1
00:00:00,708 --> 00:00:02,501
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,668 --> 00:00:05,671
- Une journée splendide, non ?
- Sir Malcolm, tout va bien ?

3
00:00:05,838 --> 00:00:08,007
- Que voulez-vous dire ?
- Il a changé

4
00:00:08,174 --> 00:00:11,093
depuis qu'il a commencé
à vous fréquenter.

5
00:00:11,260 --> 00:00:13,304
- Crie.
- Tu es en danger.

6
00:00:13,471 --> 00:00:15,932
Ce gros grimoire,
avec le glyphe gravé sur la tranche.

7
00:00:16,099 --> 00:00:17,391
Si un jour prochain,

8
00:00:17,558 --> 00:00:20,270
mon petit scorpion est brisée, vaincue,

9
00:00:20,437 --> 00:00:21,938
alors elle ouvrira ce livre.

10
00:00:22,105 --> 00:00:23,315
Ce jour-là,

11
00:00:23,482 --> 00:00:25,859
elle se sera détournée
de la face de Dieu, à jamais.

12
00:00:26,026 --> 00:00:29,195
Ma cousine,
Mlle Lily Frankenstein.

13
00:00:29,362 --> 00:00:30,365
Me trouveriez-vous trop hardi

14
00:00:30,532 --> 00:00:32,365
- si je complimentais vos yeux ?
- Oui.

15
00:00:32,532 --> 00:00:36,202
Ne désespérez pas. M. Gray accueille
comme il se doit son invitée.

16
00:00:36,369 --> 00:00:37,620
Ne jouez pas les naïves.

17
00:00:37,787 --> 00:00:39,580
Nous sommes
les artisans de notre identité.

18
00:00:39,747 --> 00:00:41,667
Le sang est sur nos mains,
pas celles de Dieu.

19
00:00:41,834 --> 00:00:44,961
Quelle que soit l'identité que vous
avez forgée, je vous accepte.

20
00:00:45,128 --> 00:00:46,421
Nous ne sommes
pas ensemble par hasard.

21
00:00:51,259 --> 00:00:55,055
Permettez que je vous raccompagne
chez vous. Vous êtes en danger ici.

22
00:01:26,004 --> 00:01:29,339
Les choses deviennent d'autres choses.

23
00:01:30,842 --> 00:01:33,845
Le léopard avale le singe...

24
00:01:35,219 --> 00:01:39,391
et il devient un léopard
et un singe.

25
00:01:41,268 --> 00:01:45,940
Le crocodile avale le léopard...

26
00:01:47,190 --> 00:01:51,194
et il devient un crocodile
et un léopard...

27
00:01:52,528 --> 00:01:53,906
et un singe.

28
00:01:54,657 --> 00:01:56,701
Je l'ai déjà vu.

29
00:01:59,286 --> 00:02:03,999
Les shamans de mes montagnes
appellent ça <i>Uchawi Mabadiliko...</i>

30
00:02:05,918 --> 00:02:09,756
le passage d'une peau à une autre.

31
00:02:10,757 --> 00:02:15,177
Ceux qui subissent cette malédiction
ne se rappellent pas toujours complètement

32
00:02:15,637 --> 00:02:19,682
ce qu'ils deviennent.

33
00:02:23,102 --> 00:02:25,395
Est-ce une maladie ?

34
00:02:26,856 --> 00:02:28,816
Ou autre chose ?

35
00:02:29,608 --> 00:02:31,653
Est-ce une bénédiction,

36
00:02:32,070 --> 00:02:35,113
dont le but est invisible
pour le moment ?

37
00:02:35,280 --> 00:02:38,785
Je dis que c'est ce que c'est,

38
00:02:39,284 --> 00:02:42,454
car je vous connais, mon ami,
Ethan Chandler.

39
00:02:42,621 --> 00:02:44,999
Je vois en vous...

40
00:02:46,249 --> 00:02:48,586
par-delà le crocodile

41
00:02:48,753 --> 00:02:52,130
et le léopard et le singe.

42
00:02:54,424 --> 00:02:55,926
Et le loup.

43
00:03:09,148 --> 00:03:10,941
Qu'as-tu vu ?

44
00:04:45,285 --> 00:04:47,828
Non, Sir Malcolm,
ce n'est pas ça.

45
00:04:47,995 --> 00:04:49,830
Ce n'était pas de l'hystérie.

46
00:04:49,997 --> 00:04:51,541
Cette supposition est insultante.

47
00:04:51,708 --> 00:04:54,045
- Quoi alors ?
- Elle a perçu un danger.

48
00:04:54,212 --> 00:04:56,839
J'allais saluer le docteur
avant de partir,

49
00:04:57,006 --> 00:04:59,675
lorsque je me suis sentie cernée.
Suffoquée.

50
00:04:59,842 --> 00:05:01,551
Cernée par qui ?

51
00:05:01,718 --> 00:05:03,136
Je l'ignore.

52
00:05:03,805 --> 00:05:06,347
Pardon, mais j'ai peine à le croire.

53
00:05:06,514 --> 00:05:09,476
Vous mettez en doute les perceptions
de Mlle Ives ?

54
00:05:10,144 --> 00:05:11,812
Elle n'a pas résisté

55
00:05:11,979 --> 00:05:13,647
à des sollicitations trop fortes.

56
00:05:15,942 --> 00:05:18,193
Nous vivons
dans une atmosphère pesante,

57
00:05:18,360 --> 00:05:20,863
comme les montagnes d'armes
peuvent le suggérer.

58
00:05:21,030 --> 00:05:22,614
Et maintenant ?

59
00:05:24,116 --> 00:05:25,993
Je dois partir.

60
00:05:26,160 --> 00:05:28,328
- Quoi ?
- Je ne peux rester.

61
00:05:28,662 --> 00:05:30,622
- Londres est dangereuse.
- Je viens.

62
00:05:32,041 --> 00:05:34,751
- Je ne sais pas.
- Je viens avec vous.

63
00:05:35,211 --> 00:05:37,712
Une précaution des plus avisées.

64
00:05:38,380 --> 00:05:41,174
Partez tous les deux.
Loin. Et restez cachés.

65
00:05:41,341 --> 00:05:43,009
Elle est en sécurité ici.

66
00:05:43,176 --> 00:05:45,303
Cette demeure ne sera
pas ma prison.

67
00:05:45,470 --> 00:05:47,848
S'il me faut me cloîtrer,
je choisirai la cellule.

68
00:05:48,015 --> 00:05:49,725
Ne dévoilez pas
votre destination.

69
00:05:52,895 --> 00:05:54,437
Partez.

70
00:05:54,604 --> 00:05:57,149
Tous ici présents sont de confiance.

71
00:05:57,316 --> 00:05:58,483
Vraiment ?

72
00:05:58,691 --> 00:06:01,319
Qui ici peut s'affirmer immunisé
contre cette menace

73
00:06:01,486 --> 00:06:04,072
invisible, impalpable mais omniprésente ?

74
00:06:04,781 --> 00:06:06,491
M. Lyle a raison.

75
00:06:06,658 --> 00:06:08,200
Ne dites rien à personne.

76
00:06:08,367 --> 00:06:10,662
La défiance s'installe donc entre nous.

77
00:06:12,915 --> 00:06:14,833
Sommes-nous tombés si bas ?

78
00:06:17,003 --> 00:06:19,004
Pourquoi vous fier à M. Chandler ?

79
00:06:19,171 --> 00:06:20,756
Il n'était pas là.

80
00:06:21,756 --> 00:06:23,424
Vous étiez tous au bal.

81
00:06:23,591 --> 00:06:26,095
Pourtant, les lions sont venus
me chasser.

82
00:06:26,929 --> 00:06:28,638
Partons sur le champ.

83
00:06:28,805 --> 00:06:30,390
Oui.

84
00:06:37,273 --> 00:06:39,900
Docteur, puis-je vous dire un mot ?

85
00:06:45,114 --> 00:06:48,826
Je veux vous dire à vous
où je compte aller.

86
00:06:48,993 --> 00:06:50,577
Est-ce sage ?

87
00:06:50,744 --> 00:06:52,747
Quelqu'un doit savoir.
J'ai confiance.

88
00:06:52,914 --> 00:06:54,957
Que faites-vous, Vanessa ?

89
00:06:55,124 --> 00:06:58,210
Vous n'êtes pas femme à vous dérober.

90
00:06:59,378 --> 00:07:02,006
Nous nous débattons vainement
contre des spectres insaisissables.

91
00:07:02,173 --> 00:07:04,174
J'escompte trouver une meilleure arme.

92
00:07:07,469 --> 00:07:10,846
En mon absence,
veillez bien sur Sir Malcolm.

93
00:07:11,013 --> 00:07:13,017
Il a besoin de notre appui.

94
00:07:13,184 --> 00:07:14,684
Je n'y manquerai pas.

95
00:07:16,811 --> 00:07:20,191
S'il a besoin de moi, n'hésitez pas.

96
00:07:20,358 --> 00:07:21,858
Venez.

97
00:07:23,945 --> 00:07:25,612
Soyez patient avec Lily.

98
00:07:26,072 --> 00:07:27,948
Tout est nouveau pour elle.

99
00:07:28,115 --> 00:07:30,617
Londres, ses tentations
si éblouissantes.

100
00:07:30,784 --> 00:07:32,912
Elle s'en lassera.

101
00:07:33,079 --> 00:07:35,122
Vous êtes très aimable.

102
00:07:36,205 --> 00:07:37,374
Et si vous avez tort ?

103
00:07:38,292 --> 00:07:41,795
Alors nous parlerons longuement
toute une nuit.

104
00:08:10,657 --> 00:08:12,534
C'est là que c'est arrivé ?

105
00:08:13,660 --> 00:08:15,079
Oui.

106
00:08:55,201 --> 00:08:57,204
Où puis-je m'installer ?

107
00:08:59,165 --> 00:09:01,541
Je dormais ici.
Il y a un lit en haut.

108
00:09:02,501 --> 00:09:04,336
Vous devriez le prendre.

109
00:09:04,503 --> 00:09:05,963
C'est votre maison.

110
00:09:07,589 --> 00:09:10,009
Il faudra garnir
le garde-manger.

111
00:09:10,176 --> 00:09:12,760
Je connais la forêt.
Elle nous nourrira.

112
00:09:12,927 --> 00:09:14,889
Et grâce aux bocaux
de Sembene,

113
00:09:15,056 --> 00:09:17,724
on ne mourra pas de faim
d'ici là.

114
00:09:22,063 --> 00:09:24,064
Un lieu peut-il être hanté ?

115
00:09:25,982 --> 00:09:27,483
Oui.

116
00:09:27,650 --> 00:09:30,196
En avez-vous déjà visité ?

117
00:09:34,325 --> 00:09:36,910
Un cimetière indien dans l'Arizona.

118
00:09:37,869 --> 00:09:39,746
Des indiens que j'avais tués.

119
00:09:41,664 --> 00:09:43,458
Avez-vous eu peur ?

120
00:09:45,086 --> 00:09:47,171
Je m'y suis senti chez moi.

121
00:09:50,424 --> 00:09:52,759
Peut-être est-ce ici, chez moi.

122
00:09:53,843 --> 00:09:56,012
Elle l'a toujours pensé.

123
00:10:02,602 --> 00:10:05,438
Je ne suis pas faite
pour la société.

124
00:10:05,605 --> 00:10:10,277
Je suis faite pour autre chose.
Pour la lande.

125
00:10:15,031 --> 00:10:18,660
Pour faire des choses
qui blessent autant qu'elles soulagent.

126
00:10:22,123 --> 00:10:24,874
Elle m'appelait petit scorpion...

127
00:10:26,668 --> 00:10:29,046
et n'a prononcé
mon prénom qu'une fois...

128
00:10:30,339 --> 00:10:32,799
avant d'être assassinée...

129
00:10:33,675 --> 00:10:35,719
attachée à cet arbre.

130
00:10:38,387 --> 00:10:40,932
Depuis, je déteste les arbres.

131
00:10:42,226 --> 00:10:43,893
Tous, sans exception.

132
00:10:47,814 --> 00:10:50,234
Merci. Je vais monter.

133
00:11:38,698 --> 00:11:42,827
Depuis des années, Sir Malcolm et moi
avons une relation privilégiée.

134
00:11:43,786 --> 00:11:47,374
Ça me plaisait, je crois.

135
00:11:47,541 --> 00:11:49,501
Cette intensité.

136
00:11:49,668 --> 00:11:52,045
Peut-être m'en nourrissais-je même.

137
00:11:53,422 --> 00:11:55,590
Et Mme Poole menace tout ça ?

138
00:11:55,757 --> 00:11:57,468
Ne trouvez-vous pas ?

139
00:11:57,967 --> 00:12:00,178
Il a perdu sa colère.

140
00:12:00,803 --> 00:12:04,599
Cette rancœur, cette rage.
Voilà ce que nous partagions.

141
00:12:04,766 --> 00:12:07,519
Notre souffrance commune
nous liait.

142
00:12:08,895 --> 00:12:10,147
Malgré tout,

143
00:12:10,314 --> 00:12:13,400
vous êtes le peu de famille
qu'il lui reste.

144
00:12:13,567 --> 00:12:16,068
Il n'a pas assisté
aux funérailles de sa femme.

145
00:12:16,235 --> 00:12:19,864
De quoi démontrer l'étendue
de sa loyauté envers sa famille.

146
00:12:20,949 --> 00:12:23,369
Peut-être était-ce trop douloureux.

147
00:12:24,370 --> 00:12:26,247
Vous savez que non.

148
00:12:26,955 --> 00:12:28,790
Il est amoureux.

149
00:12:29,832 --> 00:12:31,667
Le passé dont je fais partie

150
00:12:31,834 --> 00:12:34,380
n'est qu'un amas de nuages
qu'il veut ignorer.

151
00:12:35,339 --> 00:12:37,840
Pourquoi exigerais-je
qu'il fasse autre chose ?

152
00:12:38,007 --> 00:12:41,052
Pour conserver le lien unique
qui m'unit à lui ?

153
00:12:42,346 --> 00:12:44,265
C'est égoïste.

154
00:12:44,931 --> 00:12:47,351
Mon Dieu, qu'il soit heureux.

155
00:12:53,315 --> 00:12:55,192
La bétoine pourprée.

156
00:12:55,359 --> 00:12:57,860
Elle attire les abeilles
pour le miel.

157
00:12:58,027 --> 00:13:01,656
Broyée et placée dans l'oreiller,
elle éloigne les cauchemars.

158
00:13:01,823 --> 00:13:03,575
Prenez-en beaucoup.

159
00:13:07,496 --> 00:13:09,956
Lorsque j'étais avec Mlle Croft,

160
00:13:10,582 --> 00:13:15,128
j'étais plus apaisé que je n'aurais
jamais cru l'être.

161
00:13:15,629 --> 00:13:18,923
Pour la première fois,
je n'avais pas envie de fuir.

162
00:13:19,508 --> 00:13:22,093
Je me sentais à ma place.

163
00:13:22,260 --> 00:13:25,180
Elle était votre lande,

164
00:13:25,347 --> 00:13:26,681
votre solitude.

165
00:13:26,848 --> 00:13:28,475
Si on veut.

166
00:13:29,727 --> 00:13:33,104
Sir Malcolm cherche sa place,
lui aussi.

167
00:13:33,522 --> 00:13:35,440
Sans Mina.

168
00:13:35,607 --> 00:13:37,359
Sans vous, même.

169
00:13:37,984 --> 00:13:39,944
Quand il l'aura trouvée,
il reviendra.

170
00:13:40,111 --> 00:13:41,904
Il ne vous oubliera pas.

171
00:13:42,781 --> 00:13:44,658
Je n'ai pas oublié, moi.

172
00:13:58,588 --> 00:13:59,755
Un piège à lapin ?

173
00:13:59,922 --> 00:14:01,550
Surpris ?

174
00:14:02,008 --> 00:14:04,386
Je ne vous savais pas si manuelle.

175
00:14:04,969 --> 00:14:08,890
La vie n'est pas que tarots
et autres glyphes, vous savez.

176
00:14:10,224 --> 00:14:11,809
Je vais vous dire.

177
00:14:11,976 --> 00:14:15,606
Vous ferez une bonne petite épouse
un jour.

178
00:14:27,033 --> 00:14:30,077
Je devais avoir huit ans, au plus.

179
00:14:30,244 --> 00:14:34,123
Et mon père, ce sadique,
a pris grand plaisir

180
00:14:34,625 --> 00:14:35,917
à me traîner dehors

181
00:14:36,084 --> 00:14:38,253
pour me montrer un bestiau énorme.

182
00:14:38,420 --> 00:14:40,005
"À cheval, petit."

183
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
Tous les <i>vaqueros</i>,

184
00:14:42,882 --> 00:14:45,385
les Espagnols travaillant
au ranch, nous regardaient.

185
00:14:45,552 --> 00:14:50,474
Ils rêvaient de voir le petit lord
en culotte de velours tomber sur le cul.

186
00:14:53,644 --> 00:14:58,022
Je m'approche de ce cheval,
immense, monstrueux.

187
00:14:58,189 --> 00:15:00,107
Son nom ? Vous allez rire.

188
00:15:00,274 --> 00:15:01,735
Diablo.

189
00:15:03,277 --> 00:15:05,863
Du feu lui sortait des naseaux,

190
00:15:06,030 --> 00:15:09,493
il piétinait le sol avec ses sabots.

191
00:15:09,660 --> 00:15:11,869
Mes petits genoux tremblaient.

192
00:15:12,036 --> 00:15:14,873
Je l'ai regardé et j'ai dit...

193
00:15:15,749 --> 00:15:18,836
"Reconnais ton maître."

194
00:15:20,754 --> 00:15:22,714
Que s'est-il passé ?

195
00:15:22,881 --> 00:15:24,716
Poignet cassé et culotte souillée.

196
00:15:27,343 --> 00:15:31,473
C'est le récit le moins héroïque
que j'aie entendu.

197
00:15:33,224 --> 00:15:35,435
Quelque chose devait
bien vous effrayer.

198
00:15:35,686 --> 00:15:38,145
Non. Je n'avais peur de rien.

199
00:15:38,312 --> 00:15:39,940
- Allons.
- Sincèrement.

200
00:15:41,149 --> 00:15:43,277
Je ne vous crois pas.

201
00:15:46,530 --> 00:15:48,281
Les poupées.

202
00:15:49,991 --> 00:15:50,992
Les poupées ?

203
00:15:53,411 --> 00:15:55,747
Les poupées de petite fille ?

204
00:15:55,914 --> 00:15:58,542
Oui, celles-là même.

205
00:15:58,917 --> 00:16:01,419
- Ne riez pas.
- Jamais.

206
00:16:03,464 --> 00:16:07,049
Je jouais avec, bien sûr.

207
00:16:07,425 --> 00:16:10,429
Il le fallait, sans quoi on vous prenait
pour une affreuse déviante.

208
00:16:10,596 --> 00:16:12,597
Mais je ne les aimais pas.

209
00:16:12,764 --> 00:16:15,099
Ma mère les déployait
dans ma chambre,

210
00:16:15,266 --> 00:16:18,185
comme une armée de jouets.

211
00:16:18,352 --> 00:16:20,271
Chaque soir avant de me coucher,

212
00:16:20,438 --> 00:16:22,481
je me ruais pour les renverser.

213
00:16:22,648 --> 00:16:23,692
Mlle Ives.

214
00:16:23,859 --> 00:16:26,402
Chaque matin,
je les remettais en place.

215
00:16:26,569 --> 00:16:32,534
Ces yeux fixes, semblant n'attendre
que de prendre vie.

216
00:16:32,701 --> 00:16:34,703
C'est positivement malsain
pour une enfant.

217
00:16:34,870 --> 00:16:35,911
J'avais des soldats.

218
00:16:36,078 --> 00:16:39,249
Ce n'est pas non plus idéal
pour la santé mentale.

219
00:16:39,999 --> 00:16:43,002
Toutes ces choses
qui nous marquent tant.

220
00:16:43,837 --> 00:16:46,172
Qui nous modèlent.

221
00:16:49,510 --> 00:16:51,385
On n'y échappe jamais.

222
00:17:10,697 --> 00:17:13,157
Ils patientent, n'est-ce pas ?

223
00:17:13,784 --> 00:17:14,660
Qui ?

224
00:17:15,953 --> 00:17:18,329
Les monstres tapis en nous.

225
00:17:19,038 --> 00:17:20,749
Les monstres ?

226
00:17:22,709 --> 00:17:24,419
Que diriez-vous ?

227
00:17:24,586 --> 00:17:25,504
Pour moi...

228
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
les démons.

229
00:17:29,215 --> 00:17:31,718
Mais les deux mots se valent.

230
00:17:33,261 --> 00:17:35,013
Et quand ils sont libres ?

231
00:17:36,138 --> 00:17:38,267
Nous sommes conformes à notre essence.

232
00:17:39,183 --> 00:17:41,269
Sans entraves.

233
00:17:41,728 --> 00:17:43,730
Nous sommes nous-mêmes.

234
00:17:47,358 --> 00:17:48,527
Je dois sortir.

235
00:17:49,861 --> 00:17:51,780
Sortir ? Où donc ?

236
00:17:52,739 --> 00:17:54,783
Il n'y a nulle part où aller.

237
00:17:54,950 --> 00:17:57,368
Verrouillez la porte derrière moi.

238
00:17:58,411 --> 00:18:00,454
Savez-vous tirer au revolver ?

239
00:18:00,872 --> 00:18:03,542
- Quoi ? Non.
- Je vous apprendrai.

240
00:18:04,668 --> 00:18:07,504
- Quand serez-vous de retour ?
- Au matin.

241
00:18:07,671 --> 00:18:10,299
- Ethan.
- Verrouillez cette foutue porte !

242
00:19:33,715 --> 00:19:35,676
M. Chandler.

243
00:19:38,678 --> 00:19:40,681
Voulez-vous un petit-déjeuner ?

244
00:19:41,347 --> 00:19:42,766
Je n'ai pas faim.

245
00:19:42,933 --> 00:19:44,475
Merci.

246
00:19:49,106 --> 00:19:50,732
Dites-moi.

247
00:19:56,822 --> 00:19:58,572
Nous sommes seuls.

248
00:19:59,032 --> 00:20:01,827
Parlez tout bas, mais parlez.

249
00:20:03,787 --> 00:20:05,538
De quoi ?

250
00:20:09,918 --> 00:20:13,462
Ces choses qui nous blessent,
on peut les chuchoter.

251
00:20:18,259 --> 00:20:20,386
Vous devez apprendre
à vous défendre.

252
00:20:34,109 --> 00:20:35,611
C'est vraiment une première ?

253
00:20:36,069 --> 00:20:38,529
J'imagine que ça me vient
naturellement.

254
00:20:38,696 --> 00:20:40,406
Je ne suis pas surpris.

255
00:20:46,454 --> 00:20:48,123
Non, laissez-moi faire.

256
00:20:52,626 --> 00:20:55,922
C'est différent
quand on tire sur un être vivant.

257
00:20:56,297 --> 00:20:57,424
Comment apprend-on cela ?

258
00:20:57,966 --> 00:20:59,259
Par expérience.

259
00:21:02,137 --> 00:21:04,305
Pas de détail. Visez le corps.

260
00:21:04,472 --> 00:21:06,808
Ni la tête ni les membres.

261
00:21:07,308 --> 00:21:12,313
Voici l'astuce la plus importante,
même si elle parait illogique.

262
00:21:13,190 --> 00:21:15,317
Ne regardez pas l'ennemi
dans les yeux.

263
00:21:16,109 --> 00:21:17,944
Ça vous arrêtera net.

264
00:21:18,111 --> 00:21:20,030
Pensez à ce que vous faites,

265
00:21:20,197 --> 00:21:21,782
et vous ne le ferez pas.

266
00:21:22,448 --> 00:21:24,742
Cessez d'être un être humain.

267
00:21:25,326 --> 00:21:27,495
Devenez autre chose.

268
00:21:28,121 --> 00:21:29,747
Quoi ?

269
00:21:31,582 --> 00:21:34,335
Un animal qui doit survivre.

270
00:21:35,128 --> 00:21:36,755
Une prédatrice.

271
00:21:36,922 --> 00:21:38,547
Sans émotions.

272
00:21:38,714 --> 00:21:40,633
La survie.

273
00:21:44,637 --> 00:21:45,764
Et surtout ?

274
00:21:46,680 --> 00:21:49,017
Ne pas le regarder dans les yeux.

275
00:21:50,768 --> 00:21:52,437
Bien.

276
00:21:55,731 --> 00:21:57,441
Cible mouvante.

277
00:21:57,608 --> 00:22:00,403
Que puis-je vous enseigner
en échange ?

278
00:22:00,570 --> 00:22:02,906
Les bonnes manières et les mondanités.

279
00:22:04,282 --> 00:22:06,910
La liste est bien longue.

280
00:22:07,077 --> 00:22:09,578
Le rituel rigoureux du thé,

281
00:22:09,745 --> 00:22:13,124
l'exaspérante étiquette des bals,
les bavardages dénués de sens...

282
00:22:13,291 --> 00:22:14,668
La danse.

283
00:22:16,335 --> 00:22:17,503
La danse ?

284
00:22:17,670 --> 00:22:18,797
Je n'ai jamais appris.

285
00:22:19,338 --> 00:22:21,424
Mon père était contre.

286
00:22:21,591 --> 00:22:22,884
Je serai votre tutrice.

287
00:22:23,051 --> 00:22:24,761
Je me suis récemment entraînée.

288
00:22:25,553 --> 00:22:27,138
Marché conclu.

289
00:22:27,638 --> 00:22:29,766
Je vais lancer ceci doucement.

290
00:22:30,058 --> 00:22:32,601
Suivez-la du regard et tirez.

291
00:22:32,768 --> 00:22:34,062
Mais pas sur moi.

292
00:22:34,854 --> 00:22:36,189
Je ferai de mon mieux.

293
00:22:46,199 --> 00:22:48,367
C'est tout le contraire
de l'homicide.

294
00:22:48,534 --> 00:22:51,662
Il faut toujours regarder
l'ennemi dans les yeux.

295
00:22:53,123 --> 00:22:54,665
Et ensuite ?

296
00:22:56,126 --> 00:22:58,419
Procédez avec délicatesse.

297
00:22:58,794 --> 00:23:01,047
Posez votre main sur ma taille.

298
00:23:11,016 --> 00:23:13,268
Dans les yeux, M. Chandler.

299
00:23:15,519 --> 00:23:17,521
Balancez-vous.

300
00:23:22,110 --> 00:23:26,156
Et un, deux, trois.

301
00:23:30,701 --> 00:23:31,870
C'est bien.

302
00:23:37,666 --> 00:23:39,585
C'est cela, M. Chandler. Encore.

303
00:23:39,752 --> 00:23:43,799
Un, deux, trois.
Un, deux, trois.

304
00:23:51,264 --> 00:23:54,351
Non. Trop de sel.

305
00:25:03,128 --> 00:25:04,962
J'adore les orages.

306
00:25:07,173 --> 00:25:08,507
Si primitifs.

307
00:25:10,176 --> 00:25:12,636
Ils effacent toute civilisation.

308
00:25:12,803 --> 00:25:14,723
Font jaillir toutes les vérités.

309
00:25:15,931 --> 00:25:17,475
Laissez-les jaillir.

310
00:25:22,980 --> 00:25:24,107
Vous n'avez pas peur ?

311
00:25:26,109 --> 00:25:27,860
Plus maintenant.

312
00:25:32,323 --> 00:25:35,410
Le monde devait être ainsi
à sa création.

313
00:25:35,951 --> 00:25:37,829
Ou il le sera à sa fin.

314
00:25:47,921 --> 00:25:49,466
De l'eau !

315
00:27:10,213 --> 00:27:11,630
Non !

316
00:27:16,927 --> 00:27:19,638
Nous sommes dangereux.

317
00:27:50,378 --> 00:27:53,547
<i>Qu'est-ce que l'amour
si ce n'est une créature</i>

318
00:27:53,714 --> 00:27:56,467
<i>attendant d'être libérée de ses fers ?</i>

319
00:27:57,009 --> 00:27:58,802
<i>Une maladie.</i>

320
00:28:00,555 --> 00:28:05,767
Que nous apporte-t-il,
hors la confusion et le tourment ?

321
00:28:07,604 --> 00:28:09,981
D'autres que les Égyptiens
pensent ainsi.

322
00:28:10,148 --> 00:28:12,983
Certes, mais ils le voyaient
de façon littérale.

323
00:28:13,651 --> 00:28:15,777
Ils appelaient cela
la piqûre du scorpion.

324
00:28:15,944 --> 00:28:19,073
Une sorte d'infection éternelle

325
00:28:19,240 --> 00:28:23,203
que ni le temps ni la mort
ne pouvaient achever.

326
00:28:23,703 --> 00:28:25,704
Amonet et Amon-Ra
étaient immortels

327
00:28:25,871 --> 00:28:27,915
à l'image de leur amour.

328
00:28:28,790 --> 00:28:30,959
D'après le mythe,
s'ils s'unissent,

329
00:28:31,126 --> 00:28:34,464
toute lumière disparaîtra.
Le monde sera plongé dans les ténèbres.

330
00:28:34,631 --> 00:28:36,631
Ceux qui sont cachés
émergeront pour régner.

331
00:28:36,798 --> 00:28:38,259
Émergeront pour régner ?

332
00:28:38,426 --> 00:28:39,551
La conquête.

333
00:28:39,718 --> 00:28:42,430
L'asservissement de l'humanité.

334
00:28:43,013 --> 00:28:44,975
Tout ceci dépasse Mlle Ives.

335
00:28:45,974 --> 00:28:48,437
En termes bibliques,
l'avènement de la bête.

336
00:28:50,812 --> 00:28:53,524
Et ceux qui sont cachés ?

337
00:28:54,317 --> 00:28:57,528
Appelez-les anges déchus,
comme dans ces reliques.

338
00:28:58,111 --> 00:29:00,364
Ou par le nom qui vous plaira.

339
00:29:00,531 --> 00:29:03,367
Diable, créature, démon.

340
00:29:03,534 --> 00:29:05,202
Vampire ?

341
00:29:06,828 --> 00:29:09,998
Légion est son nom,
car ils sont nombreux.

342
00:29:12,876 --> 00:29:15,796
Oubliez un moment l'archéologie,
et imaginez.

343
00:29:15,963 --> 00:29:18,383
L'ange déchu cherche sa promise.

344
00:29:19,174 --> 00:29:23,471
Il pense qu'il s'agit de Mlle Ives.
Qui l'aime, d'une certaine façon.

345
00:29:23,638 --> 00:29:26,140
Leurs destins sont liés.

346
00:29:26,307 --> 00:29:29,017
Il tente de la tenter, de la séduire,

347
00:29:29,184 --> 00:29:31,562
quitte à l'attaquer.
Il doit s'emparer d'elle.

348
00:29:31,729 --> 00:29:32,896
Pourquoi ?

349
00:29:33,063 --> 00:29:34,690
Pourquoi le scorpion pique-t-il ?

350
00:29:34,857 --> 00:29:35,983
Pour se protéger.

351
00:29:36,150 --> 00:29:37,692
Pour tuer ses ennemis.

352
00:29:37,859 --> 00:29:39,946
- L'ennemi du démon ?
- Dieu.

353
00:29:40,113 --> 00:29:42,074
Et si je n'y crois pas ?

354
00:29:42,282 --> 00:29:46,411
Le scorpion piquera,
que vous y croyiez ou non.

355
00:29:53,250 --> 00:29:55,295
Nous devons aider Mlle Ives.

356
00:29:56,211 --> 00:29:57,338
J'ai une piste

357
00:29:57,505 --> 00:29:59,923
fort inattendue.
Il me faudra quelques jours.

358
00:30:00,090 --> 00:30:03,761
En attendant, elle jouit
tout de même d'une certaine protection.

359
00:30:04,637 --> 00:30:06,930
Cette appellation, "le molosse de Dieu".

360
00:30:07,097 --> 00:30:10,268
Elle revient, encore et encore,
comme un refrain

361
00:30:10,435 --> 00:30:13,437
dans notre récit, rompant
sa progression chronologique. Pourquoi ?

362
00:30:13,604 --> 00:30:15,691
Un effet poétique ?

363
00:30:16,231 --> 00:30:17,651
Comment fonctionne votre esprit ?

364
00:30:18,275 --> 00:30:21,153
Si un problème vous résiste,
vous y revenez.

365
00:30:21,320 --> 00:30:23,406
- Il vous obsède.
- Tourne à la névrose.

366
00:30:23,573 --> 00:30:26,658
Précisément. La répétition
dont je parle est bien névrotique.

367
00:30:26,825 --> 00:30:29,245
Le démon s'acharne comme sur un os.

368
00:30:29,412 --> 00:30:31,331
Un problème insoluble.

369
00:30:31,748 --> 00:30:34,084
- C'est une menace pour lui.
- Oui.

370
00:30:36,711 --> 00:30:40,673
Oui. Le démon, le molosse, le scorpion.

371
00:30:41,382 --> 00:30:44,134
En révolution permanente,
les uns autour des autres.

372
00:30:48,930 --> 00:30:51,308
M. Lyle ne renoncera pas.

373
00:30:51,809 --> 00:30:55,396
Si tout ça a un sens,
il le découvrira.

374
00:30:55,563 --> 00:30:59,400
Le docteur non plus, ne laissera pas
cette chose vous toucher.

375
00:31:00,025 --> 00:31:01,778
"Cette chose."

376
00:31:02,319 --> 00:31:04,530
Appelons-le par son nom.

377
00:31:04,697 --> 00:31:06,407
Le Diable.

378
00:31:09,159 --> 00:31:10,620
Parfois...

379
00:31:12,538 --> 00:31:15,749
J'ai parfois envie de simplement
le laisser me prendre.

380
00:31:15,916 --> 00:31:18,001
Que tout cela cesse.

381
00:31:19,878 --> 00:31:21,547
Et ensuite ?

382
00:31:22,964 --> 00:31:25,258
Je saurais enfin pourquoi.

383
00:31:26,259 --> 00:31:29,139
Pourquoi je dois subir
ces tourments perpétuels.

384
00:31:34,226 --> 00:31:37,187
Je ne saurai continuer à vivre
ainsi bafouée.

385
00:31:38,063 --> 00:31:44,445
Que je dorme, que je veille, que je prie,
toujours ces démons m'assaillent.

386
00:31:44,862 --> 00:31:46,656
Je vous ai imploré de me tuer.

387
00:31:46,823 --> 00:31:48,823
Vous avez cru être bon
en m'épargnant.

388
00:31:48,990 --> 00:31:50,785
C'était cruel.

389
00:31:51,619 --> 00:31:54,371
Vous ne mourrez pas
tant que je serai là.

390
00:31:54,913 --> 00:31:58,333
Vous ne renoncerez pas
tant que je vivrai.

391
00:31:59,376 --> 00:32:05,048
Si ma misérable vie a un but,
c'est celui-là.

392
00:32:06,634 --> 00:32:08,803
Vous n'êtes qu'un homme seul.

393
00:32:10,596 --> 00:32:12,973
Je suis plus que ça. Vous le savez.

394
00:32:18,270 --> 00:32:20,523
Nous sommes différents des autres.

395
00:32:21,649 --> 00:32:24,109
C'est pour ça qu'on a des griffes.

396
00:32:34,620 --> 00:32:39,249
Imaginez-vous parfois ce que ce serait
que d'être comme eux ?

397
00:32:39,625 --> 00:32:41,669
D'être normal ?

398
00:32:44,797 --> 00:32:46,717
Pas si je peux l'éviter.

399
00:32:55,850 --> 00:32:58,437
Seigneur, mais elle est de retour.

400
00:32:59,102 --> 00:33:01,480
La petite conne de la sorcière.

401
00:33:01,647 --> 00:33:02,773
Et tu es qui ?

402
00:33:02,940 --> 00:33:04,610
Elle s'est trouvé un homme.

403
00:33:05,485 --> 00:33:06,569
Sois poli.

404
00:33:06,736 --> 00:33:09,321
Reconnais ceux qui te sont supérieurs.

405
00:33:12,449 --> 00:33:14,828
Un mot, et tu perds un bras.

406
00:33:15,953 --> 00:33:17,873
Ils sont bien dressés, eux.

407
00:33:18,623 --> 00:33:21,126
Tu sais comment dresser
une bête idiote ?

408
00:33:21,834 --> 00:33:23,461
Tu la nourris.

409
00:33:23,628 --> 00:33:25,504
Toi seul.

410
00:33:25,671 --> 00:33:27,174
Tu contrôles sa pitance.

411
00:33:27,715 --> 00:33:29,759
Tu en affames quelques-uns.

412
00:33:29,926 --> 00:33:33,721
Pour que les autres voient
que leur vie dépend de toi.

413
00:33:34,639 --> 00:33:36,141
Tu as été dressée,
petite chienne ?

414
00:33:36,807 --> 00:33:39,186
- Ça suffit.
- Loin de là.

415
00:33:41,019 --> 00:33:43,606
Je viendrai peut-être te voir.

416
00:33:43,773 --> 00:33:46,776
J'apporterai de quoi faire du feu.

417
00:33:48,068 --> 00:33:50,238
La chair jeune brûle mieux.

418
00:34:02,959 --> 00:34:06,587
J'ai juré de le revoir,
et de me venger de lui.

419
00:34:06,754 --> 00:34:08,714
Vous aurez sa mort
sur la conscience.

420
00:34:08,881 --> 00:34:11,174
- Je supporterai la culpabilité.
- Non.

421
00:34:11,341 --> 00:34:14,429
- Vous n'êtes pas comme ça.
- Bien sûr que si.

422
00:34:14,845 --> 00:34:17,390
Voyez-moi telle que je suis.

423
00:34:17,557 --> 00:34:19,224
Votre amie aurait voulu ça ?

424
00:34:19,391 --> 00:34:23,311
Un pas de plus dans les ténèbres,
et pour quoi ? En sa mémoire ?

425
00:34:23,478 --> 00:34:24,731
Pour la justice.

426
00:34:26,983 --> 00:34:28,942
Quoi ? Allez-vous le tuer ?

427
00:34:29,109 --> 00:34:32,278
Vous faufiler près de lui, l'égorger ?
C'est ça ?

428
00:34:32,445 --> 00:34:34,448
Vous ne pourrez plus vous arrêter.

429
00:34:34,615 --> 00:34:36,449
Alors, arrêtez tout de suite !

430
00:34:36,909 --> 00:34:40,622
J'arrêterai quand son âme brûlera,
comme celle de mon amie.

431
00:34:40,913 --> 00:34:43,164
Faites ce que vous voulez.

432
00:34:43,331 --> 00:34:46,543
J'espère que vous pourrez vivre avec.
Moi, non.

433
00:34:47,795 --> 00:34:49,546
Et n'ayez crainte.

434
00:34:50,631 --> 00:34:53,300
Je vous vois telle que vous êtes.

435
00:35:05,395 --> 00:35:07,857
Tu ne veux pas que j'aie d'amis ?

436
00:35:08,481 --> 00:35:10,317
Si, naturellement.

437
00:35:11,109 --> 00:35:12,820
M. Gray te déplaît ?

438
00:35:14,529 --> 00:35:16,158
Ce n'est pas ça.

439
00:35:17,282 --> 00:35:20,454
Victor, je ne peux
rester enfermée sans arrêt.

440
00:35:25,498 --> 00:35:27,167
Bien sûr que non.

441
00:35:28,251 --> 00:35:31,672
Sors. Ta soirée sera des plus
plaisantes, j'en suis certain.

442
00:35:31,839 --> 00:35:34,925
M. Gray sera un charmant compagnon.

443
00:35:41,724 --> 00:35:44,478
Dis-moi de rester, et je reste.

444
00:35:51,067 --> 00:35:52,653
Ne dis pas de bêtise.

445
00:35:54,737 --> 00:35:56,573
J'en profiterai pour travailler.

446
00:35:58,615 --> 00:36:00,118
Tu me distrais terriblement.

447
00:36:02,369 --> 00:36:04,204
Ne rentre pas trop tard.

448
00:36:05,372 --> 00:36:07,207
Ne t'en fais pas, cousin.

449
00:36:07,708 --> 00:36:09,336
J'aurai des choses à raconter.

450
00:36:22,890 --> 00:36:25,099
Votre invitation m'a étonnée.

451
00:36:25,266 --> 00:36:27,227
- Elles doivent affluer.
- Non.

452
00:36:27,394 --> 00:36:28,729
Je sors peu.

453
00:36:28,896 --> 00:36:30,898
Est-ce par choix personnel ?

454
00:36:32,149 --> 00:36:33,859
Mon cousin est...

455
00:36:34,819 --> 00:36:36,529
très protecteur.

456
00:36:36,696 --> 00:36:39,155
Vous n'avez guère besoin
d'être protégée.

457
00:36:39,322 --> 00:36:42,910
Je vous crois capable de bien
plus qu'on le soupçonnerait.

458
00:36:43,077 --> 00:36:44,912
Je suis terriblement empotée.

459
00:36:45,079 --> 00:36:46,747
Tout est si nouveau.

460
00:36:46,914 --> 00:36:48,373
Réellement ?

461
00:36:48,540 --> 00:36:50,375
Mais qu'est-ce donc ?

462
00:36:50,542 --> 00:36:52,377
Un musée de cire.

463
00:36:52,544 --> 00:36:53,921
N'en avez-vous jamais visité ?

464
00:36:54,088 --> 00:36:55,839
Je n'ai jamais rien vu.

465
00:36:56,006 --> 00:36:58,425
Permettez que je vous invite.

466
00:37:02,847 --> 00:37:05,348
ENTREZ ET SOYEZ STUPÉFAITS

467
00:37:12,148 --> 00:37:13,273
Quelle horreur.

468
00:37:13,440 --> 00:37:14,524
C'est factice.

469
00:37:14,691 --> 00:37:18,152
Je le sais, mais c'est plus fort que moi.

470
00:37:18,319 --> 00:37:20,363
Quelle nigaude je fais.

471
00:37:21,073 --> 00:37:23,074
Vous devez me trouver sotte.

472
00:37:23,241 --> 00:37:25,618
Je vous trouve mystérieuse.

473
00:37:27,537 --> 00:37:29,790
- Je ne le suis guère.
- Si.

474
00:37:29,957 --> 00:37:32,459
La fraîcheur de votre peau,

475
00:37:33,251 --> 00:37:37,589
votre façon de tout découvrir.

476
00:37:38,841 --> 00:37:41,010
Et vos yeux, principalement.

477
00:37:41,426 --> 00:37:45,597
Ils me sont familiers
et étrangers à la fois.

478
00:37:46,431 --> 00:37:49,894
Vous me faites paraître
plus compliquée que je ne suis.

479
00:37:51,145 --> 00:37:52,604
Mon Dieu.

480
00:37:53,022 --> 00:37:54,940
Qui sont ceux-là ?

481
00:37:55,107 --> 00:37:57,818
Burke et Hare,
les résurrectionnistes.

482
00:37:57,985 --> 00:38:01,237
Pris sur le fait.
Profanant une tombe à minuit.

483
00:38:01,404 --> 00:38:03,406
Pourquoi faire une telle chose ?

484
00:38:03,866 --> 00:38:07,285
Afin de vendre le corps
pour des expériences médicales.

485
00:38:09,205 --> 00:38:11,041
Quel genre d'expériences ?

486
00:38:12,208 --> 00:38:14,043
Je ne saurais le dire.

487
00:38:32,602 --> 00:38:34,063
Vous ai-je choquée ?

488
00:38:34,230 --> 00:38:36,314
Non. J'aime la nouveauté.

489
00:38:36,481 --> 00:38:39,110
Me permettrez-vous
de vous inviter à nouveau ?

490
00:38:39,277 --> 00:38:41,488
Londres regorge d'aventures
et de nouveauté.

491
00:38:42,238 --> 00:38:44,281
Ça me plairait, oui.

492
00:38:44,990 --> 00:38:47,243
Je dois rentrer.
Victor va s'inquiéter.

493
00:38:47,410 --> 00:38:49,161
Bien sûr.

494
00:38:52,873 --> 00:38:55,209
Lily, merci pour cette délicieuse soirée.

495
00:38:55,376 --> 00:38:57,087
Vous êtes une bouffée d'air frais.

496
00:38:58,170 --> 00:39:00,547
C'est agréable d'avoir un nouvel ami.

497
00:39:04,425 --> 00:39:07,054
J'espère toujours être des vôtres.

498
00:39:09,014 --> 00:39:11,184
Personne n'a jamais fait ça.

499
00:39:12,059 --> 00:39:13,936
Aventures et nouveauté.

500
00:39:27,532 --> 00:39:30,244
Au numéro 17, Shad Thames.

501
00:42:53,238 --> 00:42:54,408
Arrêtez.

502
00:43:43,663 --> 00:43:46,833
Eh bien. Bonsoir.

503
00:46:13,355 --> 00:46:15,691
Vous alliez le tuer.

504
00:46:17,149 --> 00:46:19,403
Je n'en ai pas eu le temps.

505
00:46:21,153 --> 00:46:22,866
Mais vous le savez.

506
00:46:25,116 --> 00:46:27,159
Vous sentez-vous mieux ?

507
00:46:28,160 --> 00:46:30,414
Maintenant que vous êtes
une meurtrière ?

508
00:46:31,331 --> 00:46:33,749
C'est ça que vous avez appris ici ?

509
00:46:33,916 --> 00:46:36,210
Auprès de votre amie, la gentille vieille.

510
00:46:37,130 --> 00:46:39,130
Comment tuer les bébés.

511
00:46:39,715 --> 00:46:41,799
Comment tuer les hommes ?

512
00:46:44,093 --> 00:46:45,387
Votre place est bien ici.

513
00:46:45,554 --> 00:46:46,890
Je sais ce que j'ai fait.

514
00:46:49,056 --> 00:46:50,517
Vraiment ?

515
00:46:50,684 --> 00:46:54,061
Savez-vous ce que c'est
le poids d'un cadavre

516
00:46:54,228 --> 00:46:56,565
pendu à votre cou pour toujours ?

517
00:46:56,732 --> 00:46:58,941
Vous savez ce que c'est ?

518
00:47:00,485 --> 00:47:01,735
Je vais vous expliquer.

519
00:47:01,902 --> 00:47:03,863
La première fois, c'est dur.

520
00:47:04,030 --> 00:47:06,199
Vous avez même dû
verser une larme.

521
00:47:06,366 --> 00:47:07,867
Rassurez-vous, ça passera.

522
00:47:08,034 --> 00:47:10,119
La deuxième fois, c'est plus facile.

523
00:47:10,286 --> 00:47:13,248
La troisième fois, on ne cille même pas.

524
00:47:13,415 --> 00:47:16,000
Ensuite, ce n'est plus que répétition.

525
00:47:16,418 --> 00:47:18,669
On ne pleure plus.

526
00:47:18,836 --> 00:47:21,590
On oublie même
qu'on a pleuré un jour.

527
00:47:21,757 --> 00:47:24,342
On est vivant, et eux,
ils sont morts.

528
00:47:24,509 --> 00:47:26,720
- On les emmerde.
- Taisez-vous !

529
00:47:33,225 --> 00:47:35,729
Votre âme est perdue à jamais.

530
00:47:37,356 --> 00:47:38,609
À jamais.

531
00:47:40,316 --> 00:47:42,318
Me comprenez-vous ?

532
00:47:50,702 --> 00:47:53,332
Bienvenue dans la nuit, Vanessa.

