﻿1
00:03:24,660 --> 00:03:26,730
Pensez-vous que Mme Burrows
me signerait un autographe ?

2
00:03:26,780 --> 00:03:28,570
Elle en serait enchantée.

3
00:03:28,620 --> 00:03:31,050
Le tennis c'est pas mon truc,
mais ses chevilles sont bien.

4
00:03:31,100 --> 00:03:34,700
- Ce n'est pas pour ça qu'elle y est.
- Ça aurait pu me tromper.

5
00:03:35,180 --> 00:03:36,780
Hugh !

6
00:03:36,940 --> 00:03:38,280
Dottie !

7
00:03:42,420 --> 00:03:44,050
Pas une seule lettre !

8
00:03:44,100 --> 00:03:47,580
- Je vous ai envoyé des cartes postales.
- Qui parlaient de pêche.

9
00:03:47,780 --> 00:03:51,820
Dottie, je suis désolé d'être parti.
J'étais troublé...

10
00:03:52,020 --> 00:03:54,730
mais vous m'avez énormément manqué.

11
00:03:54,780 --> 00:03:56,250
Si nous nous marions,

12
00:03:56,300 --> 00:03:58,090
vous devez me promettre de 
ne plus jamais recommencer

13
00:03:58,140 --> 00:04:00,610
- Bien sûr que nous allons nous marier.
- Et qu'en pense votre mère ?

14
00:04:00,660 --> 00:04:02,130
Je lui ai laissé le choix.

15
00:04:02,180 --> 00:04:05,130
J'épouse soit une catholique vertueuse,

16
00:04:05,180 --> 00:04:06,810
soit une protestante sans moralité.

17
00:04:06,860 --> 00:04:10,220
- Quelle protestante ?
- Il n'y en a aucune.

18
00:04:10,420 --> 00:04:12,970
Mais ne le lui dites pas.

19
00:04:14,860 --> 00:04:16,290
Elle nous donne sa bénédiction.

20
00:04:16,340 --> 00:04:18,250
Elle n'allait pas se disputer avec

21
00:04:18,300 --> 00:04:20,130
un brigadier-chef, n'est-ce pas ?

22
00:04:20,180 --> 00:04:21,610
Une promotion ?

23
00:04:21,660 --> 00:04:23,130
L'inspecteur a dit à ses supérieurs

24
00:04:23,180 --> 00:04:25,130
que si je n'étais pas promu,
il démissionnerait

25
00:04:25,180 --> 00:04:29,100
Oh, Hugh ! Je suis si contente que 
vous soyez rentré.

26
00:04:36,020 --> 00:04:38,890
Tante Prudence ne supporte pas
le tennis.

27
00:04:39,060 --> 00:04:41,810
Je pensais qu'elle était juste fâchée
d'avoir raté notre mariage.

28
00:04:41,860 --> 00:04:43,370
Moi, je le suis.

29
00:04:43,420 --> 00:04:46,170
Stanley, tu es l'un de mes meilleurs
amis et je ne te comprends pas !

30
00:04:46,220 --> 00:04:48,810
On s'est marié à la sauvette.
C'est tout.

31
00:04:48,860 --> 00:04:50,660
Personne n'a été invité.

32
00:04:50,740 --> 00:04:52,370
N'oublie pas le jeu de jambe.

33
00:04:52,420 --> 00:04:55,410
Garde le point de contact
en face de toi.

34
00:04:55,460 --> 00:04:57,170
Et vous avez écourté 
votre lune de miel.

35
00:04:57,220 --> 00:04:59,810
Je ne pouvais pas louper
la Sydney Cup.

36
00:04:59,860 --> 00:05:02,010
Je suis d'accord avec elle.

37
00:05:02,060 --> 00:05:04,730
Mais nous ne passerons pas
toute notre lune de miel sur un court.

38
00:05:04,780 --> 00:05:06,850
Je l'espère pour vous.

39
00:05:09,220 --> 00:05:12,330
Tu ferais mieux de garder tes forces
pour le tournoi.

40
00:05:12,380 --> 00:05:14,690
Avec un peu de chance, nous ferons 
le plein.

41
00:05:14,740 --> 00:05:17,370
Avec Constance, ça ne
fait aucun doute.

42
00:05:17,420 --> 00:05:20,810
Mme Burrows, pourriez-vous
me signer ceci ?

43
00:05:20,860 --> 00:05:22,500
Oh, non !

44
00:05:22,700 --> 00:05:24,810
Quel vent à la Sydney Cup,
je suis presque nue !

45
00:05:24,860 --> 00:05:27,620
- Tu es sublime !
- Je suis d'accord.

46
00:05:27,820 --> 00:05:31,820
- Qui a pris les photos ?
- M. Fredrick Burn.

47
00:05:31,980 --> 00:05:34,980
J´ai déjà eu affaire à lui .

48
00:05:35,180 --> 00:05:37,330
La presse donne toujours 
du fil à retordre.

49
00:05:37,380 --> 00:05:41,080
Je ne veux rien avoir à faire 
avec cet horrible type ou ses photos.

50
00:05:41,260 --> 00:05:43,250
Désolée, Mlle Williams !

51
00:05:43,300 --> 00:05:45,250
- Bien sûr, je vous le signe.
- Merci.

52
00:05:45,300 --> 00:05:47,300
Mlle Fisher, par ici !

53
00:05:53,620 --> 00:05:56,260
Belinda Roswell, la partenaire
d'entrainement de Mme Burrows.

54
00:05:56,460 --> 00:05:59,740
Elle est bien plus que ça. Elle est
elle-même une future championne.

55
00:05:59,900 --> 00:06:01,840
Je ne peux pas le croire !

56
00:06:03,300 --> 00:06:07,500
Ces marques ressemblent à 
des piqûres d'araignée. Bizarre.

57
00:06:07,700 --> 00:06:10,820
À ma connaissance, il n'y a pas
d'araignée mortelle dans le Victoria.

58
00:06:11,020 --> 00:06:13,900
À votre connaissance ?
Et la Redback ?

59
00:06:14,060 --> 00:06:16,290
Une piqûre de Redback n'est pas mortelle.

60
00:06:16,340 --> 00:06:19,900
Quoique ce soit, c'était dans
sa chaussure.

61
00:06:20,100 --> 00:06:22,250
- C'est ma chaussure. 
- Votre chaussure ?

62
00:06:22,300 --> 00:06:25,820
Bel voulait rester après
s'être entrainée à servir,

63
00:06:26,020 --> 00:06:27,810
mais il y avait un problème 
avec ses chaussures.

64
00:06:27,860 --> 00:06:29,410
Je lui ai dit qu'elle pouvait 
emprunter les miennes.

65
00:06:29,460 --> 00:06:31,260
Quelle heure était-il ?

66
00:06:31,460 --> 00:06:34,000
Environ quinze heures... 
Je suis désolée !

67
00:06:34,740 --> 00:06:36,540
Veuillez nous excuser.

68
00:06:39,940 --> 00:06:44,140
Vous avez montré beaucoup de retenue,
pour ne pas enquêter avant mon arrivée.

69
00:06:44,340 --> 00:06:47,250
Je suis heureuse d'être
votre éclaireur, Jack,

70
00:06:47,300 --> 00:06:51,380
en attendant de voir à quel 
genre de faune  nous avons affaire.

71
00:06:51,580 --> 00:06:54,700
Mlle Fisher, 
j'ai trouvé ça dans la haie.

72
00:06:54,900 --> 00:06:58,620
Un lacet cassé ? Bien vu, Dot !

73
00:06:58,820 --> 00:07:01,410
Cela explique pourquoi elle portait 
les chaussures de Constance.

74
00:07:01,460 --> 00:07:03,490
Ça devait être un venin foudroyant

75
00:07:03,540 --> 00:07:06,170
si cela a empêché la victime
de s'échapper de la rotonde.

76
00:07:06,220 --> 00:07:08,490
Hugh, vos nouveaux galons
vous vont bien.

77
00:07:08,540 --> 00:07:11,210
Vous savez, toute la famille
habite en Angleterre,

78
00:07:11,260 --> 00:07:13,490
mais on va peut-être
trouver une adres...

79
00:07:27,020 --> 00:07:28,460
Araignée.

80
00:07:29,700 --> 00:07:32,250
S'il vous plait Collins,
mettez ceci dans la voiture.

81
00:07:32,300 --> 00:07:34,610
avec les affaires de Mlle Roswell.

82
00:07:34,660 --> 00:07:36,780
Oui, Monsieur.

83
00:07:36,980 --> 00:07:40,100
Bien, j'ai enfin trouvé votre
talon d'Achille, Mlle Fisher -

84
00:07:40,260 --> 00:07:41,930
la peur des arachnides.

85
00:07:41,980 --> 00:07:46,140
Je n'ai pas peur, je...
préfère savoir où elles sont.

86
00:07:46,340 --> 00:07:49,540
Qui y-a-t-il là-bas ?

87
00:07:49,700 --> 00:07:51,240
Mlle Fisher ?

88
00:07:52,940 --> 00:07:54,970
Charmant. Maintenant, regardez-moi.

89
00:07:55,020 --> 00:07:56,490
- Dégagez !
- Ne dites rien.

90
00:07:56,540 --> 00:07:59,500
C'est Fredrick Burn, du <i>Globe.</i>

91
00:07:59,700 --> 00:08:02,300
- Vous êtes un cadeau, Mlle Fisher.

92
00:08:02,460 --> 00:08:06,500
Pauvre Mlle Fisher.
Je ne l'avais jamais vue comme ça.

93
00:08:06,700 --> 00:08:08,810
Et vous ?
D'un calme olympien.

94
00:08:08,860 --> 00:08:11,450
J'aime toutes les créatures de Dieu, 
Hugh,

95
00:08:11,500 --> 00:08:14,050
même si cela est difficile 
quand elles tuent des gens.

96
00:08:14,100 --> 00:08:17,780
Dottie, vous avez ramené
la moitié de la haie.

97
00:08:21,740 --> 00:08:24,490
C'est une araignée à toile entonnoir,
ce qui explique beaucoup de choses.

98
00:08:24,540 --> 00:08:26,490
Ses crochets sont si puissants,

99
00:08:26,540 --> 00:08:28,450
qu'ils peuvent percer 
les ongles et les chaussures légères,

100
00:08:28,500 --> 00:08:30,690
à plus forte raison
des chaussettes fines.

101
00:08:30,740 --> 00:08:33,900
Quand elle est acculée, 
elle pique sa victime plusieurs fois,

102
00:08:34,100 --> 00:08:35,730
expliquant ainsi
les multiples marques

103
00:08:35,780 --> 00:08:37,490
et la trace de sang sur le pied.

104
00:08:37,540 --> 00:08:39,410
Quelle est l'heure probable du décès ?

105
00:08:39,460 --> 00:08:41,660
À peu près 18 heures.

106
00:08:41,820 --> 00:08:43,210
C'est pourquoi personne n'a rien vu,

107
00:08:43,260 --> 00:08:44,730
l'entrainement finissant à  15 h.

108
00:08:44,780 --> 00:08:47,010
Une araignée à toile entonnoir,
vous êtes sûre ?

109
00:08:47,060 --> 00:08:48,400
Absolument.

110
00:08:48,580 --> 00:08:51,450
C'est assez bizarre, cette araignée
n'est pas originaire de Melbourne.

111
00:08:51,500 --> 00:08:53,370
Elle a peut-être rampé
dans le sac de Mme Burrows

112
00:08:53,420 --> 00:08:55,330
quand elle était à Sydney
pour la Cup.

113
00:08:55,380 --> 00:08:57,810
- Très retors.
- Mais hautement improbable.

114
00:08:57,860 --> 00:09:00,490
Cette espèce se cache
dans des endroits sombres et humides,

115
00:09:00,540 --> 00:09:05,140
évite la lumière et les espaces ouverts
comme les courts de tennis.

116
00:09:05,340 --> 00:09:08,820
Mac, suggères-tu 
une intervention humaine ?

117
00:09:08,980 --> 00:09:11,660
C'est une possibilité.

118
00:09:11,860 --> 00:09:14,740
Ce qui signifie que
l'araignée a pu être

119
00:09:14,940 --> 00:09:17,820
placée intentionnellement
dans la chaussure de Constance.

120
00:09:24,140 --> 00:09:27,380
- Un tentative de meurtre contre moi ?
- Seigneur !

121
00:09:27,540 --> 00:09:29,090
Je suis désolée de vous alarmer, 
Constance,

122
00:09:29,140 --> 00:09:32,010
mais qui pourrait vouloir
vous faire du mal ?

123
00:09:32,060 --> 00:09:33,530
Angela Lombard.

124
00:09:33,580 --> 00:09:38,100
Elle ne rate jamais une opportunité 
de mettre Constance hors jeu.

125
00:09:41,020 --> 00:09:44,820
Angela a été championne du monde
il y a quelques années,

126
00:09:45,020 --> 00:09:47,210
mais quand vous êtes au sommet,
vous ne pouvez que redescendre.

127
00:09:47,260 --> 00:09:48,890
Avec Constance qui la talonne ?

128
00:09:48,940 --> 00:09:50,410
Oui, et je me suis laissée dire,

129
00:09:50,460 --> 00:09:54,060
que les grands champions
détestent cela.

130
00:09:54,220 --> 00:09:57,820
Voici le <i>SY Ena</i>.
N'est-il pas magnifique ?

131
00:09:58,020 --> 00:10:01,140
Angela est amateur de voile, je me suis
donc débrouillée pour l'avoir à bord

132
00:10:01,340 --> 00:10:03,490
pendant mon tournoi de tennis.

133
00:10:03,540 --> 00:10:05,620
Votre tournoi ?

134
00:10:05,820 --> 00:10:10,060
Je donne demain après-midi un cocktail 
pour récolter des fonds.

135
00:10:10,260 --> 00:10:13,210
J'ignorais votre passion pour le tennis.

136
00:10:13,260 --> 00:10:17,980
J'ai plein de passions, 
y compris les droits des femmes.

137
00:10:18,180 --> 00:10:21,210
Savez-vous que 
la Fédération australienne de tennis

138
00:10:21,260 --> 00:10:23,730
paie pour la participation
des hommes partout dans le monde,

139
00:10:23,780 --> 00:10:25,370
mais que les femmes doivent
payer de leur poche ?

140
00:10:25,420 --> 00:10:26,890
C'est une énorme injustice !

141
00:10:26,940 --> 00:10:29,370
Si quelqu'un peut s'occuper de ça,
c'est bien vous, Mlle Fisher.

142
00:10:29,420 --> 00:10:30,890
Quelqu'un doit le faire.

143
00:10:30,940 --> 00:10:34,180
On ne peut pas toutes être mariées
avec un homme riche comme Stanley,

144
00:10:34,340 --> 00:10:36,610
qui en plus est un coach de tennis.

145
00:10:36,740 --> 00:10:40,900
D'un autre côté, Angela est au milieu
d'un horrible divorce

146
00:10:41,060 --> 00:10:43,600
d'avec son très riche mari.

147
00:10:43,700 --> 00:10:46,740
La laissant avec 
des difficultés financières ?

148
00:10:46,900 --> 00:10:49,460
Et une carrière sur le déclin,

149
00:10:49,660 --> 00:10:53,500
qui en fait potentiellement 
une femme désespérée.

150
00:10:58,980 --> 00:11:01,690
Ne serait-ce pas 
la respectable Mlle Fisher !

151
00:11:01,740 --> 00:11:05,540
Qui est votre ami ? J'espère que
vos intentions ne sont pas respectables.

152
00:11:05,740 --> 00:11:08,170
Je suis l'inspecteur Jack Robinson,
Mlle Lombard.

153
00:11:08,220 --> 00:11:09,730
En mission officielle.

154
00:11:09,780 --> 00:11:12,010
Belinda Roswell a été assassinée.

155
00:11:12,060 --> 00:11:17,300
Le sosie de Constance ?
C'est une malchance pour elle.

156
00:11:17,460 --> 00:11:19,260
Certainement,

157
00:11:19,460 --> 00:11:21,770
surtout quand la victime aurait dû être
Constance.

158
00:11:21,820 --> 00:11:23,250
Vous m'en direz tant.

159
00:11:23,300 --> 00:11:25,290
Où étiez-vous hier après-midi ?

160
00:11:25,340 --> 00:11:28,500
Sur le pont avec Terence Lawson.

161
00:11:28,700 --> 00:11:31,210
Nous avons quitté le court
aux environs de midi

162
00:11:31,260 --> 00:11:33,450
et sommes restés ici
le reste de la journée.

163
00:11:33,500 --> 00:11:36,540
- À faire quoi ?
- Vous êtes une femme au sang chaud.

164
00:11:36,740 --> 00:11:39,540
- Devinez.
- Angie, avec qui parlez-vous ?

165
00:11:39,700 --> 00:11:41,540
Bonjour, Mlle Fisher.

166
00:11:42,900 --> 00:11:44,660
M. Lawson.

167
00:11:44,820 --> 00:11:46,570
Quel bon vent vous amène ?

168
00:11:46,620 --> 00:11:50,380
L'inspecteur Robinson aimerait  
vous poser quelques questions.

169
00:11:51,980 --> 00:11:54,320
Au commissariat, de préférence.

170
00:11:55,220 --> 00:11:58,290
À quelle heure Mlle Lombard et vous
avez-vous quitté le court hier ?

171
00:11:58,340 --> 00:12:00,330
- 14 heures.
- Vous semblez très sûr.

172
00:12:00,380 --> 00:12:01,850
Parce que je le suis.

173
00:12:01,900 --> 00:12:03,970
Est-ce que selon vous Mlle Lombard

174
00:12:04,020 --> 00:12:05,810
voulait blesser Constance Burrows ?

175
00:12:05,860 --> 00:12:07,490
Vous voulez dire Belinda ?

176
00:12:07,540 --> 00:12:09,810
Constance devait être la victime.

177
00:12:09,860 --> 00:12:11,260
Connie ?

178
00:12:11,420 --> 00:12:12,820
"Connie ?"

179
00:12:13,980 --> 00:12:15,970
Nous étions partenaires
en double-mixte.

180
00:12:16,020 --> 00:12:18,090
Il n'y avait rien d'autre entre vous ?

181
00:12:18,140 --> 00:12:20,490
Ce n'est pas faute d'avoir essayé.

182
00:12:20,540 --> 00:12:23,050
J'étais amoureux de Connie, 
comme les autres gars,

183
00:12:23,100 --> 00:12:26,540
mais il n'y avait que le tennis
qui comptait.

184
00:12:26,740 --> 00:12:30,300
- Votre orgueil a dû être atteint.
- Pas spécialement.

185
00:12:30,460 --> 00:12:33,020
Je n'avais que l'embarras du choix.

186
00:12:33,220 --> 00:12:36,540
Terence Lawson ? On n'a jamais
sympathisé en dehors du court.

187
00:12:36,740 --> 00:12:38,690
Pourquoi voudrait-il me tuer ?

188
00:12:38,740 --> 00:12:40,730
Il a avoué avoir été amoureux de vous.

189
00:12:40,780 --> 00:12:42,300
Vraiment ?

190
00:12:42,500 --> 00:12:44,570
Je croyais qu'il n'aimait
que le tennis,

191
00:12:44,620 --> 00:12:46,410
comme le reste d'entre nous.

192
00:12:46,460 --> 00:12:49,940
Phryne, vous ne pensez pas
que c'est le sport le plus merveilleux ?

193
00:12:50,140 --> 00:12:52,570
Quand je vois un coup parfait
frapper le sol

194
00:12:52,620 --> 00:12:55,090
ou que j'entends le claquement
de la balle sur la raquette

195
00:12:55,140 --> 00:12:56,850
et que je sens l'odeur du gazon
fraichement coupé,

196
00:12:56,900 --> 00:12:59,570
mon cœur se languit presque
de cette beauté.

197
00:12:59,620 --> 00:13:02,410
Pas de doute, le tennis
est l'amour de votre vie.

198
00:13:02,460 --> 00:13:05,400
C'est quelquefois en concurrence
acharnée avec Stanley.

199
00:13:05,980 --> 00:13:07,610
Merci, Mlle Williams.

200
00:13:07,660 --> 00:13:09,530
- C'est une jolie robe.
- Oui.

201
00:13:09,580 --> 00:13:11,650
Sauf que je ne l'ai pas portée
depuis un certain temps

202
00:13:11,700 --> 00:13:13,850
et qu'elle est un peu serrée.

203
00:13:13,900 --> 00:13:15,500
Tout va bien ?

204
00:13:15,700 --> 00:13:17,490
J'essaie de combattre un rhume.

205
00:13:17,540 --> 00:13:19,290
C'est pour cela que j'ai
apporté ma propre tisane.

206
00:13:19,340 --> 00:13:21,410
- Ça me fait du bien.
- Je vous vois, Burn !

207
00:13:21,460 --> 00:13:23,180
Phryne ?

208
00:13:23,380 --> 00:13:26,500
J'ai vu ce satané Fredrick Burn
caché dans les buissons !

209
00:13:26,660 --> 00:13:28,420
Restez ici.

210
00:13:32,460 --> 00:13:34,140
M. Burn !

211
00:13:34,340 --> 00:13:36,370
Sortez d'ici immédiatement, ou je vous
arrête pour violation de domicile.

212
00:13:36,420 --> 00:13:38,090
Vous ne pouvez pas.
 Je suis de l'autre côté.

213
00:13:38,140 --> 00:13:41,700
Stanley. Nous n'avons pas besoin
de deux meurtres.

214
00:13:41,860 --> 00:13:43,970
<i>Au revoir</i>, mesdames et messieurs.

215
00:13:44,020 --> 00:13:47,420
Pauvre Constance ! Comme si la perte
de Bel n'était pas suffisante.

216
00:13:47,620 --> 00:13:49,850
Cela pourrait être néfaste
pour son jeu.

217
00:13:49,900 --> 00:13:51,930
Je sais de quoi ça a l'air,

218
00:13:51,980 --> 00:13:53,850
mais son entrainement pour
le championnat US

219
00:13:53,900 --> 00:13:55,930
est la seule façon de l'aider.

220
00:13:55,980 --> 00:13:57,850
Si ce satané Burn...

221
00:13:59,740 --> 00:14:02,940
Mon Dieu ! Comment ai-je pu oublier ?

222
00:14:03,140 --> 00:14:06,820
Constance a porté plainte contre lui
pour harcèlement la semaine dernière.

223
00:14:07,020 --> 00:14:08,690
- La semaine dernière ?
- À Sydney.

224
00:14:08,740 --> 00:14:11,770
Et la police nous a dit qu'elle avait
déjà d'autres accusations.

225
00:14:11,820 --> 00:14:13,860
Lesquelles ?

226
00:14:14,020 --> 00:14:16,050
Ils n'ont pas donné de détails.

227
00:14:16,100 --> 00:14:20,140
Cela justifie pleinement
une conversation avec M. Burn.

228
00:14:28,180 --> 00:14:29,770
Bonjour, monsieur.

229
00:14:29,820 --> 00:14:33,140
Vous devriez jeter un coup d’œil
là-dessus.

230
00:14:36,300 --> 00:14:39,370
<i>Est-ce de l'amour pour
l'honorable Mlle Fisher ?</i>

231
00:14:39,420 --> 00:14:42,290
<i>Il semblerait que la détective
aux cheveux de jais ait trouvé</i>

232
00:14:42,460 --> 00:14:47,340
<i>un nouveau ramasseur de balles
en l'inspecteur Jack Robinson.</i>

233
00:14:47,540 --> 00:14:50,540
- Qu'en pensez-vous, Dot ?
- Il a pris notre meilleur profil.

234
00:14:50,740 --> 00:14:54,180
Collins, si vous voulez me pardonner
un autre jeu de mots,

235
00:14:54,340 --> 00:14:56,540
je pense être au service.

236
00:15:01,260 --> 00:15:03,730
Inspecteur Jack Robinson.

237
00:15:03,980 --> 00:15:05,780
Oui, commissaire.

238
00:15:07,260 --> 00:15:08,730
Entendu.

239
00:15:09,860 --> 00:15:11,460
Au revoir, monsieur.

240
00:15:13,940 --> 00:15:17,380
On m'interdit d'enquêter 
avec un civil.

241
00:15:20,620 --> 00:15:22,620
Je ne serai pas long, Collins

242
00:15:28,540 --> 00:15:30,250
Merci M. Butler.

243
00:15:30,300 --> 00:15:32,100
J'ai des informations.

244
00:15:32,220 --> 00:15:35,220
Apparemment, Fredrick Burn est accusé
d'un certain nombre de délits.

245
00:15:35,380 --> 00:15:37,980
Je mets Collins là-dessus.
Signez ceci.

246
00:15:42,420 --> 00:15:44,010
Qu'ai-je accepté ?

247
00:15:44,060 --> 00:15:47,500
Vous êtes maintenant un brigadier
honoraire de la police de Victoria.

248
00:15:47,700 --> 00:15:50,820
Merveilleux ! Je ne dois pas obtenir
un diplôme ou quelque chose ?

249
00:15:52,300 --> 00:15:55,500
J'ai économisé ceci quand j'avais 10 ans...

250
00:15:56,060 --> 00:16:00,500
pour Buffalo Bill...
Cela devrait suffire.

251
00:16:37,060 --> 00:16:39,290
M. Butler, où est Mlle Fisher ?

252
00:16:39,340 --> 00:16:42,080
Elle vient de partir
avec l'inspecteur.

253
00:16:44,100 --> 00:16:48,020
M. Burn, ouvrez !
Inspecteur Jack Robinson.

254
00:16:48,220 --> 00:16:50,820
Et le brigadier honoraire Phryne Fisher.

255
00:16:54,380 --> 00:16:55,820
Quoi ?

256
00:16:56,020 --> 00:16:59,860
Je n'ai pas aimé que vous surveilliez
ma maison hier.

257
00:17:00,020 --> 00:17:01,490
C'est du harcèlement.

258
00:17:01,540 --> 00:17:03,050
Je ne harcèle personne !

259
00:17:03,100 --> 00:17:05,410
J'en ai assez de ces aristos
moralisateurs

260
00:17:05,460 --> 00:17:07,650
alors qu'ils devraient me remercier 
de leur faire de la publicité.

261
00:17:07,700 --> 00:17:09,450
Si c'est pour la photo
dans <i>Le Globe...</i>

262
00:17:09,500 --> 00:17:11,210
C'est pour un meurtre.

263
00:17:11,260 --> 00:17:16,220
Constance Burrows a récemment déposé
plainte contre vous.

264
00:17:16,380 --> 00:17:18,170
Vous ne deviez pas être ravi.

265
00:17:18,220 --> 00:17:19,890
Constance Burrows est une vache pleurnicharde.

266
00:17:19,940 --> 00:17:23,010
Quel est le rapport 
avec la fille décédée ?

267
00:17:23,060 --> 00:17:24,930
C'est Constance qui était visée,

268
00:17:24,980 --> 00:17:27,450
mais peut-être que vous le saviez déjà.

269
00:17:28,060 --> 00:17:31,300
- Comment le saurais-je ?
- Où étiez-vous mardi après-midi ?

270
00:17:31,460 --> 00:17:32,930
Partout où était Constance Burrows.

271
00:17:32,980 --> 00:17:34,890
Pourquoi aurais-je essayé de la tuer ?

272
00:17:34,940 --> 00:17:36,690
Je ne vais pas mordre
la main qui me nourrit !

273
00:17:36,740 --> 00:17:39,740
Les photos de cette stupide nana
sont mon gagne-pain !

274
00:17:40,420 --> 00:17:42,220
C'est quoi ça ?

275
00:18:08,460 --> 00:18:13,740
M. Burn, je pense devoir  regarder 
votre travail de plus près.

276
00:18:13,940 --> 00:18:16,050
Si je découvre où ces photos
ont été prises

277
00:18:16,100 --> 00:18:18,050
après vous avoir accusé d'obscénité ...

278
00:18:18,100 --> 00:18:21,660
Je ne les vends pas. C'est de l'art 
- pour ma collection personnelle.

279
00:18:21,860 --> 00:18:23,420
De l'art ?

280
00:18:23,580 --> 00:18:25,290
C'était suffisant pour Michel-Ange.

281
00:18:25,340 --> 00:18:27,210
J'espère que ces jeunes filles
n'y ont pas été contraintes.

282
00:18:27,260 --> 00:18:29,370
Ne vous énervez pas, Mlle Fisher.

283
00:18:29,420 --> 00:18:32,290
Elles étaient toutes volontaires.

284
00:18:32,340 --> 00:18:34,210
Il y en a une qui vous plait ?

285
00:18:34,940 --> 00:18:37,080
Merci. Asseyez-vous !

286
00:18:38,100 --> 00:18:40,450
C'est mon whisky Lumberjack,
et vous ne pouvez pas le prendre.

287
00:18:40,500 --> 00:18:43,780
Lumberjack ? On en trouve
uniquement au Canada.

288
00:18:43,940 --> 00:18:45,410
Ou en Amérique.

289
00:18:47,700 --> 00:18:51,740
Ils font du trafic à travers la frontière
pour contourner la prohibition

290
00:18:51,940 --> 00:18:55,900
On ne me la fait pas. Où l'avez-vous eu ?

291
00:18:56,060 --> 00:18:57,700
Un ami.

292
00:18:59,060 --> 00:19:02,060
Bonjour, je vous ai apporté
quelques preuves.

293
00:19:06,900 --> 00:19:09,090
Heureusement que l'un de nous travaille.

294
00:19:09,140 --> 00:19:12,240
Non, j'étais juste... 
Je vérifiais juste quelque chose.

295
00:19:14,700 --> 00:19:16,500
- Oh, non.
- Quoi ?

296
00:19:16,660 --> 00:19:17,850
Regardez !

297
00:19:17,900 --> 00:19:20,450
<i>- Un moment divertissant
pour le brigadier-chef Collins</i>

298
00:19:20,500 --> 00:19:24,200
<i>et la dame de compagnie de Melle Fisher,
Melle Dorothy Williams.</i>

299
00:19:24,660 --> 00:19:27,170
- On dirait que vous me touchez les...
- Non, c'est faux Dottie.

300
00:19:27,220 --> 00:19:29,890
Mais,  "un moment divertissant",
c'est çe que tout le monde va penser.

301
00:19:29,940 --> 00:19:31,380
Vous !

302
00:19:32,540 --> 00:19:34,020
Collins !

303
00:19:34,220 --> 00:19:36,730
Çe n'est pas ma faute si vous ne pouvez
pas vous empêcher de vous tripoter.

304
00:19:36,780 --> 00:19:39,380
Sortez d'ici avant que je vous enferme.

305
00:19:42,340 --> 00:19:44,420
Oh, Dot !

306
00:19:44,580 --> 00:19:47,050
Que va dire ma mère, Mlle ?

307
00:19:47,100 --> 00:19:49,690
Et la mère de Hugh.
Elle pense que je suis vertueuse.

308
00:19:49,740 --> 00:19:51,970
Quiconque vous connait
sait que c'est la vérité.

309
00:19:52,020 --> 00:19:53,930
Qu'avez-vous trouvé ?

310
00:19:53,980 --> 00:19:57,100
J'ai trouvé ceci quand j'ai réparé
la tenue de soirée de Mme Burrows.

311
00:19:58,140 --> 00:20:00,500
Vertueuse et brillante !

312
00:20:02,220 --> 00:20:04,660
<i>À vous pour toujours , Terry.</i>

313
00:20:04,860 --> 00:20:08,540
Connie aurait gardé ceci ?
Où l'avez-vous trouvé ?

314
00:20:08,740 --> 00:20:11,010
M. Lawson, peut-être que vous 
ne comprenez pas.

315
00:20:11,060 --> 00:20:13,370
- Ça prouve que vous nous avez menti. 
- Ce n'était pas moi !

316
00:20:13,420 --> 00:20:17,340
Connie m'a largué pour Stanley
et cela m'a surpris.

317
00:20:17,540 --> 00:20:19,490
Comme je vous l'ai dit, 
je n'ai que l'embarras du choix.

318
00:20:19,540 --> 00:20:21,010
Je n'en doute pas,

319
00:20:21,060 --> 00:20:24,380
mais il apparait clairement
que vous l'aimez encore.

320
00:20:24,580 --> 00:20:26,610
Combien de temps a duré 
votre relation ?

321
00:20:26,660 --> 00:20:29,250
Nous nous sommes rencontrés quand 
nous étions fous de tennis à Horsham.

322
00:20:29,300 --> 00:20:32,090
- Qu'est-ce qui n'a pas marché ?
- Ce qui n'a pas marché cette année ?

323
00:20:32,140 --> 00:20:34,170
Je me suis blessé à l'épaule 
à la fin de l'été,

324
00:20:34,220 --> 00:20:36,250
j'ai donc loupé la finale,

325
00:20:36,300 --> 00:20:39,340
et, juste après Pâques, Connie
m'a laissé tomber.

326
00:20:39,540 --> 00:20:42,050
Et aux dernières nouvelles,
elle a épousé Stanley Burrows.

327
00:20:42,100 --> 00:20:45,620
Mais elle a gardé ma photo.
Elle doit donc encore tenir à moi.

328
00:20:45,820 --> 00:20:47,970
Et pourtant, elle a épousé
mon ami Stanley.

329
00:20:48,020 --> 00:20:50,940
Elle devait avoir ses raisons,
M. Lawson.

330
00:20:52,180 --> 00:20:55,540
Je suis désolée, Phryne,

331
00:20:55,740 --> 00:20:59,780
vous êtes une très bonne amie de
Stanley,et j'ai paniqué.

332
00:20:59,940 --> 00:21:01,530
Je n'aurais pas dû mentir.

333
00:21:01,580 --> 00:21:03,530
Cela ne nous aide pas.

334
00:21:03,580 --> 00:21:07,180
Si Terence et vous étiez en couple 
bien avant que vous rencontriez Stanley,

335
00:21:07,340 --> 00:21:10,220
pourquoi garder cela secret ?

336
00:21:10,380 --> 00:21:13,740
Parce que... nous étions intimes.

337
00:21:14,900 --> 00:21:17,690
Si jamais la presse en avait eu vent,
elle m'aurait volontiers trainée dans la boue -

338
00:21:17,740 --> 00:21:19,850
tout ça pour un flirt de jeunesse.

339
00:21:19,900 --> 00:21:21,930
Alors, pourquoi avoir gardé
la photo ?

340
00:21:21,980 --> 00:21:23,780
Je l'avais oubliée.

341
00:21:23,900 --> 00:21:26,250
Je ne voulais pas que Stanley la trouve
et l'interprète mal.

342
00:21:26,300 --> 00:21:29,660
Votre mari n'est pas au courant
de votre histoire avec M. Lawson ?

343
00:21:29,820 --> 00:21:31,820
Si.

344
00:21:32,900 --> 00:21:36,780
Ce n'est pas difficile de voir
que tu as jeté ce pauvre gars pour moi.

345
00:21:36,940 --> 00:21:38,770
Il tourne autour de toi en permanence.

346
00:21:38,820 --> 00:21:42,700
Stanley ! Terence réécrit l'histoire.

347
00:21:42,900 --> 00:21:45,170
Le fait est qu'il tourne 
toujours autour des filles.

348
00:21:45,220 --> 00:21:46,930
C'est pour ça que vous avez mis  fin
à cette liaison ?

349
00:21:46,980 --> 00:21:51,900
J'étais perdue, je suis donc partie
pour faire le point

350
00:21:52,100 --> 00:21:54,810
et comprendre que je ne pensais
qu'à Stanley -

351
00:21:54,860 --> 00:21:56,900
et mon coup droit volleyé !

352
00:21:57,100 --> 00:21:59,290
Tu aurais dû penser
à tes balles coupées.

353
00:21:59,340 --> 00:22:01,610
Je ne veux pas dire 
que je ne fais pas cas de Ter...

354
00:22:01,660 --> 00:22:03,250
Enlevez ça !

355
00:22:03,300 --> 00:22:05,780
- Une autre araignée ?
- Un serpent !

356
00:22:07,140 --> 00:22:09,220
C'est une anguille.

357
00:22:11,900 --> 00:22:14,010
Vous ne m'éliminerez pas
si facilement !

358
00:22:14,060 --> 00:22:15,850
Stanley ! Je suis sûre
que c'est notre tour de jouer.

359
00:22:15,900 --> 00:22:19,020
Allez-y ! De toute façon j'ai besoin
de me rafraîchir.

360
00:22:21,900 --> 00:22:27,220
Je vous laisse avec la bombe pendant
que je surveille les jeunes mariés.

361
00:22:40,460 --> 00:22:45,980
Inspecteur ! Une merveilleuse photo
de Mlle Fisher et de vous dans <i>Le Globe</i>.

362
00:22:47,340 --> 00:22:49,980
Êtes-vous exclusivement
le ramasseur de balles de Phryne

363
00:22:50,140 --> 00:22:52,610
ou tout le monde en profite ?

364
00:22:53,580 --> 00:22:56,700
Seulement un verre ? Vous avez donné
une flasque entière à Fredrick Burn.

365
00:22:56,900 --> 00:22:59,820
Je n'aurais pas cru qu'il était
votre genre.

366
00:23:00,020 --> 00:23:03,900
Vous avez raison. Je préfère 
un homme avec un revolver.

367
00:23:04,060 --> 00:23:06,660
Pourquoi lui offrir votre bon whisky ?

368
00:23:07,500 --> 00:23:09,410
Il y a quelque chose entre vous ?

369
00:23:09,460 --> 00:23:12,420
Chéri ! Maintenant
vous vous montrez jaloux.

370
00:23:12,620 --> 00:23:15,980
Je vous l'ai déjà dit -
c'est vous que je préfère.

371
00:23:16,180 --> 00:23:20,820
Vous ne réalisez peut-être pas
à quel point votre alibi est fragile.

372
00:23:20,980 --> 00:23:24,140
M. Lawson ne raconte pas 
la même histoire.

373
00:23:25,180 --> 00:23:26,930
Comment dire ?

374
00:23:26,980 --> 00:23:30,700
Quand un ami est avec moi,
il a tendance à être perdu.

375
00:23:30,860 --> 00:23:33,740
Maintenant, Jack... Puis-je me permettre
de vous appeler ainsi ?

376
00:23:33,940 --> 00:23:36,290
Pourquoi aurais-je voulu tuer
cette nana boulotte ?

377
00:23:36,340 --> 00:23:39,170
Je vais avoir trop de plaisir 
à la battre.

378
00:23:39,220 --> 00:23:41,050
Avec l'aide de Fredrick Burn.

379
00:23:41,100 --> 00:23:43,540
D'accord, j'avoue.

380
00:23:43,740 --> 00:23:46,490
J'ai payé Fred pour la secouer.

381
00:23:46,540 --> 00:23:50,380
Vous savez ce qu'on dit :  en amour
et au tennis tout est permis.

382
00:23:51,500 --> 00:23:55,300
Pourquoi je ne passerai pas
mon maillot de bain

383
00:23:55,460 --> 00:23:57,600
et vous venez faire un plongeon ?

384
00:23:58,380 --> 00:24:00,410
Une autre fois, peut-être.

385
00:24:00,460 --> 00:24:04,220
Si vous vous voulez me décevoir,
inspecteur,

386
00:24:04,380 --> 00:24:06,850
aidez-moi au moins à 
me déshabiller.

387
00:24:22,940 --> 00:24:24,460
Vous voyez ?

388
00:24:24,620 --> 00:24:26,490
Ce n'était pas si difficile.

389
00:24:35,660 --> 00:24:40,660
Pauvre Dot ! Ne vous inquiétez pas
pour cette photo. Ça va passer.

390
00:24:40,820 --> 00:24:43,100
Je ne vois pas comment, Mlle.

391
00:24:43,300 --> 00:24:45,770
Ma mère m'a dit que Hugh n'était pas
celui qu'il prétend être,

392
00:24:45,820 --> 00:24:47,290
et sa mère lui a dit

393
00:24:47,340 --> 00:24:50,290
que je n'avais pas le droit
de me marier en blanc.

394
00:24:50,340 --> 00:24:51,780
Oh, ma chère.

395
00:24:51,940 --> 00:24:53,930
Et si le père O'Leary le voit ?

396
00:24:53,980 --> 00:24:55,810
Je veux juste me cacher et disparaitre.

397
00:24:55,860 --> 00:25:00,100
Non, Dot. Au contraire.
Vous devez être fière et en rire.

398
00:25:00,300 --> 00:25:03,300
Puis-je faire cela dans ma chambre,
avec la porte fermée ?

399
00:25:03,380 --> 00:25:06,450
Non - j'exige que vous assistiez
à mon cocktail

400
00:25:06,500 --> 00:25:08,890
et que vous montriez au monde entier
que vous êtes au-dessus de ça.

401
00:25:08,940 --> 00:25:11,580
Vous vous sentirez mieux ainsi, promis.

402
00:25:45,620 --> 00:25:46,820
Dot ?

403
00:26:04,220 --> 00:26:07,460
Dot ! Dot !

404
00:26:10,860 --> 00:26:12,810
Ingénieux, Mlle Fisher.

405
00:26:12,860 --> 00:26:14,690
Donc, la victime a sécurisé les lieux

406
00:26:14,740 --> 00:26:17,500
en piégeant l'araignée sous...

407
00:26:17,660 --> 00:26:19,410
Appelez ça un dispositif interne.

408
00:26:19,460 --> 00:26:22,380
Un dispositif...

409
00:26:25,260 --> 00:26:28,700
Il semble que l'assassin veuille
également votre mort.

410
00:26:28,900 --> 00:26:32,020
- J'essaie de ne pas y penser.
- Ou du moins vous effrayer.

411
00:26:34,020 --> 00:26:36,290
Vous allez trouver 
cela désagréable, Mlle Fisher,

412
00:26:36,340 --> 00:26:38,770
mais avec M. Burrows dans la maison...

413
00:26:38,820 --> 00:26:41,700
Stanley est follement épris de Constance.

414
00:26:41,900 --> 00:26:44,050
Ils vont ensemble conquérir
le monde du tennis.

415
00:26:44,100 --> 00:26:47,130
Il est peu probable qu'il veuille
essayer de la tuer - ou moi.

416
00:26:47,180 --> 00:26:50,460
Non, quelqu'un s'est introduit
par la fenêtre.

417
00:27:03,420 --> 00:27:04,860
Regardez !

418
00:27:05,940 --> 00:27:08,480
Un morceau de tissu.

419
00:27:08,660 --> 00:27:10,450
Est-ce du coton blanc, Mlle ?
Ça pourrait être une tenue de tennis.

420
00:27:10,500 --> 00:27:13,610
Terence Lawson est assez athlétique
pour grimper ici.

421
00:27:13,660 --> 00:27:16,490
Fredrick Burn peut filouter
pour s'introduire n'importe où.

422
00:27:16,540 --> 00:27:19,210
Dans les deux cas, ils pourraient
avoir été engagés par Angela Lombard

423
00:27:19,260 --> 00:27:20,730
pour essayer de m'effrayer.

424
00:27:20,780 --> 00:27:22,970
Je doute qu'elle ait besoin
de se cacher,


425
00:27:23,020 --> 00:27:26,020
et je l'ai trouvée plongée
dans la lecture d'un document

426
00:27:26,180 --> 00:27:28,330
lorsque je l'ai interrogée hier.

427
00:27:28,380 --> 00:27:30,720
Elle a laissé cette enveloppe.

428
00:27:34,620 --> 00:27:37,620
<i>Blue Spruce Tennis
Shoes Company. Urgent</i>

429
00:27:37,780 --> 00:27:39,570
Le brigadier Collins et moi devons

430
00:27:39,620 --> 00:27:41,930
aller à votre cocktail cet après-midi
pour enquêter.

431
00:27:41,980 --> 00:27:43,570
C'est impossible !

432
00:27:43,620 --> 00:27:47,140
La présence de la police décourage 
les généreux donateurs.

433
00:27:47,300 --> 00:27:49,770
Je trouverai le document, et vous...

434
00:27:53,860 --> 00:27:56,740
Collins ?

435
00:28:33,380 --> 00:28:34,930
Champagne, cocktail ?

436
00:28:34,980 --> 00:28:37,860
Merci M. B. Rien à signaler ?

437
00:28:38,020 --> 00:28:39,810
La presse est arrivée.

438
00:28:39,860 --> 00:28:41,380
Mesdames !

439
00:28:41,540 --> 00:28:43,220
Charmant !

440
00:28:45,300 --> 00:28:48,380
- Je m'en vais.
-  Ne vous cachez pas !

441
00:28:48,580 --> 00:28:52,380
Rappelez-vous ? Vous restez fière
et riez de tout.

442
00:28:52,540 --> 00:28:55,660
Maintenant, gardez Angela occupée.

443
00:28:55,820 --> 00:28:57,410
Je dirai que,

444
00:28:57,460 --> 00:29:00,500
je suis ravie d'avoir divorcé
de ce satané idiot !

445
00:29:00,700 --> 00:29:02,650
Bien sûr, je l'ai frappé
une ou deux fois,

446
00:29:02,700 --> 00:29:04,970
mais il essayait de me faire
abandonner le tennis !

447
00:29:05,020 --> 00:29:07,960
Il voulait m'enchaîner
à ce foutu évier !

448
00:29:09,100 --> 00:29:11,970
Dites, chérie, ce n'était
pas vous dans <i>Le Globe</i>,

449
00:29:12,060 --> 00:29:13,890
en train de vous peloter 
avec votre ami ?

450
00:29:15,620 --> 00:29:18,980
Super pour vous, ma petite.
Vous êtes une audacieuse !

451
00:29:21,820 --> 00:29:23,160
À la vôtre !

452
00:29:27,500 --> 00:29:30,580
J'ai renversé du champagne.
Quelle maladroite !

453
00:29:30,780 --> 00:29:33,980
Laissez-moi tranquille !

454
00:30:20,060 --> 00:30:22,410
Que faites-vous ici, seule ?

455
00:30:22,460 --> 00:30:25,200
J'admire...juste les boiseries.

456
00:30:25,260 --> 00:30:28,860
Il se peut que je projette 
d' acheter un yacht à vapeur.

457
00:30:29,020 --> 00:30:32,260
Vous... dormez ici?

458
00:30:32,460 --> 00:30:35,740
Non. Je n'en possède pas beaucoup.
Je tiens à le garder en sécurité.

459
00:30:40,140 --> 00:30:41,690
Quelque chose ne va pas ?

460
00:30:41,740 --> 00:30:44,210
J'admirais juste votre allure.

461
00:30:45,620 --> 00:30:47,900
Et si je fais de même ?

462
00:30:51,460 --> 00:30:53,290
Oh, c'est privé ?

463
00:30:53,340 --> 00:30:55,410
J'ai tout manqué.

464
00:30:57,260 --> 00:30:59,800
Je dois y aller et me trouver un verre.

465
00:31:03,700 --> 00:31:08,020
Vous ai-je dit que Jack et moi avons eu
une super conversation cet après-midi ?

466
00:31:08,180 --> 00:31:09,850
Non.

467
00:31:10,020 --> 00:31:12,980
Il sait très bien
dégrafer la robe d'une nana.

468
00:31:13,180 --> 00:31:16,180
Cela doit être  ses doigts forts et virils.

469
00:31:16,380 --> 00:31:19,420
C'est encore mieux 
lorsqu'il le fait avec les dents.

470
00:31:24,980 --> 00:31:27,180
J'ai tellement essayé,

471
00:31:27,380 --> 00:31:30,740
mais j'ai peur que tu files en douce
avec Lawson.

472
00:31:30,940 --> 00:31:33,970
Je ne lui ai pas parlé de la journée.
Il ne compte pas pour moi.

473
00:31:34,020 --> 00:31:35,930
Je veux le croire,

474
00:31:35,980 --> 00:31:39,180
mais il nous a fallu
tellement de temps pour être intime.

475
00:31:40,220 --> 00:31:42,900
Je te l'ai dit, j'ai juste besoin 
de me concentrer.

476
00:31:43,100 --> 00:31:46,900
Tu sais comment je suis avec mon jeu,
mais maintenant j'ai retrouvé ma forme.

477
00:31:47,060 --> 00:31:49,060
Nous le sommes tous les deux.

478
00:31:49,260 --> 00:31:52,090
Je ne peux m'empêcher de penser
à ce que tu subis.

479
00:31:52,140 --> 00:31:55,740
Qu'est ce que tu veux que je fasse pour
te le prouver, te violer ici?

480
00:31:55,940 --> 00:31:58,660
- Très bien, allons y !
- Constance, chut !

481
00:32:00,140 --> 00:32:03,140
Mlle Fisher ! Vous n'allez pas
en croire vos oreilles.

482
00:32:03,340 --> 00:32:07,180
Tout à l'heure, Dot. Maintenant on a
un nouveau suspect sur les bras.

483
00:32:13,060 --> 00:32:15,940
Pourquoi aurai-je voulu
tuer Mlle Fisher ?

484
00:32:16,140 --> 00:32:18,690
Parce que j'approchais la vérité
de trop près.

485
00:32:18,740 --> 00:32:21,770
Quelle vérité ?
Que j'ai aussi essayé de tuer Connie ?

486
00:32:21,820 --> 00:32:25,020
Vous deux êtes frappés, fous à lier !

487
00:32:25,180 --> 00:32:28,940
Je l'aimais.
Jamais je ne lui aurais fait de mal.

488
00:32:29,100 --> 00:32:30,690
Je n'ai jamais fait de mal 
à une femme.

489
00:32:30,740 --> 00:32:33,010
Comment expliquez-vous ceci ?

490
00:32:34,380 --> 00:32:37,180
Je ne peux pas, à moins que ce soit 
un coup monté .

491
00:32:41,380 --> 00:32:43,050
Quiconque a mis cette araignée
dans votre chambre,

492
00:32:43,100 --> 00:32:44,690
n'avait pas l'intention 
de vous tuer.

493
00:32:44,740 --> 00:32:47,530
De quoi parlez-vous ? J'aurais pu
terminer comme Belinda !

494
00:32:47,580 --> 00:32:50,450
Non, impossible. C'est une mygale.

495
00:32:50,500 --> 00:32:54,000
Capable de vilaines piqûres,
mais insuffisantes pour tuer.

496
00:32:55,940 --> 00:32:58,290
C'était donc probablement une farce.

497
00:32:58,340 --> 00:33:01,540
Eh bien, je ne trouve pas ça drôle.

498
00:33:01,740 --> 00:33:05,380
Le motif reste le même - me faire peur
dans cette affaire.

499
00:33:05,580 --> 00:33:07,730
Et en même temps piéger Terence.

500
00:33:07,780 --> 00:33:10,650
Pouvez-vous vous débarrasser de ça ?

501
00:33:11,420 --> 00:33:13,290
C'est une preuve capitale.

502
00:33:13,340 --> 00:33:17,620
Ça aussi, mais,vous ne le verrez pas
tant que ça n'aura pas disparu.

503
00:33:36,500 --> 00:33:38,930
Ce n'était pas si dur ?

504
00:33:38,980 --> 00:33:41,980
- Un contrat publicitaire.
- Éventuellement.

505
00:33:42,180 --> 00:33:45,620
Un accord avec la Blue Spruce Tennis
Shoe Company dans l'Utah,

506
00:33:45,820 --> 00:33:48,820
détenue et dirigée
par la famille Zollinger,

507
00:33:48,980 --> 00:33:51,700
un nom à consonance mormon.

508
00:33:51,900 --> 00:33:54,370
Si Angela gagne
tous ses matchs en Australie,

509
00:33:54,420 --> 00:33:56,570
elle obtient un contrat
publicitaire lucratif.

510
00:33:56,620 --> 00:34:01,460
Si elle en perd un seul,
le contrat est caduc.

511
00:34:01,620 --> 00:34:03,090
C'est franchement un mobile.

512
00:34:03,140 --> 00:34:05,610
Inutile de le dire, elle n'a jamais
parlé de tout cela

513
00:34:05,660 --> 00:34:07,450
quand je l'ai interrogée précédemment.

514
00:34:07,500 --> 00:34:10,500
Avant ou après l'avoir aidée
à dégrafer sa robe ?

515
00:34:12,060 --> 00:34:15,460
Faites juste attention 
que Fredrick Burn ne vous surprenne pas.

516
00:34:25,540 --> 00:34:27,770
Que se passe t-il avec Terence Lawson ?
Est-il accusé ?

517
00:34:27,820 --> 00:34:29,410
Juste des présomptions, Stanley.

518
00:34:29,460 --> 00:34:31,130
Il a été interrogé et relâché,

519
00:34:31,180 --> 00:34:34,180
mais on va sûrement
garder un œil sur lui.

520
00:34:34,380 --> 00:34:36,850
Je vais monter ça à Constance.

521
00:34:37,900 --> 00:34:39,450
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

522
00:34:39,500 --> 00:34:40,970
Bonne nuit.

523
00:34:42,020 --> 00:34:43,740
Pauvre Stanley.

524
00:34:43,900 --> 00:34:45,410
Il est si dévoué.

525
00:34:45,460 --> 00:34:48,220
J'espère que Constance 
ne joue pas avec lui.

526
00:34:49,660 --> 00:34:52,660
Regardons si elle n'a pas caché
d'autres preuves de Terence.

527
00:34:57,460 --> 00:35:00,560
Prenez son sac.
Je vérifierai son manteau.

528
00:35:02,860 --> 00:35:04,260
Desolée !

529
00:35:06,500 --> 00:35:08,970
Stanley n'est pas devenu
plus méticuleux.

530
00:35:09,020 --> 00:35:12,020
Il n'y a rien ici, Mlle.

531
00:35:19,380 --> 00:35:20,820
Oh, non !

532
00:35:24,500 --> 00:35:30,580
D'accord, Belinda et moi
avions un...arrangement,

533
00:35:30,740 --> 00:35:32,880
mais ce n'est arrivé qu'une fois.

534
00:35:34,260 --> 00:35:36,180
Une seule fois ?

535
00:35:36,380 --> 00:35:38,500
Vraiment ?

536
00:35:38,700 --> 00:35:41,900
Belinda était une jolie fille,
et pardonne-moi de te le dire,

537
00:35:42,060 --> 00:35:44,250
je sais que tes relations conjugales

538
00:35:44,300 --> 00:35:47,900
ne sont peut-être pas
à la hauteur de tes espérances.

539
00:35:48,500 --> 00:35:50,570
Es-tu sûr de ne pas être
tombé amoureux de Belinda ?

540
00:35:50,620 --> 00:35:52,330
C'est ridicule.

541
00:35:52,380 --> 00:35:54,050
Vous avez sa photo en permanence.

542
00:35:54,100 --> 00:35:57,940
Ça n'a rien à voir avec de l'amour.
Vous devez le savoir.

543
00:35:58,140 --> 00:36:00,410
De grâce, n'en parlez pas à Constance.

544
00:36:00,460 --> 00:36:02,090
On dira tout à Mme Burrows

545
00:36:02,140 --> 00:36:05,260
si nous trouvons que tu as essayé
de la tuer pour partir avec Belinda.

546
00:36:05,460 --> 00:36:07,290
Phryne, tu ne vas pas croire ça.

547
00:36:07,340 --> 00:36:10,180
M. Burrows, vous pouvez partir.

548
00:36:19,660 --> 00:36:21,250
Quelles que soient ses moeurs,

549
00:36:21,300 --> 00:36:24,700
c'est difficile de croire que Stanley
veuille la mort de Constance.

550
00:36:27,860 --> 00:36:30,200
Sauf s'il souhaitait 
la mort de Belinda.

551
00:36:31,580 --> 00:36:33,690
Voulez-vous dire que Belinda
a toujours été la vraie cible ?

552
00:36:33,740 --> 00:36:36,370
Et que nous nous sommes trompés
en pensant que c'était Constance ?

553
00:36:36,420 --> 00:36:39,170
Vous devez comprendre que  cela
implique Stanley Burrows.

554
00:36:39,220 --> 00:36:42,620
S'il est innocent, on le prouvera,

555
00:36:42,820 --> 00:36:46,580
et s'il est coupable,
ce n'est plus mon ami.

556
00:36:47,900 --> 00:36:51,580
Il a peut-être tué Belinda
pour camoufler sa honte.

557
00:36:51,780 --> 00:36:55,060
Ou Constance a tout découvert,
et l'a tuée.

558
00:36:55,260 --> 00:36:58,780
Je vais examiner à nouveau les affaires
de Belinda et ses relations.

559
00:36:58,980 --> 00:37:01,860
À l'évidence, Fredrick la connaissait
plutôt bien.

560
00:37:02,060 --> 00:37:05,540
Nous devons avoir une autre conversation
avec le charmant M. Burn.

561
00:37:05,740 --> 00:37:08,980
C'est un client un peu trop fuyant, Jack.

562
00:37:10,500 --> 00:37:12,460
J'ai une meilleure idée .

563
00:37:14,900 --> 00:37:16,850
A quel point connaissiez-vous
Belinda Roswell ?

564
00:37:16,900 --> 00:37:20,300
Me souviens pas. Moins de vêtements 
pour rafraîchir ma mémoire.

565
00:37:20,500 --> 00:37:24,220
Vous connaissez mes conditions 
- un vêtement par réponse satisfaisante.

566
00:37:24,420 --> 00:37:27,180
- C'est à prendre ou à laisser.
 - C'est bon, c'est bon !

567
00:37:28,340 --> 00:37:30,810
Elle posait pour moi
depuis un an.

568
00:37:30,860 --> 00:37:32,410
Pourquoi ne l'avez vous pas dit plus tôt ?

569
00:37:32,460 --> 00:37:34,170
La pauvre fille est morte.

570
00:37:34,220 --> 00:37:36,130
Ce n'est pas comme si vous deviez
protéger sa réputation.

571
00:37:36,180 --> 00:37:37,730
Nous avions un accord.

572
00:37:37,780 --> 00:37:40,210
Je la payais pour la prise en douce   
de clichés des autres joueurs,

573
00:37:40,260 --> 00:37:42,200
spécialement Constance.

574
00:37:46,020 --> 00:37:49,180
Je pensais que c'était Angela qui 
vous payait pour ça.

575
00:37:49,380 --> 00:37:51,570
Angela me payait 
pour déstabiliser Constance,

576
00:37:51,620 --> 00:37:55,620
mais Belinda pouvait s'approcher
plus près que moi, je la payais.

577
00:37:55,820 --> 00:37:58,170
Un accord  pratique
- jusqu'à ce que Belinda arrête.

578
00:37:58,220 --> 00:37:59,650
Pourquoi a-t-elle arrêté ?

579
00:37:59,700 --> 00:38:01,820
C'est vous qui faites les règles.

580
00:38:08,140 --> 00:38:10,530
- Pouvez- vous enlever plus...
- Non.

581
00:38:10,580 --> 00:38:13,450
Pourquoi Belinda a-t-elle rompu
votre accord ?

582
00:38:13,500 --> 00:38:16,290
Elle a dit qu'elle était mieux payée

583
00:38:16,340 --> 00:38:18,890
pour faire des faveurs spéciales
à quelqu'un d'autre.

584
00:38:18,940 --> 00:38:23,220
Quelles faveurs spéciales, et à qui ?

585
00:38:23,420 --> 00:38:26,420
Je ne sais pas, mais la dernière fois
que je l'ai vue, elle a dû partir tôt.

586
00:38:26,620 --> 00:38:30,180
Elle a dit qu'elle avait rendez-vous 
avec Constance pour une affaire privée.

587
00:38:30,340 --> 00:38:32,940
Une affaire privée ?

588
00:38:39,140 --> 00:38:42,010
Avons-nous déjà fini ?
Je n'ai pas pris tous mes clichés.

589
00:38:42,060 --> 00:38:44,290
J'ai eu toutes les réponses,

590
00:38:44,340 --> 00:38:49,460
et, en tant que brigadier honoraire
de la police du Victoria,

591
00:38:49,620 --> 00:38:51,820
Je confisque ce film.

592
00:38:56,900 --> 00:39:01,540
Lorsque vous avez rencontré Belinda
en tête-à-tête,

593
00:39:01,740 --> 00:39:04,700
Stanley était-il le sujet
de la conversation ?

594
00:39:04,860 --> 00:39:06,400
Oui.

595
00:39:07,300 --> 00:39:09,370
Étiez-vous en colère à cause de
la découverte de leur relation ?

596
00:39:09,420 --> 00:39:10,780
Non !

597
00:39:12,420 --> 00:39:13,960
Pas exactement.

598
00:39:14,060 --> 00:39:16,090
Constance, je vous suggère de me dire 
la vérité maintenant

599
00:39:16,140 --> 00:39:18,090
ou les choses vont empirer pour vous.

600
00:39:18,140 --> 00:39:20,540
C'est juste que...

601
00:39:20,740 --> 00:39:22,850
je ne voulais pas
qu'on se moque de Stanley.

602
00:39:22,900 --> 00:39:25,370
Pourquoi se serait-on moqué ?

603
00:39:30,540 --> 00:39:32,210
La vérité c'est...

604
00:39:33,700 --> 00:39:37,860
que j'ai demandé à Belinda
de séduire Stanley.

605
00:39:39,500 --> 00:39:41,250
Je sais que vous allez
me juger sévèrement,

606
00:39:41,300 --> 00:39:44,250
mais, j'ai beaucoup perdu
et j'ai dû retrouver mon jeu !

607
00:39:44,300 --> 00:39:49,340
Je n'avais juste pas le temps pour...
les appétits de Stanley.

608
00:39:50,540 --> 00:39:53,460
Mais j'étais désolée pour lui, alors...

609
00:39:55,580 --> 00:39:57,170
Bel y a pourvu.

610
00:39:57,220 --> 00:40:01,500
Désolée de le dire, mais c'est une drôle
d'attitude pour une jeune mariée.

611
00:40:02,900 --> 00:40:08,060
Si vous n'aviez pas de temps 
pour Stanley pourquoi l'avoir épousé ?

612
00:40:08,260 --> 00:40:11,140
Parce que c'est un homme bon
et un bon entraineur.

613
00:40:12,860 --> 00:40:14,660
Il me comprend.

614
00:40:15,580 --> 00:40:18,860
- Et Terence ?
- C'était juste une passade.

615
00:40:19,980 --> 00:40:24,340
En tout cas, il n'est pas assez riche
pour soutenir ma carrière.

616
00:40:24,500 --> 00:40:26,170
Stanley oui.

617
00:40:27,940 --> 00:40:31,140
Au moins vous pouviez vous permettre
de payer Belinda pour ses faveurs.

618
00:40:31,300 --> 00:40:34,100
Que voulez-vous dire ?
Je ne la payais pas.

619
00:40:39,580 --> 00:40:42,940
Mme Burrows, c'est le grand jour.
J'ai ramené votre...

620
00:40:43,100 --> 00:40:45,940
Mme Burrows ? Tout va bien ?

621
00:40:46,100 --> 00:40:47,570
Parfaitement.

622
00:40:49,660 --> 00:40:53,620
- Vous avez de la fièvre.
- Il fait juste chaud ici.

623
00:40:53,780 --> 00:40:55,610
Merci, Mlle Williams.

624
00:40:55,660 --> 00:40:57,170
Je ne pense pas que vous soyez 
en état de jouer.

625
00:40:57,220 --> 00:40:59,220
Bien sûr que si.

626
00:40:59,420 --> 00:41:02,160
Je ne peux pas rater
le tournoi de Mlle Fisher.

627
00:41:03,580 --> 00:41:06,860
- Phryne. Bonjour. 
- Constance.

628
00:41:09,340 --> 00:41:10,970
Dot, je vais voir l'inspecteur.

629
00:41:11,020 --> 00:41:13,360
Excusez-moi, je dois me préparer.

630
00:41:13,980 --> 00:41:15,610
Mlle, elle m'inquiète.

631
00:41:15,660 --> 00:41:18,130
Elle fait bonne figure,
mais je crois qu'elle est malade.

632
00:41:18,180 --> 00:41:20,450
Elle est fébrile
depuis quelques jours.

633
00:41:20,540 --> 00:41:23,540
La tisane  qu'elle boit
semble aggraver les symptômes.

634
00:41:28,940 --> 00:41:30,820
Ça sent la sauge.

635
00:41:31,900 --> 00:41:34,050
- Elle a peut-être été empoisonnée.
- Empoisonnée ?

636
00:41:34,100 --> 00:41:37,130
Possible. Elle apporte son infusion
partout où elle va.

637
00:41:37,180 --> 00:41:40,740
Quelqu'un a pu glisser quelque chose
dedans. Demandez au Dr Mac de vérifier.

638
00:41:42,620 --> 00:41:46,300
Si Constance a été empoisonnée, elle est
peut-être vraiment la cible.

639
00:41:46,500 --> 00:41:49,540
Le tueur ayant échoué une fois,
il recommencera.

640
00:41:49,740 --> 00:41:52,770
Si c'est le cas, pourquoi les versements
à Belinda ?

641
00:41:52,820 --> 00:41:55,850
C'était un leurre. Constance jure
qu'elle ne l'a pas payée.

642
00:41:55,900 --> 00:41:57,370
Quelqu'un l'a fait.

643
00:41:57,420 --> 00:42:00,460
Deux gros versements, bien au delà
des pots-de-vin de Fredrick,

644
00:42:00,660 --> 00:42:03,780
ont été déposés sur le compte de Belinda
dans les deux dernières semaines.

645
00:42:03,940 --> 00:42:06,620
en liquide, par conséquent intraçables.

646
00:42:11,100 --> 00:42:13,570
S'il vous plait, pouvez-vous
descendre de mon bureau ?

647
00:42:13,700 --> 00:42:15,660
Pourquoi ?

648
00:42:15,820 --> 00:42:18,740
Juste vous retirer.

649
00:42:18,900 --> 00:42:21,420
Je suis bien installée, merci.

650
00:42:30,580 --> 00:42:33,020
Çe n'est pas gentil, Jack.

651
00:42:47,260 --> 00:42:49,810
J'ai fouillé le sac de Mme Burrows.
Pas d'anguilles ni d'araignées.

652
00:42:49,860 --> 00:42:51,540
Merci mon Dieu.

653
00:42:51,700 --> 00:42:53,780
Par ici les tourtereaux !

654
00:42:55,460 --> 00:42:57,890
On va encore empoigner aujourd'hui ?

655
00:42:57,940 --> 00:42:59,890
" un flic qui empoigne"
- à quoi ça ressemble ?

656
00:43:01,260 --> 00:43:03,050
Écoutez bien le charognard.

657
00:43:03,100 --> 00:43:05,210
Si jamais vous vous approchez
à nouveau de ma fiancée,

658
00:43:05,260 --> 00:43:07,290
je vous bouclerai si rapidement,

659
00:43:07,340 --> 00:43:09,770
que vous ne saurez pas qui l'a fait,
et je jetterai la clef.

660
00:43:09,820 --> 00:43:11,340
Compris ?

661
00:43:19,180 --> 00:43:21,780
Ça c'est bien envoyé , Hugh !

662
00:43:26,940 --> 00:43:29,770
J'ai peut-être manqué quelque chose
dans les affaires de Belinda.

663
00:43:29,820 --> 00:43:32,220
Je dois vraiment aller voir le match.

664
00:43:32,980 --> 00:43:35,620
Attendez - qu'est ce que c'est ?

665
00:43:35,780 --> 00:43:37,980
Il y a quelque chose.

666
00:43:39,260 --> 00:43:41,530
Jack, il y a un double-fond.

667
00:43:43,980 --> 00:43:45,780
City South poste de police.

668
00:43:45,900 --> 00:43:47,700
Oui, Dr MacMillan ?

669
00:43:48,940 --> 00:43:51,940
Vous êtes sûre ? Merci,
d'avoir répondu si vite.

670
00:43:53,740 --> 00:43:57,580
Pas de trace de poison dans la tisane
de Constance - fausse piste.

671
00:43:57,740 --> 00:43:59,700
Pas nécessairement.

672
00:43:59,900 --> 00:44:02,840
On a une nouvelle piste. 
Regardez !

673
00:44:04,260 --> 00:44:08,020
Si j'avais encore des doutes 
sur leur relation...

674
00:44:10,060 --> 00:44:12,260
Elles sont numérotées de un à dix.

675
00:44:13,620 --> 00:44:17,100
"11-£50. 12 - £100. "

676
00:44:17,300 --> 00:44:19,890
Ce sont les montants exacts déposés 
sur le compte de Belinda.

677
00:44:19,940 --> 00:44:23,980
Belinda a été payée en liquide
pour les deux dernières photos.

678
00:44:24,180 --> 00:44:27,260
Qui, à en juger, devaient être
extrêmement compromettantes.

679
00:44:27,460 --> 00:44:31,180
Spécialement pour quelqu'un qui cherche
des financements

680
00:44:31,380 --> 00:44:34,580
d'un fabricant de chaussures 
de tennis conservateur et religieux.

681
00:44:39,460 --> 00:44:41,050
Très bien, 
vous m'avez eue.

682
00:44:41,100 --> 00:44:42,810
Je voulais m'assurer 
que mon contrat

683
00:44:42,860 --> 00:44:44,650
avec ces craignants-Dieu 
ne tombe pas à l'eau.

684
00:44:44,700 --> 00:44:47,780
Vous avez tué Belinda pour 
vous assurer de son silence ?

685
00:44:47,980 --> 00:44:50,730
Je l'ai juste beaucoup payée
pour la photo.

686
00:44:50,780 --> 00:44:53,120
- Je veux la voir.
- Bien sûr.

687
00:45:01,380 --> 00:45:03,170
Si ce tournoi de tennis
avait été plus passionnant,

688
00:45:03,220 --> 00:45:05,210
nous n'aurions pas eu besoin 
de nous amuser ce jour-là.

689
00:45:05,260 --> 00:45:07,850
- Où est l'autre ?
- Quelle autre ?

690
00:45:07,900 --> 00:45:10,850
C'est la n°11. Il manque
la n°12. Où est-elle ?

691
00:45:10,900 --> 00:45:13,460
Je pensais qu'il n'y avait
que celle-ci.

692
00:45:13,660 --> 00:45:16,980
Excusez-moi, Mlle Fisher,
mais nous allons commencer.

693
00:45:22,420 --> 00:45:24,360
Mlle Lombard au service.

694
00:45:33,660 --> 00:45:37,660
(Pas derrière ta ligne de fond,
Constance. Avance !)

695
00:45:41,220 --> 00:45:43,250
Je ne peux pas croire que
cet homme traine encore ici,

696
00:45:43,300 --> 00:45:45,770
après ce qu'il a 
essayé de vous faire.

697
00:45:51,620 --> 00:45:56,220
Pourquoi Angela mentirait 
à propos de la 12e photo ?

698
00:45:56,380 --> 00:45:58,250
A moins qu'elle ne l'ait
vraiment pas achetée.

699
00:45:58,300 --> 00:46:02,500
Quelqu'un a payé Belinda £100.
Terence n'aurait pas pu.

700
00:46:02,700 --> 00:46:05,090
Je ne suis pas sûr que nous puissions
parler  de pudeur pour Angela.

701
00:46:05,140 --> 00:46:07,820
Chaque femme a ses limites.

702
00:46:09,460 --> 00:46:12,610
Qui d'autre aurait pu payer
Belinda pour cette 12e photo ?

703
00:46:12,660 --> 00:46:14,930
Peut-être que l'indice
est dans la n°11.

704
00:46:19,180 --> 00:46:23,180
Jeu. Melle Lombard mène un set à zéro.

705
00:46:23,380 --> 00:46:27,820
Des rafraichissements vont être 
servis sur la terrasse sud.

706
00:46:31,260 --> 00:46:34,700
Est-ce Constance 
en arrière-plan ?

707
00:46:36,420 --> 00:46:39,420
- Oui. 
- Que fait-elle ?

708
00:46:39,620 --> 00:46:42,050
Elle semble avoir un souci
avec sa robe de tennis ?

709
00:46:42,100 --> 00:46:44,260
Pas avec sa robe.

710
00:46:44,460 --> 00:46:47,540
Bien sûr - le champagne, la tisane 
à la sauge,

711
00:46:47,740 --> 00:46:50,820
sa soudaine disparition du circuit.

712
00:46:50,980 --> 00:46:52,530
Tout concorde.

713
00:46:52,580 --> 00:46:55,780
Mesdames et messieurs, si vous voulez 
bien regagner vos places...

714
00:46:55,980 --> 00:46:59,010
Mme Burrows, je vous suggère 
de déclarer forfait pour blessure.

715
00:46:59,060 --> 00:47:02,740
Quoi ? Mais je l'ai dit à Miss 
Williams, c'est seulement un rhume.

716
00:47:02,940 --> 00:47:05,170
Mais ce n'est pas un rhume,
n'est-ce pas, Constance ?

717
00:47:05,220 --> 00:47:07,450
Et vous nous avez menti 
en prétendant payer Belinda.

718
00:47:07,500 --> 00:47:10,450
Vous lui avez donné beaucoup d'argent
mais ce n'était pour aucune faveur.

719
00:47:10,500 --> 00:47:13,410
Vous avez le choix - déclarer forfait,
ou nous vous arrêtons

720
00:47:13,460 --> 00:47:16,010
pour le meurtre de Belinda Roswell
devant tout le monde.

721
00:47:16,060 --> 00:47:18,460
Reprenons, Mesdames.

722
00:47:18,620 --> 00:47:21,060
Mesdames, reprise.

723
00:47:21,220 --> 00:47:22,970
C'est votre choix, Constance.

724
00:47:23,020 --> 00:47:26,060
- Mme Burrows au service.
- D'accord.

725
00:47:30,900 --> 00:47:32,490
- Arggh ! 
- Oh, Mme Burrows ?

726
00:47:32,540 --> 00:47:34,980
Connie, que se passe-t-il ?

727
00:47:35,140 --> 00:47:37,820
C'est quoi ce retard ?

728
00:47:37,980 --> 00:47:40,060
Mesdames et Messieurs,

729
00:47:40,260 --> 00:47:43,700
Je suis desolée de vous annoncer que 
Mme Burrows s'est foulée la cheville

730
00:47:43,860 --> 00:47:45,810
et qu'elle abandonne le match.

731
00:47:45,860 --> 00:47:50,660
Joignez-vous à moi pour féliciter
notre gagnante, Mme Angela Lombard.

732
00:47:56,540 --> 00:47:58,980
Phryne, tu as fait une erreur.

733
00:47:59,180 --> 00:48:02,580
Si quelqu'un est coupable,
ce doit être Lawson.

734
00:48:02,780 --> 00:48:06,260
Pour quelle autre raison t' aurait-il
effrayé avec cette araignée?

735
00:48:06,420 --> 00:48:07,970
Qui y a t-il sur ton bras ?

736
00:48:08,020 --> 00:48:10,420
- Quoi ? 
- Ça ressemble à une piqûre d'araignée.

737
00:48:10,540 --> 00:48:14,180
C'est toi qui as essayé
de m'effrayer et de piéger Terence.

738
00:48:14,380 --> 00:48:16,570
J'essayais juste de protéger Constance.

739
00:48:16,620 --> 00:48:18,610
Quand avez-vous compris
qu'elle avait tué Belinda ?

740
00:48:18,660 --> 00:48:23,340
J'étais jaloux, j'ai donc
fouillé dans ses affaires.

741
00:48:23,540 --> 00:48:26,210
Et j'ai trouvé le bocal
qu'elle avait dû garder.

742
00:48:26,260 --> 00:48:29,500
- Tu ne m'en a pas parlé. 
- Je pensais pouvoir te sauver.

743
00:48:31,580 --> 00:48:34,020
Constance Burrows,

744
00:48:34,220 --> 00:48:37,170
en tant que brigadier honoraire
de la police du Victoria,

745
00:48:37,220 --> 00:48:40,700
je vous arrête pour le meurtre
de Belinda Roswell.

746
00:48:41,900 --> 00:48:43,840
Que se passe-t-il ?

747
00:48:48,740 --> 00:48:52,220
La photo m'a fait réfléchir
au sujet de la tache sur votre robe

748
00:48:52,420 --> 00:48:54,370
et le champagne que vous aviez
soit-disant renversé,

749
00:48:54,420 --> 00:48:57,130
et la fièvre que vous soigniez
avec de la tisane de sauge -

750
00:48:57,180 --> 00:49:00,100
un remède pour soigner une mastite.

751
00:49:00,300 --> 00:49:02,650
Vous avez accouché,n'est-ce pas ?
Et assez récemment.

752
00:49:02,700 --> 00:49:05,060
Une naissance ?

753
00:49:05,260 --> 00:49:08,260
Pourquoi une femme obsédée par le tennis
pourrait sortir du circuit,

754
00:49:08,460 --> 00:49:12,980
ou une jeune mariée arranger la rencontre
de son mari avec une autre femme ?

755
00:49:13,140 --> 00:49:15,210
Ce bébé, est-ce que...

756
00:49:15,260 --> 00:49:17,860
Oui, Terence, c'était le tien.

757
00:49:18,060 --> 00:49:20,330
- Où est le bébé ?
- Adoptée.

758
00:49:20,380 --> 00:49:22,090
Elle va bien, je m'en suis assurée.

759
00:49:22,140 --> 00:49:24,250
Mais Belinda avait une photo
de vous avec le bébé,

760
00:49:24,300 --> 00:49:25,890
n'est-ce pas, Mme Burrows ?

761
00:49:25,940 --> 00:49:27,450
Et elle s'en servait
pour vous faire chanter.

762
00:49:27,500 --> 00:49:29,500
J'ai payé £100.

763
00:49:29,620 --> 00:49:32,860
Elle m'a promis que ça suffirait,
mais j'avais trop peur -

764
00:49:33,020 --> 00:49:34,970
et s'il avait une autre copie ?

765
00:49:35,020 --> 00:49:38,620
Et si elle paraissait, je ne pouvais pas
participer aux Internationaux US ?

766
00:49:38,820 --> 00:49:40,570
Je voulais battre Angela
sur son propre terrain.

767
00:49:40,620 --> 00:49:42,090
Donc Belinda devait mourir.

768
00:49:42,140 --> 00:49:45,250
Vous avez abîmé sa chaussure pour
qu'elle utilise les vôtres.

769
00:49:45,300 --> 00:49:48,780
Tu as donc tué Belinda car
elle savait pour notre bébé,

770
00:49:48,980 --> 00:49:51,210
et tu a l'as fait adopter
sans même m'en parler ?

771
00:49:51,260 --> 00:49:52,810
Comment aurais-je pu ?

772
00:49:52,860 --> 00:49:55,530
Tu aurais voulu le garder
et me demander en mariage.

773
00:49:55,580 --> 00:49:57,010
Je ne voulais rien de cela !

774
00:49:57,060 --> 00:49:58,530
Mais nous étions amoureux !

775
00:49:58,580 --> 00:50:01,650
J'aime jouer au tennis avec toi !
Tu es un très bon joueur !

776
00:50:01,700 --> 00:50:03,730
Comment le tennis pouvait-il
compter autant ?

777
00:50:03,780 --> 00:50:06,050
Car le tennis est tout pour moi !

778
00:50:06,140 --> 00:50:10,140
C'est la seule chose qui m'importe,
la seule chose que j'aime,

779
00:50:10,340 --> 00:50:14,060
et si je n'avais pas été si stupide,
et enceinte,

780
00:50:14,260 --> 00:50:17,060
j'aurais pu être
championne du monde !

781
00:50:21,500 --> 00:50:23,650
On aura besoin de vous parler,
M. Burrows,

782
00:50:23,700 --> 00:50:26,370
concernant la dissimulation
d'informations.

783
00:50:29,900 --> 00:50:32,060
Pardonne-moi, Phryne.

784
00:50:32,220 --> 00:50:34,820
L'amour t'as rendu idiot, Stanley.

785
00:50:54,460 --> 00:50:58,380
C'est vrai - Constance a tué
cette gosse pour sa carrière ?

786
00:50:58,540 --> 00:51:00,300
J'en ai bien peur.

787
00:51:00,460 --> 00:51:02,930
Je pensais avoir bien joué.

788
00:51:05,060 --> 00:51:09,420
Si vous êtes fatigué de Mlle Fisher
et voulez jouer avec moi,

789
00:51:09,620 --> 00:51:12,740
je vous donnerai le meilleur jeu
que vous n'avez jamais eu.

790
00:51:12,940 --> 00:51:17,580
Nous savons tous les deux que c'est
un défi que je ne peux accepter.

791
00:51:19,340 --> 00:51:21,280
Au revoir Mlle Lombard.

792
00:51:49,620 --> 00:51:51,690
J'ai fait un ace, Mlle Fisher.

793
00:51:51,780 --> 00:51:53,650
Vous m'avez juste surprise.

794
00:51:53,700 --> 00:51:57,060
- Vous êtes plutôt bon.
- Merci.

795
00:51:57,220 --> 00:51:59,370
J'ai appris à l'école de police.

796
00:51:59,420 --> 00:52:03,500
En parlant de ça, il y a 
une certaine négligence

797
00:52:03,660 --> 00:52:05,570
dans votre rapport d'arrestation,

798
00:52:05,620 --> 00:52:08,740
vous n'êtes plus
mon brigadier honoraire.

799
00:52:08,900 --> 00:52:10,700
Je vois.

800
00:52:10,900 --> 00:52:16,020
J'imagine que vous voulez
que je vous rende votre insigne.

801
00:52:17,860 --> 00:52:20,060
Eh bien...

802
00:52:20,220 --> 00:52:22,260
non.

803
00:52:24,500 --> 00:52:27,940
Non, je pense que vous l'avez gagné.

804
00:52:29,700 --> 00:52:33,700
- Jeu, set, et meurtre...
meurtre résolu.

805
00:52:43,540 --> 00:52:47,420
Un fugitif fou est dans la nature
et votre vie est en danger.

806
00:52:47,620 --> 00:52:49,010
Pas de doutes de dernière minute ?

807
00:52:49,060 --> 00:52:51,130
C'est l'affaire de la police.

808
00:52:51,180 --> 00:52:54,580
Je ne veux pas être mariée par un homme
qui frappe des chercheurs.

809
00:52:54,740 --> 00:52:56,410
Si c'est l’œuvre de 
notre fugitif,

810
00:52:56,460 --> 00:52:58,730
M. Toad a quelque chose
en commun avec mon père.

811
00:52:58,780 --> 00:53:01,410
- Je suis ton père, pas un criminel !
- Donnez-moi la lettre !

812
00:53:01,460 --> 00:53:03,900
Quel est votre domaine d'étude ?

813
00:53:04,100 --> 00:53:07,780
Mesurer le spectre lumineux
entre les différents corps célestes.

814
00:53:07,940 --> 00:53:09,900
Plus comme une démarche romantique.

