1
00:00:00,083 --> 00:00:01,877
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,837 --> 00:00:05,506
Tu l'as laissée sortir avec un homme.
Qu'as-tu fait ?

3
00:00:05,673 --> 00:00:08,008
- Arrête !
- Votre soirée fut-elle plaisante ?

4
00:00:11,094 --> 00:00:13,889
Plus jamais je ne m'agenouillerai
devant un homme.

5
00:00:14,056 --> 00:00:16,391
Ce sont eux que je vais mettre à genoux.

6
00:00:17,810 --> 00:00:21,396
Est-ce une bénédiction, dont le but
est invisible pour le moment ?

7
00:00:21,564 --> 00:00:23,231
Je vous connais, mon ami...

8
00:00:23,816 --> 00:00:24,900
Ethan Chandler.

9
00:00:25,484 --> 00:00:26,985
Que puis-je pour vous ?

10
00:00:27,152 --> 00:00:28,527
Vous le connaissez.
Un Américain.

11
00:00:28,694 --> 00:00:30,696
- Environ 1,90 m.
- Il ne me dit rien.

12
00:00:30,863 --> 00:00:33,532
- Êtes-vous sûr de ne pas le connaître ?
- Oui.

13
00:00:33,699 --> 00:00:36,662
Il va y avoir une nouvelle attraction dans la cave.

14
00:00:36,829 --> 00:00:39,413
- Une scène de crime ?
- Plus ingénieux que ça.

15
00:00:39,580 --> 00:00:40,706
Salut, l'ami.

16
00:00:40,873 --> 00:00:42,625
Je ne retournerai pas en Amérique.

17
00:00:42,792 --> 00:00:46,045
- Mais si.
- Si je vous vois rôder près d'ici,

18
00:00:46,212 --> 00:00:47,338
je vous tue.

19
00:00:47,505 --> 00:00:50,007
Pendant mon absence,
surveillez Sir Malcolm.

20
00:00:50,174 --> 00:00:52,093
S'il a besoin de moi, prévenez-moi.

21
00:00:52,260 --> 00:00:55,972
- Il s'est libéré de mon enchantement.
- Tu as perdu le pouvoir que tu exerçais sur lui ?

22
00:00:56,139 --> 00:00:58,599
Peut-être es-tu moins désirable
que tu le crois, mère.

23
00:00:58,766 --> 00:01:01,729
- Tu te fais de plus en plus impertinente.
- Et tu te fais vieille.

24
00:01:03,438 --> 00:01:05,147
Sir Malcolm est redevenu lui-même.

25
00:01:05,314 --> 00:01:06,983
Il viendra jusqu'à nous.

26
00:01:07,150 --> 00:01:08,193
Sir Malcolm n'est plus là.

27
00:01:08,360 --> 00:01:10,236
Il faut trouver Mlle Ives
et M. Chandler.

28
00:01:10,403 --> 00:01:14,617
Mais si vous épargnez Mlle Ives,
je marcherai à vos côtés jusqu'à la fin des temps.

29
00:01:14,784 --> 00:01:17,369
Impossible.
Elle finira aux mains du Maître.

30
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Je vous laisse avec quelques souvenirs.

31
00:01:19,413 --> 00:01:21,623
Attention. Eux aussi, ils piquent.

32
00:01:53,446 --> 00:01:55,365
Tout doux, mon gars.

33
00:02:05,375 --> 00:02:09,421
J'ai pris la précaution de jeter
vos revolvers dehors.

34
00:02:10,380 --> 00:02:13,467
Par la petite fenêtre
qui m'a permis d'entrer.

35
00:02:15,011 --> 00:02:19,766
On tire parfois des bénéfices
surprenants de sa petite taille.

36
00:02:25,647 --> 00:02:27,147
Mlle Ives !

37
00:02:27,356 --> 00:02:29,566
- Descendez donc.
- Ne la mêlez pas à ça.

38
00:02:34,697 --> 00:02:35,990
Allez, ma belle.

39
00:02:38,367 --> 00:02:40,452
Venez vous joindre
aux réjouissances.

40
00:02:45,665 --> 00:02:46,751
Comment nous avez-vous trouvés ?

41
00:02:46,918 --> 00:02:50,295
Ça n'a rien de très dur de pister
un Américain de 1,85 m

42
00:02:51,380 --> 00:02:54,508
accompagné d'une beauté brune
comme celle-ci.

43
00:02:55,258 --> 00:02:59,764
Ç'aura pris du temps, mais vous savez
comme je suis persévérant.

44
00:03:03,685 --> 00:03:05,435
Pensiez-vous vraiment m'échapper ?

45
00:03:06,729 --> 00:03:08,021
Laissez-la partir.

46
00:03:10,733 --> 00:03:12,985
Vous êtes un être répugnant.

47
00:03:13,568 --> 00:03:15,320
Vous ignorez à quel point.

48
00:03:18,866 --> 00:03:20,409
Ça ne vous gêne pas trop ?

49
00:03:22,036 --> 00:03:23,955
C'est que c'est inconfortable,
à force.

50
00:03:33,672 --> 00:03:36,550
C'est ce que ton petit chéri m'a fait,
trésor.

51
00:03:37,467 --> 00:03:42,014
Un soir qu'il était d'une humeur
particulièrement revêche.

52
00:03:47,979 --> 00:03:49,396
Mets-lui ça.

53
00:04:02,617 --> 00:04:04,244
Dans le dos.

54
00:04:13,545 --> 00:04:15,840
Un dilemme peu commun,
vous ne trouvez pas ?

55
00:04:17,591 --> 00:04:20,510
M. Chandler va regagner
la mère patrie avec moi.

56
00:04:22,345 --> 00:04:24,223
Mais que faire de Mlle Ives ?

57
00:04:25,557 --> 00:04:27,976
Que faire de cette si belle chevelure ?

58
00:04:28,186 --> 00:04:29,811
Si vous osez la toucher...

59
00:04:30,772 --> 00:04:32,230
Quoi ?

60
00:04:36,819 --> 00:04:38,445
Une seule question
se pose vraiment.

61
00:04:40,031 --> 00:04:44,243
Est-ce que je la scalpe
avant de la baiser, ou après ?

62
00:05:25,659 --> 00:05:26,994
Nom de Dieu !

63
00:07:25,904 --> 00:07:28,074
Nous avons tué un homme ensemble.

64
00:07:29,449 --> 00:07:30,742
C'était lui ou nous.

65
00:07:31,451 --> 00:07:33,828
- Cela excuse-t-il notre geste ?
- Je ne sais pas.

66
00:07:36,539 --> 00:07:38,042
L'avez-vous défiguré ?

67
00:07:44,589 --> 00:07:45,382
Qu'êtes-vous ?

68
00:07:52,722 --> 00:07:53,598
Venez.

69
00:08:17,706 --> 00:08:20,625
Repartez avec moi.
Sir Malcolm est en danger.

70
00:08:31,761 --> 00:08:34,140
C'était une sorte d'envoûtement,
d'asservissement.

71
00:08:35,598 --> 00:08:39,561
Le rompre l'a profondément ébranlé.
Puis, il a disparu.

72
00:08:40,271 --> 00:08:42,731
- A-t-il été enlevé ?
- M. Lyle pense que non.

73
00:08:43,149 --> 00:08:44,358
Où est-il allé ?

74
00:08:45,359 --> 00:08:46,735
Au château de la sorcière.

75
00:08:56,162 --> 00:08:57,496
L'avez-vous imaginée ?

76
00:08:57,996 --> 00:09:00,332
Lorsqu'enfin vous avez
trouvé mon cadavre décharné,

77
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
grouillant des créatures
montées de sous la terre,

78
00:09:03,668 --> 00:09:05,628
pour dévorer ma chair.

79
00:09:06,213 --> 00:09:08,215
Avez-vous imaginé ma lente agonie ?

80
00:09:08,424 --> 00:09:11,301
Les insectes que je sentais
ramper sur mon visage ?

81
00:09:11,510 --> 00:09:15,389
Peter, permets que mon indignation
éclipse la tienne.

82
00:09:15,597 --> 00:09:17,390
Notre père t'a laissé mourir,

83
00:09:17,557 --> 00:09:19,977
abandonné pour satisfaire
sa soif de gloire.

84
00:09:20,144 --> 00:09:23,313
Moi, il m'a regardée droit dans
les yeux et appuyé sur la gâchette.

85
00:09:23,855 --> 00:09:25,399
Moi qui vous tendais les bras,

86
00:09:25,607 --> 00:09:26,733
qui étais sans défense.

87
00:09:26,900 --> 00:09:29,861
Rares sont ceux pouvant se targuer
d'avoir tué tous leurs enfants.

88
00:09:30,071 --> 00:09:31,154
Vous n'êtes pas réels.

89
00:09:32,321 --> 00:09:34,741
- Vous n'êtes pas ici.
- Nous le sommes tant que vous l'êtes.

90
00:09:34,908 --> 00:09:36,618
Pensez-vous pouvoir nous oublier ?

91
00:09:37,328 --> 00:09:40,330
J'ai affronté pires menaces
que des souvenirs ainsi exhumés.

92
00:09:40,539 --> 00:09:42,332
Bien dit, Malcolm.

93
00:09:43,583 --> 00:09:44,751
C'est vous tout craché.

94
00:09:58,681 --> 00:09:59,849
Embrassez-moi, mon cher.

95
00:10:01,726 --> 00:10:03,061
Comme vous le faisiez jadis.

96
00:10:35,469 --> 00:10:37,471
Tu as l'air fatiguée.

97
00:10:39,055 --> 00:10:42,058
Ce n'est que temporaire,
sois-en assurée.

98
00:10:44,393 --> 00:10:45,479
Elle vient.

99
00:10:47,647 --> 00:10:48,898
Je le sens.

100
00:10:49,858 --> 00:10:51,235
Ensuite...

101
00:10:51,943 --> 00:10:53,362
tout ira bien.

102
00:10:55,239 --> 00:10:58,158
Tu es donc certaine de pouvoir
la livrer au Maître ?

103
00:11:03,121 --> 00:11:04,706
Que cherches-tu, Hécate ?

104
00:11:05,624 --> 00:11:08,835
À me délecter de ta terreur,
pour dire vrai.

105
00:11:10,379 --> 00:11:12,672
Et si tu échoues ?

106
00:11:13,507 --> 00:11:16,718
Et si Mlle Ives se révélait
d'une force insoupçonnée ?

107
00:11:18,220 --> 00:11:20,055
Que te ferait le Maître, alors ?

108
00:11:20,222 --> 00:11:21,181
Prudence, ma fille.

109
00:11:21,390 --> 00:11:23,225
L'enfant doit marcher
avant de courir.

110
00:11:23,434 --> 00:11:25,936
La mère doit l'admettre
lorsqu'il est prêt à courir.

111
00:11:26,144 --> 00:11:28,605
- Te crois-tu prête ?
- Je crois en ce que tu m'as transmis.

112
00:11:29,147 --> 00:11:30,940
Que rien ne surpasse la jeunesse.

113
00:11:31,609 --> 00:11:34,028
Que l'agilité
de l'esprit et du corps jeunes

114
00:11:34,195 --> 00:11:36,863
triomphera toujours
des ravages des ans,

115
00:11:37,030 --> 00:11:39,157
de la lenteur née de la décrépitude.

116
00:11:39,491 --> 00:11:42,661
Je crois que le dinosaure doit
sentir que la mammifère le chasse.

117
00:11:57,842 --> 00:12:00,512
Si j'étais d'une autre nature...

118
00:12:02,389 --> 00:12:04,057
je te craindrais.

119
00:12:06,685 --> 00:12:09,812
Tu sais que je t'obéis
en toutes choses, mère.

120
00:12:11,232 --> 00:12:12,316
Jusqu'à quand ?

121
00:12:14,442 --> 00:12:16,153
Combien de temps ont tenu
les dinosaures

122
00:12:16,320 --> 00:12:18,196
avant que les mammifères
sortent les griffes...

123
00:12:20,782 --> 00:12:21,908
ma chérie ?

124
00:12:26,120 --> 00:12:28,624
- Où vas-tu ?
- Je dois passer voir quelqu'un.

125
00:12:29,291 --> 00:12:32,336
N'aie crainte. Je serai
de retour pour les festivités.

126
00:13:11,958 --> 00:13:14,503
- Que se passe-t-il ?
- Les rues grouillent de policiers.

127
00:13:14,670 --> 00:13:17,464
J'ignore pourquoi, mais leur présence
me rassure.

128
00:13:17,631 --> 00:13:18,548
M. Chandler.

129
00:13:22,885 --> 00:13:23,679
Inspecteur.

130
00:13:24,887 --> 00:13:26,098
Un mot, je vous prie.

131
00:13:26,307 --> 00:13:29,476
- Et si nous marchions ?
- Ce serait mieux à l'intérieur.

132
00:13:32,354 --> 00:13:34,147
Madame, monsieur.

133
00:13:34,356 --> 00:13:37,568
Je suis l'inspecteur
Bartholomew Rusk. Et vous êtes...

134
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
Allons-y.

135
00:13:45,825 --> 00:13:46,742
Pourquoi ce déploiement ?

136
00:13:46,909 --> 00:13:49,288
Sir Malcolm a signalé
des vols alentour.

137
00:13:49,455 --> 00:13:51,415
Rien dans nos dossiers
n'étaye ses dires,

138
00:13:51,582 --> 00:13:54,501
mais Westminster doit demeurer sûr.

139
00:13:54,668 --> 00:13:57,253
- Vous ne renoncez jamais.
- Non, jamais.

140
00:13:58,880 --> 00:14:01,258
C'est donc là que vous vivez.

141
00:14:01,425 --> 00:14:02,300
Croyez-vous ?

142
00:14:03,176 --> 00:14:04,760
Il a certes tenté de le dissimuler,

143
00:14:04,927 --> 00:14:06,846
mais Sir Malcolm
a reconnu votre portrait.

144
00:14:07,473 --> 00:14:09,683
Sûrement un admirateur,
friand de cow-boys.

145
00:14:10,224 --> 00:14:13,771
Connaissez-vous la pathologie
dite du membre fantôme ?

146
00:14:15,146 --> 00:14:18,442
Elle est très commune chez ceux
qui ont perdu un bras, une jambe.

147
00:14:19,735 --> 00:14:23,779
Après mon amputation, j'ai longtemps
continué à vouloir tendre la main.

148
00:14:23,946 --> 00:14:25,156
Mon bras semblait réel.

149
00:14:26,533 --> 00:14:27,576
Mais il ne l'était pas.

150
00:14:28,326 --> 00:14:33,081
Il me semble de plus en plus que
tout ceci est un membre fantôme.

151
00:14:35,208 --> 00:14:38,127
Ce qui se joue ici n'est
pas réellement un bras, une jambe.

152
00:14:39,713 --> 00:14:43,007
C'est à la fois quelque chose
d'irréel et de profondément vrai.

153
00:14:44,510 --> 00:14:47,095
- Du surnaturel ?
- C'est le mot, précisément.

154
00:14:47,303 --> 00:14:49,138
Je ne pourrais
le noter dans un rapport,

155
00:14:49,305 --> 00:14:51,974
ni le photographier
comme les lieux d'un crime.

156
00:14:53,184 --> 00:14:55,019
Mais cette demeure, ces gens...

157
00:14:55,895 --> 00:14:56,979
et vous...

158
00:14:59,400 --> 00:15:00,859
vous êtes un membre fantôme.

159
00:15:03,862 --> 00:15:05,197
Êtes-vous superstitieux ?

160
00:15:05,988 --> 00:15:07,240
De nature, non.

161
00:15:08,492 --> 00:15:09,827
Mais j'apprends à l'être.

162
00:15:11,412 --> 00:15:14,164
Les choses que j'ai vues au fil
des ans, M. Chandler,

163
00:15:14,748 --> 00:15:16,290
elles m'ont rendu un peu fou.

164
00:15:17,418 --> 00:15:19,210
Il faut un voleur
pour prendre un voleur.

165
00:15:20,128 --> 00:15:22,088
Et un monstre pour
arrêter un monstre ?

166
00:15:22,255 --> 00:15:23,089
C'est cela.

167
00:15:24,298 --> 00:15:27,093
Mes collègues, bien moins
monstrueux, veilleront nuit et jour,

168
00:15:27,260 --> 00:15:28,094
n'en doutez pas.

169
00:15:28,261 --> 00:15:31,682
Personne sortant de cette maison
ne saurait échapper à leur vigilance.

170
00:15:31,849 --> 00:15:35,394
Votre tranquillité d'esprit, s'il vous
en reste, disparaîtra pour de bon,

171
00:15:35,561 --> 00:15:38,980
et vous accepterez que seule la corde
peut vous délester de votre fardeau.

172
00:15:42,108 --> 00:15:45,236
Si vous le dites.
Veuillez m'excuser.

173
00:15:46,488 --> 00:15:47,489
Bien sûr.

174
00:15:48,239 --> 00:15:51,325
- Bonsoir, inspecteur.
- Bonsoir, M. Talbot.

175
00:15:56,874 --> 00:16:00,043
J'ai enfin percé le mystère
de votre joli nom de scène.

176
00:16:00,627 --> 00:16:03,005
Ethan Lawrence Talbot.

177
00:16:03,212 --> 00:16:06,132
Né en 1857 dans
les territoires du Nouveau-Mexique,

178
00:16:06,299 --> 00:16:09,928
engagé dans la cavalerie
des États-Unis le 2 mars 1882.

179
00:16:11,763 --> 00:16:14,807
Votre dossier militaire complet
sera bientôt reconstitué,

180
00:16:14,974 --> 00:16:17,644
au prix de fouilles dans
vos agences gouvernementales.

181
00:16:17,811 --> 00:16:20,564
Il me tarde de le recevoir.
Ce sera une lecture fascinante.

182
00:16:21,314 --> 00:16:25,443
Vous feriez bien mieux d'avouer.

183
00:16:26,653 --> 00:16:28,530
La proie est cernée,
prise dans son trou.

184
00:16:28,739 --> 00:16:31,783
Elle a perdu l'anonymat
et la liberté de mouvement.

185
00:16:32,325 --> 00:16:34,160
Il faut savoir admettre
qu'on est fait.

186
00:16:36,204 --> 00:16:40,626
- L'animal acculé est le plus dangereux.
- Il reste acculé, cependant.

187
00:16:44,963 --> 00:16:47,883
Il n'y a aucune preuve
à présenter devant un tribunal.

188
00:16:48,634 --> 00:16:49,635
C'est vrai.

189
00:16:50,468 --> 00:16:52,470
Mais je m'emploie à en trouver.

190
00:16:54,723 --> 00:16:56,140
Passez une bonne soirée.

191
00:16:57,266 --> 00:17:01,854
Je me tiens à votre disposition
pour vous soulager de votre fardeau.

192
00:17:02,021 --> 00:17:03,439
D'une façon ou d'une autre.

193
00:17:14,743 --> 00:17:16,285
Ce soir, c'est la pleine lune.

194
00:17:17,245 --> 00:17:18,287
Je sais.

195
00:17:19,413 --> 00:17:20,749
M'aideras-tu à nouveau ?

196
00:17:27,213 --> 00:17:28,799
Bonsoir, M. Chandler.

197
00:17:32,051 --> 00:17:32,970
M. Lyle.

198
00:17:33,386 --> 00:17:35,889
M. Lyle nous révélait les détails
de sa duplicité.

199
00:17:37,390 --> 00:17:41,728
Je ne nie pas avoir été complice
de cette femme malfaisante,

200
00:17:41,895 --> 00:17:44,397
mais croyez-moi,
tout cela est terminé.

201
00:17:45,439 --> 00:17:47,316
Je suis prêt à souffrir
les conséquences

202
00:17:47,483 --> 00:17:48,902
de ma déloyauté
à son égard...

203
00:17:50,278 --> 00:17:51,445
et à être détruit.

204
00:17:52,488 --> 00:17:56,117
- Comment vous faire confiance ?
- J'espère avoir prouvé mon allégeance

205
00:17:56,284 --> 00:17:57,744
envers vous tous.

206
00:18:00,329 --> 00:18:02,791
Je me suis couvert de honte,
et je vivrai avec.

207
00:18:03,499 --> 00:18:05,501
Nul ici n'est étranger
à la culpabilité.

208
00:18:07,795 --> 00:18:11,466
- Votre aide sera la bienvenue.
- Que voulez-vous dire ?

209
00:18:11,633 --> 00:18:13,844
Sir Malcolm a besoin de nous.
Nous y allons.

210
00:18:16,470 --> 00:18:20,433
- Il faut l'aider.
- Pas cette nuit, c'est impossible.

211
00:18:21,184 --> 00:18:22,935
- Ni aucune autre nuit.
- Il a raison.

212
00:18:23,102 --> 00:18:25,480
Leur pouvoir est décuplé
durant la nuit.

213
00:18:25,647 --> 00:18:28,983
Et sous aucun prétexte vous ne
devez entrer dans leur demeure.

214
00:18:29,150 --> 00:18:32,070
Sir Malcolm a besoin de moi.
Il n'y a rien à discuter.

215
00:18:32,278 --> 00:18:33,322
C'est ce qu'elle veut.

216
00:18:33,655 --> 00:18:35,824
Je ne l'abandonnerai pas
à ce tourment.

217
00:18:36,490 --> 00:18:40,244
Vanessa, je comprends.
Et on va aider Sir Malcolm.

218
00:18:42,121 --> 00:18:44,166
Mais vous savez de quoi
elles sont capables.

219
00:18:45,124 --> 00:18:48,086
Et vous, M. Chandler,
savez de quoi je suis capable.

220
00:18:50,379 --> 00:18:51,715
Cette tâche m'incombe.

221
00:18:52,423 --> 00:18:55,176
Cet affrontement ne requiert pas
d'autre arme que la foi.

222
00:18:55,593 --> 00:18:57,262
Et la vôtre n'est pas assez forte.

223
00:18:57,470 --> 00:19:00,098
Il est hors de question
que vous y alliez seule.

224
00:19:00,849 --> 00:19:02,350
Et sûrement pas de nuit.

225
00:19:03,017 --> 00:19:04,435
M. Chandler a raison.

226
00:19:06,521 --> 00:19:07,521
On ira demain.

227
00:19:09,565 --> 00:19:10,651
Pendant la journée.

228
00:19:11,233 --> 00:19:12,234
Tous ensemble.

229
00:19:14,029 --> 00:19:15,363
On sauvera notre homme.

230
00:19:17,323 --> 00:19:20,077
On tuera cette femme
et les autres comme elles.

231
00:19:22,620 --> 00:19:25,040
Un massacre digne du diable.

232
00:20:13,004 --> 00:20:14,129
Mon cher M. Clare,

233
00:20:14,296 --> 00:20:16,800
je vous trouve encore
plus songeur qu'à votre habitude.

234
00:20:18,592 --> 00:20:19,677
Sans doute.

235
00:20:20,261 --> 00:20:23,932
Les braves gens semblent
enfin apprécier mes pensionnaires,

236
00:20:24,640 --> 00:20:27,434
même s'ils préfèrent encore
les tableaux criminels.

237
00:20:27,601 --> 00:20:30,730
Félicitations. La réussite vous sourit,
dirait-on.

238
00:20:30,897 --> 00:20:34,943
J'en suis tout ragaillardi, et je pense
à encore plus de sensations fortes.

239
00:20:37,946 --> 00:20:39,655
Y en a-t-il un que vous préférez ?

240
00:20:40,866 --> 00:20:41,908
Pardon ?

241
00:20:48,123 --> 00:20:51,793
- Ils sont tous trop laids.
- C'est l'idée même, non ?

242
00:20:54,253 --> 00:20:55,421
C'est faux.

243
00:20:58,008 --> 00:20:59,675
Le mal véritable...

244
00:21:00,844 --> 00:21:02,553
plus que tout,
il est séduisant.

245
00:21:06,933 --> 00:21:11,229
Lorsque le Diable frappe à votre porte,
ce n'est pas avec des sabots.

246
00:21:13,397 --> 00:21:14,690
Il est beau...

247
00:21:16,734 --> 00:21:19,570
et jure dans un souffle
d'exaucer tous vos désirs.

248
00:21:22,740 --> 00:21:23,784
Comme une sirène...

249
00:21:25,451 --> 00:21:28,955
qui vous attire vers les récifs
qui causeront votre perte.

250
00:21:32,666 --> 00:21:36,378
Que doit-on faire
quand la sirène chante ?

251
00:21:38,089 --> 00:21:39,257
Préserver son âme.

252
00:21:44,095 --> 00:21:45,387
Ou la lui offrir.

253
00:21:46,932 --> 00:21:50,060
- Vous serez damné, alors.
- Mais plus jamais seul.

254
00:21:53,312 --> 00:21:55,940
Vous savez,
j'ai envisagé d'ajouter Pandore

255
00:21:56,107 --> 00:21:59,236
et sa maudite boîte à mon catalogue.
Mais j'y ai renoncé.

256
00:22:00,611 --> 00:22:03,489
Comment montrer
ce que contenait la boîte ?

257
00:22:04,406 --> 00:22:05,533
Moi, je sais.

258
00:22:10,163 --> 00:22:11,289
Un miroir.

259
00:22:13,959 --> 00:22:15,376
Rien d'autre qu'un miroir.

260
00:22:20,131 --> 00:22:21,715
Il doit se passer tant de choses ici.

261
00:22:22,926 --> 00:22:27,805
Tout cet espace vide, à combler
par toutes vos aventures.

262
00:22:28,556 --> 00:22:29,891
Vous aimez l'aventure.

263
00:22:31,101 --> 00:22:31,893
Comme tout le monde.

264
00:22:35,021 --> 00:22:37,148
Vous êtes un homme
très intéressant, Dorian.

265
00:22:38,691 --> 00:22:41,485
Mais sûrement pas aussi pur
que vos traits le laissent penser.

266
00:22:41,652 --> 00:22:42,863
Et vous ?

267
00:22:45,698 --> 00:22:48,701
Quant à cette pièce, les idées
pour la remplir ne manquent pas.

268
00:22:49,202 --> 00:22:51,453
J'y donne des bals,
vous le savez.

269
00:22:52,830 --> 00:22:56,375
J'y organise parfois des réunions
entre amis aux goûts communs.

270
00:22:57,961 --> 00:22:59,503
Des séances de photographie.

271
00:23:03,716 --> 00:23:05,260
Que photographiez-vous ?

272
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
Tous les aspects de la vie.

273
00:23:11,975 --> 00:23:14,643
J'y ai même tenu des réunions
de la société Théosophique.

274
00:23:15,353 --> 00:23:16,604
Qu'est-ce que c'est ?

275
00:23:20,774 --> 00:23:22,068
Une forme de religion...

276
00:23:23,569 --> 00:23:26,822
où l'individu recherche un lien
intime avec les vérités divines...

277
00:23:27,656 --> 00:23:29,200
et les savoirs occultes.

278
00:23:29,367 --> 00:23:32,496
Vous devez aimer l'occulte,
vous qui dissimulez si bien les choses.

279
00:23:33,330 --> 00:23:34,289
Tout comme vous.

280
00:23:36,249 --> 00:23:37,501
Je ne comprends pas.

281
00:23:37,708 --> 00:23:39,294
Vraiment pas, Brona ?

282
00:23:44,215 --> 00:23:45,633
N'est-ce pas plutôt Lily ?

283
00:23:48,636 --> 00:23:51,932
Ou un divin mélange des deux ?

284
00:23:52,140 --> 00:23:55,226
- Ce lieu abrite très bien les secrets.
- Quel est le vôtre ?

285
00:24:06,862 --> 00:24:07,863
Plus tard.

286
00:24:09,199 --> 00:24:10,325
Maintenant.

287
00:24:17,248 --> 00:24:19,417
Dis-le-moi, petit garçon.

288
00:24:22,795 --> 00:24:23,921
À genoux.

289
00:24:26,507 --> 00:24:29,052
À genoux, petit.

290
00:24:39,980 --> 00:24:41,939
Révèle-moi tes secrets...

291
00:24:42,898 --> 00:24:44,192
et je te révélerai le mien.

292
00:24:52,075 --> 00:24:57,496
Je loge ici. Ce me semble plus
approprié, le temps de régler tout ça.

293
00:24:58,914 --> 00:25:00,749
Vous délaissez donc votre cousine ?

294
00:25:08,924 --> 00:25:09,927
Vous désapprouvez ?

295
00:25:12,137 --> 00:25:15,181
Je comprends un penchant
occasionnel pour les narcotiques,

296
00:25:15,348 --> 00:25:17,641
- mais...
- Oui, "mais".

297
00:25:18,435 --> 00:25:19,601
Naturellement.

298
00:25:28,694 --> 00:25:30,280
Aux yeux du scientifique...

299
00:25:31,780 --> 00:25:34,409
la vie n'est qu'une succession
de réactions chimiques.

300
00:25:38,579 --> 00:25:43,709
Chercher à accélérer le processus
ou à le ralentir...

301
00:25:44,335 --> 00:25:45,794
ne nous effraie pas.

302
00:25:49,090 --> 00:25:51,176
Cela nous donne l'illusion
du pouvoir...

303
00:25:53,386 --> 00:25:54,845
dans une vie d'impuissance.

304
00:25:56,347 --> 00:25:57,432
N'est-ce pas ?

305
00:26:00,893 --> 00:26:01,853
Et, oui...

306
00:26:02,644 --> 00:26:06,066
cela devient une dépendance.
Cette...

307
00:26:08,193 --> 00:26:09,735
quête de transcendance.

308
00:26:11,653 --> 00:26:13,406
Comme votre propre dépendance
à Dieu.

309
00:26:21,247 --> 00:26:22,748
Je suis navrée
qu'elle vous ait blessé.

310
00:26:31,257 --> 00:26:33,134
Et que vous vous sentiez
si peu aimé.

311
00:26:37,012 --> 00:26:38,974
Vous êtes un si beau monstre.

312
00:26:40,015 --> 00:26:43,394
Il existe en ce monde des êtres qui
peuvent vous aimer, et vous aimeront.

313
00:26:54,197 --> 00:26:55,532
Vous avez la vie devant vous.

314
00:27:27,104 --> 00:27:28,689
La cave à nouveau ?

315
00:27:32,610 --> 00:27:35,906
- Il faut le dire à Mlle Ives.
- Elle le sait à sa façon.

316
00:27:38,533 --> 00:27:42,412
Pas tout. Mais elle en sait assez.

317
00:27:44,037 --> 00:27:45,540
Vous devriez tout lui dire.

318
00:27:47,500 --> 00:27:48,460
Pourquoi ?

319
00:27:49,042 --> 00:27:51,545
Elle prendra votre souffrance,
la fera sienne.

320
00:27:51,712 --> 00:27:54,132
- C'est sa nature.
- Ne trouves-tu pas

321
00:27:54,299 --> 00:27:55,092
qu'elle souffre assez ?

322
00:27:55,300 --> 00:27:56,718
Elle n'a pas de limites.

323
00:27:57,594 --> 00:27:58,679
Et toi ?

324
00:28:03,558 --> 00:28:06,937
On m'a beaucoup craint,
beaucoup haï.

325
00:28:08,396 --> 00:28:10,814
Par mon peuple. Le vôtre.

326
00:28:12,191 --> 00:28:16,321
Ces marques signifient
que j'étais marchand d'esclaves.

327
00:28:19,282 --> 00:28:21,367
C'est le péché
que je dois supporter.

328
00:28:24,620 --> 00:28:29,667
Mais ici, j'ai connu la bonté
parmi ceux qui ne sont pas bons.

329
00:28:33,421 --> 00:28:34,715
Vous aussi.

330
00:28:49,312 --> 00:28:51,606
Je n'ai jamais eu beaucoup d'amis...

331
00:28:54,775 --> 00:28:55,943
mais je suis fier...

332
00:28:57,986 --> 00:28:59,280
que tu en fasses partie.

333
00:29:05,370 --> 00:29:09,332
Allez vous reposer, Ethan Chandler,

334
00:29:10,082 --> 00:29:12,125
car demain,
ce ne sera plus possible.

335
00:29:48,705 --> 00:29:50,999
Allons, allons.
Calmez-vous, Ethan.

336
00:29:51,666 --> 00:29:53,250
Vous ne risquez rien avec moi.

337
00:29:55,545 --> 00:29:56,587
Comment êtes-vous entrée ?

338
00:29:56,754 --> 00:29:59,258
Malgré votre ingénieuse collection
de charmes et de sorts ?

339
00:29:59,965 --> 00:30:02,468
Ces petits grigris doivent
grandement vous réconforter,

340
00:30:02,635 --> 00:30:05,887
mais ils n'ont aucun pouvoir
contre qui n'y croit pas.

341
00:30:07,390 --> 00:30:08,392
Que voulez-vous ?

342
00:30:09,309 --> 00:30:13,604
La question serait plutôt
que voulez-vous, M. Chandler ?

343
00:30:19,736 --> 00:30:21,571
Cette chambrette est si morne.

344
00:30:22,988 --> 00:30:24,783
N'avez-vous
de plus grandes ambitions ?

345
00:30:25,866 --> 00:30:26,702
Non.

346
00:30:27,702 --> 00:30:29,537
Nous en avons tous.

347
00:30:30,455 --> 00:30:31,414
Et la vôtre ?

348
00:30:32,164 --> 00:30:34,334
Me joindre à vous
dans votre grand œuvre.

349
00:30:35,710 --> 00:30:39,212
Je ne parle pas de l'entreprise
de Mlle Ives et de sa désolante troupe.

350
00:30:39,921 --> 00:30:41,131
Mais bien de la vôtre.

351
00:30:43,801 --> 00:30:45,512
Le Loup de Dieu.

352
00:30:48,348 --> 00:30:49,891
Vous avez été choisi.

353
00:30:50,433 --> 00:30:53,977
Vous êtes unique parmi les hommes,
et votre destinée est extraordinaire.

354
00:30:54,895 --> 00:30:56,021
L'acceptez-vous ?

355
00:30:57,482 --> 00:30:58,940
Quelle est cette destinée ?

356
00:30:59,484 --> 00:31:01,109
De frapper en toute impunité.

357
00:31:02,069 --> 00:31:03,987
De vous repaître
selon votre plaisir.

358
00:31:04,905 --> 00:31:07,782
De ne plus servir leur Dieu,
le galiléen émacié,

359
00:31:07,949 --> 00:31:10,536
mais de rejoindre le grand Lucifer,
déployant ses ailes

360
00:31:10,703 --> 00:31:12,789
pour reconquérir le trône
sanglant des cieux.

361
00:31:13,205 --> 00:31:16,501
Ramperez-vous parmi les insectes,
ou les dominerez-vous ?

362
00:31:19,796 --> 00:31:21,256
Et si je vous tire dessus ?

363
00:31:23,965 --> 00:31:27,804
Allez-y. Ça ne changera
en rien ce qui doit arriver.

364
00:31:30,347 --> 00:31:32,349
- Est-ce que ça vous tuera ?
- Oui.

365
00:31:32,891 --> 00:31:35,562
Pour nous, pas besoin
de balle en argent.

366
00:31:35,770 --> 00:31:37,187
Mais si vous tirez...

367
00:31:37,730 --> 00:31:41,109
vous vous privez de celle qui
pourrait être votre plus grande alliée

368
00:31:41,316 --> 00:31:42,901
dans l'avenir qui vous est promis.

369
00:31:44,027 --> 00:31:46,947
Vous avez reçu un pouvoir immense.

370
00:31:48,073 --> 00:31:49,492
Un jour, vous en userez

371
00:31:49,659 --> 00:31:53,078
et assumerez votre juste place,
supérieure à celle du troupeau mortel.

372
00:31:54,204 --> 00:31:56,582
Vous savez au fond de vous
que je dis la vérité.

373
00:31:58,291 --> 00:31:59,627
Reconnaissez-le.

374
00:32:04,507 --> 00:32:07,175
Vous êtes ce que vous êtes.

375
00:32:07,844 --> 00:32:09,344
Et lorsque vous serez prêt...

376
00:32:10,596 --> 00:32:12,305
je vous servirai
mieux que quiconque.

377
00:34:22,477 --> 00:34:25,355
- Savez-vous ce qu'il prépare ?
- Non, mademoiselle.

378
00:34:26,398 --> 00:34:27,693
Je suis si curieuse.

379
00:34:28,483 --> 00:34:31,487
Des mois que ces ouvriers
vont et viennent dans le sous-sol.

380
00:34:31,654 --> 00:34:32,905
Et donnent du marteau.

381
00:34:34,114 --> 00:34:35,532
Sûrement une nouvelle attraction.

382
00:34:36,909 --> 00:34:40,871
Comme si les tableaux criminels
n'étaient pas assez repoussants.

383
00:34:41,706 --> 00:34:44,207
Mais mon père ne m'a confié
aucun travail.

384
00:34:45,083 --> 00:34:46,669
Ne trouvez-vous pas
ça étonnant ?

385
00:34:48,336 --> 00:34:50,674
Je ne sais pas.
Bonsoir, Mlle Lavinia.

386
00:34:50,881 --> 00:34:52,592
- À demain.
- M. Clare.

387
00:34:53,759 --> 00:34:57,764
Il me vient une idée. Allons voir
ce que trame mon père.

388
00:34:59,180 --> 00:35:02,436
Je ne devrais pas vous mêler
à tout ça, mais je suis si curieuse.

389
00:35:02,643 --> 00:35:04,604
Et je ne puis y aller seule.

390
00:35:05,688 --> 00:35:07,441
Serez-vous mon guide
et mon protecteur ?

391
00:35:08,858 --> 00:35:11,484
- Je ne crois pas que...
- S'il vous plaît.

392
00:35:12,193 --> 00:35:16,406
Même si cela me désole, il y a
des choses que je ne peux faire seule.

393
00:35:17,908 --> 00:35:19,409
Et vous êtes mon ami.

394
00:35:21,662 --> 00:35:22,872
S'il vous plaît.

395
00:35:26,917 --> 00:35:27,711
Personne ne le saura.

396
00:35:30,295 --> 00:35:31,379
Promis.

397
00:35:34,507 --> 00:35:36,011
Venez, alors.

398
00:35:37,845 --> 00:35:39,304
Mais faisons vite.

399
00:35:41,181 --> 00:35:43,976
- Que voyez-vous ?
- Une cellule.

400
00:35:45,352 --> 00:35:47,187
Dotée d'une lourde porte
en fer.

401
00:35:47,354 --> 00:35:50,357
Je ne comprends pas.
Comme pour des animaux ?

402
00:35:50,858 --> 00:35:54,319
Il me semble. J'en vois
toute une rangée. Attention.

403
00:35:55,446 --> 00:35:57,740
Il ne va pas ouvrir un zoo,
tout de même ?

404
00:35:58,156 --> 00:36:00,826
- Je redoute que si.
- Sont-elles vides ?

405
00:36:01,493 --> 00:36:04,081
- Décrivez-moi.
- Il y a quelque chose ici.

406
00:36:04,621 --> 00:36:06,247
- Un livre.
- Qu'est-ce que c'est ?

407
00:36:09,292 --> 00:36:10,335
Ne bougez pas.

408
00:36:17,634 --> 00:36:18,719
Je sais.

409
00:36:19,511 --> 00:36:20,889
C'est un recueil de poèmes.

410
00:36:21,638 --> 00:36:22,807
Ça devrait vous plaire.

411
00:36:40,198 --> 00:36:41,241
Quel âge as-tu ?

412
00:36:41,867 --> 00:36:42,952
Je ne compte plus.

413
00:36:45,495 --> 00:36:46,538
Peux-tu mourir ?

414
00:36:47,205 --> 00:36:48,331
À toi de le découvrir.

415
00:36:54,004 --> 00:36:56,423
Alors qu'on pourrait faire
tant de choses ensemble ?

416
00:37:01,804 --> 00:37:05,601
Ce triste monde nous appartient.

417
00:37:26,078 --> 00:37:27,872
Montre-moi ton pouvoir, à présent.

418
00:37:29,874 --> 00:37:31,627
Va te guérir...

419
00:37:34,170 --> 00:37:36,504
mon immortel bien-aimé.

420
00:37:43,137 --> 00:37:45,680
- Elle est partie.
- Putain de merde !

421
00:37:46,306 --> 00:37:47,390
Va chercher les autres.

422
00:37:47,933 --> 00:37:49,353
Ethan, vous ne pouvez pas.

423
00:37:50,019 --> 00:37:51,104
Vas-y.

424
00:38:02,239 --> 00:38:05,116
- Elle n'aurait pas dû.
- On en est plus là.

425
00:38:05,283 --> 00:38:06,242
On doit l'aider.

426
00:38:06,409 --> 00:38:09,245
Vous n'avez pas idée de l'enfer
dans lequel vous vous jetez.

427
00:38:09,412 --> 00:38:11,792
Elle est là-bas,
c'est tout ce qui compte.

428
00:38:12,041 --> 00:38:13,168
Vous plaisantez.

429
00:38:18,339 --> 00:38:20,716
Sortons par-derrière
pour ne pas être suivis.

430
00:38:20,883 --> 00:38:22,675
Il y a une issue par la cave.

431
00:38:39,694 --> 00:38:43,239
Vous ne devriez pas venir.
Vous savez ce qui va arriver.

432
00:38:44,572 --> 00:38:45,573
Tant pis.

433
00:38:51,288 --> 00:38:53,331
Le suspens était insoutenable.

434
00:38:54,332 --> 00:38:56,293
Vous méfieriez-vous
de ces aménagements ?

435
00:38:56,919 --> 00:38:58,963
Viendriez-vous jeter
un coup d'œil en douce ?

436
00:39:00,256 --> 00:39:02,423
J'ai dit que vous étiez
un homme d'honneur.

437
00:39:03,383 --> 00:39:04,261
Vous avez tort.

438
00:39:05,928 --> 00:39:08,013
Alors pourquoi êtes-vous
dans cette cellule ?

439
00:39:09,764 --> 00:39:13,476
Je suis contente d'avoir réussi
à vous piéger si habilement.

440
00:39:14,103 --> 00:39:16,481
Après les assommantes
conversations que j'ai subies.

441
00:39:16,688 --> 00:39:19,482
Tout le monde n'est pas obsédé
par la poésie comme vous.

442
00:39:30,577 --> 00:39:31,871
Bonsoir, M. Clare.

443
00:39:34,539 --> 00:39:36,793
- Que fais-je ici ?
- C'est votre nouvelle demeure.

444
00:39:37,001 --> 00:39:38,961
C'est petit, je le concède.

445
00:39:40,170 --> 00:39:43,214
Mais des camarades viendront
bientôt dissiper votre ennui.

446
00:39:43,381 --> 00:39:44,757
Il est enfin à sa place.

447
00:39:45,134 --> 00:39:48,386
- En cage, les animaux.
- Allons, Mme Putney.

448
00:39:50,722 --> 00:39:54,018
- Avez-vous compris ?
- Vous comptez m'exhiber.

449
00:39:57,313 --> 00:39:58,605
Pas seulement vous.

450
00:40:00,316 --> 00:40:03,693
Que valent la diseuse de bonne
aventure ou le contorsionniste de foire,

451
00:40:03,860 --> 00:40:06,114
face à des monstres
en chair et en os ?

452
00:40:08,073 --> 00:40:09,368
Vous ne pouvez pas
me retenir.

453
00:40:09,574 --> 00:40:12,660
Bien sûr que si.
C'est fait pour ça, mon petit gars.

454
00:40:12,827 --> 00:40:14,831
Hurlez tant que vous voulez,
personne n'entendra.

455
00:40:15,331 --> 00:40:19,376
Et quand bien même,
vous connaissez les Londoniens.

456
00:40:19,710 --> 00:40:23,298
Ils se fichent bien des souffrances
d'une brute difforme.

457
00:40:24,547 --> 00:40:27,344
Ils regarderont,
vous montreront du doigt.

458
00:40:29,011 --> 00:40:30,678
Et ils paieront.

459
00:40:38,519 --> 00:40:40,605
J'ai goûté à la réussite, monsieur.

460
00:40:42,149 --> 00:40:44,861
Et je compte bien
m'en mettre plein la panse.

461
00:43:07,461 --> 00:43:09,712
Bienvenue chez moi, Mlle Ives.

462
00:43:09,879 --> 00:43:12,590
- Où est-il ?
- Tapi dans un coin,

463
00:43:12,967 --> 00:43:15,721
à un souffle de sombrer
dans la folie pure, j'imagine.

464
00:43:15,927 --> 00:43:18,305
- Relâchez-le.
- Plus tard, oui.

465
00:43:19,139 --> 00:43:22,392
Il n'a plus le don de me divertir.

466
00:43:24,353 --> 00:43:28,689
Quand les hommes perdent la raison,
ils perdent aussi toute dignité.

467
00:43:29,857 --> 00:43:30,983
Et sans elle...

468
00:43:33,570 --> 00:43:39,119
ils ne sont que des vermines, juste
bonnes à procréer avant d'expirer.

469
00:43:42,579 --> 00:43:43,621
Suivez-moi.

470
00:43:54,424 --> 00:43:57,051
J'avoue avoir toujours eu honte
de ma sœur.

471
00:43:58,387 --> 00:44:00,012
Elle était si bornée.

472
00:44:01,306 --> 00:44:03,557
Elle aurait pu avoir
toutes les richesses du monde.

473
00:44:03,724 --> 00:44:07,563
Elle a préféré son taudis grotesque
et ses couteaux d'avorteuse.

474
00:44:09,021 --> 00:44:10,898
La voir brûler vous a-t-il plu ?

475
00:44:11,441 --> 00:44:14,403
Moins que de vous voir
marquée au fer.

476
00:44:14,987 --> 00:44:16,530
Est-ce toujours douloureux ?

477
00:44:17,738 --> 00:44:19,115
Cette chair est morte.

478
00:44:19,575 --> 00:44:20,494
Nous verrons.

479
00:44:20,700 --> 00:44:24,580
Mlle Ives, quel plaisir.

480
00:44:25,414 --> 00:44:27,584
- Bienvenue chez moi.
- Pas encore...

481
00:44:28,417 --> 00:44:29,418
chère petite.

482
00:44:31,253 --> 00:44:33,796
Prépare les autres.
Ils seront bientôt là.

483
00:44:34,922 --> 00:44:35,882
Qui ?

484
00:44:37,008 --> 00:44:39,303
Vos amis, voyons.

485
00:44:39,844 --> 00:44:40,970
Nous serons prêtes.

486
00:44:41,137 --> 00:44:44,349
Je réserve un accueil
tout particulier à M. Chandler.

487
00:44:44,974 --> 00:44:48,187
Je l'ai vu tout à l'heure, d'ailleurs.

488
00:44:51,689 --> 00:44:53,733
Je l'ai embrassé.

489
00:44:59,198 --> 00:45:00,740
J'ai encore le goût
de ses lèvres.

490
00:45:09,499 --> 00:45:13,797
- Par ici, Mlle Ives.
- J'exige de voir Sir Malcolm.

491
00:45:17,965 --> 00:45:20,092
Vous devez voir quelqu'un d'autre
d'abord.

492
00:45:32,772 --> 00:45:34,358
Vais-je donc rencontrer
votre maître ?

493
00:45:35,692 --> 00:45:36,859
Ma chère...

494
00:45:38,570 --> 00:45:40,239
c'est aussi le vôtre.

495
00:46:15,440 --> 00:46:17,317
M. Lyle et vous, passez par-devant.

496
00:46:18,776 --> 00:46:22,322
- On va trouver une autre entrée.
- Et ensuite ?

497
00:46:24,907 --> 00:46:26,784
Tuez tout ce que
vous ne connaissez pas.

498
00:46:36,628 --> 00:46:38,087
- Fort bien.
- Attendez.

499
00:46:38,963 --> 00:46:40,047
Si vous permettez.

500
00:46:54,937 --> 00:46:56,063
Je n'ai rien à dire.

501
00:47:14,248 --> 00:47:17,209
Ne me laisse pas faire de mal
à nos amis. Jure-le.

502
00:47:18,002 --> 00:47:19,045
Sur ta vie.

503
00:47:45,489 --> 00:47:46,531
Seigneur.

504
00:49:16,205 --> 00:49:17,288
Allez.

505
00:50:32,822 --> 00:50:33,865
Lyle !

506
00:50:46,377 --> 00:50:47,461
Sir Malcolm.

507
00:50:50,757 --> 00:50:51,760
C'est le Dr Frankenstein.

508
00:50:57,513 --> 00:50:58,308
Père.

509
00:51:21,078 --> 00:51:22,162
Père.

510
00:51:24,958 --> 00:51:26,378
Tes enfants sont revenus.

511
00:51:49,315 --> 00:51:50,524
Je ne peux pas l'empêcher.

512
00:51:51,402 --> 00:51:52,401
Je sais.

513
00:52:00,785 --> 00:52:01,828
Il le faut.

514
00:52:02,621 --> 00:52:03,747
Je t'en supplie.

515
00:52:04,873 --> 00:52:06,332
Je refuse.

516
00:52:08,627 --> 00:52:10,464
Je ne suis qu'un homme.

517
00:52:10,920 --> 00:52:14,131
Vous êtes l'élu de Dieu.

518
00:52:19,888 --> 00:52:21,973
Mon ami, Ethan Chandler.

519
00:52:55,799 --> 00:52:57,469
Vous les avez toutes créées ?

520
00:53:00,177 --> 00:53:01,848
Au fil des années.

521
00:53:04,308 --> 00:53:06,851
Elles facilitent
mes activités de prédilection.

522
00:53:10,312 --> 00:53:12,481
De bien belles manifestations
de nos arts, non ?

523
00:53:27,413 --> 00:53:28,250
Meurtrière.

524
00:53:40,676 --> 00:53:41,677
Pitié.

