1
00:00:00,917 --> 00:00:02,835
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,629
- Elles étaient ici.
- Calmez-vous.

3
00:00:04,796 --> 00:00:07,256
- Je ne peux plus vivre ainsi.
- Vous êtes à l'abri, ici.

4
00:00:07,423 --> 00:00:10,969
- Londres est le théâtre de tragédies.
- Les victimes ont été tuées par balle ?

5
00:00:11,140 --> 00:00:13,388
- Non, aucune.
- En quoi puis-je vous aider ?

6
00:00:13,602 --> 00:00:15,806
Le massacre du Mariner's
n'est pas comme les autres.

7
00:00:15,973 --> 00:00:17,558
Il y a eu un survivant.

8
00:00:17,725 --> 00:00:20,608
Je peux vous assurer n'avoir jamais
rencontré de femme comme vous.

9
00:00:20,775 --> 00:00:22,856
Si vous saviez.

10
00:00:25,066 --> 00:00:27,277
Ce qui m'est cher, c'est qui tu es.
Pas ce que tu portes.

11
00:00:27,448 --> 00:00:29,529
Je prenais un café avec un ami.

12
00:00:29,701 --> 00:00:31,822
Il est amoureux,
mais ne s'en rend pas compte.

13
00:00:31,989 --> 00:00:33,241
Elle a touché sa main.

14
00:00:33,454 --> 00:00:35,368
Et sur son visage, une sorte de paix.

15
00:00:35,535 --> 00:00:36,994
Ce contact est fatal.

16
00:00:37,161 --> 00:00:39,461
Car il laisse notre cœur
à la merci de l'autre.

17
00:00:39,628 --> 00:00:42,167
Je ne sais dire ce qui m'a pris.
Je dois partager votre lit.

18
00:00:42,338 --> 00:00:45,254
Le plus important est d'avoir
la chair de l'ennemi.

19
00:00:45,424 --> 00:00:48,381
Si on la dévore,
on s'approprie sa force.

20
00:00:48,548 --> 00:00:50,926
Vos cheveux. Elles ont donc
ce qu'elles voulaient.

21
00:00:51,138 --> 00:00:53,929
- Elles fabriquent un fétiche.
- Une poupée vaudou.

22
00:03:55,824 --> 00:03:57,784
Bonjour.

23
00:04:01,286 --> 00:04:03,748
Comment veux-tu tes œufs ?

24
00:05:06,435 --> 00:05:08,392
Dormez bien, mon cher.

25
00:05:09,271 --> 00:05:12,441
Une rude journée vous attend.

26
00:05:20,111 --> 00:05:22,242
- Bonjour.
- Mon Dieu.

27
00:05:22,409 --> 00:05:24,912
Ne regarde pas,
je ne suis pas maquillée.

28
00:05:25,079 --> 00:05:27,452
J'ai une tête à faire peur.

29
00:05:28,166 --> 00:05:29,751
Que ferons-nous aujourd'hui ?

30
00:05:29,918 --> 00:05:32,419
Je dois rentrer me changer.

31
00:05:32,711 --> 00:05:34,625
Pourrais-je apporter
quelques tenues ici ?

32
00:05:34,792 --> 00:05:36,590
Avec joie.

33
00:05:36,757 --> 00:05:38,130
Ensuite, quelques magasins ?

34
00:05:38,675 --> 00:05:41,757
Que préfères-tu ?
Burlington Arcade ou Bond Street ?

35
00:05:41,924 --> 00:05:45,058
Tout ça est affreusement public.

36
00:05:45,225 --> 00:05:46,763
Un peu de discrétion ?

37
00:05:47,268 --> 00:05:49,353
Anathème !

38
00:05:49,520 --> 00:05:51,271
Ici, l'inhabituel est honoré.

39
00:05:51,438 --> 00:05:54,061
Nous donnons le ton,
et le monde suit.

40
00:05:54,228 --> 00:05:55,771
Une philosophie bien insouciante.

41
00:05:55,938 --> 00:05:57,482
Mais grisante.

42
00:05:58,154 --> 00:05:59,985
Le frisson de l'interdit.

43
00:06:00,405 --> 00:06:02,741
Il n'est rien de comparable.

44
00:06:03,952 --> 00:06:05,577
D'ailleurs...

45
00:06:06,787 --> 00:06:08,368
je vais organiser un bal.

46
00:06:10,453 --> 00:06:13,169
Et y inviter toute la haute société.

47
00:06:13,460 --> 00:06:15,708
Ils resteront ahuris
de tant de singularité.

48
00:06:15,875 --> 00:06:20,425
Tu mérites de faire
ton entrée dans le monde.

49
00:06:47,744 --> 00:06:52,162
- Bonjour. Une journée splendide, non ?
- Sir Malcolm, nous devons vous parler.

50
00:06:52,666 --> 00:06:55,374
Reconnaissez d'abord
la splendeur de cette journée.

51
00:06:56,337 --> 00:06:57,918
Mieux vaudrait vous asseoir.

52
00:06:59,048 --> 00:07:00,671
Que se passe-t-il ?

53
00:07:01,592 --> 00:07:05,346
- Venez vous asseoir près de moi.
- Vanessa, qu'y a-t-il ?

54
00:07:07,974 --> 00:07:10,805
- M. Boyd est venu vous voir.
- Mon avoué ?

55
00:07:10,972 --> 00:07:12,728
Oui.

56
00:07:16,773 --> 00:07:18,276
Il se trouve que...

57
00:07:18,692 --> 00:07:20,274
Qu'un drame terrible est survenu.

58
00:07:21,362 --> 00:07:22,484
Oui ?

59
00:07:23,488 --> 00:07:27,072
Je suis profondément désolée.
Votre femme est morte.

60
00:07:27,534 --> 00:07:28,949
Gladys ?

61
00:07:29,411 --> 00:07:30,997
Je suis navrée.

62
00:07:33,119 --> 00:07:34,371
Comment ?

63
00:07:34,791 --> 00:07:36,081
Peu importe.

64
00:07:36,793 --> 00:07:38,417
Comment ?

65
00:07:41,715 --> 00:07:43,337
Elle a mis fin à ses jours.

66
00:07:43,504 --> 00:07:46,300
Gladys ? Cela ne lui ressemble guère.

67
00:07:50,766 --> 00:07:52,306
Nous sommes à votre disposition.

68
00:07:52,643 --> 00:07:55,099
- Comment a-t-elle fait ?
- Je ne...

69
00:07:55,266 --> 00:07:58,149
- Elle s'est tranché la gorge.
- Où ?

70
00:07:59,441 --> 00:08:02,069
- "Où ?"
- Dans quelle pièce ?

71
00:08:02,236 --> 00:08:04,276
La chambre conjugale, semble-t-il.

72
00:08:04,529 --> 00:08:06,199
Dans la maison de campagne.

73
00:08:07,153 --> 00:08:08,409
Je vois.

74
00:08:11,079 --> 00:08:13,744
Il faudra que je fasse
changer les tapis.

75
00:08:16,621 --> 00:08:18,874
Bonne matinée à vous.

76
00:09:50,635 --> 00:09:54,681
Je ne les crée pas de rien.
Un artisan les commence.

77
00:09:54,848 --> 00:09:57,264
J'apporte la touche de vie.

78
00:09:58,227 --> 00:10:00,687
C'est très impressionnant,
pour être honnête.

79
00:10:03,023 --> 00:10:04,984
Ma cécité rend mes doigts

80
00:10:05,151 --> 00:10:07,861
plus sensibles à toutes les nuances.

81
00:10:09,072 --> 00:10:10,068
Je vous montre.

82
00:10:10,572 --> 00:10:11,486
Approchez.

83
00:10:14,743 --> 00:10:16,366
Donnez votre main.

84
00:10:23,169 --> 00:10:26,255
- Qu'elle est froide.
- Pardon, je...

85
00:10:27,131 --> 00:10:29,755
- Je suis ainsi.
- Non. Elle est trop froide.

86
00:10:30,134 --> 00:10:31,964
Elle paraît presque morte.

87
00:10:32,131 --> 00:10:34,509
- Excusez-moi, j'ai du travail.
- Attendez.

88
00:10:36,474 --> 00:10:38,351
M. Clare.

89
00:10:38,721 --> 00:10:41,395
Pourquoi votre main
semble-t-elle morte ?

90
00:10:41,686 --> 00:10:43,268
Je ne saurais le dire.

91
00:10:43,564 --> 00:10:44,936
Je suis ainsi.

92
00:10:45,103 --> 00:10:46,980
Pourquoi ai-je peur, alors ?

93
00:10:48,026 --> 00:10:49,278
Il ne faut pas.

94
00:10:49,445 --> 00:10:53,782
J'ignore votre passé.
Mais je sais que vous êtes gentil.

95
00:10:55,243 --> 00:10:57,032
Alors, pourquoi ai-je peur ?

96
00:10:57,495 --> 00:10:59,116
Vous voilà.

97
00:10:59,283 --> 00:11:03,162
On a une montagne de travail à abattre
avant l'ouverture demain.

98
00:11:03,329 --> 00:11:05,419
- Prenez du sang et venez.
- Oui.

99
00:11:05,586 --> 00:11:10,174
Au fait, je vais installer une nouvelle
attraction ici, au sous-sol.

100
00:11:10,341 --> 00:11:11,296
D'autres crimes ?

101
00:11:11,800 --> 00:11:14,719
Non. Quelque chose
de bien plus ingénieux.

102
00:11:14,886 --> 00:11:17,889
Il faudra aménager la cave.
J'ai embauché des gars,

103
00:11:18,056 --> 00:11:19,599
ne vous en occupez pas.

104
00:11:19,766 --> 00:11:23,308
- Et l'attraction en elle-même ?
- Du sensationnalisme encore.

105
00:11:24,522 --> 00:11:26,770
On se verra au déjeuner, ma chérie.

106
00:11:28,900 --> 00:11:30,777
Venez.

107
00:11:52,587 --> 00:11:54,051
On le dirait indifférent.

108
00:11:54,218 --> 00:11:57,929
J'étais là quand il a trouvé
le corps de son fils.

109
00:11:58,096 --> 00:11:59,928
Il n'est pas lui-même.

110
00:12:00,600 --> 00:12:02,264
- Il lui faut du temps.
- Il...

111
00:12:03,311 --> 00:12:04,975
n'est pas lui-même.

112
00:12:15,448 --> 00:12:18,618
Cela ne lui tient
peut-être pas autant à cœur.

113
00:12:20,453 --> 00:12:24,373
Toutes les morts ne sont pas
les drames que l'on croit.

114
00:12:25,374 --> 00:12:28,669
Elle s'est égorgée
avec le rasoir de son époux.

115
00:12:32,839 --> 00:12:34,925
M. Chandler.

116
00:12:35,218 --> 00:12:36,632
De la visite.

117
00:13:04,909 --> 00:13:06,582
Salut, l'ami.

118
00:13:08,917 --> 00:13:11,041
Vous me présentez ?

119
00:13:13,046 --> 00:13:15,045
Laissez-nous.

120
00:13:37,280 --> 00:13:40,779
C'est que vous êtes bien loti.

121
00:13:42,033 --> 00:13:47,911
C'est plus grand que l'auberge.
Et il y a moins de sang partout.

122
00:13:50,959 --> 00:13:52,540
Vous préparez une bataille ?

123
00:13:52,707 --> 00:13:54,042
À vous de le dire.

124
00:13:55,339 --> 00:13:57,717
Vous venez de me faire sourire.

125
00:13:58,133 --> 00:13:59,510
Ça s'est vu ?

126
00:13:59,677 --> 00:14:02,429
Il faut encore que je m'y fasse.

127
00:14:02,596 --> 00:14:06,559
Pas évident d'être expressif
à travers du cuir.

128
00:14:07,142 --> 00:14:09,181
Vous allez essayer de m'abattre ?

129
00:14:09,348 --> 00:14:13,436
- Une raison de ne pas le faire ?
- Allons.

130
00:14:13,603 --> 00:14:15,234
De sang-froid ?

131
00:14:15,401 --> 00:14:19,234
Dans ce joli salon très cossu,
à deux pas de vos amis ?

132
00:14:19,572 --> 00:14:20,819
Que voulez-vous ?

133
00:14:22,616 --> 00:14:24,281
Vous raconter une histoire.

134
00:14:26,365 --> 00:14:28,121
Elle est très courte.

135
00:14:28,288 --> 00:14:31,041
Vous me devez au moins ça.

136
00:14:34,420 --> 00:14:40,216
Avant de travailler pour Pinkerton,
j'étais chez les Texas Rangers.

137
00:14:41,301 --> 00:14:44,635
On traquait des Mexicains,
des voleurs de bétail.

138
00:14:47,223 --> 00:14:50,227
Des mois à leur courir après.

139
00:14:50,394 --> 00:14:53,146
On a fini par les attraper.

140
00:14:53,938 --> 00:14:56,609
Mais on en avait tellement bavé

141
00:14:56,776 --> 00:15:00,446
qu'on ne se sentait plus
de les ramener à Abilene.

142
00:15:00,613 --> 00:15:05,950
On les a descendus, et on les a scalpés.
Ça remplissait les conditions du mandat.

143
00:15:06,284 --> 00:15:09,951
C'était la preuve de l'arrestation,
comme disent les avocats.

144
00:15:10,118 --> 00:15:12,037
Je ne retournerai pas en Amérique.

145
00:15:13,875 --> 00:15:15,461
Mais si.

146
00:15:16,374 --> 00:15:18,963
Ou je vous vends
à une foire aux monstres.

147
00:15:19,130 --> 00:15:20,878
C'est inouï votre numéro.

148
00:15:21,045 --> 00:15:24,762
Je n'ai jamais vu ça,
et j'ai quasiment tout vu.

149
00:15:26,722 --> 00:15:31,685
Fini de jouer des poings,
ou de la gâchette.

150
00:15:32,894 --> 00:15:36,603
Votre papa veut que vous rentriez.
Alors vous rentrez.

151
00:15:39,943 --> 00:15:41,404
Vous savez...

152
00:15:42,571 --> 00:15:45,323
si je vous vois rôder près d'ici...

153
00:15:46,324 --> 00:15:47,992
je vous tuerai.

154
00:15:50,245 --> 00:15:51,455
Eh bien...

155
00:15:52,540 --> 00:15:54,834
vous pourriez essayer.

156
00:15:56,419 --> 00:16:00,756
Mais j'ai une autre possibilité
à vous soumettre.

157
00:16:02,924 --> 00:16:05,385
Disons que vous vous endormez.

158
00:16:06,219 --> 00:16:08,805
Ou que vous sortez faire un tour.

159
00:16:08,972 --> 00:16:11,684
Ou même que vous clignez des yeux.

160
00:16:12,138 --> 00:16:16,354
Disons que j'entre ici.
Vous savez que je peux le faire.

161
00:16:16,647 --> 00:16:20,022
Aucune porte ne peut
empêcher le diable d'entrer.

162
00:16:20,609 --> 00:16:23,482
Disons que je sors
mon couteau de chasse.

163
00:16:23,649 --> 00:16:26,114
Et que je me promène.

164
00:16:27,867 --> 00:16:33,285
Disons que je scalpe tous ceux
que je croiserai dans cette maison.

165
00:16:36,374 --> 00:16:39,165
M. Chandler, je vous souhaite
la bonne journée.

166
00:16:39,332 --> 00:16:41,505
Dans l'attente
d'une résolution rapide et pacifique

167
00:16:41,672 --> 00:16:44,090
de notre situation.

168
00:16:50,180 --> 00:16:54,310
Votre copine,
elle loge au deuxième étage.

169
00:16:54,477 --> 00:16:56,687
Tout au fond.

170
00:16:56,854 --> 00:16:59,063
La fenêtre, au coin.

171
00:17:00,900 --> 00:17:03,607
Elle a de très beaux cheveux.

172
00:17:21,085 --> 00:17:23,630
Tu cours toujours après la nouveauté.

173
00:17:23,797 --> 00:17:27,384
Le public se lasse vite
de ce qu'il connaît.

174
00:17:27,551 --> 00:17:30,341
La répétition tue le sensationnalisme.

175
00:17:30,508 --> 00:17:33,345
- On verra si tu as raison.
- M. Clare.

176
00:17:35,391 --> 00:17:37,599
Quelque chose ne va pas chez lui.

177
00:17:38,979 --> 00:17:40,644
Comment ça ?

178
00:17:43,358 --> 00:17:46,069
J'ai touché sa main tout à l'heure.

179
00:17:46,987 --> 00:17:47,942
Elle était glacée.

180
00:17:48,109 --> 00:17:51,029
- Ça n'a rien d'exceptionnel.
- Si.

181
00:17:52,993 --> 00:17:54,954
C'était comme si...

182
00:17:56,705 --> 00:17:59,079
Comme s'il n'était pas vraiment vivant.

183
00:18:04,588 --> 00:18:06,962
Continue, ma chérie.

184
00:18:08,884 --> 00:18:13,221
"Il nous prit par les ailes de notre dos,
et nous souleva haut.

185
00:18:13,388 --> 00:18:16,346
Puis Il nous précipita
loin du trône divin,

186
00:18:16,642 --> 00:18:21,020
nous exila sur la Terre puis en Enfer.
Ainsi, nous fûmes...

187
00:18:21,187 --> 00:18:22,606
Damnés ?

188
00:18:22,773 --> 00:18:24,562
À tout le moins.

189
00:18:24,729 --> 00:18:28,529
Je suis navré. Ce récit est certes
des plus prenants,

190
00:18:28,696 --> 00:18:30,818
mais ne nous aide en rien.

191
00:18:30,985 --> 00:18:33,241
C'est là
la langue occulte des démons.

192
00:18:33,867 --> 00:18:35,824
Ce ne peut être sans utilité.

193
00:18:36,119 --> 00:18:37,826
Certaines choses sont vaines.

194
00:18:38,329 --> 00:18:40,203
On croirait mon ami, M. Clare.

195
00:18:43,543 --> 00:18:45,128
Qu'avez-vous dit ?

196
00:18:45,295 --> 00:18:46,797
Je le connais à peine.

197
00:18:46,964 --> 00:18:49,883
Il porte le même nom que le poète.

198
00:18:51,051 --> 00:18:53,470
Et il me brise le cœur.

199
00:18:53,637 --> 00:18:55,931
Une âme parente, il me semble.

200
00:18:56,264 --> 00:18:58,726
Notre rencontre fut des plus étranges.

201
00:18:59,559 --> 00:19:01,394
Mais était-ce un hasard ?

202
00:19:01,854 --> 00:19:04,645
Ou y-a-t-il une trame invisible
comme ici ?

203
00:19:05,774 --> 00:19:10,278
La science nous dirait qu'en toute chose,
un mécanisme interne est à l'œuvre.

204
00:19:10,445 --> 00:19:11,818
Les coïncidences n'existent pas.

205
00:19:13,323 --> 00:19:14,863
Pourtant, je vois une boutonnière.

206
00:19:17,327 --> 00:19:18,784
Comment se porte votre cousine ?

207
00:19:20,371 --> 00:19:22,204
Correctement.

208
00:19:23,124 --> 00:19:27,503
Docteur, je ne suis pas dupe.
J'ai vu comme vous la regardez.

209
00:19:28,922 --> 00:19:31,382
C'est la plus grande des étrangetés.

210
00:19:31,967 --> 00:19:37,097
Toute ma vie, je me suis cru destiné
à vivre avec mon unicité.

211
00:19:38,222 --> 00:19:41,769
Je n'étais en rien comme mes frères.
J'étais, incontestablement...

212
00:19:43,144 --> 00:19:46,356
une chose anormale et mal conçue.

213
00:19:47,398 --> 00:19:50,023
J'ai appris à me féliciter
de ma singularité.

214
00:19:50,360 --> 00:19:51,400
Et aujourd'hui ?

215
00:19:52,988 --> 00:19:55,281
Je porte une boutonnière.

216
00:19:57,613 --> 00:19:59,452
Et je découvre, à ma stupéfaction,

217
00:19:59,619 --> 00:20:01,034
que je suis ordinaire.

218
00:20:01,454 --> 00:20:02,953
J'en suis ravie pour vous.

219
00:20:07,961 --> 00:20:09,713
Ma cousine et moi...

220
00:20:10,505 --> 00:20:13,383
Il y a certaines complications.

221
00:20:13,967 --> 00:20:17,386
C'est ainsi que l'on nomme
certaines pièces en horlogerie.

222
00:20:17,553 --> 00:20:19,096
Le saviez-vous ?

223
00:20:19,263 --> 00:20:22,014
Les rouages, les mécanismes
les plus complexes.

224
00:20:23,018 --> 00:20:24,561
Des complications.

225
00:20:24,728 --> 00:20:26,354
Savourez-les alors.

226
00:20:26,521 --> 00:20:29,646
Les aiguilles continuent de tourner,
quoi que nous fassions.

227
00:20:32,152 --> 00:20:34,067
M. Gray. Pour vous.

228
00:20:35,072 --> 00:20:37,154
Fais-le entrer.

229
00:20:43,496 --> 00:20:44,661
Mademoiselle Ives.

230
00:20:45,708 --> 00:20:47,584
Monsieur Gray.

231
00:20:47,751 --> 00:20:49,791
Voici le Dr Victor Frankenstein.

232
00:20:50,336 --> 00:20:52,965
- Comment allez-vous ?
- M. Gray.

233
00:20:53,716 --> 00:20:54,880
Jolie fleur.

234
00:20:56,969 --> 00:21:00,301
- J'apporte avec moi l'aventure.
- Comme toujours.

235
00:21:00,468 --> 00:21:01,848
Je donne un bal.

236
00:21:02,015 --> 00:21:06,102
Je tenais à vous inviter en personne.
Ainsi que Sir Malcolm, bien sûr.

237
00:21:06,269 --> 00:21:08,185
Me ferez-vous la joie d'accepter ?

238
00:21:09,815 --> 00:21:11,771
Mon dernier bal est bien lointain.

239
00:21:11,938 --> 00:21:13,607
J'aimerais vous présenter une femme.

240
00:21:15,108 --> 00:21:16,610
Elle fait son entrée dans le monde.

241
00:21:18,741 --> 00:21:21,075
L'amour fleurit partout,
ces temps-ci.

242
00:21:21,242 --> 00:21:22,995
J'aimerais vous présenter.

243
00:21:23,162 --> 00:21:24,871
Vous aussi, docteur. J'insiste.

244
00:21:25,038 --> 00:21:27,206
Je vous ferai envoyer un carton.

245
00:21:27,373 --> 00:21:28,997
C'est très aimable. Merci.

246
00:21:29,292 --> 00:21:30,958
Promettez d'y réfléchir.

247
00:21:32,336 --> 00:21:33,834
Naturellement, M. Gray.

248
00:21:34,001 --> 00:21:35,924
"Dorian", voulez-vous dire ?

249
00:21:36,674 --> 00:21:38,257
Après tout ce temps.

250
00:21:40,846 --> 00:21:42,638
Sans hésiter, Dorian.

251
00:21:44,265 --> 00:21:46,601
Bonne journée, dans ce cas.

252
00:21:46,977 --> 00:21:48,728
Docteur.

253
00:21:49,353 --> 00:21:50,560
Vanessa.

254
00:21:59,907 --> 00:22:03,740
Docteur, m'accorderez-vous
la première danse ?

255
00:22:06,079 --> 00:22:07,703
La deuxième, plutôt.

256
00:22:15,088 --> 00:22:16,173
Entrez.

257
00:22:28,894 --> 00:22:30,519
Vanessa.

258
00:22:30,686 --> 00:22:32,480
Que dites-vous de ma barbe ?

259
00:22:32,647 --> 00:22:34,523
- Pardon ?
- Ma barbe.

260
00:22:34,690 --> 00:22:36,985
Je la porte depuis des lustres.

261
00:22:37,152 --> 00:22:39,318
Mais me flatte-t-elle vraiment ?

262
00:22:40,363 --> 00:22:41,902
Pourquoi pas ?

263
00:22:42,069 --> 00:22:43,822
Elle me vieillit.

264
00:22:45,035 --> 00:22:46,452
Sir Malcolm...

265
00:22:47,370 --> 00:22:49,161
tout va bien ?

266
00:22:49,705 --> 00:22:51,204
Que voulez-vous dire ?

267
00:22:52,792 --> 00:22:56,376
Je pensais vous trouver
d'une toute autre humeur.

268
00:22:59,507 --> 00:23:01,300
À cause de Gladys ?

269
00:23:01,467 --> 00:23:05,344
Je n'irai pas aux funérailles,
je suis trop pris ici.

270
00:23:08,846 --> 00:23:10,768
Que tenez-vous là ?

271
00:23:12,229 --> 00:23:15,691
Un carton d'invitation.
M. Gray organise un bal.

272
00:23:15,858 --> 00:23:20,946
- J'étais sûre que vous déclineriez...
- Des années que je ne suis allé à un bal.

273
00:23:21,445 --> 00:23:23,569
J'étais bon danseur dans ma jeunesse.

274
00:23:23,736 --> 00:23:25,533
Difficile à croire, je sais.

275
00:23:25,700 --> 00:23:27,323
J'irai, c'est évident.

276
00:23:27,490 --> 00:23:30,159
Trouverez-vous un cavalier
adéquat sans moi ?

277
00:23:30,326 --> 00:23:31,874
Comment ?

278
00:23:32,665 --> 00:23:34,417
Oui.

279
00:23:35,668 --> 00:23:37,209
Je ne sais pas.

280
00:23:45,678 --> 00:23:47,513
J'y serai, bien sûr.

281
00:23:47,680 --> 00:23:51,601
Mon jeune soupirant
s'est montré si insistant.

282
00:23:53,686 --> 00:23:55,477
Pauvre fou, ivre d'amour.

283
00:23:55,813 --> 00:23:59,067
Est-ce bien avisé ?
Mademoiselle Ives sera présente.

284
00:23:59,234 --> 00:24:02,149
Vient toujours l'heure
où l'araignée doit toucher la mouche.

285
00:24:02,316 --> 00:24:05,070
Et si la mouche devait
dévorer l'araignée ?

286
00:24:08,118 --> 00:24:09,366
Vous l'admirez.

287
00:24:13,206 --> 00:24:17,460
Dans notre bestiaire de créatures
aussi usées qu'infortunées,

288
00:24:17,920 --> 00:24:19,501
elle est unique.

289
00:24:19,922 --> 00:24:22,007
Vous ignorez à quel point.

290
00:24:24,343 --> 00:24:26,845
Saviez-vous qu'à la Renaissance,

291
00:24:27,012 --> 00:24:30,098
les femmes se mettaient
du poison dans les yeux ?

292
00:24:30,390 --> 00:24:34,310
Une petite goutte de belladone
pour dilater la pupille

293
00:24:34,477 --> 00:24:38,522
et simuler l'excitation des sens.

294
00:24:39,482 --> 00:24:40,524
Comme dans toute dépendance,

295
00:24:40,691 --> 00:24:44,445
il fallait toujours plus de produit
pour obtenir l'effet voulu.

296
00:24:44,612 --> 00:24:48,866
Aussi, à petit feu, elles se tuaient.

297
00:24:51,954 --> 00:24:54,119
Que ne ferions-nous pour la beauté ?

298
00:24:55,165 --> 00:24:56,538
Et la jeunesse.

299
00:25:00,795 --> 00:25:02,588
La jeunesse.

300
00:25:03,923 --> 00:25:06,884
Pour ça, il faut plus
qu'une goutte de poison.

301
00:25:08,053 --> 00:25:11,681
La jeunesse exige tout.
N'est-ce pas ?

302
00:25:18,230 --> 00:25:21,191
Quel prix immense nous payons.

303
00:25:24,277 --> 00:25:26,029
Immense.

304
00:25:30,450 --> 00:25:33,120
Malgré ce que vous devez penser,

305
00:25:33,494 --> 00:25:35,871
je n'ai pas renié Dieu.

306
00:25:37,165 --> 00:25:39,459
C'est Lui qui m'a abandonnée.

307
00:25:39,792 --> 00:25:41,836
Comme nous tous.

308
00:25:42,212 --> 00:25:44,214
Regardez le monde qui nous entoure.

309
00:25:44,547 --> 00:25:48,509
Où est-Il dans cette cité
où la souffrance ne cesse jamais ?

310
00:25:48,676 --> 00:25:50,553
Dans cette vie.

311
00:25:52,014 --> 00:25:53,220
Dites-le-moi.

312
00:25:53,597 --> 00:25:56,807
D'aucuns diraient qu'Il se trouve
en chacun de nous.

313
00:25:57,560 --> 00:25:59,726
Ils auraient tort.

314
00:26:04,775 --> 00:26:05,985
Donc...

315
00:26:08,488 --> 00:26:09,695
nous devons poursuivre.

316
00:26:11,949 --> 00:26:16,038
Et mériter notre récompense
des mains du Maître.

317
00:26:16,537 --> 00:26:18,622
Quelle est-elle ?

318
00:26:22,668 --> 00:26:26,048
Vivre à jamais,
tandis que le monde souffre.

319
00:26:30,551 --> 00:26:33,596
Un bien triste lot,
ne trouvez-vous pas ?

320
00:26:51,655 --> 00:26:53,450
Nous sommes invités.

321
00:26:54,909 --> 00:26:55,866
À un bal.

322
00:26:57,329 --> 00:26:58,914
Des plus extravagants, j'imagine.

323
00:26:59,081 --> 00:27:00,037
Irons-nous ?

324
00:27:01,665 --> 00:27:02,789
Il faudrait s'y préparer.

325
00:27:03,793 --> 00:27:05,794
Apprendre à danser, d'abord.

326
00:27:06,542 --> 00:27:09,630
Il s'y trouverait bien des inconnus
à qui tu devrais parler.

327
00:27:09,965 --> 00:27:11,757
Tu crains que je te fasse honte.

328
00:27:14,845 --> 00:27:16,260
Ça ne peut arriver.

329
00:27:16,427 --> 00:27:18,641
Je serai très appliquée.

330
00:27:18,808 --> 00:27:20,976
Je te le promets.

331
00:27:25,315 --> 00:27:28,401
Naturellement que nous irons.
Ce n'est qu'un bal.

332
00:27:29,902 --> 00:27:32,780
- Quel drame pourrait s'y dérouler ?
- Qui l'organise ?

333
00:27:32,947 --> 00:27:35,241
Je l'ai rencontré tout à l'heure.

334
00:27:35,408 --> 00:27:37,576
Un certain Dorian Gray.

335
00:27:37,743 --> 00:27:39,453
- Que prépares-tu ?
- Une tourte.

336
00:27:39,620 --> 00:27:41,581
Monte, je t'appellerai.

337
00:27:52,800 --> 00:27:55,220
Approchez, entrez donc !

338
00:27:55,387 --> 00:28:00,641
Découvrez la galerie des crimes
les plus glaçants de Londres,

339
00:28:00,808 --> 00:28:02,559
en couleurs.

340
00:28:02,726 --> 00:28:07,646
Découvrez la turpitude, les secrets
des meurtres les plus abjects

341
00:28:08,065 --> 00:28:10,732
et la dépravation la plus infâme.

342
00:28:11,194 --> 00:28:14,945
Entrez et préparez-vous.

343
00:28:21,580 --> 00:28:25,414
JACK L'ÉVENTREUR

344
00:28:34,922 --> 00:28:36,469
QUI A FAIT LE COUP ?

345
00:28:36,636 --> 00:28:38,635
LE MEURTRIER LE PLUS BESTIAL

346
00:28:39,138 --> 00:28:40,470
Qui a fait le coup ?

347
00:28:42,184 --> 00:28:44,436
- Inspecteur.
- M. Chandler.

348
00:28:45,187 --> 00:28:47,355
Est-ce réaliste ?

349
00:28:47,522 --> 00:28:49,232
Quoi ?

350
00:28:49,566 --> 00:28:51,567
La reconstitution de l'auberge.

351
00:28:51,734 --> 00:28:53,566
J'aurais du mal à en juger.

352
00:28:53,733 --> 00:28:56,072
Je n'en garde pas un souvenir marquant.

353
00:28:56,239 --> 00:28:59,492
- Et en tant que lieu du crime ?
- D'une grande exactitude.

354
00:28:59,783 --> 00:29:02,203
Ils ont dû consulter
nos photographies.

355
00:29:02,370 --> 00:29:04,452
Mais pas à tous les détails.

356
00:29:04,619 --> 00:29:07,247
- Comme ?
- Il y a eu plus de cannibalisme.

357
00:29:10,420 --> 00:29:12,796
Quand j'étais au Transvaal,

358
00:29:13,215 --> 00:29:15,383
j'ai vu des lions se nourrir.

359
00:29:15,966 --> 00:29:18,178
C'était très semblable au Mariner's.

360
00:29:18,345 --> 00:29:22,762
Ils arrachaient des morceaux.
Les emportaient avec eux.

361
00:29:22,929 --> 00:29:24,725
Dans un but précis.

362
00:29:24,892 --> 00:29:27,312
- Pour manger.
- Pas toujours.

363
00:29:28,313 --> 00:29:33,401
Parfois, une secousse parcourait
les bêtes. Les agitaient

364
00:29:33,568 --> 00:29:35,487
sans aucune raison.

365
00:29:37,029 --> 00:29:38,570
Une soif de sang.

366
00:29:40,408 --> 00:29:43,869
Je me suis souvent demandé
si elles en gardaient le souvenir.

367
00:29:44,036 --> 00:29:46,872
De cette frénésie.

368
00:29:47,707 --> 00:29:48,789
Qu'en dites-vous ?

369
00:29:49,959 --> 00:29:52,333
Je n'ai jamais vu de lion.

370
00:29:52,500 --> 00:29:54,878
Il y a des prédateurs en Amérique.

371
00:29:55,214 --> 00:29:56,588
Des grizzlys.

372
00:30:00,595 --> 00:30:01,677
Des loups ?

373
00:30:03,180 --> 00:30:04,304
Certainement.

374
00:30:05,015 --> 00:30:06,139
Que faites-vous ici ?

375
00:30:07,059 --> 00:30:09,141
J'ai vu la pancarte. Et vous ?

376
00:30:09,308 --> 00:30:10,604
Eh bien,

377
00:30:10,771 --> 00:30:13,732
c'est un poncif,
mais pas dénué de valeur.

378
00:30:13,899 --> 00:30:16,899
Le meurtrier qui revient
sur les lieux du crime

379
00:30:17,066 --> 00:30:18,654
pour le revivre.

380
00:30:18,821 --> 00:30:21,029
Ici, par le biais de la cire.

381
00:30:24,452 --> 00:30:26,285
Vous êtes impliqué.

382
00:30:27,706 --> 00:30:30,165
- Des preuves ?
- J'en trouverai.

383
00:30:31,083 --> 00:30:32,915
Je trouve toujours tout.

384
00:30:33,082 --> 00:30:35,045
Quand on m'a amputé,
j'étais anesthésié.

385
00:30:35,212 --> 00:30:37,089
À mon réveil,

386
00:30:37,382 --> 00:30:40,717
j'ai cherché, trouvé mon bras
dans un tas de membres.

387
00:30:40,884 --> 00:30:43,346
Semblable à ce tableau.

388
00:30:44,054 --> 00:30:45,262
Qu'en avez-vous fait ?

389
00:30:45,806 --> 00:30:48,100
Je l'ai remis avec les autres.

390
00:30:48,809 --> 00:30:52,480
Je voulais simplement
conclure l'histoire à ma façon.

391
00:30:52,896 --> 00:30:56,692
Pouvoir écrire "finis" en capitales,

392
00:30:56,859 --> 00:30:58,482
et refermer le livre.

393
00:30:58,649 --> 00:31:01,156
Bonne chance avec ce nouveau
tas de chair.

394
00:31:01,323 --> 00:31:02,820
Merci, M. Chandler.

395
00:31:02,987 --> 00:31:06,073
N'ayez crainte.
Nous n'essaierons pas de vous suivre.

396
00:31:06,240 --> 00:31:08,743
- Pas la peine.
- Pourquoi ?

397
00:31:08,910 --> 00:31:12,164
Nul homme mêlé à un tel crime
ne le supporte longtemps.

398
00:31:14,711 --> 00:31:17,004
Mieux vaut la prompte pendaison

399
00:31:17,171 --> 00:31:20,383
que la longue torture de la culpabilité.
Non ?

400
00:32:05,804 --> 00:32:07,722
M. Chandler.

401
00:32:10,558 --> 00:32:13,060
Mademoiselle Ives. Pardon.

402
00:32:13,227 --> 00:32:15,312
Y a-t-il un problème ?

403
00:32:15,647 --> 00:32:16,770
Je suis préoccupé.

404
00:32:18,566 --> 00:32:21,318
J'aurais une requête personnelle.

405
00:32:22,487 --> 00:32:26,532
Je me demandais si vous accepteriez
de m'accompagner quelque part.

406
00:32:26,699 --> 00:32:28,365
À un bal.

407
00:32:29,243 --> 00:32:30,742
Que je sois votre cavalier ?

408
00:32:33,122 --> 00:32:35,458
- Quand ?
- Vendredi.

409
00:32:37,460 --> 00:32:38,625
Vendredi.

410
00:32:41,506 --> 00:32:43,297
Je ne peux pas.

411
00:33:50,407 --> 00:33:53,118
- Mademoiselle Poole.
- Monsieur Lyle.

412
00:33:56,581 --> 00:33:58,791
Danserez-vous avec moi ?

413
00:33:59,501 --> 00:34:01,461
Je serais bien piètre partenaire.

414
00:34:01,628 --> 00:34:05,840
Vous êtes nécessairement rompu
à tous les arts mondains.

415
00:34:06,966 --> 00:34:10,219
La trahison et la fausseté
en particulier.

416
00:34:10,887 --> 00:34:12,971
J'ignore à quel jeu vous jouez,

417
00:34:13,138 --> 00:34:16,351
mais il reste plaisant de voir
scintiller la peau du serpent.

418
00:34:16,518 --> 00:34:18,267
Vous n'aimez pas les jeux ?

419
00:34:18,435 --> 00:34:20,229
Certains, si.

420
00:34:21,773 --> 00:34:23,733
Votre mère a-t-elle
conscience du vôtre ?

421
00:34:23,900 --> 00:34:26,026
Elle se livre à ses propres jeux.

422
00:34:26,193 --> 00:34:29,447
Les miens voient plus loin.

423
00:34:29,614 --> 00:34:34,451
Mais j'ai tout mon temps.
Après tout, je suis fort jeune.

424
00:34:35,160 --> 00:34:37,246
Tout comme elle.

425
00:34:37,622 --> 00:34:39,666
Pour l'heure.

426
00:36:20,223 --> 00:36:21,934
Mon Dieu.

427
00:36:22,601 --> 00:36:23,853
Victor.

428
00:36:25,021 --> 00:36:28,775
- L'appartement semble soudain misérable.
- Pas du tout.

429
00:36:46,038 --> 00:36:48,418
Dr Frankenstein, bonsoir.

430
00:36:49,503 --> 00:36:51,714
Puis-je vous présenter
Mlle Hécate Poole ?

431
00:36:51,881 --> 00:36:55,801
Mlle Poole. Ma cousine, Lily.
Et voici M. Lyle.

432
00:36:55,968 --> 00:36:57,762
- Charmée.
- Mlle Lily.

433
00:36:57,929 --> 00:36:59,886
Quels beaux bijoux.

434
00:37:00,765 --> 00:37:01,891
Ils sont très anciens.

435
00:37:02,058 --> 00:37:04,559
Des scarabées, je crois.

436
00:37:06,729 --> 00:37:08,853
Hécate, un prénom peu commun.

437
00:37:09,020 --> 00:37:11,609
Tout comme mes parents.

438
00:37:11,776 --> 00:37:14,027
Docteur, acceptez de danser avec moi.

439
00:37:14,194 --> 00:37:17,361
M. Lyle se montre
étrangement récalcitrant.

440
00:37:17,528 --> 00:37:20,197
J'ai promis
de ne pas délaisser ma cousine.

441
00:37:20,364 --> 00:37:22,787
- Vous me désemparez.
- Venez, Mlle Poole.

442
00:37:22,954 --> 00:37:26,079
Allons noyer ailleurs votre chagrin.

443
00:37:31,838 --> 00:37:34,630
Victor, tout ça est si splendide.

444
00:37:34,966 --> 00:37:38,426
Mais j'ai l'impression
d'être déjà venue ici.

445
00:37:38,593 --> 00:37:40,344
C'est très peu probable.

446
00:37:40,930 --> 00:37:43,933
Vas-tu vraiment danser avec moi ?

447
00:37:44,726 --> 00:37:46,894
Si tu me fais cette joie.

448
00:38:23,136 --> 00:38:24,470
Dr Frankenstein. Bonsoir.

449
00:38:24,637 --> 00:38:28,100
M. Gray. Merci infiniment
de nous accueillir.

450
00:38:29,269 --> 00:38:33,816
Ma cousine,
Mlle Lily Frankenstein.

451
00:38:34,150 --> 00:38:36,651
M. Dorian Gray, notre hôte.

452
00:38:38,487 --> 00:38:40,656
Puis-je vous présenter Mlle Angelique ?

453
00:38:40,823 --> 00:38:43,115
- Comment allez-vous ?
- Docteur, Mlle Lily.

454
00:38:43,492 --> 00:38:46,578
- Cette robe est étourdissante.
- Merci.

455
00:38:47,830 --> 00:38:52,001
Mlle Lily, m'accorderez-vous
cette danse ?

456
00:38:58,216 --> 00:38:59,589
Nous voilà abandonnés.

457
00:38:59,756 --> 00:39:02,011
Une coupe de champagne ?

458
00:39:02,178 --> 00:39:04,055
Je ne bois pas de spiritueux.

459
00:39:04,222 --> 00:39:06,013
Je ne vous en tiendrai pas rigueur.

460
00:39:26,118 --> 00:39:27,408
Vous dansez merveilleusement.

461
00:39:27,575 --> 00:39:28,954
J'en doute.

462
00:39:29,121 --> 00:39:31,288
Même si Victor
m'a appris de son mieux.

463
00:39:33,209 --> 00:39:34,958
Cette pièce vous plaît-elle ?

464
00:39:36,879 --> 00:39:40,213
Le regard des tableaux
me rend nerveuse.

465
00:39:40,590 --> 00:39:43,928
J'ai l'étrange sensation
de vous avoir déjà rencontrée.

466
00:39:44,095 --> 00:39:45,762
Est-ce possible ?

467
00:39:46,388 --> 00:39:48,138
Dans une autre vie ?

468
00:39:49,391 --> 00:39:51,309
Ça n'existe pas.

469
00:39:51,476 --> 00:39:53,228
Si, nécessairement.

470
00:39:53,395 --> 00:39:54,853
Les échos du passé.

471
00:39:56,065 --> 00:39:58,608
Le mien. Le vôtre.

472
00:40:00,402 --> 00:40:02,404
Sentez-vous leur présence ?

473
00:40:02,947 --> 00:40:04,531
Peut-être.

474
00:40:08,119 --> 00:40:09,619
Vos mains sont...

475
00:40:10,326 --> 00:40:11,872
- Très fraîches.
- Je suis confuse.

476
00:40:12,039 --> 00:40:16,751
Ne le soyez pas. Cela vous va bien.
C'est comme toucher le marbre.

477
00:40:22,008 --> 00:40:25,133
Me trouveriez-vous trop hardi
si je complimentais vos yeux ?

478
00:40:27,096 --> 00:40:29,098
Oui.

479
00:40:29,265 --> 00:40:30,724
Mais allez-y.

480
00:41:21,943 --> 00:41:24,067
Veux-tu bien m'aider ?

481
00:41:40,710 --> 00:41:42,460
Mlle Ives est venue seule.

482
00:41:42,627 --> 00:41:43,881
Elle n'a pas froid aux yeux.

483
00:41:44,048 --> 00:41:47,134
- Que tramez-vous donc ?
- Silence, petit homme.

484
00:41:48,927 --> 00:41:50,512
Ne lui faites pas de mal.

485
00:41:50,679 --> 00:41:54,723
Rassurez-vous. Elle est sacro-sainte.

486
00:42:01,606 --> 00:42:02,689
Mlle Ives.

487
00:42:03,359 --> 00:42:06,902
Je vous présente Mlle Angelique
qui accompagne M. Gray.

488
00:42:09,572 --> 00:42:11,325
Comment allez-vous ?

489
00:42:12,118 --> 00:42:14,575
Je crois savoir
que vous êtes l'invitée d'honneur.

490
00:42:14,742 --> 00:42:16,247
Paraît-il.

491
00:42:34,098 --> 00:42:36,892
Mlle Ives, je suis ravi
que vous soyez venue.

492
00:42:37,059 --> 00:42:38,476
C'est un plaisir.

493
00:42:38,643 --> 00:42:41,937
- Lily, vous êtes ravissante.
- Le rose est ma couleur, d'après M. Gray.

494
00:42:42,273 --> 00:42:45,650
- Il s'y connaît.
- Des femmes sont faites pour les pastels.

495
00:42:45,817 --> 00:42:47,275
Puis-je avoir cette danse ?

496
00:42:47,442 --> 00:42:50,738
- Ne nous privez pas d'elle.
- Puis-je bavarder ?

497
00:42:50,905 --> 00:42:52,656
Victor craint que je l'embarrasse.

498
00:42:53,367 --> 00:42:54,407
Impossible.

499
00:42:54,574 --> 00:42:57,246
La grâce naturelle
préservée de la société.

500
00:42:57,413 --> 00:42:58,995
Le plus beaux des dons.

501
00:42:59,162 --> 00:43:02,042
- La campagne regorge de grâce naturelle.
- J'y ai grandi.

502
00:43:02,209 --> 00:43:03,458
- Où ?
- Le Lake District.

503
00:43:04,211 --> 00:43:05,334
La terre des poètes.

504
00:43:05,501 --> 00:43:06,922
Et de l'élevage bovin.

505
00:43:07,089 --> 00:43:08,254
Danse avec moi.

506
00:43:08,421 --> 00:43:09,925
Dans un instant.

507
00:43:10,092 --> 00:43:12,009
D'abord, levons nos verres.

508
00:43:12,552 --> 00:43:13,843
Elle ne boit pas d'alcool.

509
00:43:14,010 --> 00:43:15,470
Pour goûter.

510
00:43:16,806 --> 00:43:17,723
Si tu veux.

511
00:43:18,641 --> 00:43:19,808
Pas pour vous ?

512
00:43:23,314 --> 00:43:25,190
Notre docteur est si sage.

513
00:43:25,357 --> 00:43:27,609
Nous serions perdus
sans son esprit raisonnable.

514
00:43:27,776 --> 00:43:30,528
Est-ce une soirée
à être raisonnable, mon chéri ?

515
00:43:30,695 --> 00:43:32,655
Tout le contraire, précisément.

516
00:43:32,822 --> 00:43:33,864
Bienvenue à vous.

517
00:43:34,533 --> 00:43:36,033
À ma chère Angelique.

518
00:43:36,659 --> 00:43:41,413
Et en particulier à Mlle Frankenstein.
Bienvenue dans notre si belle ville.

519
00:43:42,500 --> 00:43:43,582
À vous.

520
00:43:59,517 --> 00:44:01,185
Merci.

521
00:44:05,645 --> 00:44:07,023
Bonsoir.

522
00:44:11,611 --> 00:44:12,987
C'est fantastique.

523
00:44:26,751 --> 00:44:29,836
Je voulais qu'elle brille ce soir.

524
00:44:30,256 --> 00:44:33,339
Ne désespérez pas.
Ce n'est qu'une seule soirée.

525
00:44:33,506 --> 00:44:37,135
M. Gray accueille comme il se doit
son invitée. Voilà tout.

526
00:44:38,514 --> 00:44:40,138
Ne jouez pas les naïves.

527
00:44:42,934 --> 00:44:45,396
Je voulais qu'elle ait une vie.

528
00:44:46,605 --> 00:44:48,440
C'est le cas désormais.

529
00:45:03,830 --> 00:45:05,832
Mlle Ives, bonsoir.
Dr Frankenstein.

530
00:45:05,999 --> 00:45:08,043
Je vous présente Mme Poole.

531
00:45:08,210 --> 00:45:11,087
- Comment allez-vous ?
- Docteur.

532
00:45:11,627 --> 00:45:14,172
Bien sûr, je me rappelle Mlle Ives.

533
00:45:15,884 --> 00:45:17,635
La séance de spiritisme.

534
00:45:17,802 --> 00:45:19,971
Madame Kali.

535
00:45:20,639 --> 00:45:22,349
Naturellement.

536
00:45:23,683 --> 00:45:26,228
Vous vous êtes donc rasé.

537
00:45:26,395 --> 00:45:27,937
Un changement des plus bouleversants.

538
00:45:28,644 --> 00:45:30,855
J'ai retrouvé l'ourson caché
derrière le vieil ours.

539
00:45:31,022 --> 00:45:32,276
Je me sens un homme neuf.

540
00:45:32,443 --> 00:45:36,196
Je me suis même vanté auprès d'Evelyn
d'être un danseur émérite.

541
00:45:36,363 --> 00:45:37,445
Vous devez le prouver.

542
00:45:37,612 --> 00:45:40,159
Cramponnez-vous.
C'est une danse très compliquée.

543
00:45:40,326 --> 00:45:42,035
Veuillez m'excuser.

544
00:45:43,828 --> 00:45:45,997
Nous élançons-nous tout de suite ?

545
00:45:47,040 --> 00:45:48,875
Peut-être un verre d'abord, Malcolm.

546
00:45:49,042 --> 00:45:51,670
Avec plaisir, ma chère.

547
00:45:57,593 --> 00:45:59,470
Il a effectivement changé.

548
00:45:59,637 --> 00:46:01,055
Vraiment ?

549
00:46:01,222 --> 00:46:04,433
Depuis qu'il a commencé
à vous fréquenter.

550
00:46:04,600 --> 00:46:08,103
Il a rasé sa barbe, c'est un fait.

551
00:46:08,270 --> 00:46:11,898
Je ne parlais pas de sa pilosité,
étonnamment.

552
00:46:12,065 --> 00:46:13,106
De quoi alors ?

553
00:46:13,651 --> 00:46:16,192
De son amitié avec vous.

554
00:46:16,359 --> 00:46:19,237
Un rien de chaleur
dans l'hiver de sa vie.

555
00:46:20,282 --> 00:46:23,449
Je le connais bien,
mais ne l'ai jamais vu ainsi.

556
00:46:23,616 --> 00:46:26,455
Vous étiez amie avec sa défunte fille,
je crois.

557
00:46:26,622 --> 00:46:28,079
Et sa défunte femme.

558
00:46:28,246 --> 00:46:30,166
Une tragédie.

559
00:46:31,293 --> 00:46:33,462
Comme la vie est cruelle.

560
00:46:33,629 --> 00:46:37,257
Il nous faut persévérer sans perdre
courage, le plus longtemps possible.

561
00:46:37,424 --> 00:46:39,633
C'est le secret
d'une jeunesse conservée.

562
00:46:40,594 --> 00:46:42,844
Un secret que je ne convoite pas.

563
00:46:43,389 --> 00:46:45,932
Il parle de vous
en termes très élogieux.

564
00:46:46,099 --> 00:46:48,352
Il parle fort peu de vous.

565
00:46:48,519 --> 00:46:51,603
Vous êtes une sorte
de pupille, je suppose ?

566
00:46:52,188 --> 00:46:56,149
Une amie, plutôt. Qui s'inquiète
grandement de son bien-être.

567
00:46:56,610 --> 00:46:58,903
On croirait une mise en garde.

568
00:46:59,070 --> 00:47:00,069
Vous désapprouvez ?

569
00:47:00,236 --> 00:47:01,697
Quelle importance ?

570
00:47:01,864 --> 00:47:03,240
Considérable.

571
00:47:04,075 --> 00:47:06,743
J'espère être la bienvenue
dans votre vie.

572
00:47:07,496 --> 00:47:10,289
Rendez-nous donc visite
à Grandage Place.

573
00:47:12,166 --> 00:47:14,002
Cela viendra.

574
00:47:49,912 --> 00:47:51,663
Passe-moi les fers.

575
00:48:11,643 --> 00:48:14,187
Va t'asseoir là-bas.

576
00:48:23,071 --> 00:48:24,823
Et quoi qu'il arrive...

577
00:48:25,824 --> 00:48:27,574
n'approche pas.

578
00:48:28,993 --> 00:48:30,036
D'accord ?

579
00:48:34,123 --> 00:48:35,958
Que dois-je faire ?

580
00:48:36,876 --> 00:48:38,252
Regarder.

581
00:48:55,521 --> 00:48:57,313
Ne m'embarrasse pas ainsi.

582
00:48:59,273 --> 00:49:01,316
Mlle Ives.

583
00:49:04,278 --> 00:49:07,449
De quoi en avoir le vertige, non ?

584
00:49:08,659 --> 00:49:12,868
Les jouets de l'amour,
tous sortis de leur boîte.

585
00:49:13,035 --> 00:49:16,458
Ils seront sagement rangés
avant l'aube.

586
00:49:17,125 --> 00:49:18,666
Quel jeu affreux.

587
00:49:18,833 --> 00:49:21,170
Y jouez-vous jamais ?

588
00:49:21,463 --> 00:49:23,462
Ou demeurez-vous spectatrice ?

589
00:49:23,629 --> 00:49:25,048
Je n'ai jamais appris les règles.

590
00:49:26,674 --> 00:49:28,886
Les complications,
pour citer le Dr Frankenstein.

591
00:49:29,053 --> 00:49:31,013
Comme le mécanisme d'une montre.

592
00:49:34,682 --> 00:49:37,312
Permettez
que je vous raccompagne chez vous.

593
00:49:37,479 --> 00:49:39,104
Vous êtes en danger ici.

594
00:49:39,606 --> 00:49:40,439
En danger ?

595
00:49:41,399 --> 00:49:46,193
Il y a bien trop de complications.
Et vous ignorez les règles.

596
00:49:46,360 --> 00:49:47,696
Les connaissez-vous ?

597
00:49:48,239 --> 00:49:50,324
J'ai cru les connaître.

598
00:49:50,826 --> 00:49:53,035
Mais les enjeux sont trop grands.

599
00:49:53,327 --> 00:49:56,079
Laissez-moi vous escorter.
Je vous en prie.

600
00:49:56,915 --> 00:50:00,667
Le temps de saluer le docteur,
et je reviens. Merci beaucoup.

601
00:50:03,004 --> 00:50:07,509
Ce n'est pas tous les soirs que je sors
avec la plus belle femme de Londres.

602
00:50:09,051 --> 00:50:11,053
Nous ne pourrons plus le faire.
Pourrons-nous ?

603
00:52:15,804 --> 00:52:17,055
Mlle Ives.

604
00:52:17,973 --> 00:52:20,141
- M'entendez-vous ?
- Mlle Ives.

