1
00:00:00,083 --> 00:00:02,001
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,377
Votre femme a mis fin à ses jours.

3
00:00:03,544 --> 00:00:05,129
Ça ne lui ressemble guère.

4
00:00:05,296 --> 00:00:06,323
Il semble indifférent.

5
00:00:06,490 --> 00:00:08,925
Quand il a trouvé le corps de son fils,
j'étais là.

6
00:00:09,092 --> 00:00:10,076
Il n'est pas lui-même.

7
00:00:10,676 --> 00:00:13,054
- Il lui faut du temps, peut-être.
- Il n'est pas lui-même.

8
00:00:13,221 --> 00:00:15,873
J'ai banni le vieil ours
au profit de l'ourson.

9
00:00:16,040 --> 00:00:17,224
Je me sens un homme neuf.

10
00:00:17,391 --> 00:00:18,809
Seule compte Mlle Ives.

11
00:00:18,976 --> 00:00:21,854
Vient l'heure où l'araignée
doit toucher la mouche.

12
00:00:22,021 --> 00:00:23,340
- Qui a fait le coup ?
- Inspecteur.

13
00:00:23,507 --> 00:00:25,775
M. Chandler,
je sais que vous êtes impliqué.

14
00:00:25,942 --> 00:00:27,610
- Des preuves ?
- J'en trouverai.

15
00:00:27,777 --> 00:00:29,278
J'en trouve toujours.

16
00:00:29,445 --> 00:00:32,032
- Je dois quitter Londres.
- Je viens avec vous.

17
00:00:33,199 --> 00:00:38,397
Le pouvoir que tu as pu exercer sur moi
lors de ma création bestiale a disparu.

18
00:00:38,564 --> 00:00:40,142
Je vais la voir.

19
00:00:40,309 --> 00:00:43,751
Elle croit que vous étiez fiancés avant l'accident
qui l'a privée de ses souvenirs.

20
00:00:43,918 --> 00:00:47,171
Commençons par être amis.
C'est tout ce que je peux offrir.

21
00:00:47,338 --> 00:00:50,841
À ma chère Angelique.
Et à Mlle Frankenstein, bienvenue.

22
00:00:51,008 --> 00:00:52,176
Santé.

23
00:00:52,343 --> 00:00:55,179
- Mon cousin est protecteur.
- Vous n'avez pas besoin de ça.

24
00:00:55,346 --> 00:00:57,849
Je vous devine capable
de bien des choses.

25
00:01:29,197 --> 00:01:32,242
Tu es un grand garçon très sot.

26
00:01:33,243 --> 00:01:35,704
C'est ce qui me plaît chez toi.

27
00:01:37,497 --> 00:01:41,058
Le cœur d'un homme devrait toujours
demeurer celui d'un garçon,

28
00:01:41,225 --> 00:01:43,546
plein de jeux enfantins...

29
00:01:44,755 --> 00:01:49,009
de parties de jeu de l'oie
et de colin-maillard.

30
00:01:50,970 --> 00:01:55,390
Les garçons croient toujours qu'ils doivent
grandir, c'est si triste.

31
00:02:02,815 --> 00:02:05,441
Mais toi, tu ne grandiras plus.

32
00:04:24,790 --> 00:04:26,165
Où est-elle ?

33
00:04:26,332 --> 00:04:28,560
- Quoi ?
- Où est Lily ?

34
00:04:34,816 --> 00:04:36,802
Où est-elle ?

35
00:04:39,179 --> 00:04:40,614
Elle n'est pas ici ?

36
00:04:47,146 --> 00:04:49,648
Tu l'as laissée sortir avec un homme
sans l'accompagner.

37
00:04:49,815 --> 00:04:51,315
Qu'as-tu fait ?

38
00:04:51,482 --> 00:04:53,234
Arrête !

39
00:04:53,401 --> 00:04:54,586
Un instant de répit.

40
00:04:55,904 --> 00:04:58,798
Oui, elle est sortie.

41
00:04:58,965 --> 00:05:00,884
Elle devait rentrer, et...

42
00:05:06,581 --> 00:05:08,792
C'est pour moi que tu l'as faite.

43
00:05:11,837 --> 00:05:13,296
Elle m'appartient.

44
00:05:13,463 --> 00:05:15,132
Pas à toi.

45
00:05:15,673 --> 00:05:16,633
Ni à lui.

46
00:05:16,800 --> 00:05:18,694
Elle est à moi.

47
00:05:19,427 --> 00:05:21,071
Et je prendrai ce qui m'appartient.

48
00:05:26,684 --> 00:05:30,413
Lorsque nous serons partis
loin de cette cité,

49
00:05:30,580 --> 00:05:33,274
dans un lieu où nous pourrons
être seuls,

50
00:05:33,691 --> 00:05:35,694
je reviendrai,

51
00:05:35,861 --> 00:05:37,445
Créateur.

52
00:05:37,612 --> 00:05:39,113
Je reviendrai

53
00:05:39,280 --> 00:05:40,716
auprès de toi.

54
00:05:43,160 --> 00:05:46,263
Un jour, ou une nuit.

55
00:05:48,222 --> 00:05:52,044
Et je te montrerai
quel monstre tu as créé.

56
00:05:58,884 --> 00:06:00,426
Monsieur.

57
00:06:00,803 --> 00:06:02,721
Venez voir ça.

58
00:06:02,888 --> 00:06:05,514
L'agenda de l'inspecteur Galsworthy,
pour l'an passé.

59
00:06:05,681 --> 00:06:08,559
Notez ses rendez-vous du 27 septembre.

60
00:06:11,063 --> 00:06:14,190
Pourquoi Sir Malcolm Murray
est-il donc venu à Scotland Yard ?

61
00:06:14,357 --> 00:06:15,399
J'ai eu la même réflexion.

62
00:06:15,566 --> 00:06:18,278
J'ai donc fouillé dans nos archives.

63
00:06:24,367 --> 00:06:26,702
Je vais avoir quelqu'un à voir, alors.

64
00:06:29,455 --> 00:06:30,891
J'ai renoncé il y a longtemps.

65
00:06:33,584 --> 00:06:35,838
C'était par trop embarrassant.

66
00:06:37,005 --> 00:06:42,426
M'évertuer ainsi à tenter d'entretenir mon corps.
Les massages, les poids de musculation,

67
00:06:42,593 --> 00:06:45,222
les injections hormonales,

68
00:06:46,280 --> 00:06:48,265
alors que j'étais entouré
d'hommes toujours plus beaux,

69
00:06:48,432 --> 00:06:51,311
dotés de l'aura enivrante
de la jeunesse véritable.

70
00:06:53,871 --> 00:06:57,525
Les soldats de la garde
dans leurs uniformes éclatants,

71
00:06:57,901 --> 00:07:01,529
les garçons de ferme aux bras si forts.

72
00:07:06,217 --> 00:07:08,494
J'avoue une certaine vanité
quant à mon teint et mes cheveux.

73
00:07:08,661 --> 00:07:10,956
Quel mal y a-t-il à cela, sincèrement ?

74
00:07:11,123 --> 00:07:12,289
Suis-je ridicule ?

75
00:07:12,456 --> 00:07:16,879
S'il fallait pendre tous ceux qui le sont,
les échafauds ploieraient sous notre poids.

76
00:07:19,172 --> 00:07:21,341
Mais vous, c'est tout autre chose.

77
00:07:22,842 --> 00:07:25,737
On chante ici une gloire à la jeunesse
bien différente.

78
00:07:26,470 --> 00:07:29,057
Vous joignez-vous toujours au chœur ?

79
00:07:29,615 --> 00:07:33,161
L'épée de Damoclès dont vous êtes
armée m'entaillerait trop profondément.

80
00:07:48,076 --> 00:07:50,304
Croyez-vous avoir
de l'affection pour ces gens ?

81
00:07:51,621 --> 00:07:54,040
Mlle Ives et les risibles
pantins de Grandage Place ?

82
00:07:54,207 --> 00:07:56,168
J'ai également renoncé
à toute forme d'affection.

83
00:07:56,335 --> 00:07:57,936
Un choix des plus raisonnables.

84
00:07:58,502 --> 00:08:03,441
Votre avenir repose entièrement
entre mes mains, mon cher ami.

85
00:08:03,608 --> 00:08:05,028
Quel que soit votre désir,
le Maître l'exaucera.

86
00:08:05,969 --> 00:08:09,114
Pas la peine de me tenter.
Je suis à vos ordres.

87
00:08:12,600 --> 00:08:16,188
- Où sont Mlle Ives et M. Chandler ?
- Je l'ignore, elle ne l'a pas dit.

88
00:08:17,563 --> 00:08:20,441
- Quand reviendront-ils ?
- Aucune idée.

89
00:08:20,608 --> 00:08:22,651
M. Chandler l'aime-t-il ?

90
00:08:22,818 --> 00:08:23,962
Et vous ?

91
00:08:26,073 --> 00:08:27,323
L'aime-t-elle ?

92
00:08:27,490 --> 00:08:29,075
Elle est opaque.

93
00:08:29,242 --> 00:08:31,787
Vous ignorez totalement
où ils sont allés ?

94
00:08:31,954 --> 00:08:33,330
Totalement.

95
00:08:36,582 --> 00:08:38,335
Me dites-vous la vérité ?

96
00:08:39,211 --> 00:08:41,046
Je sens vos veines battre furieusement.

97
00:08:41,213 --> 00:08:44,340
Une infime pression
et j'ouvrirai votre artère.

98
00:08:44,507 --> 00:08:48,345
La pièce entière sera rouge
de votre sang.

99
00:08:53,808 --> 00:08:55,893
Je sais que vous ne mentez pas.

100
00:08:56,477 --> 00:08:59,873
Vos battez des cils comme une coquette
lorsque vous mentez.

101
00:09:01,149 --> 00:09:02,566
Tant pis.

102
00:09:02,733 --> 00:09:07,990
Si Mlle Ives s'est terrée, il me faudra
simplement l'attirer hors de sa tanière.

103
00:09:09,949 --> 00:09:11,994
Un baiser, et disparaissez.

104
00:09:12,411 --> 00:09:14,495
Vous me lassez.

105
00:09:39,021 --> 00:09:41,605
Vous avez un goût
de petit homme trop gras.

106
00:10:20,479 --> 00:10:21,788
Qu'a-t-elle dit ?

107
00:10:23,689 --> 00:10:25,208
Demandez-lui vous-même.

108
00:10:26,443 --> 00:10:29,988
Je suis bien moins sentimentale
que ma mère.

109
00:10:30,155 --> 00:10:32,381
Quel est l'avenir, M. Lyle ?

110
00:10:32,548 --> 00:10:35,826
Son âge ou ma jeunesse ?

111
00:10:36,453 --> 00:10:38,804
Ses promesses ne sont que mensonges.

112
00:10:38,971 --> 00:10:41,333
Tout comme les miennes, d'ailleurs.

113
00:10:41,500 --> 00:10:43,560
Mais vous vivrez plus longtemps
avec moi.

114
00:10:45,628 --> 00:10:49,174
À présent, parlez-moi de M. Chandler.

115
00:11:08,734 --> 00:11:10,237
Oui.

116
00:11:14,199 --> 00:11:16,825
Un visiteur demande à te voir.

117
00:11:16,992 --> 00:11:19,246
Il vient de Scotland Yard.

118
00:11:27,603 --> 00:11:31,007
Comment allez-vous, Sir Malcolm ?
Inspecteur Bartholomew Rusk,

119
00:11:31,174 --> 00:11:33,008
Scotland Yard.

120
00:11:34,677 --> 00:11:36,595
Inspecteur, que me vaut ce plaisir ?

121
00:11:36,762 --> 00:11:39,349
Votre décoration
est d'inspiration martiale ?

122
00:11:39,516 --> 00:11:41,142
Il semblerait.

123
00:11:41,309 --> 00:11:43,019
Asseyez-vous, je vous prie.

124
00:11:43,186 --> 00:11:46,664
- Que puis-je pour vous ?
- Êtes-vous féru de criminologie ?

125
00:11:46,831 --> 00:11:48,316
Quoi ? Non.

126
00:11:48,483 --> 00:11:49,568
- Pas vraiment.
- Non ?

127
00:11:51,026 --> 00:11:53,337
Ne voyez aucune insinuation
dans ma question.

128
00:11:53,504 --> 00:11:57,216
Bien des gens sont intrigués
par les événements morbides frappant Londres.

129
00:11:57,383 --> 00:11:59,077
Que faites-vous ici, inspecteur ?

130
00:11:59,244 --> 00:12:01,704
J'aimerais savoir pourquoi
vous êtes venu à Scotland Yard

131
00:12:01,871 --> 00:12:04,223
le 27 septembre de l'an dernier

132
00:12:04,390 --> 00:12:09,086
pour vous entretenir avec mon prédécesseur,
l'inspecteur Galsworthy.

133
00:12:10,129 --> 00:12:11,339
Ça.

134
00:12:12,174 --> 00:12:14,568
C'était un coup de tête,
pour tout dire.

135
00:12:16,553 --> 00:12:19,389
- De quoi avez-vous parlé ?
- Je me le rappelle mal.

136
00:12:19,556 --> 00:12:21,349
Je lui ai parlé tout à l'heure.

137
00:12:21,516 --> 00:12:24,494
Vous l'avez interrogé
sur les meurtres de Spitalfields.

138
00:12:25,102 --> 00:12:30,483
Vous avez insisté pour
qu'il cesse de chercher un homme,

139
00:12:30,650 --> 00:12:32,836
et se mette en chasse d'une bête.

140
00:12:39,242 --> 00:12:40,636
Pourquoi dire une chose pareille ?

141
00:12:42,077 --> 00:12:43,805
Je ne me rappelle pas.

142
00:12:45,765 --> 00:12:47,626
Tout ça, c'était...

143
00:12:48,000 --> 00:12:49,001
un caprice.

144
00:12:49,710 --> 00:12:52,464
- Pour ainsi dire.
- Vous n'avez pas l'air...

145
00:12:53,465 --> 00:12:55,841
- d'un homme capricieux.
- Non ?

146
00:12:56,008 --> 00:12:57,968
Il y a un trépied pour fusil
à votre fenêtre.

147
00:12:58,135 --> 00:13:01,680
Ne m'appartient-il pas
de décorer ma demeure selon mes goûts ?

148
00:13:01,847 --> 00:13:03,516
Bien entendu.

149
00:13:05,159 --> 00:13:06,227
Vivez-vous seul ?

150
00:13:06,394 --> 00:13:07,895
Pardon ?

151
00:13:08,854 --> 00:13:11,106
Non, j'ai...

152
00:13:12,275 --> 00:13:13,692
Une pupille, et Sembene.

153
00:13:13,859 --> 00:13:15,194
D'autres domestiques ?

154
00:13:15,861 --> 00:13:17,946
Dans une maison si vaste ?

155
00:13:18,113 --> 00:13:19,740
Nous nous débrouillons.

156
00:13:19,907 --> 00:13:22,868
- Votre porte d'entrée est en acier.
- Une série de cambriolages

157
00:13:23,035 --> 00:13:26,080
- a eu lieu dans le quartier.
- Vous m'en voyez navré.

158
00:13:27,164 --> 00:13:30,101
Cette porte arrêterait même
une bête sauvage. Non ?

159
00:13:30,268 --> 00:13:32,728
Inspecteur, je vous déconseille
de jouer avec moi.

160
00:13:32,895 --> 00:13:35,732
Vous avez signalé une disparition
le 12 juin, l'an dernier.

161
00:13:37,049 --> 00:13:39,218
Votre fille, Mina.

162
00:13:40,512 --> 00:13:42,054
Vous êtes venu à Scotland Yard
sept fois

163
00:13:42,221 --> 00:13:45,433
au cours des six semaines suivantes.
Puis vos visites ont cessé.

164
00:13:47,977 --> 00:13:49,955
Puis-je demander pourquoi ?

165
00:13:52,274 --> 00:13:53,690
- Ma fille est décédée.
- Je sais.

166
00:13:53,857 --> 00:13:58,446
J'ai la déclaration d'enterrement à Margate,
datée du 4 janvier.

167
00:13:58,613 --> 00:14:01,366
Manque le certificat de décès
signé par un magistrat.

168
00:14:01,533 --> 00:14:02,925
Ce fut une affaire privée.

169
00:14:03,092 --> 00:14:07,763
Les funérailles privées n'existent pas
dans ce pays. Lord ou pas lord.

170
00:14:07,930 --> 00:14:10,624
Elle est morte dans
des conditions gênantes pour ma famille.

171
00:14:10,791 --> 00:14:13,061
Mon influence a permis la discrétion.

172
00:14:14,754 --> 00:14:16,273
C'est illégal.

173
00:14:17,424 --> 00:14:18,466
C'était ma fille.

174
00:14:18,633 --> 00:14:20,693
Bien des gens ont des filles
et respectent la loi.

175
00:14:20,860 --> 00:14:22,721
Eh bien, pas moi.

176
00:14:36,084 --> 00:14:37,127
Vous le connaissez.

177
00:14:40,004 --> 00:14:42,506
Regardez bien. Un Américain.

178
00:14:42,673 --> 00:14:44,383
Il doit mesurer environ 1,90 m.

179
00:14:44,550 --> 00:14:46,328
Il ne me dit rien.

180
00:14:46,910 --> 00:14:48,179
Est-il suspecté d'un crime ?

181
00:14:48,346 --> 00:14:50,056
Êtes-vous sûr de ne pas
le connaître ?

182
00:14:50,223 --> 00:14:51,725
Absolument certain.

183
00:14:52,875 --> 00:14:56,044
- Est-ce là votre réponse ?
- Souhaitez-vous qu'un avocat

184
00:14:56,211 --> 00:14:58,548
- vienne assister à ma déposition ?
- Cela viendra.

185
00:15:00,592 --> 00:15:03,819
Si jamais vous entrez en possession
d'éléments utiles à notre enquête,

186
00:15:03,986 --> 00:15:07,056
n'hésitez pas à passer à Scotland Yard.

187
00:15:08,015 --> 00:15:09,493
Vous savez où c'est.

188
00:15:12,203 --> 00:15:14,522
Bonne journée, Sir Malcolm.

189
00:15:29,412 --> 00:15:31,205
Victor !

190
00:15:36,628 --> 00:15:39,772
- Où étais-tu ?
- Je suis navrée.

191
00:15:39,939 --> 00:15:42,776
Tu as dû t'inquiéter.
Tu ne me croiras pas.

192
00:15:43,342 --> 00:15:46,721
- Qu'est-il arrivé à mes rideaux ?
- Lily, où étais-tu ?

193
00:15:47,639 --> 00:15:52,744
Embrasse-moi d'abord, comme l'ami
sincère que tu es. Et calme-toi.

194
00:15:58,583 --> 00:16:03,613
J'ai passé une soirée très divertissante
avec M. Gray.

195
00:16:03,780 --> 00:16:05,113
On est allé
dans un musée de cire.

196
00:16:05,280 --> 00:16:07,492
En as-tu déjà visité ?

197
00:16:09,368 --> 00:16:10,787
Après ça,

198
00:16:11,245 --> 00:16:14,807
il m'est venu l'envie de marcher.
J'ai perdu toute notion du temps.

199
00:16:14,974 --> 00:16:17,252
Je me suis trouvée si fatiguée

200
00:16:17,419 --> 00:16:21,464
que je me suis assise sur un banc
de Hyde Park pour me reposer un instant.

201
00:16:21,631 --> 00:16:24,300
Je me suis endormie
pour me réveiller à l'aube.

202
00:16:24,467 --> 00:16:27,136
J'aurais pu me faire assassiner
dans mon sommeil.

203
00:16:30,765 --> 00:16:33,141
M'as-tu acheté des fleurs ?

204
00:16:33,308 --> 00:16:36,646
Victor, quel bon ami tu fais.

205
00:16:37,187 --> 00:16:39,106
Elles ne sont pas de ma part.

206
00:16:41,776 --> 00:16:43,128
M. Gray les envoie ?

207
00:16:43,944 --> 00:16:45,880
C'est un homme des plus étranges.

208
00:16:46,047 --> 00:16:47,072
N'est-ce pas ?

209
00:16:47,239 --> 00:16:49,617
Mais terriblement charmant.

210
00:16:49,784 --> 00:16:52,829
Même s'il est un peu trop
sophistiqué pour moi, je crois.

211
00:16:54,873 --> 00:16:56,123
Nous devrions...

212
00:16:56,708 --> 00:16:58,351
envisager de partir.

213
00:16:58,518 --> 00:16:59,960
Partir ? Où ?

214
00:17:00,127 --> 00:17:02,087
Je ne sais pas.

215
00:17:02,547 --> 00:17:04,316
Quittons Londres.

216
00:17:05,424 --> 00:17:07,861
- Prenons des vacances.
- Tu dis n'importe quoi.

217
00:17:08,678 --> 00:17:13,015
Je m'habitue à peine à la ville,
et tu dois encore m'apprendre tant de choses.

218
00:17:17,812 --> 00:17:19,354
Je suis en sécurité...

219
00:17:19,856 --> 00:17:21,165
ici, avec toi.

220
00:17:21,332 --> 00:17:23,400
Notre foyer est ici.

221
00:17:26,654 --> 00:17:28,030
À présent...

222
00:17:29,616 --> 00:17:33,495
si je connais bien mon petit Victor,
il n'a pas pensé à déjeuner.

223
00:17:34,871 --> 00:17:37,499
Je vais te préparer des œufs pochés,
comme tu aimes.

224
00:17:39,333 --> 00:17:41,628
Tu es si gentil.

225
00:17:50,595 --> 00:17:53,991
Attends. Pas la peine
de me préparer un petit-déjeuner.

226
00:17:54,766 --> 00:17:55,909
Je sors.

227
00:17:57,184 --> 00:17:58,662
D'accord.

228
00:17:59,102 --> 00:18:01,271
Peux-tu rapporter du beurre
et des œufs ?

229
00:18:01,438 --> 00:18:03,398
Il n'y en aura bientôt plus.

230
00:18:17,956 --> 00:18:20,350
Ce sont les veines de mes bras
qui me l'ont dit.

231
00:18:21,543 --> 00:18:24,462
À chaque nouveau collapsus,
il faut en trouver une nouvelle.

232
00:18:24,629 --> 00:18:26,690
Je n'en ai presque plus.

233
00:18:27,549 --> 00:18:29,299
Je suis donc dépendant,

234
00:18:29,466 --> 00:18:31,844
ce qui en soi ne me terrifie guère.

235
00:18:32,887 --> 00:18:34,781
Mais la cause...

236
00:18:36,223 --> 00:18:37,892
La souffrance.

237
00:18:39,268 --> 00:18:43,939
Je n'ai pas les outils requis
pour cette opération.

238
00:18:44,106 --> 00:18:48,318
Je ne sais pas ce que je fais,
pour tout vous dire.

239
00:18:48,903 --> 00:18:51,905
Nous sommes tous néophytes
en matière d'amour, Victor.

240
00:18:52,072 --> 00:18:55,701
Personne n'a ces outils, ces armes,
les ressources nécessaires.

241
00:18:55,868 --> 00:18:59,723
Nous avons beau nous croire préparés,
nous sommes vaincus.

242
00:19:01,974 --> 00:19:04,418
Depuis toujours, je surmonte tout.

243
00:19:05,210 --> 00:19:08,732
Tel est l'inexorable cap
que suit ma progression.

244
00:19:09,381 --> 00:19:11,467
Aucun mystère n'est trop obscur.

245
00:19:12,068 --> 00:19:14,469
Aucune énigme n'est trop complexe.

246
00:19:16,014 --> 00:19:19,266
Toutes, je les ai dominées.

247
00:19:21,143 --> 00:19:24,563
J'ignore quelles paroles de sagesse
je puis vous prodiguer.

248
00:19:25,732 --> 00:19:29,001
Nous évoluons dans la même
jungle inconnue, mon ami.

249
00:19:29,168 --> 00:19:31,319
C'est seul que nous devons
nous frayer notre chemin.

250
00:19:31,486 --> 00:19:33,990
N'est-ce pas cela l'amour ?

251
00:19:34,364 --> 00:19:37,785
Et si le risque de perdre cet amour
est trop grand,

252
00:19:37,952 --> 00:19:41,723
que la panique ne fait que grandir,
que faut-il faire ?

253
00:19:42,372 --> 00:19:45,001
Nous souffrons tous, à notre façon.

254
00:19:45,835 --> 00:19:48,963
Et aucun d'entre nous
n'est à la hauteur.

255
00:19:49,546 --> 00:19:51,049
Nous sommes...

256
00:19:52,842 --> 00:19:54,593
ensorcelés.

257
00:19:59,348 --> 00:20:02,434
Toute ma vie,
j'ai recherché l'exploit personnel,

258
00:20:02,601 --> 00:20:06,146
me nourrissant
de rage et d'insatisfaction.

259
00:20:07,023 --> 00:20:10,609
J'étais défini par ma colère monomane.

260
00:20:11,276 --> 00:20:14,656
Mon sang frémissait
au claquement du fouet.

261
00:20:16,032 --> 00:20:19,034
J'étais cruel envers ma femme,
mes enfants,

262
00:20:19,201 --> 00:20:22,496
et ce faisant, je ne fis
qu'accroître encore ma renommée.

263
00:20:23,246 --> 00:20:24,516
Je devins moi-même
encore plus.

264
00:20:26,751 --> 00:20:29,211
- Et aujourd'hui ?
- J'ai tourné le dos à l'homme cruel

265
00:20:29,378 --> 00:20:32,214
dont je voyais jadis
le reflet dans le miroir.

266
00:20:36,678 --> 00:20:39,221
Quel visage voyez-vous, docteur ?

267
00:20:40,305 --> 00:20:43,368
Est-ce celui que vous avez connu,
et craint avec raison ?

268
00:20:44,559 --> 00:20:47,103
J'ai pu vous voir
accéder à un certain contentement.

269
00:20:47,270 --> 00:20:50,650
Vous m'avez vu devenir
un homme heureux.

270
00:20:50,817 --> 00:20:53,069
Mais regardez par-delà la façade.

271
00:20:54,361 --> 00:20:56,006
Ce n'est pas qui je suis.

272
00:20:57,782 --> 00:21:01,786
Cette chose nous prive de tout
pouvoir de pensée, de notre dignité.

273
00:21:02,745 --> 00:21:05,664
Nos instincts les plus profonds
sont annihilés.

274
00:21:07,541 --> 00:21:11,129
Nous devenons étrangers
à nous-mêmes.

275
00:21:15,133 --> 00:21:17,259
Mais ça ne peut durer toujours.

276
00:21:17,426 --> 00:21:20,303
Il nous faut bien regarder
dans le miroir, tôt ou tard.

277
00:21:23,141 --> 00:21:26,185
Le jour des funérailles de ma femme...

278
00:21:27,352 --> 00:21:29,814
je dansais au bal.

279
00:21:31,523 --> 00:21:34,193
Qui est cet homme, docteur ?

280
00:22:11,396 --> 00:22:14,316
Il semblerait
que notre récit soit complet.

281
00:22:14,483 --> 00:22:16,027
Ce qui suit
ne doit pas s'ébruiter.

282
00:22:16,194 --> 00:22:18,505
Cela ne saurait franchir ces murs.

283
00:22:24,534 --> 00:22:28,413
Ma traduction peut encore être affinée,
mais je vais vous livrer l'histoire complète.

284
00:22:28,580 --> 00:22:30,833
D'abord, ce que vous connaissez déjà.

285
00:22:31,000 --> 00:22:33,836
Dans la guerre pour le trône céleste,
nous fûmes vaincus.

286
00:22:34,003 --> 00:22:38,357
"Dieu contempla les anges qu'il avait terrassés,
et vis que nous étions des anges mauvais.

287
00:22:38,524 --> 00:22:40,342
Il nous bannit alors,

288
00:22:40,509 --> 00:22:43,946
nous prit par les ailes de notre dos,
et nous porta haut.

289
00:22:44,113 --> 00:22:47,515
Puis il nous précipita loin du trône divin,
nous exila

290
00:22:47,682 --> 00:22:51,311
sur Terre et en Enfer.
Ainsi, nous fûmes..."

291
00:22:56,834 --> 00:22:58,903
Voici la conclusion inédite.

292
00:23:00,071 --> 00:23:02,823
"Ainsi, nous fûmes séparés,

293
00:23:02,990 --> 00:23:07,285
deux frères bannis
chacun en un royaume.

294
00:23:07,452 --> 00:23:10,765
L'un sur Terre, l'autre en Enfer.

295
00:23:10,932 --> 00:23:13,208
Ainsi fut forgée l'éternelle inimitié.

296
00:23:13,893 --> 00:23:17,755
Mon frère, sur Terre, s'abreuvant
la nuit du sang des vivants.

297
00:23:17,922 --> 00:23:21,108
Et moi, en Enfer,
me repaissant des âmes des morts.

298
00:23:21,275 --> 00:23:24,613
Tous deux opposés dans la quête éternelle
pour la Mère du Mal,

299
00:23:25,263 --> 00:23:29,850
qui nous libérera de nos chaînes
et nous permettra de reconquérir le Paradis,

300
00:23:30,017 --> 00:23:33,186
et de démettre Dieu
de son trône sanglant.

301
00:23:33,353 --> 00:23:37,709
Les ténèbres régneront alors,
sur la Terre comme aux Cieux...

302
00:23:39,609 --> 00:23:41,213
à tout jamais.

303
00:23:43,446 --> 00:23:46,093
Ainsi surviendra l'Apocalypse."

304
00:23:54,624 --> 00:23:56,168
Deux frères ?

305
00:23:56,335 --> 00:23:58,796
Lucifer n'est manifestement
pas fils unique.

306
00:23:58,963 --> 00:24:00,798
Des frères, comme c'est souvent
le cas, qui s'entendent mal.

307
00:24:00,965 --> 00:24:03,134
L'un est banni sur Terre.

308
00:24:03,301 --> 00:24:05,486
S'agit-il du maître-vampire
qui a enlevé Mina ?

309
00:24:05,653 --> 00:24:08,263
Et de tous ceux qu'il crée
à son image.

310
00:24:08,430 --> 00:24:11,641
Il s'est servi de Mina comme appât
pour atteindre Vanessa.

311
00:24:11,808 --> 00:24:14,227
- Tandis que l'autre frère...
- Lucifer, en Enfer.

312
00:24:14,394 --> 00:24:17,665
Lui a tenté de la posséder, en vain.

313
00:24:17,832 --> 00:24:19,859
Il emploie donc les services
des sorcières.

314
00:24:20,026 --> 00:24:21,587
Pourquoi elle ?

315
00:24:22,236 --> 00:24:24,006
Pourquoi Mlle Vanessa ?

316
00:24:24,487 --> 00:24:26,448
Dès la préhistoire,
on trouve des prophéties

317
00:24:26,615 --> 00:24:30,304
traitant d'élues, de messagères du mal.

318
00:24:30,619 --> 00:24:32,054
Amonet chez les Égyptiens.

319
00:24:32,221 --> 00:24:33,329
Lilith, dans le Talmud.

320
00:24:33,496 --> 00:24:36,708
La déesse nordique, Hela.
Macha, la Celte. Mara pour les hindous.

321
00:24:36,875 --> 00:24:38,836
Des avatars,
des divinités ou demi-déesses

322
00:24:39,003 --> 00:24:42,173
destinées à provoquer l'annihilation
du monde.

323
00:24:42,340 --> 00:24:43,423
Toutes des femmes.

324
00:24:43,590 --> 00:24:47,510
Elles sont considérées comme impies
de par le pouvoir érotique exercé sur l'homme.

325
00:24:59,398 --> 00:25:05,029
Et pour affronter la menace titanesque pesant
sur Mlle Ives, nous quatre et M. Chandler.

326
00:25:05,196 --> 00:25:09,176
Et un comparse de plus, peut-être.

327
00:25:11,534 --> 00:25:13,703
L'invité mystère.

328
00:25:13,870 --> 00:25:17,041
Il n'est évoqué que de façon indirecte

329
00:25:17,208 --> 00:25:18,517
en tant que Molosse de Dieu.

330
00:25:18,684 --> 00:25:20,252
Molosse de Dieu ?

331
00:25:20,419 --> 00:25:22,087
Ou quelque chose d'approchant.

332
00:25:22,254 --> 00:25:25,442
Je pense qu'il menace
les projets du Démon.

333
00:25:26,092 --> 00:25:29,345
- Plus précisément, la taxonomie...
- Non.

334
00:25:30,137 --> 00:25:31,990
En arabe, ce n'est pas molosse.

335
00:25:34,058 --> 00:25:35,202
Mais loup.

336
00:25:49,006 --> 00:25:52,261
Enfants que vous êtes.

337
00:25:55,870 --> 00:25:57,933
Votre Maître est parmi vous.

338
00:26:00,334 --> 00:26:01,561
Malcolm !

339
00:26:21,080 --> 00:26:23,898
Rappelle-toi qui tu es !

340
00:26:41,583 --> 00:26:43,377
Vous rappelez-vous ?

341
00:26:59,185 --> 00:27:00,977
Rappelez-vous.

342
00:27:09,986 --> 00:27:11,255
Mina.

343
00:27:11,422 --> 00:27:12,906
Papa !

344
00:27:21,082 --> 00:27:22,267
Bonsoir.

345
00:27:23,833 --> 00:27:25,503
Peter.

346
00:27:26,002 --> 00:27:27,629
Tu es très élégant.

347
00:27:27,796 --> 00:27:29,173
Je fais de mon mieux.

348
00:27:29,340 --> 00:27:31,091
Nous ferez-vous l'honneur
d'une danse ?

349
00:27:31,258 --> 00:27:32,217
Peut-être.

350
00:27:32,384 --> 00:27:33,426
Viens, Mina.

351
00:27:33,593 --> 00:27:35,929
Montrons à ce vieux monsieur
comment il faut faire.

352
00:28:10,839 --> 00:28:12,966
Bonsoir, cher époux.

353
00:28:13,967 --> 00:28:16,321
Quels jours heureux nous avons vécus.

354
00:29:42,306 --> 00:29:43,825
<i>Que s'est-il passé ?</i>

355
00:29:45,559 --> 00:29:48,562
Il s'est libéré de mon enchantement.

356
00:29:52,190 --> 00:29:54,360
Tu as perdu le pouvoir
que tu exerçais sur lui ?

357
00:29:54,984 --> 00:29:58,654
Peut-être es-tu moins désirable
que tu le crois, mère.

358
00:29:58,821 --> 00:30:00,782
Devrais-je essayer ?

359
00:30:03,452 --> 00:30:06,996
- Tu crois en posséder le talent ?
- Il faut bien faire quelque chose.

360
00:30:10,208 --> 00:30:12,336
Quelle gamine.

361
00:30:13,878 --> 00:30:16,382
Aucune action n'est nécessaire.

362
00:30:19,217 --> 00:30:23,597
La destinée d'un homme
est dictée par son caractère.

363
00:30:24,348 --> 00:30:27,058
À présent que Sir Malcolm
est redevenu lui-même,

364
00:30:27,225 --> 00:30:29,811
il va déborder de colère...

365
00:30:30,979 --> 00:30:33,524
et cherchera à rendre les coups.

366
00:30:35,233 --> 00:30:37,045
Il viendra jusqu'à nous...

367
00:30:38,861 --> 00:30:40,863
porté par sa virile rage.

368
00:30:41,030 --> 00:30:42,283
Et ensuite ?

369
00:30:43,074 --> 00:30:45,827
- Tu verras bien.
- Dis-le-moi maintenant.

370
00:30:47,496 --> 00:30:49,748
Attention, ma petite.

371
00:30:50,374 --> 00:30:51,958
Tu te fais de plus
en plus impertinente.

372
00:30:52,125 --> 00:30:53,520
Et tu te fais vieille.

373
00:30:56,714 --> 00:30:58,900
N'oublie jamais qui commande.

374
00:31:10,226 --> 00:31:14,523
Mon preux chevalier viendra à moi.

375
00:31:53,604 --> 00:31:56,357
Tu dînes de nouveau
avec Mlle Frankenstein ?

376
00:31:58,024 --> 00:31:59,627
Cela ne te dérange pas ?

377
00:31:59,794 --> 00:32:01,779
Et quand bien même ?

378
00:34:48,862 --> 00:34:50,132
Sir Malcolm ?

379
00:34:57,328 --> 00:34:59,330
Sir Malcolm n'est plus là.

380
00:34:59,998 --> 00:35:02,394
Il faut trouver Mlle Ives
et M. Chandler.

381
00:36:24,916 --> 00:36:26,375
Donc...

382
00:36:28,544 --> 00:36:30,922
Tu as découvert mon secret.

383
00:36:33,967 --> 00:36:35,677
Immuable, à jamais.

384
00:36:37,929 --> 00:36:41,016
Mes péchés
ne sont visibles qu'ici.

385
00:36:43,685 --> 00:36:46,647
Il m'est parfois arrivé
de me convaincre...

386
00:36:47,731 --> 00:36:49,900
que ce n'était pas moi.

387
00:36:52,485 --> 00:36:57,676
Nous rêvons tous de peindre de nous-même
un portrait plus flatteur que la réalité.

388
00:37:00,035 --> 00:37:01,619
Mais voici...

389
00:37:04,246 --> 00:37:06,958
mon véritable visage, Angelique.

390
00:37:13,172 --> 00:37:15,676
Pourras-tu m'accepter tel que je suis ?

391
00:37:19,680 --> 00:37:21,263
Peux-tu m'aimer ?

392
00:37:23,767 --> 00:37:25,226
Oui.

393
00:38:01,220 --> 00:38:03,389
Je ne crois pas que tu le puisses.

394
00:39:18,006 --> 00:39:21,051
M. Clare, vous m'avez surprise.

395
00:39:25,304 --> 00:39:30,018
Vous ne devriez pas venir en l'absence
de Victor, ce n'est pas convenable.

396
00:39:30,185 --> 00:39:32,353
Repassez donc plus tard.

397
00:39:35,941 --> 00:39:38,235
Pourquoi êtes-vous si silencieux ?

398
00:39:38,860 --> 00:39:41,297
Vous manquez rarement de répartie.

399
00:39:41,464 --> 00:39:44,615
N'avez-vous pas quelques vers
à me réciter ?

400
00:39:46,993 --> 00:39:49,746
Cessez de prétendre me craindre.

401
00:39:49,913 --> 00:39:51,141
Veuillez vous en aller.

402
00:39:53,208 --> 00:39:55,043
Qui êtes-vous ?

403
00:39:56,002 --> 00:39:57,754
Que voulez-vous dire ?

404
00:39:57,921 --> 00:40:00,066
Qui êtes-vous ?

405
00:40:00,233 --> 00:40:03,885
Je vous crois plus apte à répondre
à cette question que moi.

406
00:40:04,052 --> 00:40:06,763
Je ne connais rien de mon passé,
vous le savez bien.

407
00:40:06,930 --> 00:40:08,430
Réellement ?

408
00:40:09,850 --> 00:40:11,725
Que voulez-vous dire ?

409
00:40:13,644 --> 00:40:16,022
Votre soirée fut-elle plaisante ?

410
00:40:16,189 --> 00:40:17,481
Quoi ?

411
00:40:18,209 --> 00:40:19,817
Au bras de ce jeune homme.

412
00:40:20,193 --> 00:40:21,695
M'espionnez-vous donc ?

413
00:40:21,862 --> 00:40:23,714
Votre soirée fut-elle plaisante ?

414
00:40:23,881 --> 00:40:25,489
Oui, très.

415
00:40:25,656 --> 00:40:26,783
À présent, partez.

416
00:40:26,950 --> 00:40:28,868
Votre comportement est inadmissible.

417
00:40:29,035 --> 00:40:31,286
- Lorsque Victor le saura...
- Victor n'existe pas !

418
00:40:31,453 --> 00:40:33,372
Pas plus que ce jeune homme.
Il n'y a que vous et moi.

419
00:40:33,539 --> 00:40:34,999
Très bien.

420
00:40:35,166 --> 00:40:37,501
Qu'attendez-vous de moi,
au nom du ciel ?

421
00:40:37,668 --> 00:40:39,628
Ce que je veux, je ne puis l'avoir.

422
00:40:39,795 --> 00:40:40,982
Vous en êtes incapable.

423
00:40:41,149 --> 00:40:42,798
Oui, je sais.

424
00:40:45,801 --> 00:40:50,264
Vous voulez déambuler dans le village
en me tenant la main.

425
00:40:50,431 --> 00:40:54,352
Et que je vous aime encore plus
lorsque les gens sont cruels.

426
00:40:55,979 --> 00:40:58,023
Te fais-je de la peine ?

427
00:40:59,773 --> 00:41:01,943
Pitoyable créature.

428
00:41:02,818 --> 00:41:06,780
Comment as-tu pu imaginer
que je m'éprendrais de toi ?

429
00:41:07,467 --> 00:41:11,995
Ton faciès est-il à sa place
à côté de ce visage ?

430
00:41:13,079 --> 00:41:16,040
Comme le monde se montre
bienveillant à notre égard.

431
00:41:16,207 --> 00:41:19,585
Quel beau couple nous formons.

432
00:41:19,752 --> 00:41:21,004
Irons-nous nous balader
dans les champs,

433
00:41:21,171 --> 00:41:24,590
pour déclamer tes foutus poèmes
à des connes de vaches ?

434
00:41:24,757 --> 00:41:26,842
Tu es aveugle,

435
00:41:27,593 --> 00:41:29,053
comme tous les hommes.

436
00:41:29,220 --> 00:41:31,139
Et toi, tu es comme les autres femmes.

437
00:41:34,683 --> 00:41:36,685
En quoi leur suis-je semblable ?

438
00:41:38,980 --> 00:41:41,983
Notre souffrance flatte les hommes.

439
00:41:42,733 --> 00:41:44,735
On s'incline à leurs pieds.

440
00:41:44,902 --> 00:41:48,198
On se transforme en poupées
pour leur amusement.

441
00:41:48,365 --> 00:41:51,993
Les lacets du corset, le talon
de la chaussure, brisent notre dignité

442
00:41:52,160 --> 00:41:54,788
comme la vacuité des mondanités,
la servitude du mariage !

443
00:41:54,955 --> 00:41:57,665
Et notre récompense
pour tous ces services ?

444
00:41:58,457 --> 00:42:00,293
Le revers de la main...

445
00:42:01,044 --> 00:42:03,754
le visage enfoncé dans l'oreiller,

446
00:42:03,921 --> 00:42:07,884
le con qui saigne, qui souffre
quand vous nous prenez de force dans vos lits,

447
00:42:08,051 --> 00:42:11,137
nous écrasez sous la graisse
étouffante de vos corps si lourds !

448
00:42:11,304 --> 00:42:13,658
Vous nous traînez
dans les ruelles sombres, garçon,

449
00:42:13,825 --> 00:42:16,370
pour vous enfoncer dans notre bouche
contre deux pièces,

450
00:42:16,934 --> 00:42:19,229
ou bien vous nous battez
jusqu'à l'évanouissement.

451
00:42:19,396 --> 00:42:25,003
Quand on ne saigne pas des yeux, de la bouche,
c'est du cul ou de la chatte !

452
00:42:33,410 --> 00:42:34,702
Plus jamais...

453
00:42:37,414 --> 00:42:41,167
je ne m'agenouillerai
devant un homme.

454
00:42:44,295 --> 00:42:47,465
Ce sont eux que je vais mettre à genoux.

455
00:42:49,050 --> 00:42:50,904
Comme toi, monstre.

456
00:42:56,433 --> 00:42:58,517
Mon monstre.

457
00:43:00,561 --> 00:43:02,896
Mon beau cadavre.

458
00:43:08,278 --> 00:43:11,717
Comme il a été malin,
notre Créateur.

459
00:43:14,242 --> 00:43:19,997
Mais ce ne sont pas des anges
que notre petit dieu a engendré.

460
00:43:20,373 --> 00:43:22,125
Mais des démons.

461
00:43:23,000 --> 00:43:25,253
Toi et moi.

462
00:43:28,756 --> 00:43:31,737
Que ferons-nous de cette puissance,
ô non-mort ?

463
00:43:33,386 --> 00:43:35,762
Tu es un homme de réflexion.
Un philosophe, même.

464
00:43:35,929 --> 00:43:39,392
Alors, dis-moi.
Pourquoi existons-nous ?

465
00:43:41,311 --> 00:43:43,062
Pourquoi avons-nous été choisis ?

466
00:43:43,229 --> 00:43:44,249
Je t'écoute.

467
00:43:46,982 --> 00:43:48,692
Je l'ignore.

468
00:43:50,278 --> 00:43:52,613
Est-ce pour souffrir ?

469
00:44:00,080 --> 00:44:01,955
Le faut-il vraiment ?

470
00:44:02,499 --> 00:44:04,708
Comment pourrait-il en être autrement ?

471
00:44:06,001 --> 00:44:07,731
Nous brûlons
de posséder l'inaccessible.

472
00:44:08,045 --> 00:44:09,671
Des femmes ?

473
00:44:10,131 --> 00:44:12,527
Je t'en amènerai une dizaine
qu'on baisera ensemble.

474
00:44:16,179 --> 00:44:17,763
Moi ?

475
00:44:21,476 --> 00:44:23,852
Alors, tu m'auras.

476
00:44:26,231 --> 00:44:27,751
Je te désire.

477
00:44:31,777 --> 00:44:36,448
Je veux un homme
ne ressemblant pas aux autres.

478
00:44:36,615 --> 00:44:37,844
Mon frère...

479
00:44:38,784 --> 00:44:40,661
mon égal.

480
00:44:42,037 --> 00:44:43,622
Je te prendrai...

481
00:44:44,915 --> 00:44:49,337
par ta belle main blanche,
ta main de mort,

482
00:44:49,504 --> 00:44:52,650
et je te guiderai jusqu'à mon lit.
Sans attendre.

483
00:44:52,817 --> 00:44:55,676
Pour toi, je saignerai.

484
00:44:55,843 --> 00:44:57,531
Et je t'aimerai...

485
00:44:58,971 --> 00:45:01,515
pour ta tristesse,

486
00:45:01,682 --> 00:45:05,580
pour ta poésie,
pour ta passion et ta rage,

487
00:45:05,978 --> 00:45:10,191
et pour ta laideur,
infinie et éblouissante.

488
00:45:11,276 --> 00:45:13,861
Je laverai tes péchés
de ma langue.

489
00:45:21,596 --> 00:45:23,704
Et lorsque Victor rentrera...

490
00:45:26,874 --> 00:45:31,086
nous placerons nos mains
autour de sa gorge, ensemble.

491
00:45:31,753 --> 00:45:34,340
Et nous le regarderons mourir.

492
00:45:35,883 --> 00:45:38,739
Ce foyer deviendra le nôtre.

493
00:45:40,012 --> 00:45:41,680
Et ensuite ?

494
00:45:43,266 --> 00:45:46,079
Qu'arrivera-t-il, non-mort ?

495
00:45:49,104 --> 00:45:53,610
Nous avons été créés
pour régner, mon amour.

496
00:45:54,109 --> 00:45:58,947
Le sang des hommes arrosera notre Jardin.

497
00:45:59,948 --> 00:46:02,619
Nous, et notre espèce,

498
00:46:03,035 --> 00:46:07,039
les générations que nous enfanterons.

499
00:46:07,706 --> 00:46:10,020
Nous sommes les conquérants.

500
00:46:10,751 --> 00:46:13,171
Nous sommes le sang pur.

501
00:46:13,338 --> 00:46:17,007
Nous sommes le mariage
de l'acier et de la chair.

502
00:46:17,174 --> 00:46:20,219
Nous sommes le millénaire à naître.

503
00:46:20,386 --> 00:46:22,012
Nous sommes les morts.

504
00:46:36,944 --> 00:46:38,779
Aucun être...

505
00:46:40,281 --> 00:46:42,158
qui fut jamais

506
00:46:42,325 --> 00:46:45,536
ou qui sera un jour, ne t'aimera...

507
00:46:46,454 --> 00:46:48,248
comme je t'aime.

508
00:47:08,100 --> 00:47:09,788
La mémoire.

509
00:47:11,562 --> 00:47:14,440
Une force si puissante
dans notre vie à tous.

510
00:47:15,275 --> 00:47:17,318
Tous ces <i>memento mori...</i>

511
00:47:18,528 --> 00:47:20,488
pour délivrer un message
bien sombre.

512
00:47:21,591 --> 00:47:24,074
"N'oublie pas que tu vas mourir."

513
00:47:25,702 --> 00:47:28,557
- Que me voulez-vous ?
- Voyez-vous, mon cher,

514
00:47:29,372 --> 00:47:31,582
je comprends l'art de la chasse,

515
00:47:31,749 --> 00:47:35,169
même si je n'ai jamais visité
votre Afrique bien-aimée.

516
00:47:35,336 --> 00:47:40,090
Il faut parfois attacher un agneau
à un arbre pour appâter le lion.

517
00:47:40,257 --> 00:47:43,636
Je n'attends de vous
qu'une seule chose.

518
00:47:47,640 --> 00:47:50,494
- Pourquoi Mlle Ives ?
- Car le Maître la désire.

519
00:47:50,661 --> 00:47:52,853
Ça n'a rien de personnel.

520
00:47:53,020 --> 00:47:55,105
Il s'agit d'offre et de demande.

521
00:47:55,272 --> 00:47:58,859
Je lui apporte ce qu'il veut,
il me donne en retour ce que je veux.

522
00:47:59,026 --> 00:48:00,713
Donnant-donnant, mon bon seigneur.

523
00:48:00,880 --> 00:48:02,655
Et que vous donne-t-il ?

524
00:48:03,196 --> 00:48:05,240
Non, Malcolm.

525
00:48:06,241 --> 00:48:07,596
À nous.

526
00:48:08,494 --> 00:48:11,079
La vie et la beauté éternelles.

527
00:48:11,246 --> 00:48:13,809
Des objectifs si superficiels.

528
00:48:13,976 --> 00:48:17,795
Quelle valeur ont-ils
pour qui chemine à jamais dans la solitude ?

529
00:48:20,297 --> 00:48:22,759
J'ai trop longtemps été seule,

530
00:48:23,426 --> 00:48:25,511
et cette demeure est...

531
00:48:26,219 --> 00:48:27,764
si froide.

532
00:48:28,930 --> 00:48:32,496
Auprès de vous,
j'ai ressenti une exultation.

533
00:48:33,268 --> 00:48:36,415
La caresse oubliée de la passion.

534
00:48:36,582 --> 00:48:38,566
Du désir.

535
00:48:40,108 --> 00:48:41,837
De l'humanité véritable.

536
00:48:42,004 --> 00:48:45,007
Mon humanité, ce qu'il en reste,
est plus glacée que votre demeure.

537
00:48:45,174 --> 00:48:46,657
Non.

538
00:48:47,115 --> 00:48:50,118
Pas d'arrogance, pas d'orgueil.

539
00:48:50,285 --> 00:48:53,725
C'est votre chance, Malcolm.
De vivre à nouveau.

540
00:48:54,624 --> 00:48:57,000
Ensemble, enterrons le passé.

541
00:48:57,167 --> 00:49:01,422
Votre femme, votre fils, votre fille.

542
00:49:01,589 --> 00:49:03,317
Et avec eux tous mes péchés

543
00:49:03,484 --> 00:49:06,510
qui sont sûrement égaux aux vôtres.
Qui les dépassent, même.

544
00:49:06,677 --> 00:49:08,679
Je ne veux pas vivre seule.

545
00:49:08,846 --> 00:49:09,971
Et vous non plus.

546
00:49:10,138 --> 00:49:12,642
Prenez ma main, et aimez-moi.

547
00:49:12,809 --> 00:49:14,644
Nous n'avons personne d'autre.

548
00:49:14,811 --> 00:49:18,146
Et ensemble,
nous cheminerons tranquillement.

549
00:49:22,025 --> 00:49:24,737
Si tranquillement.

550
00:49:25,655 --> 00:49:31,285
Si je le pouvais,
j'arracherais votre si jolie tête,

551
00:49:31,452 --> 00:49:34,872
et j'en rirais de bon cœur.

552
00:49:38,208 --> 00:49:41,336
Mais si vous épargnez Mlle Ives...

553
00:49:43,714 --> 00:49:46,758
je marcherai à vos côtés
jusqu'à la fin des temps.

554
00:49:46,925 --> 00:49:49,010
Elle compte donc tant à vos yeux ?

555
00:49:49,637 --> 00:49:51,848
Plus que tout.

556
00:49:54,975 --> 00:49:57,603
C'est la seule demande
que je ne puisse satisfaire.

557
00:49:57,770 --> 00:49:59,938
Elle finira aux mains du Maître.

558
00:50:00,105 --> 00:50:04,192
Dans ce cas,
lorsque cette partie sera achevée,

559
00:50:04,569 --> 00:50:07,112
l'agneau tuera le lion.

560
00:50:10,825 --> 00:50:14,786
Votre assommante obsession envers Mlle Ives
ne devrait pas me surprendre.

561
00:50:14,953 --> 00:50:17,476
Vous êtes si proches, après tout.

562
00:50:18,999 --> 00:50:20,376
Vous l'avez vue naître,

563
00:50:20,543 --> 00:50:21,812
n'est-ce pas ?

564
00:50:21,979 --> 00:50:25,317
Vous l'avez vue grandir, devenir
la belle jeune femme que nous connaissons.

565
00:50:28,175 --> 00:50:31,721
Vous l'avez même observée
de très près, je crois.

566
00:50:31,888 --> 00:50:32,908
Ah oui ?

567
00:50:36,726 --> 00:50:38,853
Naturellement.

568
00:50:41,606 --> 00:50:43,733
Elle a toujours été votre préférée.

569
00:50:49,298 --> 00:50:51,718
Nous tenons à nos filles,
c'est une qualité.

570
00:51:01,124 --> 00:51:03,396
Attention. Elle pique.

571
00:51:03,563 --> 00:51:05,879
Je vous laisse rattraper
le temps perdu.

572
00:51:06,046 --> 00:51:07,525
Une dernière chose.

573
00:51:07,692 --> 00:51:11,384
Pour respecter le thème de cette soirée.

574
00:51:13,804 --> 00:51:16,766
Je vous laisse avec quelques souvenirs.

575
00:51:18,183 --> 00:51:19,894
Attention.

576
00:51:20,853 --> 00:51:22,958
Eux aussi, ils piquent.

577
00:53:23,976 --> 00:53:25,497
Peter.

