1
00:00:14,055 --> 00:00:15,556
<i>Précédemment dans</i> Masters of Sex...

2
00:00:15,681 --> 00:00:17,642
Vous deux cataloguez donc

3
00:00:17,767 --> 00:00:20,311
les réactions du corps humain
pendant l'acte sexuel.

4
00:00:20,478 --> 00:00:21,520
Que faites-vous d'autre ?

5
00:00:21,646 --> 00:00:22,438
Commencez.

6
00:00:22,563 --> 00:00:25,733
<i>Ce n'est pas une liaison.
Je suis un homme marié.</i>

7
00:00:25,858 --> 00:00:26,734
<i>J'aimerais comprendre.</i>

8
00:00:26,859 --> 00:00:29,112
C'est moral
parce que vous prenez des notes ?

9
00:00:29,237 --> 00:00:32,407
<i>Quel que soit ce qui existe
entre nous, ça ne peut être défait.</i>

10
00:00:32,573 --> 00:00:34,909
C'est mieux que
mon enterrement de vie de garçon.

11
00:00:35,952 --> 00:00:39,289
Il ne restera bientôt plus d'hôpital
dont tu pourras claquer la porte.

12
00:00:39,455 --> 00:00:42,667
Tout cet espace appartient
à Masters et Johnson maintenant.

13
00:00:42,792 --> 00:00:43,459
Je suis la nouvelle.

14
00:00:43,584 --> 00:00:44,794
Betty aidera à la compta.

15
00:00:46,170 --> 00:00:48,339
Avez-vous besoin de mon aide ?

16
00:00:48,464 --> 00:00:49,465
Vous voulez faire du bénévolat ?

17
00:00:49,590 --> 00:00:52,343
J'ignore pourquoi je veux
ce que je veux,

18
00:00:52,510 --> 00:00:53,511
mais embrasse-moi.

19
00:00:53,845 --> 00:00:56,681
Que nous disons-nous
pour rendre possible

20
00:00:56,848 --> 00:00:58,308
ce que nous faisons ici ?

21
00:00:58,433 --> 00:01:01,853
Mon mari me trompe
depuis des années.

22
00:01:02,020 --> 00:01:04,897
Je sais que ce que nous partageons,

23
00:01:04,981 --> 00:01:06,399
je sais que j'en ai envie.

24
00:01:15,658 --> 00:01:17,201
Nous avons un objectif ultime.

25
00:01:17,368 --> 00:01:18,870
Il ne s'agit plus de l'étude
depuis des années !

26
00:01:19,037 --> 00:01:21,372
Quel trouble sexuel
proposez-vous de traiter ?

27
00:01:21,581 --> 00:01:22,123
Le mien.

28
00:01:22,540 --> 00:01:25,209
<i>Nous avons là une opportunité.
Trouver un traitement.</i>

29
00:01:25,376 --> 00:01:27,211
<i>Pensez à tous les gens
qu'on pourrait aider.</i>

30
00:01:27,378 --> 00:01:29,422
Nous. Un vrai couple.

31
00:01:30,381 --> 00:01:32,592
Tu ne t'en fais pas vraiment
pour les enfants.

32
00:01:32,717 --> 00:01:34,302
C'est ton étude
qui te préoccupe.

33
00:01:35,345 --> 00:01:37,388
J'ai laissé partir mes enfants
pour rien.

34
00:01:38,556 --> 00:01:41,392
Je n'ai jamais voulu faire
de mal à Virginia.

35
00:01:41,517 --> 00:01:43,728
Non. Ce n'est jamais intentionnel.

36
00:01:44,395 --> 00:01:46,105
Notre père était un monstre.

37
00:01:46,189 --> 00:01:49,317
"Mets-toi à genou
et supplie-moi, fiston,

38
00:01:49,442 --> 00:01:50,610
"et j'arrêterai."

39
00:01:50,735 --> 00:01:53,154
Vous étiez un enfant,
un petit garçon.

40
00:01:53,404 --> 00:01:55,239
<i>Que tous sachent</i>

41
00:01:55,573 --> 00:02:00,703
<i>que le flambeau a été passé à une
nouvelle génération d'Américains.</i>

42
00:02:28,731 --> 00:02:29,857
Tu es réveillée ?

43
00:02:33,528 --> 00:02:36,114
L'un de nous devrait
essayer de dormir.

44
00:02:53,381 --> 00:02:56,467
Encore ? Qu'est-ce qui te prend ?

45
00:02:58,845 --> 00:03:01,472
Le stress. J'imagine.

46
00:03:01,806 --> 00:03:03,975
Tu dois avoir tes chaleurs.

47
00:03:21,451 --> 00:03:24,996
J'ai commandé à manger pour après.

48
00:03:25,538 --> 00:03:26,831
Ça va aller.

49
00:03:27,707 --> 00:03:31,169
- J'annule le photographe ?
- Tais-toi

50
00:03:31,336 --> 00:03:34,505
pour que je te baise comme il faut
avant de dormir.

51
00:03:46,476 --> 00:03:50,563
Car il serait déraisonnable

52
00:03:50,688 --> 00:03:53,566
d'enseigner l'anatomie
des organes reproducteurs

53
00:03:53,691 --> 00:03:56,361
en ignorant
comment ils fonctionnent.

54
00:03:56,569 --> 00:04:00,114
Nous refusons catégoriquement
de nous défendre

55
00:04:00,239 --> 00:04:02,867
sauf au cours de débats francs.

56
00:04:03,034 --> 00:04:05,578
Ce serait comme d'étudier le cœur

57
00:04:05,703 --> 00:04:10,959
tout en ignorant la façon
dont il fonctionne vraiment.

58
00:04:11,084 --> 00:04:13,461
Si un papier est écrit
sur notre travail,

59
00:04:13,586 --> 00:04:15,880
valable ou absurde,

60
00:04:17,256 --> 00:04:18,883
nous ne le réfuterons pas.

61
00:04:21,260 --> 00:04:24,430
La seule défense
de notre recherche...

62
00:04:25,848 --> 00:04:26,891
Arrête de manger.

63
00:04:27,058 --> 00:04:31,646
... est la poursuite
de la recherche.

64
00:04:56,129 --> 00:04:59,465
Vous avez tous reçu
les épreuves de notre livre,

65
00:04:59,590 --> 00:05:01,467
<i>Human Sexual Response,</i>

66
00:05:01,592 --> 00:05:04,262
qui sera publié
au début de l'année prochaine.

67
00:05:05,138 --> 00:05:07,598
Vous l'avez sûrement déjà lu,

68
00:05:07,724 --> 00:05:10,101
vu votre présence aujourd'hui.

69
00:05:10,226 --> 00:05:15,273
Plutôt que le Dr Masters ou moi
vous exposions notre travail,

70
00:05:15,773 --> 00:05:18,401
nous avons pensé
que ce serait plus édifiant

71
00:05:18,526 --> 00:05:20,445
d'avoir une discussion franche,

72
00:05:20,612 --> 00:05:23,156
en commençant par vos questions.

73
00:05:24,073 --> 00:05:28,494
Notre seule question semble
donc être :

74
00:05:28,620 --> 00:05:30,288
"Avez-vous des questions ?"

75
00:05:30,705 --> 00:05:33,374
"Cette éruption érythémateuse
de type maculopapulaire

76
00:05:33,458 --> 00:05:35,627
"apparaît d'abord sur l'épigastre."

77
00:05:35,793 --> 00:05:37,420
Pourquoi ne pas écrire
en anglais ?

78
00:05:37,545 --> 00:05:39,964
M. Buckland,
le Dr Masters et moi travaillons

79
00:05:40,131 --> 00:05:41,633
dans ce domaine
depuis des années

80
00:05:41,799 --> 00:05:46,929
et ne savons que trop bien l'impact
que notre travail peut susciter...

81
00:05:47,013 --> 00:05:51,768
Une discussion franche
et familière sur le sexe,

82
00:05:51,935 --> 00:05:54,479
même sur les organes sexuels,
peut inciter certains

83
00:05:54,646 --> 00:05:57,398
à nous accuser d'indécence
ou de pornographie.

84
00:05:57,523 --> 00:06:01,027
Si le livre vous paraît
destiné à la communauté médicale,

85
00:06:01,152 --> 00:06:02,862
c'est un choix délibéré.

86
00:06:02,987 --> 00:06:05,657
Ce devait être
une discussion franche.

87
00:06:05,823 --> 00:06:08,117
Il n'est pas destiné
à la communauté médicale.

88
00:06:08,242 --> 00:06:10,536
Un auteur publié
dans l'<i>American Medical Journal</i>

89
00:06:10,662 --> 00:06:13,456
ne saurait apprécier
un texte destiné aux médecins ?

90
00:06:13,539 --> 00:06:15,208
C'est un cheval de Troie.

91
00:06:15,333 --> 00:06:17,210
Vous avez d'autres visées.

92
00:06:17,335 --> 00:06:20,213
C'est un prétexte pour profiter

93
00:06:20,338 --> 00:06:22,674
de la soi-disant
révolution sexuelle...

94
00:06:22,840 --> 00:06:26,844
Une étude qui dure 12 ans
n'est pas un prétexte, M. Buckland.

95
00:06:26,970 --> 00:06:30,974
Nous nous basons sur le travail
sociologique d'Alfred Kinsey,

96
00:06:31,099 --> 00:06:33,309
mais notre étude
l'a largement supplanté.

97
00:06:33,434 --> 00:06:36,521
Notre travail se base
sur des preuves empiriques.

98
00:06:36,646 --> 00:06:39,065
Elle est même sans précédent.

99
00:06:39,190 --> 00:06:40,775
Vous le verrez
à ces données.

100
00:06:40,900 --> 00:06:44,821
Qu'on ait prévu de capitaliser
sur la révolution sexuelle

101
00:06:44,946 --> 00:06:46,531
comme coup marketing...

102
00:06:46,656 --> 00:06:49,575
M. Buckland.
Nous sommes la révolution sexuelle.

103
00:06:53,204 --> 00:06:58,418
Quatre mois plus tôt

104
00:07:06,843 --> 00:07:10,221
- Si tu te moques...
- Je suis chatouilleuse.

105
00:07:10,722 --> 00:07:13,683
- Désolée. Recommence.
- Pour me ridiculiser ?

106
00:07:13,808 --> 00:07:18,021
On pratique des attouchements.
Je ne veux pas te ridiculiser.

107
00:07:18,146 --> 00:07:22,483
Tu pourrais me caresser,
je ne sais pas...

108
00:07:22,609 --> 00:07:25,278
- La croupe.
- Ta croupe ?

109
00:07:26,070 --> 00:07:28,114
Sergio, qui fait mes retouches,

110
00:07:28,239 --> 00:07:30,116
se frotte contre mon derrière,

111
00:07:30,241 --> 00:07:32,952
- et je sens un petit...
- Un petit quoi ?

112
00:07:33,077 --> 00:07:35,413
Ce barjo se frotte à ton cul,
et tu...

113
00:07:35,538 --> 00:07:36,623
C'est innocent,

114
00:07:36,748 --> 00:07:39,083
et ce n'était qu'un exemple...

115
00:07:39,208 --> 00:07:41,669
Ce n'est pas un barjo ?
Une occasion ratée.

116
00:07:41,794 --> 00:07:43,087
Ne change pas
de sujet.

117
00:07:43,212 --> 00:07:47,175
Tu me forces à te tripoter
comme un rat de laboratoire, Linda.

118
00:07:48,009 --> 00:07:50,470
J'ignore ce qu'on fabrique ici.

119
00:07:50,928 --> 00:07:53,473
On s'efforce
de sauver notre mariage !

120
00:07:55,600 --> 00:07:57,143
<i>M. et Mme Einhorn.</i>

121
00:07:57,226 --> 00:07:59,062
<i>On va s'arrêter là.</i>

122
00:08:00,605 --> 00:08:02,607
Ne soyez pas découragés.

123
00:08:02,774 --> 00:08:04,692
Si vous avez des inquiétudes,

124
00:08:04,817 --> 00:08:08,237
discutons-en en haut
quand vous serez rhabillés.

125
00:08:08,905 --> 00:08:11,282
Haricots en sauce, œufs, café.

126
00:08:12,367 --> 00:08:15,495
Vous aimez bien le porridge
en ce moment.

127
00:08:17,956 --> 00:08:20,458
C'est un week-end dans l'année.

128
00:08:20,583 --> 00:08:25,588
Je me suis réconcilié avec le lac.
Je suis sûr qu'il sera très...

129
00:08:27,048 --> 00:08:28,299
apaisant.

130
00:08:29,550 --> 00:08:33,221
Je vous laisserai guider les Einhorn
lors de la prochaine séance.

131
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
Depuis le début. À nouveau.

132
00:08:35,139 --> 00:08:37,809
- S'ils reviennent.
- Ils reviendront.

133
00:08:38,476 --> 00:08:41,646
Ça se voit à son expression à elle.

134
00:08:41,771 --> 00:08:44,190
Il n'y a rien de plus effrayant.

135
00:08:45,942 --> 00:08:48,569
Fondation sur la recherche
en biologie de la reproduction

136
00:09:03,001 --> 00:09:05,253
On pourrait tirer
un coup de canon d'ici.

137
00:09:05,378 --> 00:09:08,881
Quoi ? Vous pouvez partir.

138
00:09:09,007 --> 00:09:10,049
Je le sais bien.

139
00:09:10,133 --> 00:09:13,344
Depuis que Lester est parti,
vous savez qu'il évite la maison

140
00:09:13,469 --> 00:09:16,681
avec les gamins qui hurlent
et Caligula en bigoudis.

141
00:09:16,806 --> 00:09:18,308
Il surnomme
sa femme ainsi.

142
00:09:18,433 --> 00:09:19,809
Le plein est fait.

143
00:09:19,934 --> 00:09:22,604
Vous devriez pouvoir arriver au lac
d'une traite.

144
00:09:23,396 --> 00:09:24,814
"Merci pour votre aide, Betty.

145
00:09:25,064 --> 00:09:28,067
"Merci pour tout ce que vous faites.

146
00:09:28,192 --> 00:09:30,903
"Sans vous,
toute la maison s'effondrerait."

147
00:09:31,029 --> 00:09:34,449
Je vous remercie. Merci, Betty.

148
00:09:37,160 --> 00:09:42,498
On a reçu ça
de Little, Brown and Company.

149
00:09:44,125 --> 00:09:46,544
Et un crayon rouge offert.

150
00:10:08,357 --> 00:10:11,526
Si on met six semaines
à corriger les épreuves,

151
00:10:11,693 --> 00:10:15,906
Little, Brown prévoit d'envoyer
les copies corrigées

152
00:10:16,031 --> 00:10:18,408
à des journalistes sélectionnés

153
00:10:18,575 --> 00:10:20,577
pour une conférence de presse.

154
00:10:20,702 --> 00:10:24,247
Je refuse que nos éditeurs décident
des modalités de sortie.

155
00:10:24,414 --> 00:10:26,583
Parce qu'ils savent ce qu'ils font ?

156
00:10:26,750 --> 00:10:30,170
Quand les critiques s'en empareront,
on n'aura plus la main.

157
00:10:30,295 --> 00:10:34,216
- Regarde Darwin.
- Il est devenu mondialement connu.

158
00:10:34,341 --> 00:10:36,718
Vingt ans
pour publier son grand œuvre,

159
00:10:36,843 --> 00:10:38,595
il a tout vérifié
et revérifié,

160
00:10:38,762 --> 00:10:40,931
pour que le cardinal Manning parle

161
00:10:41,098 --> 00:10:42,849
de "philosophie grossière
sans foi".

162
00:10:42,975 --> 00:10:46,436
Ses amis l'ont taxé "d'homme
le plus dangereux d'Angleterre".

163
00:10:46,603 --> 00:10:48,939
Je suis consciente des enjeux.

164
00:10:49,064 --> 00:10:52,442
Vu le sort qu'on me réserve,
Darwin s'en est bien tiré.

165
00:10:52,776 --> 00:10:57,072
Attention, je ne veux pas
plier les pages.

166
00:11:07,541 --> 00:11:10,460
Le repos n'a jamais tué personne.

167
00:11:12,504 --> 00:11:13,755
Tu sais
ce qu'il me faut ?

168
00:11:14,548 --> 00:11:17,342
Quatre mois de congés. Maintenant.

169
00:11:17,467 --> 00:11:20,804
- Pour obtenir mon diplôme.
- Bonne idée.

170
00:11:21,263 --> 00:11:23,849
En plein débarquement,

171
00:11:23,974 --> 00:11:26,810
tu t'arrêtes sur la plage
pour étudier la cuisine française.

172
00:11:27,394 --> 00:11:31,148
Je suis sérieuse.
Tu es doué pour corriger, pas moi.

173
00:11:31,273 --> 00:11:34,401
J'aurai mon diplôme dans 4 mois,
3 mois, si je bûche.

174
00:11:34,526 --> 00:11:37,404
Avant de répondre,
je te précise que chaque fois

175
00:11:37,529 --> 00:11:39,698
que je parle de reprendre,
tu me dis

176
00:11:39,781 --> 00:11:41,116
que c'est impossible.

177
00:11:41,241 --> 00:11:42,659
Tu es injuste.

178
00:11:42,826 --> 00:11:44,828
Mais c'est vrai, Bill.

179
00:11:44,953 --> 00:11:49,041
Un obstacle se dresse,
un signe de découragement subtil.

180
00:11:49,166 --> 00:11:52,711
Ne pas terminer ton cursus
a toujours été ton choix,

181
00:11:52,878 --> 00:11:54,630
en fin de compte.

182
00:11:55,839 --> 00:11:57,674
Ce n'est pas vrai ?

183
00:11:58,175 --> 00:12:02,262
Par le passé, il se peut

184
00:12:02,429 --> 00:12:06,600
que je t'aie moins encouragée.
Voire découragée.

185
00:12:06,767 --> 00:12:11,021
J'imagine. Dans une certaine mesure.
Mais ce n'est plus le cas.

186
00:12:11,897 --> 00:12:14,274
Tu m'excuseras si j'en doute.

187
00:12:14,816 --> 00:12:17,194
Très bien. On vient d'arriver aussi.

188
00:12:19,947 --> 00:12:22,449
- Le trajet s'est bien passé ?
- Oui.

189
00:12:22,532 --> 00:12:23,825
Bonjour.

190
00:12:24,701 --> 00:12:26,745
Je vais vous aider.

191
00:12:28,997 --> 00:12:30,749
- Bonjour, Jenny.
- Bonjour.

192
00:12:30,874 --> 00:12:32,626
- Johnny.
- Les courses à la cuisine.

193
00:12:32,709 --> 00:12:35,462
Fais attention
que ton frère ne sorte pas.

194
00:12:35,629 --> 00:12:37,631
D'accord.

195
00:12:37,714 --> 00:12:40,425
La valise est bloquée,
impossible de l'ouvrir.

196
00:12:40,550 --> 00:12:42,636
Où est Tessy ? Elle est venue ?

197
00:12:42,719 --> 00:12:44,221
Elle est déjà sur le lac.

198
00:12:44,596 --> 00:12:47,432
J'ai cassé la clé dans la serrure.

199
00:12:50,018 --> 00:12:52,562
- Henry n'est jamais venu ?
- Il arrivera plus tard.

200
00:12:52,688 --> 00:12:54,231
Que fais-tu ?

201
00:12:54,815 --> 00:12:57,734
- Désolé, je ne...
- Vous voyez ce carton ?

202
00:12:57,901 --> 00:12:59,569
Interdiction d'y toucher.

203
00:12:59,695 --> 00:13:02,781
N'y pensez même pas.

204
00:13:03,240 --> 00:13:05,492
C'est tout ce que je demande
ce week-end.

205
00:13:06,285 --> 00:13:09,788
- Elle contient quoi ?
- Les épreuves sont arrivées.

206
00:13:09,913 --> 00:13:11,623
J'avançais justement à Bill...

207
00:13:12,165 --> 00:13:13,625
Ne mêlez pas Libby
à ça...

208
00:13:13,709 --> 00:13:16,545
Douze ans de gestation
et un livre est enfin né.

209
00:13:17,796 --> 00:13:20,966
- Je peux le toucher.
- Ne trouvez-vous pas inapproprié...

210
00:13:21,133 --> 00:13:22,759
- Laisse le chien.
- ... que j'affronte

211
00:13:22,884 --> 00:13:25,804
des journalistes avec 2 ans
d'expérience universitaire...

212
00:13:25,971 --> 00:13:27,931
En effet.

213
00:13:28,348 --> 00:13:29,516
Laisse le chien.

214
00:13:29,683 --> 00:13:31,518
Là n'était pas mon propos.

215
00:13:31,602 --> 00:13:33,395
Je refuse
l'idée de conférence.

216
00:13:33,520 --> 00:13:35,105
C'est imprévisible,

217
00:13:35,230 --> 00:13:37,107
c'est une mauvaise idée,

218
00:13:37,274 --> 00:13:38,483
on n'est pas intéressés.

219
00:13:38,650 --> 00:13:41,111
À la sortie du livre,
je serai exposée

220
00:13:41,236 --> 00:13:43,238
à la presse, à notre lectorat...

221
00:13:43,447 --> 00:13:44,990
Votre travail est éloquent.

222
00:13:45,115 --> 00:13:47,951
Je ne vous décourage pas, Virginia.

223
00:13:48,035 --> 00:13:50,537
Je dis juste
d'attendre la sortie du livre.

224
00:13:50,662 --> 00:13:52,456
Ou on vous croira désespérée

225
00:13:52,623 --> 00:13:54,916
de vouloir valider
votre diplôme en douce.

226
00:13:55,042 --> 00:13:57,044
Howie, tu as une bille
dans la bouche ?

227
00:13:57,544 --> 00:14:00,172
En douce ?
Vous êtes vraiment injuste.

228
00:14:00,339 --> 00:14:02,758
J'essaie d'y arriver
depuis des années.

229
00:14:02,966 --> 00:14:04,801
Je ne fais
que décrire la situation

230
00:14:04,926 --> 00:14:09,014
et vous rappelle aussi
que tout soutien est bon à prendre.

231
00:14:09,097 --> 00:14:11,642
Mais si j'attends
la sortie du livre,

232
00:14:11,808 --> 00:14:14,186
- il sera trop tard.
- Bill, sors la bille

233
00:14:14,311 --> 00:14:15,729
de la bouche d'Howie.

234
00:14:19,107 --> 00:14:20,150
Il m'a mordu !

235
00:14:21,234 --> 00:14:23,153
Tu n'as pas le droit de mordre.

236
00:14:23,278 --> 00:14:25,948
Dehors, les enfants. Allez !

237
00:14:31,912 --> 00:14:33,288
Petit rappel.

238
00:14:34,039 --> 00:14:36,792
C'est un de nos rares week-ends
en famille,

239
00:14:36,959 --> 00:14:40,671
et je refuse de le gâcher
en querelles et frictions.

240
00:14:40,754 --> 00:14:43,507
Vous avez raison,
nous réglerons ça plus tard.

241
00:14:43,632 --> 00:14:46,718
Virginia et moi avons
un travail considérable...

242
00:14:46,885 --> 00:14:49,554
- J'ai autre chose à vous demander.
- Quoi donc ?

243
00:14:49,638 --> 00:14:53,183
Je veux que vous parliez à Tessa.

244
00:14:53,642 --> 00:14:54,893
De sexe.

245
00:14:55,018 --> 00:15:00,023
Des risques de grossesse imprévue,
de la libido des adolescents.

246
00:15:00,190 --> 00:15:05,904
Vous incarnez l'autorité masculine
et vous allez lui faire peur.

247
00:15:06,905 --> 00:15:07,948
C'est...

248
00:15:08,699 --> 00:15:10,033
absurde.

249
00:15:11,201 --> 00:15:14,579
- Je refuse.
- Elle ne m'écoutera pas.

250
00:15:14,705 --> 00:15:17,249
- Vous croyez que je n'ai...
- Je suppose

251
00:15:17,416 --> 00:15:19,626
- que George n'est pas à la hauteur.
- Non.

252
00:15:19,793 --> 00:15:22,337
George couche
avec une fille de 18 ans

253
00:15:22,504 --> 00:15:25,340
pour se consoler
de son divorce avec Audrey.

254
00:15:25,465 --> 00:15:28,677
Il n'est pas le plus indiqué.

255
00:15:28,802 --> 00:15:32,347
- Pas plus que moi.
- Tessa t'a toujours apprécié.

256
00:15:32,514 --> 00:15:34,516
Je refuse de parler à Tessa.

257
00:15:34,683 --> 00:15:37,811
Vous êtes sa mère. Vous avez écrit
un livre sur le sexe.

258
00:15:38,270 --> 00:15:40,480
Libby, tu es sa tante,
en quelque sorte.

259
00:15:40,606 --> 00:15:42,357
Elle te suit comme un chiot.

260
00:15:42,524 --> 00:15:44,610
Vous deux trouverez bien
comment parler

261
00:15:44,735 --> 00:15:47,779
de sexe à une ado de 15 ans.
Quant à moi,

262
00:15:47,946 --> 00:15:50,324
je veux du calme, ce week-end.

263
00:15:50,490 --> 00:15:52,284
Ni interruption
ni distractions.

264
00:15:52,409 --> 00:15:55,579
Je prendrai la même chambre
que l'an passé,

265
00:15:55,787 --> 00:16:00,000
afin de jouir de la solitude
dont j'ai besoin pour mon travail,

266
00:16:00,083 --> 00:16:03,754
vu que Virginia a décidé
de reprendre ses études.

267
00:16:03,837 --> 00:16:06,173
C'est la chambre de Tessa,
cette année.

268
00:16:06,882 --> 00:16:08,342
Qu'elle en change.

269
00:16:11,928 --> 00:16:15,432
- Je rangerai les courses.
- Je vais ouvrir derrière.

270
00:16:53,470 --> 00:16:55,180
Henry ?

271
00:17:10,195 --> 00:17:11,780
Bonjour !

272
00:17:14,574 --> 00:17:16,368
On est là.

273
00:17:19,579 --> 00:17:20,831
Bonjour.

274
00:17:27,212 --> 00:17:30,173
Salut. Tu es arrivée quand, maman ?

275
00:17:32,342 --> 00:17:36,388
- À l'instant. Et toi ?
- Plus tôt.

276
00:17:36,680 --> 00:17:38,682
Je rattrape du sommeil en retard.

277
00:17:40,100 --> 00:17:41,268
Ah bon.

278
00:17:44,563 --> 00:17:48,358
Vous employez souvent les termes
"tension sexuelle" dans votre livre.

279
00:17:48,525 --> 00:17:50,569
Je crois comprendre...

280
00:17:50,652 --> 00:17:53,113
J'ai le dictionnaire médical
de Taber,

281
00:17:53,238 --> 00:17:56,241
et ce terme n'y est pas présent.

282
00:17:56,366 --> 00:18:00,245
C'est l'élévation physiologique
de l'engagement sexuel.

283
00:18:00,370 --> 00:18:04,291
Manifesté par un afflux sanguin
accru vers les parties génitales.

284
00:18:04,499 --> 00:18:09,504
C'est la réaction du corps
à l'intérêt sexuel.

285
00:18:09,588 --> 00:18:12,090
Il n'est pas dans le Taber,

286
00:18:12,257 --> 00:18:13,967
car nous l'avons inventé.

287
00:18:14,343 --> 00:18:16,595
Mme Johnson,
qu'est-ce qui vous permet

288
00:18:16,762 --> 00:18:19,348
d'inventer des termes médicaux ?

289
00:18:19,473 --> 00:18:22,726
J'ai passé ces dix dernières années
dans un labo,

290
00:18:22,893 --> 00:18:24,937
à étudier
la physiologie de la sexualité.

291
00:18:25,062 --> 00:18:27,689
En quoi votre cursus le permet-il ?

292
00:18:28,065 --> 00:18:30,609
Le Dr Masters a une licence
en sciences d'Hamilton,

293
00:18:30,734 --> 00:18:32,277
un diplôme médical
de Rochester...

294
00:18:32,444 --> 00:18:35,614
Mme Johnson a décroché
sa licence en psychologie

295
00:18:35,739 --> 00:18:37,240
à l'université
de Saint-Louis.

296
00:18:37,324 --> 00:18:40,118
Elle prévoit aussi
d'obtenir sa maîtrise,

297
00:18:40,202 --> 00:18:42,746
voire son doctorat.

298
00:18:42,871 --> 00:18:46,124
Vous allez marcher dans les traces
du Dr Masters ?

299
00:18:46,249 --> 00:18:47,793
Devenir médecin ?

300
00:18:48,502 --> 00:18:52,172
C'est une possibilité
parmi d'autres.

301
00:18:53,048 --> 00:18:56,760
Si notre étude a montré une chose,

302
00:18:56,843 --> 00:19:00,722
c'est que les femmes sont capables
de presque tout.

303
00:19:01,890 --> 00:19:04,893
Nous allons faire une petite pause.

304
00:19:10,983 --> 00:19:12,985
Virginia. Qu'y a-t-il ?

305
00:19:16,196 --> 00:19:18,490
Ouvre la porte, Virginia.

306
00:19:18,615 --> 00:19:19,908
Virginia.

307
00:19:22,744 --> 00:19:24,830
Tu réalises que cette journée,

308
00:19:24,955 --> 00:19:27,457
peut-être la plus importante
de nos vies...

309
00:19:27,582 --> 00:19:31,545
Je t'interdis de parler
de mes qualifications ainsi,

310
00:19:31,628 --> 00:19:33,380
pas devant la presse.

311
00:19:33,505 --> 00:19:35,757
Je pensais que ça te ferait plaisir.

312
00:19:35,882 --> 00:19:38,760
- Je t'ai soutenue.
- Je n'ai pas eu mon diplôme.

313
00:19:38,885 --> 00:19:40,721
Je n'ai pas passé
l'examen final

314
00:19:40,887 --> 00:19:42,931
de mon dernier
cours de statistiques,

315
00:19:43,015 --> 00:19:44,808
je ne suis pas diplômée.

316
00:19:44,891 --> 00:19:47,686
Je ne comprends pas.
Je t'ai accordé trois mois,

317
00:19:48,353 --> 00:19:51,815
alors que j'estimais
que c'était une très mauvaise idée,

318
00:19:51,898 --> 00:19:53,150
et tu me le prouves.

319
00:19:53,275 --> 00:19:56,320
- Je vais obtenir mon diplôme !
- Du calme.

320
00:19:56,695 --> 00:19:59,197
N'y a-t-il aucune partie de ma vie

321
00:19:59,364 --> 00:20:01,950
dans laquelle
tu ne t'es pas insinué ?

322
00:20:02,075 --> 00:20:04,911
Mon travail, ma maison, mon lit.

323
00:20:05,037 --> 00:20:07,831
Je peux avoir
ces toilettes pour moi toute seul ?

324
00:20:09,499 --> 00:20:11,710
J'accepterai tes excuses plus tard.

325
00:20:11,835 --> 00:20:15,005
Tu as cinq minutes,
après, nous retournerons

326
00:20:15,130 --> 00:20:17,966
à notre présentation

327
00:20:18,050 --> 00:20:20,344
en chercheurs professionnels
que nous sommes.

328
00:20:22,596 --> 00:20:24,222
Cinq minutes, Virginia.

329
00:20:27,267 --> 00:20:29,770
<i>Les troubles continuent à Saigon</i>

330
00:20:29,895 --> 00:20:33,023
<i>où le premier ministre Ky
réprime les rebelles bouddhistes,</i>

331
00:20:33,190 --> 00:20:35,192
<i>et où le chef bouddhiste
sud-vietnamien</i>

332
00:20:35,317 --> 00:20:38,111
<i>Tri Quang a été arrêté. Météo...</i>

333
00:20:38,278 --> 00:20:40,197
Elle a filé par la fenêtre

334
00:20:40,280 --> 00:20:42,324
ou elle se cache au sous-sol,

335
00:20:42,449 --> 00:20:45,702
car Henry est ressorti
de sa chambre tout seul,

336
00:20:45,827 --> 00:20:46,787
sans fille.

337
00:20:46,954 --> 00:20:48,538
C'est au tour de papa.

338
00:20:48,747 --> 00:20:50,582
Votre mère joue à ma place.

339
00:20:50,707 --> 00:20:52,250
Ou c'est Houdini.

340
00:20:52,376 --> 00:20:54,753
En moins d'une heure,
il emballe une fille

341
00:20:54,878 --> 00:20:58,382
sous notre nez,
puis la fait disparaître.

342
00:20:58,507 --> 00:21:01,718
Comme ses opportunités
professionnelles.

343
00:21:01,802 --> 00:21:04,179
On attend papa, donc, on t'attend.

344
00:21:04,263 --> 00:21:07,933
C'est encore les Masters
contre les Johnson ?

345
00:21:08,100 --> 00:21:11,937
Oui. Toi à la place de papa,
moi, Johnny...

346
00:21:12,396 --> 00:21:15,190
- Je joue pas.
- Maman, Tess et Harry Houdini.

347
00:21:18,360 --> 00:21:22,114
Soit. Je fais tourner la roue.

348
00:21:22,906 --> 00:21:24,074
Quatre.

349
00:21:24,283 --> 00:21:29,121
Deux cartes carrière
pour votre père. Pour changer.

350
00:21:29,788 --> 00:21:31,498
Il y a du café chaud ?

351
00:21:32,624 --> 00:21:35,460
Tu apportes du café à ton père ?

352
00:21:35,669 --> 00:21:38,297
Deux, trois, quatre, cinq... six.

353
00:21:38,588 --> 00:21:40,799
Non, tu n'auras pas ma cigarette.

354
00:21:40,882 --> 00:21:43,010
Continue à jouer avec les autres.

355
00:21:43,093 --> 00:21:45,470
Je déteste <i>Destins.</i>
On fait un échange

356
00:21:45,596 --> 00:21:47,973
si tu tiens vraiment
à ce que j'y joue.

357
00:21:57,065 --> 00:22:00,277
Bon, ça suffit.

358
00:22:01,820 --> 00:22:04,448
C'est interdit à l'école.
Tu le sais bien ?

359
00:22:05,699 --> 00:22:07,784
Oui.

360
00:22:14,291 --> 00:22:15,626
Merci.

361
00:22:18,795 --> 00:22:23,842
- Je refuse d'y jouer.
- Tu devrais. J'ai du travail.

362
00:22:29,514 --> 00:22:32,017
Ils veulent
qu'on joue tous les deux.

363
00:22:32,434 --> 00:22:33,894
Tu devrais y jouer.

364
00:22:35,145 --> 00:22:36,480
C'est amusant.

365
00:22:39,191 --> 00:22:42,027
C'est pour ça qu'on est venus ici.

366
00:22:43,695 --> 00:22:46,990
Ça veut dire quoi
<i>Human Sexual Response</i> ?

367
00:22:47,950 --> 00:22:49,952
Mon travail n'est pas
pour les enfants.

368
00:22:50,535 --> 00:22:51,828
Tu le sais bien.

369
00:23:13,225 --> 00:23:15,519
- ... sept, huit neuf.
- Neuf.

370
00:23:15,978 --> 00:23:19,898
Regardez. J'ai des enfants.
Deux. Un garçon et une fille.

371
00:23:20,065 --> 00:23:21,858
L'histoire est condamnée
à se répéter.

372
00:23:22,025 --> 00:23:24,361
Tu as toujours voulu
une petite sœur.

373
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
Moi, je suis ravie
d'avoir une autre fille.

374
00:23:28,407 --> 00:23:29,366
Et un garçon.

375
00:23:29,491 --> 00:23:31,326
Mets tes enfants
dans la voiture

376
00:23:31,451 --> 00:23:32,577
et donne-leur un nom.

377
00:23:32,703 --> 00:23:34,997
À ton âge, ma meilleure amie

378
00:23:35,122 --> 00:23:36,581
s'appelait Lisa Soracco,

379
00:23:36,665 --> 00:23:39,042
je vais donc appeler ma fille Lisa.

380
00:23:39,167 --> 00:23:41,336
Le garçon conduit
un camion à glaces ?

381
00:23:41,753 --> 00:23:45,382
Tu peux revenir
avec ton camion, Henry ?

382
00:23:45,549 --> 00:23:49,261
Au fait, tu ne travailles pas
cette semaine ?

383
00:23:49,386 --> 00:23:51,263
C'est un gros week-end
pour les glaces.

384
00:23:51,388 --> 00:23:53,015
Je ne suis pas prévu.

385
00:23:53,140 --> 00:23:54,683
Qu'en dit M. Hiskey ?

386
00:23:54,808 --> 00:23:58,979
<i>M. Hiskey préfère
le whisky aux glaces</i>

387
00:23:59,104 --> 00:24:03,525
Ses problèmes mis à part,
pourquoi réduit-il tes heures ?

388
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
Il... il ne les réduit pas.
Je ne travaille plus pour lui.

389
00:24:08,780 --> 00:24:12,576
Figurez-vous que Tessa et moi
avons fait une tarte aux airelles.

390
00:24:12,659 --> 00:24:15,996
On était d'accord
pour que tu repousses l'université

391
00:24:16,121 --> 00:24:18,624
pendant un an
à condition que tu travailles.

392
00:24:18,790 --> 00:24:21,418
- J'en ai eu trois.
- Que tu as perdus.

393
00:24:22,044 --> 00:24:25,589
Comment se fait-on virer
d'un boulot de vendeur de glaces ?

394
00:24:25,714 --> 00:24:28,800
C'était trop exigeant
intellectuellement ?

395
00:24:28,925 --> 00:24:31,553
- Il faisait trop froid ?
- J'ai démissionné.

396
00:24:35,140 --> 00:24:37,184
Crème fouettée
sur ma part de tarte.

397
00:24:38,143 --> 00:24:42,105
Ma pâte va vous étonner
par sa texture.

398
00:24:43,440 --> 00:24:46,026
Je ne comprends pas
pour tes boulots.

399
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
- Tu les perds tous.
- C'est que tu ne me comprends pas.

400
00:24:51,698 --> 00:24:55,953
<i>M. Hiskey prit le risque
De conduire son camion à glaces</i>

401
00:25:02,417 --> 00:25:03,502
Ça avance ?

402
00:25:04,127 --> 00:25:06,004
Lentement. À pas de tortue.

403
00:25:06,922 --> 00:25:10,801
Tessa a besoin de la chambre.
Tout le monde va se coucher.

404
00:25:10,926 --> 00:25:14,221
- Qu'elle dorme avec Henry.
- Ils se disent trop âgés.

405
00:25:14,304 --> 00:25:17,015
Conscients qu'ils ont
des problèmes filles, garçons.

406
00:25:17,349 --> 00:25:19,309
- C'est mon bureau.
- Le jour.

407
00:25:19,518 --> 00:25:21,979
Pour dormir,
tu dois regagner notre chambre.

408
00:25:22,854 --> 00:25:25,190
C'est...

409
00:25:27,109 --> 00:25:30,362
Le matelas de la chambre date
de la guerre de Sécession.

410
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
Je m'étais coincé le dos.

411
00:25:33,198 --> 00:25:34,825
Toutes les chambres
sont occupées.

412
00:25:35,409 --> 00:25:39,037
Il y a un matelas supplémentaire,
va dans le salon.

413
00:25:39,204 --> 00:25:43,333
Il n'y a plus de place.

414
00:25:43,458 --> 00:25:46,211
Je crains
que ce soit tes seules options.

415
00:25:48,171 --> 00:25:49,464
Entendu.

416
00:25:52,551 --> 00:25:57,347
Je vais plutôt mettre la méridienne
dans le jardin.

417
00:25:57,889 --> 00:26:01,101
- Tu vas dormir dehors.
- À la belle étoile. Oui.

418
00:26:02,102 --> 00:26:06,106
C'est bien
le but des vacances, non ?

419
00:26:08,483 --> 00:26:12,112
Profiter du grand air.
Communier avec la nature.

420
00:26:55,989 --> 00:26:58,617
Ils font ça à Hawaï.
Ça s'appelle un pow-wow.

421
00:26:58,742 --> 00:26:59,660
Un luau.

422
00:26:59,785 --> 00:27:02,746
Howie et moi trouvons ça bête,
on va nager.

423
00:27:02,871 --> 00:27:03,914
Hé !

424
00:27:04,164 --> 00:27:05,666
Viens.

425
00:27:11,129 --> 00:27:12,589
Je joue avec toi ?

426
00:27:13,298 --> 00:27:14,257
Oui.

427
00:27:17,719 --> 00:27:19,346
Peut-être qu'Henry
viendra danser.

428
00:27:20,681 --> 00:27:23,976
Il se fait rare aujourd'hui.

429
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Mais bon,
on peut se passer des garçons.

430
00:27:27,479 --> 00:27:28,981
- Oui.
- D'accord.

431
00:27:29,147 --> 00:27:33,986
On fait des vagues avec nos bras,
comme ça.

432
00:27:34,152 --> 00:27:35,529
- De chaque côté.
- Bien.

433
00:27:36,822 --> 00:27:38,824
- Comme ça ? Merci.
- Oui.

434
00:27:39,825 --> 00:27:42,035
Tu es un bon professeur.

435
00:27:42,202 --> 00:27:44,705
- Merci.
- Là aussi ?

436
00:28:13,734 --> 00:28:16,862
On va devoir aller en ville, Gin.

437
00:28:26,038 --> 00:28:27,623
J'aurais dû frapper.

438
00:28:29,166 --> 00:28:30,876
Même si c'est ma chambre.

439
00:28:31,043 --> 00:28:32,210
Tu veux
quelque chose ?

440
00:28:32,377 --> 00:28:34,046
Je dois aller en ville.

441
00:28:34,171 --> 00:28:36,048
Vous m'emmenez ?

442
00:28:36,173 --> 00:28:37,215
Non.

443
00:28:37,382 --> 00:28:39,509
Comme tu le vois,
je suis occupé.

444
00:28:39,635 --> 00:28:42,054
J'ai mes règles
et je n'ai pas de serviettes.

445
00:28:43,096 --> 00:28:45,015
Je dois aller en ville.

446
00:28:46,058 --> 00:28:47,726
Bon...

447
00:28:47,851 --> 00:28:51,188
Ta mère ou Libby peuvent
s'en charger, ce serait...

448
00:28:51,313 --> 00:28:54,274
Elles sont déjà en ville,
il ne reste que vous.

449
00:28:56,860 --> 00:28:58,862
Bon, tant pis.

450
00:29:17,422 --> 00:29:19,800
Je t'interdis de faire ça.

451
00:29:19,925 --> 00:29:23,095
Tu risques
de tomber sur un sociopathe.

452
00:29:23,845 --> 00:29:24,846
D'accord.

453
00:29:25,722 --> 00:29:29,141
Vous êtes occupé, allons
au supermarché, c'est plus près.

454
00:29:29,558 --> 00:29:30,893
Entendu.

455
00:29:33,521 --> 00:29:35,773
Je ne vous parlerai pas de sexe.

456
00:29:36,023 --> 00:29:38,442
Je n'y avais même pas pensé.

457
00:29:38,609 --> 00:29:42,238
J'ai entendu Libby et maman
dire que je devais en parler

458
00:29:42,363 --> 00:29:44,282
avec une autorité masculine.

459
00:29:44,365 --> 00:29:45,950
Bon sang, Tessa...

460
00:29:47,410 --> 00:29:48,703
Je suis d'accord.

461
00:29:48,828 --> 00:29:50,705
Vous êtes la dernière personne

462
00:29:50,830 --> 00:29:52,498
à qui je devrais
parler de sexe.

463
00:30:06,804 --> 00:30:08,306
Vous n'aimez pas
Patsy Cline ?

464
00:30:08,472 --> 00:30:10,349
Si, ça peut aller. Écoute,

465
00:30:12,226 --> 00:30:14,937
si tu as des questions sur le sexe,

466
00:30:15,062 --> 00:30:17,315
l'adolescence est
une période déroutante,

467
00:30:17,440 --> 00:30:20,234
et comprendre les risques
de grossesse et de maladie...

468
00:30:20,359 --> 00:30:22,820
Il ne faut pas
lui donner satisfaction.

469
00:30:22,945 --> 00:30:24,447
Ta mère ne veut
que ton bien.

470
00:30:24,572 --> 00:30:29,493
Je suis gynécologue
et je parle à des jeunes femmes...

471
00:30:29,660 --> 00:30:31,203
Vous êtes
surtout chercheur.

472
00:30:31,329 --> 00:30:35,291
Je suis les deux. Médecin
et chercheur sur la sexualité.

473
00:30:35,416 --> 00:30:38,878
Comme ma mère,
qui s'affuble de ce titre,

474
00:30:39,086 --> 00:30:40,921
mais qui a trop peur
de parler à sa fille

475
00:30:41,047 --> 00:30:43,132
de ce qu'elle dit
à de parfaits inconnus.

476
00:30:43,299 --> 00:30:44,967
La faute à qui ?

477
00:30:45,092 --> 00:30:47,094
Si elle était là à ma place,

478
00:30:47,178 --> 00:30:49,513
tu ignorerais
tout ce qu'elle dirait

479
00:30:49,680 --> 00:30:52,308
et tu ne comprendrais pas
que tu dois

480
00:30:52,475 --> 00:30:56,938
devenir une adulte
à la sexualité active et prudente.

481
00:30:59,523 --> 00:31:01,150
Vous me voyez en adulte ?

482
00:31:02,360 --> 00:31:03,778
À peine.

483
00:31:04,612 --> 00:31:07,239
Même si tu le seras rapidement...

484
00:31:08,699 --> 00:31:10,910
N'ignore pas les conseils

485
00:31:11,035 --> 00:31:14,705
des gens qui s'y connaissent
et s'inquiètent pour toi.

486
00:31:16,999 --> 00:31:18,334
J'ai une proposition.

487
00:31:18,501 --> 00:31:20,252
Je conduis

488
00:31:20,378 --> 00:31:22,588
et j'accepte de vous écouter.

489
00:31:22,755 --> 00:31:25,258
- Je perds sur toute la ligne.
- Alors ?

490
00:31:30,263 --> 00:31:32,265
Je crois
que Tessa a appelé ma mère.

491
00:31:32,348 --> 00:31:35,351
Elle n'a rien dit,
elles sont pareilles,

492
00:31:35,476 --> 00:31:37,103
mais ma mère
me dit maintenant

493
00:31:37,228 --> 00:31:38,980
qu'elle veut voir
les enfants,

494
00:31:39,105 --> 00:31:41,065
que papa et elle vivent
trop loin,

495
00:31:41,232 --> 00:31:42,733
et, mon préféré,

496
00:31:42,858 --> 00:31:46,279
le fait que l'arche a rendu
Saint-Louis célèbre

497
00:31:46,404 --> 00:31:49,740
et qu'elle aimerait vivre
dans une ville pareille.

498
00:31:49,865 --> 00:31:51,617
Ils seraient prêts
à déménager ?

499
00:31:51,742 --> 00:31:54,078
Je vois mal vos parents faire ça.

500
00:31:54,245 --> 00:31:57,748
Si ça se limitait à ça.
Mais plus rien ne m'étonne.

501
00:31:59,125 --> 00:32:01,127
1,3 kg de viande hachée ?

502
00:32:01,294 --> 00:32:02,628
Un hamburger.

503
00:32:02,753 --> 00:32:04,839
Johnny en mangera deux,
il a nagé.

504
00:32:04,964 --> 00:32:06,757
Et Henry et Tessa.

505
00:32:06,924 --> 00:32:08,384
Je n'ai pas vu Henry.

506
00:32:08,509 --> 00:32:11,762
Il est parti
sans dire de ce qu'il allait faire.

507
00:32:11,887 --> 00:32:13,764
J'ignore ce qu'il fabrique.

508
00:32:14,765 --> 00:32:16,851
Il est sur un banc avec une fille.

509
00:32:17,184 --> 00:32:19,353
La même qui a filé
par la fenêtre ?

510
00:32:19,478 --> 00:32:23,232
Elle est habillée.
Mais oui, c'est bien elle.

511
00:32:23,774 --> 00:32:25,443
Henry.

512
00:32:25,568 --> 00:32:27,737
Tu dois avoir
les oreilles qui sifflent.

513
00:32:28,029 --> 00:32:32,033
Maman, tante Libby,
Voici mon amie, Tina.

514
00:32:33,159 --> 00:32:34,702
- Bonjour.
- Bonjour.

515
00:32:35,411 --> 00:32:37,371
Je ne dois pas avoir
à venir en ville

516
00:32:37,496 --> 00:32:40,583
pour rencontrer tes amis.
Ils sont bienvenus à la maison.

517
00:32:40,666 --> 00:32:44,128
On fait les courses pour le dîner.
Tina, vous venez ?

518
00:32:44,295 --> 00:32:46,714
C'est très gentil,
mais je ne peux pas.

519
00:32:46,839 --> 00:32:48,925
Mon fils m'attend à la maison

520
00:32:49,050 --> 00:32:51,469
et il s'impatiente
si je m'absente trop.

521
00:32:54,639 --> 00:32:56,307
C'est normal.

522
00:32:56,933 --> 00:33:00,019
- Ravie de vous avoir rencontrées.
- De même.

523
00:33:02,897 --> 00:33:06,442
J'ai à faire en ville,
je ne dîne pas à la maison.

524
00:33:06,567 --> 00:33:09,153
Tu as quoi à faire ?
Tu dois manger, Henry.

525
00:33:09,278 --> 00:33:10,988
- J'ai déjà mangé.
- Je vais

526
00:33:11,113 --> 00:33:12,990
- faire les courses.
- Entendu.

527
00:33:15,993 --> 00:33:18,996
Je refuse de culpabiliser.
J'ai à faire.

528
00:33:19,121 --> 00:33:22,291
Elle a l'air charmante.
Mais laisse-la rejoindre sa famille.

529
00:33:22,416 --> 00:33:24,001
J'ai autre chose à faire.

530
00:33:24,168 --> 00:33:26,379
- Je ne te juge pas...
- Je sais.

531
00:33:26,504 --> 00:33:28,839
Tu laisses couler
quand il s'agit de ça.

532
00:33:29,882 --> 00:33:32,301
Tu voulais que je prenne
ma vie en main ? C'est fait.

533
00:33:32,426 --> 00:33:35,972
Que je sois ambitieux au boulot ?
Je vais le faire.

534
00:33:36,097 --> 00:33:38,557
"Je m'y attelle", comme tu dis.

535
00:33:38,808 --> 00:33:40,184
Je rentrerai tard.

536
00:33:41,769 --> 00:33:43,980
Les enfants voudront te voir.

537
00:33:44,397 --> 00:33:47,108
- Non, toi.
- J'insiste...

538
00:33:47,233 --> 00:33:50,861
J'ai presque 18 ans.
Alors, le fait que tu insistes...

539
00:33:55,283 --> 00:33:57,910
Henry !

540
00:33:58,035 --> 00:34:00,204
- Est-ce que ça va ?
- Quel con !

541
00:34:00,371 --> 00:34:02,039
Moi ? Vous n'avez pas regardé.

542
00:34:02,206 --> 00:34:03,874
- Une ambulance.
- Inutile.

543
00:34:04,000 --> 00:34:05,584
Mon Dieu. Quel con !

544
00:34:05,710 --> 00:34:08,045
Il faut appeler une ambulance. Ne...

545
00:34:08,170 --> 00:34:10,339
- Appelez une ambulance.
- Ça va.

546
00:34:10,464 --> 00:34:12,049
Non. Ne bouge pas.

547
00:34:12,174 --> 00:34:14,051
Appelez une ambulance !

548
00:34:17,847 --> 00:34:20,516
Il ne s'est même pas excusé
d'avoir failli te tuer.

549
00:34:20,600 --> 00:34:23,352
- Ce n'est pas si grave.
- Tu n'en sais rien.

550
00:34:23,477 --> 00:34:25,896
J'ai le genou éraflé.
Le pantalon déchiré.

551
00:34:26,022 --> 00:34:27,815
- Tu n'es pas médecin.
- Vous devriez

552
00:34:27,940 --> 00:34:29,775
rentrer voir les enfants.

553
00:34:29,900 --> 00:34:30,901
Excusez-moi.

554
00:34:31,944 --> 00:34:34,405
Ce jeune homme a été renversé
par une voiture,

555
00:34:34,530 --> 00:34:36,365
et on attend
depuis près d'une heure

556
00:34:36,490 --> 00:34:39,118
qu'il soit ausculté,
et on est venus seuls,

557
00:34:39,243 --> 00:34:41,037
car l'ambulance
n'est pas venue.

558
00:34:41,162 --> 00:34:43,873
Nous nous excusons.
C'est le week-end...

559
00:34:43,998 --> 00:34:46,709
- C'est votre réponse ?
- Ça va.

560
00:34:46,834 --> 00:34:49,170
Pas du tout, Virginia.

561
00:34:49,295 --> 00:34:52,381
Vous êtes vraiment cavalière
pour tout ?

562
00:34:52,506 --> 00:34:54,592
Vous ignorez s'il va bien.

563
00:34:54,717 --> 00:34:58,596
Avec votre diplôme,
vos connaissances des hémorragies,

564
00:34:58,721 --> 00:35:02,058
il pourrait avoir un hématome

565
00:35:02,183 --> 00:35:03,225
- ou...
- Libby.

566
00:35:03,351 --> 00:35:04,602
J'ignore ce qu'il a.

567
00:35:04,727 --> 00:35:07,229
Je sais juste
qu'il aurait pu mourir.

568
00:35:17,323 --> 00:35:19,408
Le médecin ausculte Henry.

569
00:35:19,909 --> 00:35:21,410
Jusqu'ici, tout va bien,

570
00:35:21,994 --> 00:35:24,580
il a quand même demandé
un check-up complet.

571
00:35:28,167 --> 00:35:29,961
Je ne pensais pas
ce que j'ai dit.

572
00:35:30,795 --> 00:35:32,713
Je suis désolée.

573
00:35:35,299 --> 00:35:36,467
Lib...

574
00:35:37,385 --> 00:35:39,553
Vous n'êtes pas obligée
de m'en parler.

575
00:35:41,639 --> 00:35:42,932
Depuis un moment,

576
00:35:44,267 --> 00:35:47,979
vous ne semblez plus être vous-même.

577
00:35:49,605 --> 00:35:50,731
Oui.

578
00:35:50,856 --> 00:35:54,151
Je m'inquiète pour vous.
Et Bill aussi.

579
00:35:56,320 --> 00:35:58,614
Je pense
que mes enfants méritent mieux

580
00:35:58,739 --> 00:36:02,243
qu'une mère qui prend
deux Serax tous les jours.

581
00:36:02,368 --> 00:36:03,786
Du Serax ?

582
00:36:04,787 --> 00:36:06,706
Pour l'anxiété, la dépression ?

583
00:36:07,873 --> 00:36:09,959
Je pense sans arrêt au Sud...

584
00:36:10,084 --> 00:36:11,127
Le Sud ?

585
00:36:11,252 --> 00:36:13,337
... c'est devenu dangereux.

586
00:36:13,671 --> 00:36:16,632
Plus de 30 personnes sont mortes,
vous le saviez ?

587
00:36:17,341 --> 00:36:21,554
En se battant pour la cause
du Dr King et les droits de l'homme.

588
00:36:22,888 --> 00:36:26,350
Trente... c'est un chiffre choquant.

589
00:36:29,812 --> 00:36:32,523
Peut-être existe-t-il
un meilleur moyen

590
00:36:32,648 --> 00:36:35,526
d'encaisser les nouvelles
qu'avec des médicaments.

591
00:36:40,906 --> 00:36:43,200
Vous avez sûrement raison.

592
00:36:44,702 --> 00:36:46,412
La vie est une suite
de déconvenues.

593
00:36:46,537 --> 00:36:49,582
C'est ridicule de croire
qu'on peut l'empêcher.

594
00:36:52,376 --> 00:36:53,544
Bon.

595
00:36:57,548 --> 00:37:00,760
Vos données semblent
soutenir une tendance sociétale,

596
00:37:00,885 --> 00:37:03,888
la disparition de l'inégalité
entre hommes et femmes,

597
00:37:04,013 --> 00:37:05,514
l'interdit remplacé

598
00:37:05,681 --> 00:37:07,975
par la fornication
avec n'importe qui.

599
00:37:08,100 --> 00:37:12,063
Vu l'importance accordée
au plaisir sexuel féminin,

600
00:37:12,688 --> 00:37:15,691
une femme est-elle libre
de dire non ?

601
00:37:17,401 --> 00:37:19,403
- Bien entendu.
- Tout à fait.

602
00:37:19,570 --> 00:37:22,865
Notre étude apporte plus de liberté
aux femmes de dire non.

603
00:37:22,990 --> 00:37:26,911
Car une femme ne décidera plus
sous l'emprise de la peur.

604
00:37:27,745 --> 00:37:30,748
Oui. Mlle Delacourt,
<i>Ladies Home Journal</i> ?

605
00:37:30,915 --> 00:37:32,333
Oui, madame.

606
00:37:33,084 --> 00:37:35,628
Quand vous parlez de peur,

607
00:37:35,753 --> 00:37:37,588
vous parlez
des peurs traditionnelles

608
00:37:37,755 --> 00:37:41,175
rencontrées par les femmes
concernant le sexe.

609
00:37:41,300 --> 00:37:46,555
Peur des maladies, de rejet social,
mais surtout, de la grossesse.

610
00:37:46,681 --> 00:37:47,890
Oui.

611
00:37:49,267 --> 00:37:52,353
- Ce qui découle...
- De l'ignorance sexuelle.

612
00:37:52,478 --> 00:37:54,522
Cette connaissance permet
à une femme

613
00:37:54,647 --> 00:37:58,693
de faire un choix éclairé,
car c'est son choix.

614
00:37:59,151 --> 00:38:00,278
Oui.

615
00:38:00,444 --> 00:38:02,154
Peter Norris,
<i>New York Times.</i>

616
00:38:02,280 --> 00:38:04,865
Il est donc possible,
comme l'Église l'avance,

617
00:38:05,032 --> 00:38:08,577
que l'élimination de la peur
brise toutes les barrières,

618
00:38:08,703 --> 00:38:11,455
dont celles
qui nous protègent des maladies,

619
00:38:11,580 --> 00:38:14,500
- de l'opprobre, des grossesses...
- Exactement.

620
00:38:14,625 --> 00:38:17,003
Qu'entendez-vous par "barrières" ?

621
00:38:17,169 --> 00:38:19,797
- Et vous ?
- La peur

622
00:38:19,922 --> 00:38:21,799
ne saurait être
une barrière à préserver.

623
00:38:21,966 --> 00:38:23,426
Vous ne croyez pas

624
00:38:23,551 --> 00:38:26,512
que les gens doivent être
liés par les convenances ?

625
00:38:26,637 --> 00:38:29,640
- Vous déformez...
- Nous croyons aux convenances

626
00:38:29,765 --> 00:38:32,351
et nous voyons
que les hommes et les femmes

627
00:38:32,476 --> 00:38:34,729
sont enclins à régler
les questions émotionnelles

628
00:38:34,854 --> 00:38:36,856
plutôt qu'à se focaliser
sur le sexe.

629
00:38:37,023 --> 00:38:39,859
Donc, non.
La suppression de ces peurs

630
00:38:39,984 --> 00:38:43,362
ne provoque pas
la destruction des bonnes mœurs.

631
00:38:43,487 --> 00:38:47,199
Quel que soit l'arrangement
entre adultes consentants,

632
00:38:47,325 --> 00:38:49,493
il doit commencer par la vérité.

633
00:38:53,998 --> 00:38:57,835
- Un verre ?
- Le café est bientôt prêt.

634
00:38:59,879 --> 00:39:01,547
Un verre d'alcool.

635
00:39:11,349 --> 00:39:13,684
Tu devrais vider ton verre
dans l'évier.

636
00:39:14,143 --> 00:39:16,729
- Maman me laisse boire chez moi.
- J'en doute.

637
00:39:16,979 --> 00:39:18,773
Pendant les vacances.

638
00:39:19,690 --> 00:39:22,860
Désolée. Vous ne voulez
pas qu'on le salisse.

639
00:39:28,574 --> 00:39:29,825
Bon. Je le jette.

640
00:39:40,544 --> 00:39:42,255
Comment va Libby ?

641
00:39:42,380 --> 00:39:45,716
Elle s'inquiétait.
Elle est rentrée avec les enfants.

642
00:39:45,883 --> 00:39:47,885
Qu'a dit le médecin ?

643
00:39:48,010 --> 00:39:50,012
Je risque
d'avoir des courbatures.

644
00:39:50,137 --> 00:39:53,015
Il faut de l'aspirine,
il a désinfecté mon genou.

645
00:39:53,140 --> 00:39:55,810
Votre fils est costaud.
Vous pouvez en être sûr.

646
00:39:58,020 --> 00:39:59,355
Sergent Marcus Ivey.

647
00:40:00,231 --> 00:40:02,775
Virginia Johnson. Enchantée.

648
00:40:03,150 --> 00:40:06,570
Vous connaissez mon fils, Henry.

649
00:40:11,993 --> 00:40:14,745
J'espère qu'aucun membre
de votre famille n'est malade.

650
00:40:15,579 --> 00:40:17,164
Non.

651
00:40:17,915 --> 00:40:20,710
Henry m'a appelé,
car on avait un rendez-vous

652
00:40:20,835 --> 00:40:22,587
qu'il a dû reporter.

653
00:40:22,753 --> 00:40:24,714
Je venais aux nouvelles.

654
00:40:24,839 --> 00:40:26,340
C'est gentil.

655
00:40:26,465 --> 00:40:28,342
On se serre les coudes.

656
00:40:29,885 --> 00:40:31,721
C'est ça
que j'avais à faire.

657
00:40:33,014 --> 00:40:35,808
J'allais au bureau de recrutement.

658
00:40:36,726 --> 00:40:39,770
J'ai parlé au sergent
quand on était là l'an passé.

659
00:40:42,148 --> 00:40:44,859
Je l'ignorais.

660
00:40:45,943 --> 00:40:48,946
- Je...
- C'est inutile, sergent.

661
00:40:49,614 --> 00:40:51,073
Donc...

662
00:40:51,949 --> 00:40:55,286
J'espérais que tu signerais
pour moi,

663
00:40:55,995 --> 00:40:57,872
comme je n'ai pas encore
18 ans.

664
00:40:58,956 --> 00:41:00,875
J'en ai parlé au sergent,

665
00:41:01,000 --> 00:41:03,377
je pourrais attendre,

666
00:41:03,502 --> 00:41:06,130
mais je veux le faire maintenant.

667
00:41:08,174 --> 00:41:09,842
Tu veux...

668
00:41:10,009 --> 00:41:11,594
Je veux m'engager.

669
00:41:17,141 --> 00:41:19,518
Je meurs de faim.
Où sont-ils tous passés ?

670
00:41:20,227 --> 00:41:22,063
Aucune idée.

671
00:41:24,982 --> 00:41:26,359
Je vais dîner
avec toi ?

672
00:41:35,117 --> 00:41:37,036
Attendons les autres.

673
00:41:53,511 --> 00:41:55,346
Il t'en avait parlé,

674
00:41:55,471 --> 00:41:57,765
mais tu ne me dis rien ?

675
00:41:57,890 --> 00:42:00,017
Je croyais que c'était pas sérieux.

676
00:42:00,142 --> 00:42:02,812
- Les gosses aiment rêver.
- C'était sérieux.

677
00:42:04,939 --> 00:42:06,524
Cette voiture aurait pu

678
00:42:06,691 --> 00:42:07,984
lui remettre
les idées en place.

679
00:42:08,109 --> 00:42:11,862
Tu as été un parfait salopard
sous tous rapports,

680
00:42:11,988 --> 00:42:14,532
mais surtout
pour m'enlever mes enfants.

681
00:42:14,699 --> 00:42:16,951
Si j'avais été plus présente...

682
00:42:17,076 --> 00:42:20,621
Tu n'as jamais voulu
changer les conditions de garde

683
00:42:20,746 --> 00:42:23,541
en quatre ans,
car ne nous mentons pas.

684
00:42:23,666 --> 00:42:26,836
Tu préfères
que je m'occupe d'eux en semaine.

685
00:42:26,961 --> 00:42:29,213
- C'est faux.
- Je ne te juge pas.

686
00:42:29,380 --> 00:42:30,965
C'est la vérité.

687
00:42:31,090 --> 00:42:32,842
J'aurais jamais dû t'appeler.

688
00:42:34,218 --> 00:42:35,386
Tu as bien fait.

689
00:42:42,184 --> 00:42:43,311
Gin...

690
00:42:45,438 --> 00:42:46,939
on doit signer
ce consentement.

691
00:42:47,106 --> 00:42:48,566
Je refuse.

692
00:42:49,609 --> 00:42:51,319
- Je le ferai.
- Oh, que non.

693
00:42:51,444 --> 00:42:52,612
Une signature suffit...

694
00:42:52,737 --> 00:42:56,532
- Ce n'est pas ta décision.
- C'est la nôtre.

695
00:42:56,824 --> 00:42:58,701
J'en ai pas mal bavé

696
00:42:58,826 --> 00:43:00,411
avec ces gosses
en quatre ans.

697
00:43:00,536 --> 00:43:03,706
Ça m'a même coûté un mariage,
j'ai voix au chapitre.

698
00:43:05,249 --> 00:43:07,126
Je connais bien Henry,

699
00:43:07,251 --> 00:43:09,211
avec cette concession,
il sera raisonnable.

700
00:43:09,837 --> 00:43:11,923
Dans deux mois, il le fera.

701
00:43:12,089 --> 00:43:15,509
Mais si on joue le jeu,
on aura l'avantage.

702
00:43:15,676 --> 00:43:18,262
Je passe le prendre demain matin.

703
00:43:18,387 --> 00:43:19,555
Accorde-moi 3 heures,

704
00:43:19,680 --> 00:43:22,058
j'arriverai à lui faire
baisser sa garde.

705
00:43:22,183 --> 00:43:24,310
Non. Et si ça ne marche pas ?

706
00:43:24,477 --> 00:43:27,146
- C'est notre seule chance.
- Tu n'es pas terrifié ?

707
00:43:27,271 --> 00:43:28,481
Si !

708
00:43:30,524 --> 00:43:31,817
Je suis inquiet.

709
00:43:40,076 --> 00:43:41,577
Et je suis désolé...

710
00:43:43,204 --> 00:43:45,247
Pour, tu sais,

711
00:43:46,958 --> 00:43:50,586
toutes les erreurs que j'ai commises
en tant que parent.

712
00:43:50,753 --> 00:43:52,546
Mais pas toujours.

713
00:43:52,838 --> 00:43:55,967
Cette fois,
je suis avec toi, Virginia, à 100 %.

714
00:43:57,301 --> 00:44:00,054
On va faire notre possible
pour protéger notre fils.

715
00:44:00,179 --> 00:44:03,349
Je refuse
qu'il rentre dans un cercueil.

716
00:44:21,284 --> 00:44:22,493
John ?

717
00:44:25,246 --> 00:44:26,497
Tessa ?

718
00:44:30,668 --> 00:44:31,794
Pardon...

719
00:44:33,254 --> 00:44:34,630
Bon Dieu.

720
00:44:34,797 --> 00:44:36,048
Tessa...

721
00:44:37,717 --> 00:44:39,176
Redresse-toi.

722
00:44:39,302 --> 00:44:41,929
Agrippe-toi à mon bras,
essaie de te lever.

723
00:44:44,265 --> 00:44:46,684
Reste là.

724
00:44:48,185 --> 00:44:50,855
Bonté divine, où avais-tu la tête ?

725
00:44:51,689 --> 00:44:54,150
Tiens. Bois... Non, arrête.

726
00:44:54,275 --> 00:44:56,694
Remets ta robe, Tessa.

727
00:44:58,529 --> 00:44:59,697
Tessa, arrête.

728
00:44:59,864 --> 00:45:02,867
- Vous voulez me toucher ?
- Que fais-tu ?

729
00:45:03,034 --> 00:45:05,036
Touchez ma chatte.
Léchez-moi les seins.

730
00:45:05,161 --> 00:45:07,371
Bon Dieu. Mince.

731
00:45:08,331 --> 00:45:09,332
Là.

732
00:45:09,665 --> 00:45:11,250
Ne bouge pas.

733
00:45:11,751 --> 00:45:13,711
John ?

734
00:45:14,253 --> 00:45:15,630
Tessa est,

735
00:45:16,339 --> 00:45:19,216
- malheureusement, soûle.
- D'accord.

736
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
Ça va aller après avoir dormi,
mais tu dois savoir...

737
00:45:23,095 --> 00:45:25,973
- Je veux pas en parler.
- Peu importe.

738
00:45:26,098 --> 00:45:27,850
Elle a commis une erreur.

739
00:45:27,975 --> 00:45:30,978
Et je ne veux pas en parler.
Je te l'ai dit !

740
00:45:31,145 --> 00:45:32,563
Alors, ferme-la !

741
00:45:33,731 --> 00:45:35,816
Tu m'as dit de la fermer ?

742
00:45:35,983 --> 00:45:37,526
Ferme-la, ferme-la !

743
00:45:38,361 --> 00:45:41,155
Va travailler, enfoiré !

744
00:45:42,073 --> 00:45:44,533
Tu n'embrasses jamais maman,
mais Tessa, si.

745
00:45:44,659 --> 00:45:46,619
Pourquoi tu fais ça, sale tordu ?

746
00:45:51,165 --> 00:45:54,085
Non, John ! Viens ici.

747
00:45:55,169 --> 00:45:56,462
John !

748
00:45:58,047 --> 00:45:59,090
John.

749
00:46:01,717 --> 00:46:02,885
John.

750
00:46:12,937 --> 00:46:14,105
Non !

751
00:46:18,567 --> 00:46:20,611
Excuse-toi, petit merdeux.

752
00:46:21,028 --> 00:46:22,113
Excuse-toi !

753
00:46:22,780 --> 00:46:25,700
Je ne m'excuserai jamais. Jamais !

754
00:46:45,761 --> 00:46:47,388
Tu es privé de sortie.

755
00:47:31,891 --> 00:47:34,935
Désolée de rentrer tard.
J'ai roulé pour me vider la tête.

756
00:47:36,354 --> 00:47:37,688
Ça a été...

757
00:47:39,231 --> 00:47:40,816
Tu as couché les enfants ?

758
00:47:41,776 --> 00:47:42,943
John, il y a une heure.

759
00:47:43,694 --> 00:47:45,404
Tessa, à l'instant.

760
00:47:46,822 --> 00:47:48,324
Tu as couché Tessa ?

761
00:47:48,449 --> 00:47:50,701
Elle est surtout dans les pommes.

762
00:47:50,785 --> 00:47:54,288
Elle a trouvé les alcools
et s'est soûlée.

763
00:47:55,206 --> 00:47:58,334
Je l'ai nettoyée
pour ne pas que sa mère la voie.

764
00:47:58,501 --> 00:48:01,253
Cette journée, ça a été l'enfer.

765
00:48:08,344 --> 00:48:11,847
Crois-moi, ils ont été
le cadet de mes soucis, ce soir.

766
00:48:17,353 --> 00:48:21,273
Je vais rentrer tôt demain matin.

767
00:48:21,774 --> 00:48:25,569
Je vais demander
d'autres épreuves à l'éditeur.

768
00:48:26,862 --> 00:48:31,701
J'aimerais que tu lises le livre.

769
00:48:32,785 --> 00:48:36,414
Pour avoir ton opinion.

770
00:48:38,207 --> 00:48:39,959
Si tu trouves ça bien,

771
00:48:40,167 --> 00:48:42,628
on devrait donner
une conférence de presse.

772
00:48:44,547 --> 00:48:47,383
Notre travail devrait
parler pour lui-même.

773
00:48:51,095 --> 00:48:54,432
D'accord. Je le lirai.

774
00:50:11,800 --> 00:50:12,801
Henry ?

775
00:50:16,137 --> 00:50:18,556
Qu'a dit le médecin ?

776
00:50:19,265 --> 00:50:21,226
Henry s'en remettra.

777
00:50:21,351 --> 00:50:25,522
Il fête d'ailleurs ça en ville
avec Tammy.

778
00:50:25,689 --> 00:50:26,690
Tina.

779
00:50:26,981 --> 00:50:30,193
Quel que soit son nom,
elle a un bébé.

780
00:50:32,487 --> 00:50:34,030
Vous voulez entrer ?

781
00:50:37,534 --> 00:50:39,160
Que fêtent-ils ?

782
00:50:40,662 --> 00:50:42,330
C'est...

783
00:50:44,999 --> 00:50:47,460
Je vous raconterai demain.

784
00:50:50,588 --> 00:50:52,757
Au moins,
vos enfants sont en sécurité.

785
00:50:53,967 --> 00:50:55,844
Mes enfants.

786
00:50:57,679 --> 00:50:59,180
Je suis désolée.

787
00:50:59,305 --> 00:51:01,683
J'oubliais que vos enfants

788
00:51:01,850 --> 00:51:04,227
n'occupaient pas toutes vos pensées.

789
00:51:04,894 --> 00:51:08,732
En fait, si,
ils occupent toutes mes pensées.

790
00:51:13,903 --> 00:51:16,531
J'ai passé beaucoup de temps
depuis un an

791
00:51:17,991 --> 00:51:20,702
à prendre des médicaments
pour ne rien ressentir.

792
00:51:22,328 --> 00:51:25,915
Mais chose étrange,
je ne dors jamais.

793
00:51:27,500 --> 00:51:30,670
J'ai l'impression
que ça fait une éternité.

794
00:51:32,047 --> 00:51:33,965
Vous êtes peut-être déprimée.

795
00:51:43,016 --> 00:51:46,061
J'ai beaucoup pensé à mon mariage

796
00:51:47,562 --> 00:51:52,650
et je réalise
que Bill n'est plus tout pour moi.

797
00:51:54,402 --> 00:51:56,821
Il ne m'est plus indispensable...

798
00:51:57,238 --> 00:52:00,033
- On ne...
- Non, je dois en parler...

799
00:52:02,202 --> 00:52:04,287
Parce que...

800
00:52:10,043 --> 00:52:12,462
Je pense qu'une fois

801
00:52:12,629 --> 00:52:16,925
qu'on a le cœur brisé,
on peut passer à autre chose.

802
00:52:18,426 --> 00:52:19,386
Et...

803
00:52:21,596 --> 00:52:23,264
je crois que c'est mon cas.

804
00:52:24,766 --> 00:52:26,851
Et je l'accepte. C'est vrai.

805
00:52:26,976 --> 00:52:31,773
Tant que mon foyer
et ma famille restent intacts.

806
00:52:32,565 --> 00:52:35,819
J'ai besoin de ça,
dans l'intérêt de mes enfants.

807
00:52:37,362 --> 00:52:40,949
Et je vois que vous avez du mal
avec Henry et Tessa.

808
00:52:41,074 --> 00:52:42,992
Tous ces week-ends loin d'eux,

809
00:52:45,286 --> 00:52:48,039
ces vacances séparées,
avoir deux maisons,

810
00:52:50,750 --> 00:52:54,170
et je sais, ayant moi-même vécu
une enfance comme ça,

811
00:52:56,464 --> 00:52:58,675
que même si on en ressort plus fort,

812
00:53:00,844 --> 00:53:03,054
ça rend aussi triste.

813
00:53:06,599 --> 00:53:09,853
Je peux épargner à mes enfants
une vie de douleur.

814
00:53:12,480 --> 00:53:14,399
Je vous sais sensible à ça.

815
00:53:19,529 --> 00:53:21,531
Nous nous comprenons, Gin.

816
00:53:23,700 --> 00:53:25,785
Parfois, nous nous comprenons même

817
00:53:25,952 --> 00:53:28,413
mieux que nous ne comprenons Bill.

818
00:53:35,045 --> 00:53:36,546
Votre foyer ne risque rien.

819
00:53:41,134 --> 00:53:42,719
Bien sûr que non, Libby.

820
00:53:59,652 --> 00:54:02,822
Je me suis toujours demandé
comment c'était avec vous.

821
00:54:27,305 --> 00:54:31,726
Nous avons pris un risque
en vous faisant venir aujourd'hui.

822
00:54:32,977 --> 00:54:34,646
Un risque calculé,
dirait-on,

823
00:54:34,729 --> 00:54:36,606
ou un risque inutile.

824
00:54:36,731 --> 00:54:40,068
Quoi que vous écriviez
dans vos articles,

825
00:54:40,443 --> 00:54:41,736
nous assumons
notre travail.

826
00:54:45,740 --> 00:54:49,953
Nous connaissons la peur
qui gravite autour du sexe.

827
00:54:51,287 --> 00:54:54,457
Vous l'éprouvez tous.

828
00:54:55,709 --> 00:54:57,919
L'héritage de nombre de générations.

829
00:54:58,044 --> 00:55:02,590
Ça nous affecte tous de façon
qu'on commence à peine à comprendre.

830
00:55:02,716 --> 00:55:04,467
Mais ça n'a pas toujours
été ainsi.

831
00:55:05,093 --> 00:55:08,763
Avant la révolution industrielle,
on vivait dans des fermes,

832
00:55:08,972 --> 00:55:12,517
la femme apportait le repas
de son mari aux champs.

833
00:55:12,600 --> 00:55:17,272
Ils mangeaient,
puis faisaient la chose,

834
00:55:17,397 --> 00:55:19,274
à l'ombre d'un arbre.

835
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
Dans ce monde,
le sexe était acquis.

836
00:55:22,318 --> 00:55:28,033
Il était valorisé, apprécié,
bien qu'incompris scientifiquement.

837
00:55:31,077 --> 00:55:35,123
Nous pensons que notre livre,
<i>Human Sexual Response,</i>

838
00:55:35,874 --> 00:55:39,836
nous permettra à tous
de renouer avec notre nature,

839
00:55:40,837 --> 00:55:44,632
sans peur
et en connaissance de cause.

840
00:55:50,680 --> 00:55:53,933
Nous vous remercions d'être venus

841
00:55:54,017 --> 00:55:57,020
et de vous intéresser
à notre ouvrage.

842
00:55:57,145 --> 00:55:59,147
- Permettez...
- Vraiment ?

843
00:55:59,314 --> 00:56:03,318
N'en avez-vous point déjà assez fait
tout l'après-midi ?

844
00:56:03,401 --> 00:56:04,986
J'ai tant abusé

845
00:56:05,111 --> 00:56:08,198
de votre temps aujourd'hui,
Dr Masters,

846
00:56:08,865 --> 00:56:11,951
car je crois que votre livre mérite
toute l'attention

847
00:56:12,952 --> 00:56:15,789
et une évaluation sincère
de l'impact

848
00:56:15,914 --> 00:56:18,833
de son contenu
sur le plan sociétal,

849
00:56:18,958 --> 00:56:20,794
pas juste
sur l'apport scientifique

850
00:56:20,919 --> 00:56:23,463
à la communauté médicale.

851
00:56:25,799 --> 00:56:29,386
Car cette contribution est immense.

852
00:56:31,054 --> 00:56:33,014
Cette étude apporte un éclairage

853
00:56:33,139 --> 00:56:36,559
sur un domaine équivalent
à la face cachée de la lune.

854
00:56:36,726 --> 00:56:39,187
Si la sacrosainte union sexuelle

855
00:56:39,354 --> 00:56:40,730
ne saurait
être remise en cause,

856
00:56:40,855 --> 00:56:44,776
tâchons de nous rappeler que
tel était aussi le cas des étoiles

857
00:56:46,194 --> 00:56:48,029
à l'époque de Galilée.

858
00:56:48,530 --> 00:56:52,659
On peut dire en toute certitude
que Galilée a eue le dernier mot.

859
00:57:46,796 --> 00:57:48,465
Tu es enceinte.

860
00:58:02,937 --> 00:58:03,980
Cette série traite de l'importance
du travail de Masters et Johnson.

861
00:58:04,105 --> 00:58:06,441
Tessa, Henry, Johnny et Jenny
sont fictifs.

862
00:58:43,937 --> 00:58:45,980
Adaptation : Luc Kenoufi

