1
00:00:07,133 --> 00:00:08,676
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:08,843 --> 00:00:11,387
C'est une autobiographie.
Les Mémoires du Diable.

3
00:00:11,554 --> 00:00:13,474
Peut-être qu'en plus
de narrer le passé,

4
00:00:13,641 --> 00:00:14,767
il annonce l'avenir.

5
00:00:14,934 --> 00:00:16,850
- Lequel ?
- Le vôtre.

6
00:00:17,017 --> 00:00:20,980
Vos blessures ont été causées
par les griffes d'un animal.

7
00:00:21,147 --> 00:00:24,024
Pouvez-vous décrire
ce qui s'est passé au Mariner's ?

8
00:00:24,191 --> 00:00:26,068
Je ne me rappelle pas.

9
00:00:26,235 --> 00:00:28,113
- Qui était-ce ?
- Votre promis.

10
00:00:28,280 --> 00:00:29,406
J'allais l'épouser ?

11
00:00:29,905 --> 00:00:31,073
Dois-je l'aimer maintenant ?

12
00:00:31,240 --> 00:00:32,324
À vous d'en décider.

13
00:00:32,491 --> 00:00:34,368
Tu ne passes guère inaperçue.

14
00:00:34,535 --> 00:00:36,830
- Ça ne te dérange pas ?
- Qu'ils regardent.

15
00:00:37,122 --> 00:00:38,957
Ce corset flatte-t-il ma silhouette ?

16
00:00:40,749 --> 00:00:41,836
Il s'agit de ma cousine.

17
00:00:42,003 --> 00:00:44,545
Elle va bientôt me rendre visite.
Une fille simple.

18
00:00:44,712 --> 00:00:46,088
Elle vient de la campagne.

19
00:00:46,255 --> 00:00:47,631
Votre cousine. C'est charmant.

20
00:00:47,798 --> 00:00:50,884
- Le nom de la chanceuse ?
- Vous la connaissez. Mme Poole.

21
00:00:51,051 --> 00:00:52,511
Notre amie extralucide.

22
00:00:52,678 --> 00:00:54,930
Agissez avec prudence.

23
00:00:55,097 --> 00:00:58,143
Nous n'avons plus d'enfants
que tu puisses tuer.

24
00:00:58,310 --> 00:01:00,686
- J'aime ma femme.
- Allez-vous divorcer ?

25
00:01:00,853 --> 00:01:03,439
- C'est impossible.
- J'apprécie votre franchise.

26
00:01:03,606 --> 00:01:05,150
Il est toujours bon d'avoir un but.

27
00:01:06,192 --> 00:01:08,694
Vous ne croyez vraiment pas
au paradis ?

28
00:01:08,861 --> 00:01:10,321
Nous n'avons de comptes
à rendre qu'à nous-mêmes.

29
00:01:10,488 --> 00:01:12,073
C'est une lourde responsabilité.

30
00:01:12,240 --> 00:01:14,325
Je vais préparer le charme
pour ce soir.

31
00:01:14,492 --> 00:01:15,951
Tu sais quoi me rapporter ?

32
00:01:16,118 --> 00:01:17,703
Ne me déçois plus, petite.

33
00:01:17,870 --> 00:01:20,122
Comprenez que j'ai peine à accepter

34
00:01:20,289 --> 00:01:22,876
d'être l'objet
d'une quête satanique éternelle.

35
00:02:59,849 --> 00:03:01,391
Mère.

36
00:03:02,808 --> 00:03:04,394
Ses cheveux.

37
00:03:14,612 --> 00:03:15,572
Puis-je ?

38
00:03:20,953 --> 00:03:22,620
Ma fille.

39
00:03:31,296 --> 00:03:33,048
Lucifer.

40
00:05:54,148 --> 00:05:56,650
Je sais reconnaître un siège.
J'ai vécu ça.

41
00:05:57,567 --> 00:05:59,235
On attend que les ennemis
soient détendus,

42
00:05:59,402 --> 00:06:01,779
qu'ils préparent le dîner,
nourrissent les petits.

43
00:06:01,946 --> 00:06:05,492
On les rassemble au même endroit
et on les encercle.

44
00:06:05,700 --> 00:06:08,203
Et on attaque avec toutes
les armes dont on dispose,

45
00:06:08,370 --> 00:06:11,206
jusqu'à ce qu'ils soient tous morts.

46
00:06:19,381 --> 00:06:20,799
Quand avez-vous connu ça ?

47
00:06:20,966 --> 00:06:22,341
Pendant les guerres indiennes.

48
00:06:22,508 --> 00:06:24,136
J'étais rattaché
à une unité de cavalerie

49
00:06:24,303 --> 00:06:28,180
dont l'objectif était
l'annihilation des Apaches.

50
00:06:28,347 --> 00:06:31,476
Ils disaient ça de façon moins directe,
mais c'était bien le but.

51
00:06:34,145 --> 00:06:36,355
On était dans le sud
du Territoire de l'Arizona.

52
00:06:36,522 --> 00:06:39,943
Il y avait cette petite tribu
qu'on devait envoyer dans la réserve

53
00:06:40,110 --> 00:06:42,486
ou massacrer. Selon ce qu'on préférait.

54
00:06:42,653 --> 00:06:44,990
Ils vivaient à flanc de falaise.

55
00:06:45,782 --> 00:06:50,203
On a frappé de nuit, les sabots
de nos chevaux enveloppés de toile.

56
00:06:50,495 --> 00:06:53,664
On les a cernés, très lentement.

57
00:06:53,831 --> 00:06:56,042
Des heures, rien que pour se mettre
en place.

58
00:06:56,418 --> 00:06:59,629
Certains d'entre nous, les petits
veinards qui parlaient chiricahua,

59
00:06:59,796 --> 00:07:01,755
se sont infiltrés dans le village.

60
00:07:01,922 --> 00:07:04,758
On se tenait à quelques mètres d'eux
dans le noir,

61
00:07:04,925 --> 00:07:09,806
tandis qu'ils fumaient, discutaient
et préparaient le dîner.

62
00:07:10,349 --> 00:07:12,142
Ils ne se doutaient de rien.

63
00:07:12,309 --> 00:07:14,686
Ils se croyaient en sécurité.

64
00:07:15,728 --> 00:07:19,941
Ils avaient sous-estimé
la cruauté de leur ennemi.

65
00:07:21,360 --> 00:07:22,694
Ça ne vous dit rien ?

66
00:07:23,362 --> 00:07:25,029
Que s'est-il passé ?

67
00:07:25,196 --> 00:07:27,364
Un coup de clairon, et on a attaqué.

68
00:07:27,531 --> 00:07:29,076
Pas de palabres.

69
00:07:29,243 --> 00:07:30,493
Ni de négociation.

70
00:07:31,996 --> 00:07:33,704
Mon unité a frappé de l'intérieur.

71
00:07:33,871 --> 00:07:35,832
Impossible de fuir.

72
00:07:36,333 --> 00:07:38,210
En quinze minutes,

73
00:07:38,377 --> 00:07:40,753
cette tribu a été éradiquée.

74
00:07:41,754 --> 00:07:44,674
Rayée de la surface du monde.

75
00:07:46,759 --> 00:07:50,930
Nous ne devons pas laisser
nos ennemis s'infiltrer ici, nous cerner.

76
00:07:52,266 --> 00:07:54,600
Défendons notre falaise.

77
00:07:56,145 --> 00:07:58,313
Nous savons ce qu'elles veulent.

78
00:07:59,356 --> 00:08:00,815
Nous le savons.

79
00:08:01,442 --> 00:08:03,902
Si seulement nous savions pourquoi.

80
00:08:04,069 --> 00:08:06,278
Elles fabriquent un fétiche.

81
00:08:06,445 --> 00:08:07,821
Qu'est-ce ?

82
00:08:07,988 --> 00:08:10,199
- Une poupée vaudou.
- Peu ou prou.

83
00:08:10,366 --> 00:08:12,785
Les Nocturnes aiment à utiliser
le simulacre,

84
00:08:12,952 --> 00:08:15,371
l'objet reproduisant l'apparence
d'un autre

85
00:08:15,538 --> 00:08:17,706
pour favoriser les enchantements.

86
00:08:17,873 --> 00:08:19,708
Vos cheveux.

87
00:08:19,875 --> 00:08:22,253
Elles ont donc ce qu'elles étaient
venues chercher.

88
00:08:22,837 --> 00:08:24,589
Absolument.

89
00:08:25,174 --> 00:08:27,675
Je connais ce genre de totems.

90
00:08:27,842 --> 00:08:31,679
Le plus important est d'avoir
la chair de l'ennemi.

91
00:08:32,473 --> 00:08:34,349
Si on la dévore...

92
00:08:35,476 --> 00:08:37,185
on s'approprie sa force.

93
00:08:37,727 --> 00:08:40,355
Que savons-nous précisément
de ces créatures ?

94
00:08:41,606 --> 00:08:43,149
Qu'elles ne peuvent nuire le jour.

95
00:08:43,442 --> 00:08:45,193
Elles ne se transforment
que la nuit.

96
00:08:45,360 --> 00:08:47,112
Comment nous protéger ?

97
00:08:47,279 --> 00:08:50,240
- Bien des coutumes protègent des sorcières.
- Des rites, également.

98
00:08:50,407 --> 00:08:54,119
De même que des serrures solides
et un gros paquet d'armes.

99
00:08:55,120 --> 00:08:57,621
Toutes celles dont on dispose.

100
00:08:57,788 --> 00:08:59,707
Toutes les superstitions.

101
00:09:00,125 --> 00:09:01,543
Tous les rites.

102
00:09:02,835 --> 00:09:05,046
Défendons notre falaise.

103
00:13:00,281 --> 00:13:03,326
Pardon.

104
00:13:03,493 --> 00:13:05,203
Qu'y a-t-il ?

105
00:13:05,370 --> 00:13:07,037
Elles étaient ici.

106
00:13:07,204 --> 00:13:09,374
Non, elles ne l'étaient pas.

107
00:13:10,041 --> 00:13:13,669
- Je ne sais plus.
- Calmez-vous. Tout va bien.

108
00:13:13,836 --> 00:13:17,089
J'ai cru les voir,
mais ce n'était qu'une illusion.

109
00:13:17,256 --> 00:13:20,926
Sont-elles réelles ou dans ma tête ?
Je ne fais plus la différence.

110
00:13:22,596 --> 00:13:24,680
Je ne peux plus vivre ainsi.

111
00:13:24,847 --> 00:13:26,308
Elles sont entrées dans mes prières.

112
00:13:27,224 --> 00:13:28,434
Tout va bien.

113
00:13:28,601 --> 00:13:30,437
- Vous êtes à l'abri, ici.
- À l'abri ?

114
00:13:34,023 --> 00:13:36,066
J'aimerais mieux perdre
effectivement raison.

115
00:13:36,233 --> 00:13:38,944
Il suffirait de m'enfermer,
d'exciser la folie.

116
00:13:39,111 --> 00:13:41,365
N'importe quoi, mais que ça cesse.

117
00:13:41,782 --> 00:13:43,741
Connaissez-vous la seule
porte vers la liberté ?

118
00:13:43,908 --> 00:13:45,117
Une veine ouverte.

119
00:13:45,284 --> 00:13:47,036
Vous ne pouvez pas.

120
00:13:47,203 --> 00:13:48,663
Non.

121
00:13:48,830 --> 00:13:50,791
Dieu a d'autres desseins.

122
00:13:51,290 --> 00:13:53,250
Dieu a d'autres desseins.

123
00:13:57,422 --> 00:13:59,715
Puis-je dormir ici cette nuit ?

124
00:13:59,882 --> 00:14:01,301
Bien sûr.

125
00:14:01,468 --> 00:14:03,762
Je sais, vous me trouvez sotte.

126
00:14:05,346 --> 00:14:06,848
Pas du tout.

127
00:14:08,392 --> 00:14:11,269
Je sais ce que c'est
qu'avoir peur du noir.

128
00:14:11,894 --> 00:14:14,731
Le sofa est confortable.
J'y dormirai très bien.

129
00:14:27,411 --> 00:14:29,370
Vous étiez en pleine prière.

130
00:14:31,748 --> 00:14:32,998
Une vieille habitude.

131
00:14:33,165 --> 00:14:35,084
Ne me mentez pas.

132
00:14:35,918 --> 00:14:38,045
Je sais que vous croyez
en la parole divine.

133
00:14:49,974 --> 00:14:53,018
Je crois que nous sommes
les artisans de notre identité.

134
00:14:53,854 --> 00:14:56,648
Le sang est sur nos mains,
pas celles de Dieu.

135
00:14:56,815 --> 00:14:59,693
Êtes-vous l'artisan de l'homme
que vous êtes aujourd'hui ?

136
00:15:01,068 --> 00:15:02,903
Depuis l'instant où j'ai pris une arme

137
00:15:03,070 --> 00:15:05,490
et décidé que ma vie
valait plus que celle d'autrui.

138
00:15:06,908 --> 00:15:09,076
C'est un point de non-retour.

139
00:15:09,243 --> 00:15:11,913
Êtes-vous sûr que cela
ne participe pas du dessein divin ?

140
00:15:12,622 --> 00:15:14,875
Vous n'avez jamais tué personne.

141
00:15:15,917 --> 00:15:17,752
On en reparlera après ça.

142
00:15:26,553 --> 00:15:30,307
Quoi que vous ayez fait, quelle que soit
l'identité que vous avez forgée,

143
00:15:30,474 --> 00:15:32,808
sachez que je vous accepte.

144
00:15:32,975 --> 00:15:35,311
Nous ne sommes pas ensemble
par hasard.

145
00:15:37,647 --> 00:15:39,148
Le dessein divin ?

146
00:15:46,531 --> 00:15:48,407
Il faut dormir.

147
00:16:15,351 --> 00:16:17,102
Pouvez-vous laisser les bougies ?

148
00:16:19,648 --> 00:16:21,107
Toute la nuit.

149
00:16:47,424 --> 00:16:48,593
Assez.

150
00:16:48,760 --> 00:16:51,303
J'ai trop longtemps toléré
tes dérobades.

151
00:16:51,470 --> 00:16:53,807
Je vois la noirceur abjecte de ton cœur,

152
00:16:53,974 --> 00:16:55,933
et les machinations qui y incubent.

153
00:16:56,100 --> 00:16:58,227
Fais ce qui te plaira. J'en ai fini.

154
00:16:58,394 --> 00:17:01,481
Monte donc avec la brutalité
démoniaque qui t'anime, monstre.

155
00:17:01,648 --> 00:17:04,483
Et assume seul les conséquences
de ton empressement.

156
00:17:06,611 --> 00:17:09,155
Je ne puis rien pour t'en empêcher.

157
00:17:12,617 --> 00:17:13,785
Oui.

158
00:17:13,952 --> 00:17:17,329
Le pouvoir que tu as pu exercer
sur moi lors de ma création bestiale

159
00:17:17,496 --> 00:17:18,789
n'est plus.

160
00:17:18,956 --> 00:17:21,333
Tu détenais alors un réel pouvoir,
Frankenstein.

161
00:17:21,500 --> 00:17:22,836
Si tu en avais usé avec bonté,

162
00:17:23,003 --> 00:17:25,588
quelle histoire radicalement différente
que la nôtre.

163
00:17:28,132 --> 00:17:31,135
Je vais la voir.

164
00:17:33,805 --> 00:17:35,431
Eh bien, va.

165
00:17:38,309 --> 00:17:40,102
Tu connais le chemin.

166
00:17:54,199 --> 00:17:56,118
Que lui as-tu dit de moi ?

167
00:17:56,285 --> 00:17:57,495
Ce que tu sais.

168
00:17:57,703 --> 00:17:59,873
Elle croit que vous étiez fiancés
avant l'accident

169
00:18:00,040 --> 00:18:02,375
qui l'a privée de ses souvenirs.

170
00:18:06,503 --> 00:18:07,881
Quel portrait
as-tu fait de moi ?

171
00:18:08,048 --> 00:18:11,509
Comment as-tu dépeins l'histoire
de notre amour ?

172
00:18:11,676 --> 00:18:12,802
Je ne lui ai rien dit.

173
00:18:14,345 --> 00:18:17,349
Je préfère te laisser broder
le récit qui te plaira.

174
00:18:18,892 --> 00:18:21,728
Quelle fut sa réaction
lorsque tu lui as parlé de moi ?

175
00:18:21,895 --> 00:18:25,189
Elle a demandé si elle t'aimait hier.
J'ai dit que je l'ignorais.

176
00:18:25,356 --> 00:18:29,318
Elle a demandé si elle devait t'aimer
aujourd'hui. J'ai dit qu'elle était libre.

177
00:18:30,235 --> 00:18:31,696
Ai-je eu tort ?

178
00:18:32,822 --> 00:18:34,115
Ai-je eu tort ?

179
00:18:36,492 --> 00:18:40,287
Elle doit s'attacher à moi
de son plein gré.

180
00:18:50,715 --> 00:18:53,134
A-t-elle évoqué mon visage ?

181
00:18:54,719 --> 00:18:55,845
Comment ?

182
00:18:58,347 --> 00:19:00,557
Ton sadisme perdure donc.

183
00:19:00,724 --> 00:19:03,602
Elle sait que ton visage
diffère du sien et du mien.

184
00:19:03,978 --> 00:19:06,480
Elle n'a jamais vu personne d'autre.

185
00:19:08,649 --> 00:19:11,027
Si tu te présentes à elle
en courtisan enjoué,

186
00:19:11,568 --> 00:19:13,070
je te souhaite bonne chance.

187
00:19:13,237 --> 00:19:15,322
Il me tarde que vous quittiez
mon existence,

188
00:19:15,489 --> 00:19:17,282
comme si jamais vous n'aviez vécu.

189
00:19:17,449 --> 00:19:19,451
Nous voici donc d'accord pour une fois.

190
00:19:20,120 --> 00:19:22,122
Qu'il en soit ainsi donc.

191
00:19:43,143 --> 00:19:44,685
Cousin.

192
00:19:48,564 --> 00:19:51,067
M. Clare. Bonsoir.

193
00:19:51,525 --> 00:19:53,194
Mlle Lily.

194
00:19:53,694 --> 00:19:56,239
M. Clare va vous divertir quelque temps.

195
00:19:57,448 --> 00:19:59,909
Vous devez être lasse
de ma compagnie.

196
00:20:02,244 --> 00:20:03,621
Je vous laisse.

197
00:20:04,038 --> 00:20:05,999
Cousin Victor, ne resterez-vous pas ?

198
00:20:06,166 --> 00:20:09,376
J'ai du travail.

199
00:20:09,753 --> 00:20:11,462
Mais je repasserai.

200
00:20:17,886 --> 00:20:20,054
Asseyez-vous, monsieur.

201
00:20:21,222 --> 00:20:22,723
Merci.

202
00:20:36,029 --> 00:20:39,032
Vous pouvez m'appeler John,
si vous le désirez.

203
00:20:39,866 --> 00:20:41,076
Jolie robe.

204
00:20:41,284 --> 00:20:42,786
Quoi ?

205
00:20:43,702 --> 00:20:46,039
Oui. C'est Victor qui l'a choisie.

206
00:20:48,415 --> 00:20:51,543
Et à vous, vous plaît-elle ?

207
00:20:51,877 --> 00:20:53,004
Oui.

208
00:20:53,171 --> 00:20:55,131
C'est Victor qui l'a choisie.

209
00:21:00,053 --> 00:21:01,680
Vous scrutez mon visage.

210
00:21:03,555 --> 00:21:05,976
C'est plus fort que moi.

211
00:21:07,601 --> 00:21:10,397
Un regard bienveillant trouve
la beauté où qu'il se pose.

212
00:21:13,482 --> 00:21:16,152
Je suis trop entreprenant.
Pardonnez-moi.

213
00:21:19,446 --> 00:21:23,159
Notre histoire est exceptionnelle.

214
00:21:24,244 --> 00:21:27,664
Nous fûmes amis, d'abord.

215
00:21:27,831 --> 00:21:31,208
Et cette amitié n'a cessé de grandir.

216
00:21:31,375 --> 00:21:33,127
Victor me l'a dit.

217
00:21:33,585 --> 00:21:35,922
Laissez-moi vous le raconter.
Car j'étais là.

218
00:21:37,422 --> 00:21:41,468
Un soir, je m'en souviens,
nous marchions dans le village.

219
00:21:41,635 --> 00:21:43,553
Nous avons croisé
des hommes devant la taverne.

220
00:21:43,720 --> 00:21:45,764
Soûls, tous.

221
00:21:47,225 --> 00:21:49,518
Ils m'ont vu à votre bras.

222
00:21:49,685 --> 00:21:52,312
Ils ont ri, me pointant du doigt,
et ont dit :

223
00:21:52,479 --> 00:21:55,942
"Que fait une fille comme elle
avec une telle créature ?"

224
00:21:56,733 --> 00:21:58,778
Qu'avez-vous fait ?

225
00:21:58,945 --> 00:22:01,197
C'est vous qui avez fait quelque chose.

226
00:22:01,780 --> 00:22:06,119
Vous avez pris ma main, l'avez serrée.

227
00:22:06,743 --> 00:22:08,745
Vous avez regardé ces hommes.

228
00:22:10,248 --> 00:22:12,083
Et porté ma main à vos lèvres.

229
00:22:15,377 --> 00:22:17,129
Vous l'y avez pressée.

230
00:22:17,296 --> 00:22:18,839
Je ne me rappelle pas.

231
00:22:21,259 --> 00:22:24,262
- Pourtant, c'est arrivé.
- À une autre.

232
00:22:25,930 --> 00:22:29,058
Je ne souhaite pas
vous faire de peine.

233
00:22:29,225 --> 00:22:31,226
Commençons par être amis.

234
00:22:31,393 --> 00:22:33,395
C'est tout ce que je peux offrir.

235
00:22:39,068 --> 00:22:40,987
Je comprends.

236
00:23:32,829 --> 00:23:35,041
<i>Lucifer.</i>

237
00:24:12,536 --> 00:24:14,038
<i>Armurier</i>

238
00:24:16,790 --> 00:24:18,918
M. Chandler ?

239
00:24:23,339 --> 00:24:24,966
Qui le demande ?

240
00:24:27,427 --> 00:24:29,803
Inspecteur Bartholomew Rusk.

241
00:24:29,970 --> 00:24:31,847
Scotland Yard.

242
00:24:33,266 --> 00:24:35,143
Pouvons-nous parler ?

243
00:24:39,813 --> 00:24:41,149
Nous le pouvons.

244
00:24:43,192 --> 00:24:46,321
Allons à mon bureau.
C'est sûrement préférable.

245
00:24:47,738 --> 00:24:49,574
Pour qui ?

246
00:24:51,616 --> 00:24:53,370
Par ici.

247
00:25:13,181 --> 00:25:14,848
Mlle Ives.

248
00:25:15,015 --> 00:25:16,141
Docteur.

249
00:25:16,308 --> 00:25:19,229
Puis-je vous présenter
Mlle Lily Frankenstein ?

250
00:25:19,437 --> 00:25:20,938
C'est un plaisir, mademoiselle.

251
00:25:21,105 --> 00:25:22,814
Votre cousin m'a tant parlé de vous.

252
00:25:22,981 --> 00:25:25,526
Comment allez-vous, Mlle Ives ?

253
00:25:37,329 --> 00:25:39,624
<i>Cartouche à percussion centrale</i>

254
00:25:48,924 --> 00:25:51,344
De quoi un tireur d'élite
aura-t-il toujours besoin ?

255
00:25:51,511 --> 00:25:52,971
CIRQUE DU FAR WEST

256
00:25:55,722 --> 00:25:57,599
De balles.

257
00:25:57,766 --> 00:26:00,602
J'ai abandonné ma carrière
dans le spectacle.

258
00:26:00,769 --> 00:26:04,440
- Pourquoi ?
- Ça ne me correspondait guère.

259
00:26:06,317 --> 00:26:09,153
Je doute que vous goûtiez
d'être sous les feux de la rampe.

260
00:26:09,320 --> 00:26:11,740
- Cela dit, on se connaît peu.
- C'est vrai.

261
00:26:16,034 --> 00:26:19,372
Comment peut-on conserver
l'intégrité de son corps et de son âme

262
00:26:19,746 --> 00:26:21,248
sans emploi ?

263
00:26:21,415 --> 00:26:23,584
Je me débrouille.

264
00:26:29,840 --> 00:26:31,716
Je l'ai perdue au Transvaal.

265
00:26:31,883 --> 00:26:33,844
Un tireur d'élite Boer.

266
00:26:34,554 --> 00:26:35,930
Avec une carabine.

267
00:26:36,597 --> 00:26:40,892
Ils n'utilisent pas d'armes à canons longs.
Ils sont le plus souvent à cheval.

268
00:26:41,059 --> 00:26:43,062
Un peu comme

269
00:26:43,229 --> 00:26:45,064
vos peaux rouges, non ?

270
00:26:45,231 --> 00:26:46,232
Si vous le dites.

271
00:26:46,399 --> 00:26:49,567
Vous devez être connaisseur d'armes,
vu votre récente occupation.

272
00:26:49,734 --> 00:26:51,404
Les armes de théâtre, oui.

273
00:26:51,571 --> 00:26:53,238
Je ne suis pas si bon tireur.

274
00:26:53,405 --> 00:26:55,574
On utilisait du petit plomb
au cirque.

275
00:26:55,741 --> 00:26:59,495
Ce ne sont pas des plombs qu'on a là.

276
00:26:59,662 --> 00:27:01,414
Et je ne suis plus au cirque.

277
00:27:03,374 --> 00:27:05,919
- Vous avez logé au Mariner's.
- Vraiment ?

278
00:27:07,420 --> 00:27:11,883
Votre nom apparaît sur le registre.
Le 25 septembre de l'an passé.

279
00:27:12,175 --> 00:27:13,884
C'est donc le cas.

280
00:27:14,801 --> 00:27:16,303
Où logez-vous aujourd'hui ?

281
00:27:16,470 --> 00:27:18,096
Ailleurs.

282
00:27:19,432 --> 00:27:21,725
Êtes-vous au courant du drame
survenu à l'auberge ?

283
00:27:21,892 --> 00:27:23,102
Non.

284
00:27:23,269 --> 00:27:25,230
Vous ne lisez pas la presse ?

285
00:27:29,192 --> 00:27:30,525
Des meurtres ont été commis.

286
00:27:30,692 --> 00:27:32,070
- Ah oui ?
- En nombre.

287
00:27:32,694 --> 00:27:33,945
C'est triste.

288
00:27:34,112 --> 00:27:36,407
On a retrouvé tous les occupants
de l'auberge,

289
00:27:36,574 --> 00:27:40,244
à l'exception d'une certaine Brona Croft
et d'un dénommé

290
00:27:40,785 --> 00:27:42,746
Ethan Chandler.

291
00:27:43,998 --> 00:27:45,540
Et ?

292
00:27:45,707 --> 00:27:49,378
Je me dois de poser la question.

293
00:27:49,545 --> 00:27:51,338
Dois-je y répondre ?

294
00:27:51,505 --> 00:27:53,049
Vous n'êtes sous le coup
d'aucun mandat.

295
00:27:53,216 --> 00:27:56,344
- Suis-je libre de m'en aller ?
- Quand vous voulez.

296
00:28:04,851 --> 00:28:07,396
Londres est le théâtre
d'une série de tragédies.

297
00:28:07,563 --> 00:28:09,773
Ça a commencé l'an dernier.
Début septembre.

298
00:28:09,940 --> 00:28:10,984
Oui ?

299
00:28:11,317 --> 00:28:13,860
D'après la douane,
vous êtes arrivé à cette période

300
00:28:14,027 --> 00:28:16,654
avec le reste de la production.

301
00:28:16,821 --> 00:28:19,743
Le 3 septembre, pour être exact.

302
00:28:20,909 --> 00:28:22,828
En quoi puis-je vous aider ?

303
00:28:22,995 --> 00:28:25,539
En me disant pourquoi
un Américain sans travail

304
00:28:25,706 --> 00:28:28,501
et sans logement, mais doué
pour le maniement des armes,

305
00:28:28,668 --> 00:28:30,962
achète autant d'artillerie.

306
00:28:31,337 --> 00:28:32,588
Est-ce illégal ?

307
00:28:32,755 --> 00:28:34,215
Pas le moins du monde.

308
00:28:34,382 --> 00:28:36,467
Les victimes ont-elles
été tuées par balle ?

309
00:28:36,634 --> 00:28:38,053
Non, aucune.

310
00:28:38,427 --> 00:28:41,555
Dans ce cas, pourquoi suis-je ici,
inspecteur Rusk ?

311
00:28:41,722 --> 00:28:43,641
Parce que...

312
00:28:46,644 --> 00:28:48,188
vous êtes un mystère.

313
00:28:48,937 --> 00:28:50,730
Et vous n'aimez pas les mystères.

314
00:28:50,897 --> 00:28:52,816
J'aime l'ordre.

315
00:28:53,401 --> 00:28:55,820
Et marcher dans des rues paisibles.

316
00:28:56,696 --> 00:28:58,489
Moi de même.

317
00:29:00,073 --> 00:29:02,993
Le massacre du Mariner's
n'est pas comme les autres.

318
00:29:03,910 --> 00:29:06,162
Il y a eu un survivant.

319
00:29:08,291 --> 00:29:10,126
Ça doit beaucoup vous aider.

320
00:29:10,293 --> 00:29:13,712
Bizarrement, les gens qui y sont passés
semblent frappés d'amnésie.

321
00:29:13,879 --> 00:29:15,463
Ce n'est pas un lieu mémorable.

322
00:29:16,463 --> 00:29:17,923
Il l'est pour moi.

323
00:29:19,131 --> 00:29:20,299
Quel est votre nom ?

324
00:29:20,466 --> 00:29:23,511
- Vous le savez.
- Je connais votre nom d'artiste.

325
00:29:23,678 --> 00:29:25,221
J'ai tanné mes collègues américains

326
00:29:25,388 --> 00:29:27,055
pour qu'ils enquêtent
sur Ethan Chandler.

327
00:29:27,222 --> 00:29:30,309
Sans grand résultat pour le moment.

328
00:29:30,476 --> 00:29:32,895
J'ai des tonnes de documents
sur un fermier de l'Iowa,

329
00:29:33,062 --> 00:29:36,567
un planteur de coton en Louisiane...

330
00:29:38,108 --> 00:29:40,279
et un pharmacien à New York.

331
00:29:42,739 --> 00:29:45,784
Tous dépourvus de mystère.

332
00:29:46,451 --> 00:29:49,413
Ce doit être très frustrant pour vous.

333
00:29:50,079 --> 00:29:52,415
Ce n'est que temporaire.

334
00:29:52,582 --> 00:29:55,919
Puisque je n'ai rien de plus
à vous dire...

335
00:29:56,877 --> 00:29:59,046
Puis-je vous raccompagner ?

336
00:29:59,213 --> 00:30:02,216
- Je ne prends pas assez l'air.
- Avec joie.

337
00:30:03,593 --> 00:30:05,428
Il s'est montré très généreux.

338
00:30:05,595 --> 00:30:07,137
Notre docteur est plein de bonté.

339
00:30:07,304 --> 00:30:09,850
C'est une déformation professionnelle.

340
00:30:14,978 --> 00:30:18,399
Comptez-vous rester à Londres ?

341
00:30:18,566 --> 00:30:19,609
Autant qu'elle le voudra.

342
00:30:19,776 --> 00:30:21,861
Tant qu'il voudra bien de moi.

343
00:30:23,530 --> 00:30:27,785
C'est très différent de la campagne,
à n'en pas douter.

344
00:30:29,118 --> 00:30:33,205
Londres vous plaît-il, Lily ?

345
00:30:34,331 --> 00:30:39,169
Le temps y est parfois pénible,
mais la vie y est grisante.

346
00:30:43,883 --> 00:30:47,346
Londres recèle bien des trésors.
Avez-vous exploré la ville ?

347
00:30:48,178 --> 00:30:51,641
Les endroits les plus touristiques
pour le moment.

348
00:30:51,808 --> 00:30:53,393
Il y a beaucoup de bruit.

349
00:30:53,560 --> 00:30:55,687
Du bruit. C'est idiot.
Pardon.

350
00:30:55,854 --> 00:30:57,063
Non, je suis d'accord.

351
00:30:57,230 --> 00:30:59,314
La cacophonie ne cesse jamais.

352
00:31:03,277 --> 00:31:05,738
- Je pense que c'est suffisant.
- Pardon.

353
00:31:05,905 --> 00:31:07,824
C'est amusant.

354
00:31:08,407 --> 00:31:10,202
En effet.

355
00:31:11,744 --> 00:31:14,788
Si vous voulez bien m'excuser,
je suis attendue.

356
00:31:14,955 --> 00:31:17,709
J'espère bientôt vous revoir
à Grandage Place, docteur.

357
00:31:17,876 --> 00:31:20,877
- Vous nous manquez.
- Bien sûr.

358
00:31:21,044 --> 00:31:22,630
Ce fut un plaisir, Lily.

359
00:31:22,797 --> 00:31:24,632
J'espère vous revoir.

360
00:31:24,799 --> 00:31:26,049
Vous êtes très jolie.

361
00:31:26,216 --> 00:31:29,137
Merci. Vous l'êtes également.

362
00:31:29,304 --> 00:31:31,014
Et merci pour la robe.

363
00:31:31,181 --> 00:31:34,476
La prochaine fois, nous irons seules.
Le pauvre docteur était mortifié.

364
00:31:36,477 --> 00:31:37,395
Bonne journée.

365
00:31:37,562 --> 00:31:39,188
Mlle Ives.

366
00:31:44,235 --> 00:31:45,986
Est-ce que j'ai été bien ?

367
00:31:46,153 --> 00:31:48,113
Vous avez été parfaite.

368
00:32:01,503 --> 00:32:03,922
Ce n'est jamais ce à quoi on s'attend.

369
00:32:04,589 --> 00:32:06,341
On s'attendait à une bataille rangée,

370
00:32:06,508 --> 00:32:08,385
mais les Boers n'ont pas joué le jeu.

371
00:32:09,511 --> 00:32:13,221
Nous étions là, en formation,
avec nos beaux uniformes écarlates.

372
00:32:13,388 --> 00:32:16,684
Eux frappaient partout,
menant une véritable guérilla.

373
00:32:16,851 --> 00:32:19,394
Je n'ai jamais vu
de meilleurs cavaliers.

374
00:32:20,354 --> 00:32:22,857
Ils sont comme les Sioux,
chez vous.

375
00:32:23,024 --> 00:32:26,653
- On en parle dans les <i>Dime novels</i>.
- Vous n'avez pas un accent de l'est.

376
00:32:27,570 --> 00:32:29,279
Vous venez bien de l'ouest ?

377
00:32:29,446 --> 00:32:31,406
Vous connaissez l'Amérique ?

378
00:32:32,324 --> 00:32:34,159
Disons que j'ai de l'oreille.

379
00:32:35,369 --> 00:32:37,287
Les dames adorent toutes les cow-boys.

380
00:32:37,454 --> 00:32:38,997
Ou les soldats.

381
00:32:39,164 --> 00:32:41,000
Certainement.

382
00:32:41,709 --> 00:32:45,212
Votre Département de la guerre
rechigne à partager ses archives.

383
00:32:45,379 --> 00:32:47,757
Ils sont sûrement trop occupés
à envahir Haïti

384
00:32:47,924 --> 00:32:50,175
et à exterminer des peaux rouges.

385
00:32:50,718 --> 00:32:51,929
Mais j'insisterai.

386
00:32:52,219 --> 00:32:54,012
Faites donc.

387
00:32:54,179 --> 00:32:55,807
J'ai été ravi, inspecteur.

388
00:32:55,974 --> 00:32:59,144
Mais j'ai quelques courses à faire.
Avec votre permission ?

389
00:32:59,434 --> 00:33:01,020
Naturellement.

390
00:33:03,480 --> 00:33:05,401
Soyez prudent, M. Chandler.

391
00:33:09,444 --> 00:33:11,198
Avec vos munitions.

392
00:33:12,865 --> 00:33:14,617
Inspecteur.

393
00:33:19,914 --> 00:33:21,708
Excusez-moi.

394
00:33:47,900 --> 00:33:49,736
M. Clare.

395
00:33:50,695 --> 00:33:52,279
Mlle Ives.

396
00:33:52,655 --> 00:33:55,783
Savez-vous qu'un poète disparu
est votre homonyme ?

397
00:33:58,828 --> 00:34:00,246
Aimez-vous la poésie ?

398
00:34:00,413 --> 00:34:02,038
Comme tous ceux qui sont tristes.

399
00:34:02,205 --> 00:34:04,209
Ceux qui sont heureux
aiment les chansons.

400
00:34:08,838 --> 00:34:12,215
L'histoire de John Clare
m'a toujours ému.

401
00:34:13,216 --> 00:34:18,221
Il mesurait à peine un mètre cinquante.
On le considérait comme un anormal.

402
00:34:19,181 --> 00:34:21,809
Peut-être est-ce la raison
de son affinité toute particulière

403
00:34:21,976 --> 00:34:25,814
pour les mal-aimés et les exclus.

404
00:34:26,271 --> 00:34:28,398
Les bêtes les plus laides.

405
00:34:28,565 --> 00:34:30,943
Et tout ce qui est brisé.

406
00:34:32,152 --> 00:34:33,863
<i>Je suis</i>

407
00:34:34,739 --> 00:34:38,868
<i>Mais ce que je suis
nul ne le sait ni n'en a cure</i>

408
00:34:40,243 --> 00:34:44,247
<i>Mes amis se détournent de moi</i>
<i>Comme d'un souvenir perdu</i>

409
00:34:44,916 --> 00:34:48,669
<i>Seul, je me nourris
de mes souffrances éperdues</i>

410
00:34:48,836 --> 00:34:52,090
<i>Qui surgissent et s'évanouissent</i>
<i>En aveugles légions</i>

411
00:34:52,257 --> 00:34:56,969
<i>Telles des ombres</i>
<i>Prises des transes étranglées de la passion</i>

412
00:34:57,762 --> 00:35:01,431
<i>Et pourtant je suis, et je vis</i>

413
00:35:01,598 --> 00:35:04,476
- <i>Comme ces vapeurs délaissées</i>
- <i>Ces vapeurs délaissées</i>

414
00:35:06,104 --> 00:35:09,857
<i>Je rêve d'un lieu où jamais</i>
<i>Nul homme n'a marché</i>

415
00:35:10,024 --> 00:35:13,987
<i>D'un endroit où aucune femme</i>
<i>N'a souri ni pleuré</i>

416
00:35:14,696 --> 00:35:18,365
<i>D'y séjourner auprès de mon Créateur,</i>
<i>Dieu</i>

417
00:35:18,532 --> 00:35:22,246
<i>Et de dormir encore</i>
<i>Du doux sommeil de l'enfance</i>

418
00:35:22,619 --> 00:35:27,290
<i>Paisible et apaisé enfin</i>
<i>Gisant en silence</i>

419
00:35:27,457 --> 00:35:29,211
<i>Couché sur l'herbe</i>

420
00:35:29,501 --> 00:35:32,462
<i>Et sous la voûte des cieux</i>

421
00:35:38,218 --> 00:35:43,223
L'a-t-il jamais trouvé ?
Ce lieu de silence et proche de Dieu ?

422
00:35:44,516 --> 00:35:47,103
Son poème me dit que oui.

423
00:35:47,937 --> 00:35:50,397
Vous le trouverez aussi un jour.

424
00:35:51,648 --> 00:35:53,400
La paix.

425
00:35:54,110 --> 00:35:55,903
Est-ce là le but de la religion ?

426
00:35:56,070 --> 00:35:57,489
Ne croyez-vous pas ?

427
00:35:58,321 --> 00:36:01,993
On peut trouver la paix
dans les détails les plus infimes de la vie.

428
00:36:02,576 --> 00:36:04,038
La caresse d'une main.

429
00:36:05,913 --> 00:36:08,082
Je l'ai vu tout à l'heure.

430
00:36:08,665 --> 00:36:10,375
Je prenais un café avec un ami.

431
00:36:10,542 --> 00:36:13,045
Il est amoureux,
mais ne s'en rend pas compte.

432
00:36:13,212 --> 00:36:16,256
Elle a touché sa main.

433
00:36:17,382 --> 00:36:18,719
Et sur son visage...

434
00:36:20,343 --> 00:36:22,889
j'ai vu quelque chose
que je ne lui avais jamais connu.

435
00:36:23,056 --> 00:36:25,390
Une sorte de paix, il me semble.

436
00:36:26,558 --> 00:36:28,685
La plus cruelle de toutes.

437
00:36:29,979 --> 00:36:32,064
Ce contact est fatal.

438
00:36:33,315 --> 00:36:36,735
Car il laisse notre cœur
à la merci de l'autre.

439
00:36:38,905 --> 00:36:41,323
Profondément vulnérable.

440
00:36:42,992 --> 00:36:45,410
Nous sommes tous malhabiles
en matière d'amour.

441
00:36:46,536 --> 00:36:48,371
Le mien n'a jamais porté
de beaux fruits.

442
00:36:48,538 --> 00:36:52,168
Lorsque par le passé je m'y
suis laissée aller, j'en suis ressortie

443
00:36:52,584 --> 00:36:54,502
abîmée.

444
00:36:54,669 --> 00:36:57,215
Les conséquences sont trop graves.

445
00:36:57,590 --> 00:36:59,257
Quelle est donc notre consolation ?

446
00:36:59,424 --> 00:37:02,762
À nous, à qui l'on interdit
de voguer sur ces mers ?

447
00:37:02,929 --> 00:37:06,933
Comment naviguer ces eaux
qui nous sont si étrangères ?

448
00:37:11,270 --> 00:37:15,858
Il se trouve que j'ai rencontré
une femme, il y a peu.

449
00:37:17,151 --> 00:37:19,779
Mais je ne sais comment agir.

450
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
Comme vous-même.

451
00:37:21,864 --> 00:37:24,076
Ou tout le contraire.

452
00:37:24,283 --> 00:37:27,702
Je suis si maladroit, Mlle Ives.

453
00:37:28,578 --> 00:37:31,958
Je peux réciter des sonnets
jusqu'à la fin des temps,

454
00:37:32,749 --> 00:37:35,378
mais je ne saurais prendre
sa main dans la mienne,

455
00:37:35,545 --> 00:37:38,588
si blême et repoussante.

456
00:37:40,340 --> 00:37:44,636
Tous les stratagèmes de cette bataille
me sont inconnus.

457
00:37:45,888 --> 00:37:47,890
Quand rire.

458
00:37:48,057 --> 00:37:49,975
Comment rire.

459
00:37:50,142 --> 00:37:55,648
Comment me tenir debout,
m'asseoir, m'incliner ou danser.

460
00:37:55,815 --> 00:37:57,693
En cela au moins, je peux vous aider.

461
00:37:58,985 --> 00:38:03,446
Voyez votre amie en moi, M. Clare.
Et obéissez à votre cœur.

462
00:38:03,613 --> 00:38:05,034
La malédiction de ma classe sociale.

463
00:38:06,951 --> 00:38:10,246
Dès le plus jeune âge,
on nous inculque la danse.

464
00:38:10,829 --> 00:38:13,040
Non. Je ne peux pas.
S'il vous plaît.

465
00:38:13,207 --> 00:38:14,292
Allons.

466
00:38:15,667 --> 00:38:18,963
M. Clare, l'océan vous appelle.

467
00:38:19,130 --> 00:38:21,048
Appareillez.

468
00:38:41,528 --> 00:38:43,946
Efforcez-vous de ne pas
regarder vos pieds.

469
00:38:44,322 --> 00:38:48,742
Accompagnez-la avec délicatesse.
En ceci, comme en toute chose.

470
00:38:51,120 --> 00:38:53,747
Un, deux, trois.

471
00:38:57,209 --> 00:38:58,877
Bien.

472
00:40:14,412 --> 00:40:17,915
Pardon, mais je trouve ça
positivement inconvenant.

473
00:40:18,082 --> 00:40:19,791
Ils sont frère et sœur tout de même.

474
00:40:19,958 --> 00:40:22,211
Enfin, j'ai trouvé de quoi de choquer.

475
00:40:22,378 --> 00:40:25,005
Si je pouvais rougir,
j'aurais déjà viré au vermillon.

476
00:40:25,172 --> 00:40:26,842
Je dois rêver.

477
00:40:27,674 --> 00:40:28,758
Je te connais.

478
00:40:28,925 --> 00:40:30,846
- Je ne crois pas.
- Si. Attends.

479
00:40:31,886 --> 00:40:34,014
C'est la friponne dont j'ai parlé.

480
00:40:34,181 --> 00:40:36,017
Celle de Belgravia.

481
00:40:36,184 --> 00:40:37,600
- Pardon.
- Attendez, l'ami.

482
00:40:37,767 --> 00:40:40,855
Ce dégénéré m'a délesté
de 40 livres.

483
00:40:41,022 --> 00:40:42,898
Et m'a fait une sacrée surprise.

484
00:40:43,065 --> 00:40:46,277
- N'est-ce pas, ma chère ?
- Retirez votre main.

485
00:40:46,444 --> 00:40:48,530
Vous aimez peut-être ça, l'ami ?

486
00:41:20,602 --> 00:41:22,938
Un mythe pur et simple.

487
00:41:23,105 --> 00:41:25,232
Les sables mouvants
n'engloutissent personne.

488
00:41:25,399 --> 00:41:29,278
On risque simplement d'y rester
prisonnier un moment si on se débat.

489
00:41:29,445 --> 00:41:31,323
Comme en amour.

490
00:41:31,654 --> 00:41:33,950
Mieux vaut ne pas se débattre.

491
00:41:34,117 --> 00:41:37,788
Je peux dire en toute sincérité
ne jamais avoir connu de femme comme vous.

492
00:41:38,703 --> 00:41:42,126
Si vous saviez.

493
00:41:44,626 --> 00:41:47,837
Vous êtes une bouffée d'air frais
dans une vie bien compliquée.

494
00:41:48,004 --> 00:41:53,637
Espérons que nous pourrons
un jour la simplifier.

495
00:41:58,932 --> 00:42:00,811
Votre brandy.

496
00:42:03,104 --> 00:42:05,189
Ma bague vous a griffé. Je suis navrée.

497
00:42:05,356 --> 00:42:07,815
Quelle breloque grotesque.

498
00:42:07,982 --> 00:42:10,738
Un reflet putride de notre vanité,
n'est-ce pas ?

499
00:42:11,611 --> 00:42:13,738
Vous disiez, mon cher ?

500
00:42:22,331 --> 00:42:24,666
Eh bien, que je sois damné.

501
00:42:25,459 --> 00:42:27,046
Vous l'êtes certainement.

502
00:42:29,130 --> 00:42:31,133
M. Chandler, vous m'éblouissez.

503
00:42:31,631 --> 00:42:34,301
J'attends toujours de vous
une virilité si tonitruante,

504
00:42:34,468 --> 00:42:36,178
et voilà que surgit
un soupçon d'esprit.

505
00:42:36,345 --> 00:42:38,763
Vous m'inspirez, M. Lyle.

506
00:42:39,516 --> 00:42:41,601
Pourquoi risquez-vous
la damnation ce soir ?

507
00:42:41,768 --> 00:42:45,561
Regardez. Notre récit
progressait à bonne allure,

508
00:42:45,728 --> 00:42:49,274
sans l'ombre d'enrobages dickensiens
ou de malice thackerayenne.

509
00:42:49,441 --> 00:42:50,819
Et soudain, ceci.

510
00:42:51,318 --> 00:42:53,820
Un terme, répété dans plusieurs langues,

511
00:42:53,987 --> 00:42:56,823
de façon aléatoire.
Une sorte de répétition poétique.

512
00:42:56,990 --> 00:42:59,284
Je ne lui trouve pas de place.
Je suis décontenancé.

513
00:42:59,451 --> 00:43:00,702
De quoi s'agit-il ?

514
00:43:00,869 --> 00:43:03,165
Le voici en grec.

515
00:43:06,584 --> 00:43:08,960
Et là, en latin.

516
00:43:12,590 --> 00:43:14,048
Le molosse de Dieu.

517
00:43:15,008 --> 00:43:17,094
À peu de chose près.

518
00:43:17,261 --> 00:43:20,389
Sir Malcolm devra nous aider
pour ce qui est de l'arabe.

519
00:43:21,139 --> 00:43:22,974
Les répétitions en suspens
m'insupportent.

520
00:43:23,141 --> 00:43:26,811
On croirait un vers
en manque de sa rime.

521
00:43:26,978 --> 00:43:29,147
Cela m'attriste profondément.

522
00:43:30,106 --> 00:43:32,944
Mais nous aurons
le fin mot de tout ceci.

523
00:43:33,111 --> 00:43:35,070
Car que sommes-nous
plus que tout ?

524
00:43:35,237 --> 00:43:37,198
Je n'en ai aucune idée.

525
00:43:37,947 --> 00:43:39,284
Tenaces.

526
00:43:40,116 --> 00:43:44,787
Nous poursuivons la proie sans relâche
jusqu'à ce qu'il, elle, ou autre, soit prise.

527
00:43:48,958 --> 00:43:51,044
Le molosse de Dieu.

528
00:44:02,431 --> 00:44:04,558
J'ai emprunté tes vêtements.

529
00:44:08,144 --> 00:44:09,687
Pourquoi fais-tu ça ?

530
00:44:09,854 --> 00:44:11,981
Je montre ce que je suis.

531
00:44:12,148 --> 00:44:14,276
Ce n'est pas ta nature véritable.

532
00:44:15,111 --> 00:44:16,861
Tu préfères le monstre de foire.

533
00:44:17,488 --> 00:44:19,533
C'est ce qui pimente tout ceci pour toi.

534
00:44:20,532 --> 00:44:24,118
Dès ma naissance, j'ai été autre
que ce que j'aurais dû être.

535
00:44:25,287 --> 00:44:27,248
Personne n'en parla jamais.

536
00:44:27,415 --> 00:44:30,708
Mes parents m'ont ignoré
du mieux qu'ils ont pu.

537
00:44:30,875 --> 00:44:33,297
Je suis donc venu à Londres
et j'ai créé Angelique.

538
00:44:33,629 --> 00:44:36,714
Je n'étais plus bon qu'à un seul métier.
Le claque.

539
00:44:36,881 --> 00:44:41,886
Et plus digne d'autre chose
que l'humiliation et la moquerie.

540
00:44:42,429 --> 00:44:44,516
As-tu jamais vécu ça ?

541
00:44:47,894 --> 00:44:50,187
Tu vis à l'abri de tout ici.

542
00:44:50,354 --> 00:44:52,855
Nous ne sommes pas tous
aussi chanceux.

543
00:44:53,022 --> 00:44:54,443
Ni aussi normaux.

544
00:44:56,694 --> 00:45:00,113
Me crois-tu incapable de comprendre
ce qu'est qu'être différent ?

545
00:45:00,489 --> 00:45:03,660
Ce que je crois,
c'est que je suis fatigué.

546
00:45:05,369 --> 00:45:08,580
Je me bats depuis si longtemps.

547
00:45:21,259 --> 00:45:23,470
Tu n'es plus seule dans ton combat...

548
00:45:25,013 --> 00:45:26,724
Angelique.

549
00:45:27,181 --> 00:45:30,394
Et si je décide de toujours
me vêtir ainsi ?

550
00:45:31,978 --> 00:45:34,274
Tiendras-tu encore à moi ?

551
00:45:35,857 --> 00:45:38,234
Ce qui m'est cher, c'est qui tu es.

552
00:45:39,445 --> 00:45:40,864
Pas ce que tu portes.

553
00:45:58,087 --> 00:45:59,381
Vite !

554
00:46:19,108 --> 00:46:20,985
- Je suis navré.
- Ne le soyez pas.

555
00:46:21,152 --> 00:46:22,989
Je ne sais dire ce qui m'a pris.

556
00:46:23,156 --> 00:46:24,531
Wagner, sûrement.

557
00:46:26,367 --> 00:46:28,117
Ce n'est pas ça.

558
00:46:37,919 --> 00:46:39,923
Je dois partager votre lit.

559
00:46:41,465 --> 00:46:42,676
Oui.

560
00:52:01,367 --> 00:52:02,828
Lily.

561
00:52:04,537 --> 00:52:06,790
- Qu'y a-t-il ?
- L'orage.

562
00:52:10,043 --> 00:52:11,669
Tout va bien.

563
00:52:12,087 --> 00:52:13,755
N'ayez pas peur.

564
00:52:13,922 --> 00:52:15,589
Vous ne risquez rien.

565
00:52:16,424 --> 00:52:18,135
Vous ne risquez rien.

566
00:52:18,719 --> 00:52:20,721
Merci, Victor.

567
00:52:21,264 --> 00:52:23,264
Je suis si bête.

