
00:45:50,998 --> 00:45:52,292
Vite !

554
00:46:12,019 --> 00:46:13,896
- Je suis navré.
- Ne le soyez pas.

555
00:46:14,063 --> 00:46:15,900
Je ne sais dire ce qui m'a pris.

556
00:46:16,067 --> 00:46:17,442
Wagner, sûrement.

557
00:46:19,278 --> 00:46:21,028
Ce n'est pas ça.

558
00:46:30,830 --> 00:46:32,834
Je dois partager votre lit.

559
00:46:34,376 --> 00:46:35,587
Oui.

560
00:51:54,278 --> 00:51:55,739
Lily.

561
00:51:57,448 --> 00:51:59,701
- Qu'y a-t-il ?
- L'orage.

562
00:52:02,954 --> 00:52:04,580
Tout va bien.

563
00:52:04,998 --> 00:52:06,666
N'ayez pas peur.

564
00:52:06,833 --> 00:52:08,500
Vous ne risquez rien.

565
00:52:09,335 --> 00:52:11,046
Vous ne risquez rien.

566
00:52:11,630 --> 00:52:13,632
Merci, Victor.

567
00:52:14,175 --> 00:52:16,175
Je suis si bête.

