1
00:00:13,930 --> 00:00:15,431
<i>Précédemment dans</i> Masters of Sex...

2
00:00:15,556 --> 00:00:17,517
Vous deux cataloguez donc

3
00:00:17,642 --> 00:00:20,186
les réactions du corps humain
pendant l'acte sexuel.

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,395
Que faites-vous d'autre ?

5
00:00:21,521 --> 00:00:22,313
Commencez.

6
00:00:22,438 --> 00:00:25,608
<i>Ce n'est pas une liaison.
Je suis un homme marié.</i>

7
00:00:25,733 --> 00:00:26,609
<i>J'aimerais comprendre.</i>

8
00:00:26,734 --> 00:00:28,987
C'est moral
parce que vous prenez des notes ?

9
00:00:29,112 --> 00:00:32,282
<i>Quel que soit ce qui existe
entre nous, ça ne peut être défait.</i>

10
00:00:32,448 --> 00:00:34,784
C'est mieux que
mon enterrement de vie de garçon.

11
00:00:35,827 --> 00:00:39,164
Il ne restera bientôt plus d'hôpital
dont tu pourras claquer la porte.

12
00:00:39,330 --> 00:00:42,542
Tout cet espace appartient
à Masters et Johnson maintenant.

13
00:00:42,667 --> 00:00:43,334
Je suis la nouvelle.

14
00:00:43,459 --> 00:00:44,669
Betty aidera à la compta.

15
00:00:46,045 --> 00:00:48,214
Avez-vous besoin de mon aide ?

16
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
Vous voulez faire du bénévolat ?

17
00:00:49,465 --> 00:00:52,218
J'ignore pourquoi je veux
ce que je veux,

18
00:00:52,385 --> 00:00:53,386
mais embrasse-moi.

19
00:00:53,720 --> 00:00:56,556
Que nous disons-nous
pour rendre possible

20
00:00:56,723 --> 00:00:58,183
ce que nous faisons ici ?

21
00:00:58,308 --> 00:01:01,728
Mon mari me trompe
depuis des années.

22
00:01:01,895 --> 00:01:04,772
Je sais que ce que nous partageons,

23
00:01:04,856 --> 00:01:06,274
je sais que j'en ai envie.

24
00:01:15,533 --> 00:01:17,076
Nous avons un objectif ultime.

25
00:01:17,243 --> 00:01:18,745
Il ne s'agit plus de l'étude
depuis des années !

26
00:01:18,912 --> 00:01:21,247
Quel trouble sexuel
proposez-vous de traiter ?

27
00:01:21,456 --> 00:01:21,998
Le mien.

28
00:01:22,415 --> 00:01:25,084
<i>Nous avons là une opportunité.
Trouver un traitement.</i>

29
00:01:25,251 --> 00:01:27,086
<i>Pensez à tous les gens
qu'on pourrait aider.</i>

30
00:01:27,253 --> 00:01:29,297
Nous. Un vrai couple.

31
00:01:30,256 --> 00:01:32,467
Tu ne t'en fais pas vraiment
pour les enfants.

32
00:01:32,592 --> 00:01:34,177
C'est ton étude
qui te préoccupe.

33
00:01:35,220 --> 00:01:37,263
J'ai laissé partir mes enfants
pour rien.

34
00:01:38,431 --> 00:01:41,267
Je n'ai jamais voulu faire
de mal à Virginia.

35
00:01:41,392 --> 00:01:43,603
Non. Ce n'est jamais intentionnel.

36
00:01:44,270 --> 00:01:45,980
Notre père était un monstre.

37
00:01:46,064 --> 00:01:49,192
"Mets-toi à genou
et supplie-moi, fiston,

38
00:01:49,317 --> 00:01:50,485
"et j'arrêterai."

39
00:01:50,610 --> 00:01:53,029
Vous étiez un enfant,
un petit garçon.

40
00:01:53,279 --> 00:01:55,114
<i>Que tous sachent</i>

41
00:01:55,448 --> 00:02:00,578
<i>que le flambeau a été passé à une
nouvelle génération d'Américains.</i>

42
00:02:28,606 --> 00:02:29,732
Tu es réveillée ?

43
00:02:33,403 --> 00:02:35,989
L'un de nous devrait
essayer de dormir.

44
00:02:53,256 --> 00:02:56,342
Encore ? Qu'est-ce qui te prend ?

45
00:02:58,720 --> 00:03:01,347
Le stress. J'imagine.

46
00:03:01,681 --> 00:03:03,850
Tu dois avoir tes chaleurs.

47
00:03:21,326 --> 00:03:24,871
J'ai commandé à manger pour après.

48
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
Ça va aller.

49
00:03:27,582 --> 00:03:31,044
- J'annule le photographe ?
- Tais-toi

50
00:03:31,211 --> 00:03:34,380
pour que je te baise comme il faut
avant de dormir.

51
00:03:46,351 --> 00:03:50,438
Car il serait déraisonnable

52
00:03:50,563 --> 00:03:53,441
d'enseigner l'anatomie
des organes reproducteurs

53
00:03:53,566 --> 00:03:56,236
en ignorant
comment ils fonctionnent.

54
00:03:56,444 --> 00:03:59,989
Nous refusons catégoriquement
de nous défendre

55
00:04:00,114 --> 00:04:02,742
sauf au cours de débats francs.

56
00:04:02,909 --> 00:04:05,453
Ce serait comme d'étudier le cœur

57
00:04:05,578 --> 00:04:10,834
tout en ignorant la façon
dont il fonctionne vraiment.

58
00:04:10,959 --> 00:04:13,336
Si un papier est écrit
sur notre travail,

59
00:04:13,461 --> 00:04:15,755
valable ou absurde,

60
00:04:17,131 --> 00:04:18,758
nous ne le réfuterons pas.

61
00:04:21,135 --> 00:04:24,305
La seule défense
de notre recherche...

62
00:04:25,723 --> 00:04:26,766
Arrête de manger.

63
00:04:26,933 --> 00:04:31,521
... est la poursuite
de la recherche.

64
00:04:56,004 --> 00:04:59,340
Vous avez tous reçu
les épreuves de notre livre,

65
00:04:59,465 --> 00:05:01,342
<i>Human Sexual Response,</i>

66
00:05:01,467 --> 00:05:04,137
qui sera publié
au début de l'année prochaine.

67
00:05:05,013 --> 00:05:07,473
Vous l'avez sûrement déjà lu,

68
00:05:07,599 --> 00:05:09,976
vu votre présence aujourd'hui.

69
00:05:10,101 --> 00:05:15,148
Plutôt que le Dr Masters ou moi
vous exposions notre travail,

70
00:05:15,648 --> 00:05:18,276
nous avons pensé
que ce serait plus édifiant

71
00:05:18,401 --> 00:05:20,320
d'avoir une discussion franche,

72
00:05:20,487 --> 00:05:23,031
en commençant par vos questions.

73
00:05:23,948 --> 00:05:28,369
Notre seule question semble
donc être :

74
00:05:28,495 --> 00:05:30,163
"Avez-vous des questions ?"

75
00:05:30,580 --> 00:05:33,249
"Cette éruption érythémateuse
de type maculopapulaire

76
00:05:33,333 --> 00:05:35,502
"apparaît d'abord sur l'épigastre."

77
00:05:35,668 --> 00:05:37,295
Pourquoi ne pas écrire
en anglais ?

78
00:05:37,420 --> 00:05:39,839
M. Buckland,
le Dr Masters et moi travaillons

79
00:05:40,006 --> 00:05:41,508
dans ce domaine
depuis des années

80
00:05:41,674 --> 00:05:46,804
et ne savons que trop bien l'impact
que notre travail peut susciter...

81
00:05:46,888 --> 00:05:51,643
Une discussion franche
et familière sur le sexe,

82
00:05:51,810 --> 00:05:54,354
même sur les organes sexuels,
peut inciter certains

83
00:05:54,521 --> 00:05:57,273
à nous accuser d'indécence
ou de pornographie.

84
00:05:57,398 --> 00:06:00,902
Si le livre vous paraît
destiné à la communauté médicale,

85
00:06:01,027 --> 00:06:02,737
c'est un choix délibéré.

86
00:06:02,862 --> 00:06:05,532
Ce devait être
une discussion franche.

87
00:06:05,698 --> 00:06:07,992
Il n'est pas destiné
à la communauté médicale.

88
00:06:08,117 --> 00:06:10,411
Un auteur publié
dans l'<i>American Medical Journal</i>

89
00:06:10,537 --> 00:06:13,331
ne saurait apprécier
un texte destiné aux médecins ?

90
00:06:13,414 --> 00:06:15,083
C'est un cheval de Troie.

91
00:06:15,208 --> 00:06:17,085
Vous avez d'autres visées.

92
00:06:17,210 --> 00:06:20,088
C'est un prétexte pour profiter

93
00:06:20,213 --> 00:06:22,549
de la soi-disant
révolution sexuelle...

94
00:06:22,715 --> 00:06:26,719
Une étude qui dure 12 ans
n'est pas un prétexte, M. Buckland.

95
00:06:26,845 --> 00:06:30,849
Nous nous basons sur le travail
sociologique d'Alfred Kinsey,

96
00:06:30,974 --> 00:06:33,184
mais notre étude
l'a largement supplanté.

97
00:06:33,309 --> 00:06:36,396
Notre travail se base
sur des preuves empiriques.

98
00:06:36,521 --> 00:06:38,940
Elle est même sans précédent.

99
00:06:39,065 --> 00:06:40,650
Vous le verrez
à ces données.

100
00:06:40,775 --> 00:06:44,696
Qu'on ait prévu de capitaliser
sur la révolution sexuelle

101
00:06:44,821 --> 00:06:46,406
comme coup marketing...

102
00:06:46,531 --> 00:06:49,450
M. Buckland.
Nous sommes la révolution sexuelle.

103
00:06:53,079 --> 00:06:58,293
Quatre mois plus tôt

104
00:07:06,718 --> 00:07:10,096
- Si tu te moques...
- Je suis chatouilleuse.

105
00:07:10,597 --> 00:07:13,558
- Désolée. Recommence.
- Pour me ridiculiser ?

106
00:07:13,683 --> 00:07:17,896
On pratique des attouchements.
Je ne veux pas te ridiculiser.

107
00:07:18,021 --> 00:07:22,358
Tu pourrais me caresser,
je ne sais pas...

108
00:07:22,484 --> 00:07:25,153
- La croupe.
- Ta croupe ?

109
00:07:25,945 --> 00:07:27,989
Sergio, qui fait mes retouches,

110
00:07:28,114 --> 00:07:29,991
se frotte contre mon derrière,

111
00:07:30,116 --> 00:07:32,827
- et je sens un petit...
- Un petit quoi ?

112
00:07:32,952 --> 00:07:35,288
Ce barjo se frotte à ton cul,
et tu...

113
00:07:35,413 --> 00:07:36,498
C'est innocent,

114
00:07:36,623 --> 00:07:38,958
et ce n'était qu'un exemple...

115
00:07:39,083 --> 00:07:41,544
Ce n'est pas un barjo ?
Une occasion ratée.

116
00:07:41,669 --> 00:07:42,962
Ne change pas
de sujet.

117
00:07:43,087 --> 00:07:47,050
Tu me forces à te tripoter
comme un rat de laboratoire, Linda.

118
00:07:47,884 --> 00:07:50,345
J'ignore ce qu'on fabrique ici.

119
00:07:50,803 --> 00:07:53,348
On s'efforce
de sauver notre mariage !

120
00:07:55,475 --> 00:07:57,018
<i>M. et Mme Einhorn.</i>

121
00:07:57,101 --> 00:07:58,937
<i>On va s'arrêter là.</i>

122
00:08:00,480 --> 00:08:02,482
Ne soyez pas découragés.

123
00:08:02,649 --> 00:08:04,567
Si vous avez des inquiétudes,

124
00:08:04,692 --> 00:08:08,112
discutons-en en haut
quand vous serez rhabillés.

125
00:08:08,780 --> 00:08:11,157
Haricots en sauce, œufs, café.

126
00:08:12,242 --> 00:08:15,370
Vous aimez bien le porridge
en ce moment.

127
00:08:17,831 --> 00:08:20,333
C'est un week-end dans l'année.

128
00:08:20,458 --> 00:08:25,463
Je me suis réconcilié avec le lac.
Je suis sûr qu'il sera très...

129
00:08:26,923 --> 00:08:28,174
apaisant.

130
00:08:29,425 --> 00:08:33,096
Je vous laisserai guider les Einhorn
lors de la prochaine séance.

131
00:08:33,221 --> 00:08:34,889
Depuis le début. À nouveau.

132
00:08:35,014 --> 00:08:37,684
- S'ils reviennent.
- Ils reviendront.

133
00:08:38,351 --> 00:08:41,521
Ça se voit à son expression à elle.

134
00:08:41,646 --> 00:08:44,065
Il n'y a rien de plus effrayant.

135
00:08:45,817 --> 00:08:48,444
Fondation sur la recherche
en biologie de la reproduction

136
00:09:02,876 --> 00:09:05,128
On pourrait tirer
un coup de canon d'ici.

137
00:09:05,253 --> 00:09:08,756
Quoi ? Vous pouvez partir.

138
00:09:08,882 --> 00:09:09,924
Je le sais bien.

139
00:09:10,008 --> 00:09:13,219
Depuis que Lester est parti,
vous savez qu'il évite la maison

140
00:09:13,344 --> 00:09:16,556
avec les gamins qui hurlent
et Caligula en bigoudis.

141
00:09:16,681 --> 00:09:18,183
Il surnomme
sa femme ainsi.

142
00:09:18,308 --> 00:09:19,684
Le plein est fait.

143
00:09:19,809 --> 00:09:22,479
Vous devriez pouvoir arriver au lac
d'une traite.

144
00:09:23,271 --> 00:09:24,689
"Merci pour votre aide, Betty.

145
00:09:24,939 --> 00:09:27,942
"Merci pour tout ce que vous faites.

146
00:09:28,067 --> 00:09:30,778
"Sans vous,
toute la maison s'effondrerait."

147
00:09:30,904 --> 00:09:34,324
Je vous remercie. Merci, Betty.

148
00:09:37,035 --> 00:09:42,373
On a reçu ça
de Little, Brown and Company.

149
00:09:44,000 --> 00:09:46,419
Et un crayon rouge offert.

150
00:10:08,232 --> 00:10:11,401
Si on met six semaines
à corriger les épreuves,

151
00:10:11,568 --> 00:10:15,781
Little, Brown prévoit d'envoyer
les copies corrigées

152
00:10:15,906 --> 00:10:18,283
à des journalistes sélectionnés

153
00:10:18,450 --> 00:10:20,452
pour une conférence de presse.

154
00:10:20,577 --> 00:10:24,122
Je refuse que nos éditeurs décident
des modalités de sortie.

155
00:10:24,289 --> 00:10:26,458
Parce qu'ils savent ce qu'ils font ?

156
00:10:26,625 --> 00:10:30,045
Quand les critiques s'en empareront,
on n'aura plus la main.

157
00:10:30,170 --> 00:10:34,091
- Regarde Darwin.
- Il est devenu mondialement connu.

158
00:10:34,216 --> 00:10:36,593
Vingt ans
pour publier son grand œuvre,

159
00:10:36,718 --> 00:10:38,470
il a tout vérifié
et revérifié,

160
00:10:38,637 --> 00:10:40,806
pour que le cardinal Manning parle

161
00:10:40,973 --> 00:10:42,724
de "philosophie grossière
sans foi".

162
00:10:42,850 --> 00:10:46,311
Ses amis l'ont taxé "d'homme
le plus dangereux d'Angleterre".

163
00:10:46,478 --> 00:10:48,814
Je suis consciente des enjeux.

164
00:10:48,939 --> 00:10:52,317
Vu le sort qu'on me réserve,
Darwin s'en est bien tiré.

165
00:10:52,651 --> 00:10:56,947
Attention, je ne veux pas
plier les pages.

166
00:11:07,416 --> 00:11:10,335
Le repos n'a jamais tué personne.

167
00:11:12,379 --> 00:11:13,630
Tu sais
ce qu'il me faut ?

168
00:11:14,423 --> 00:11:17,217
Quatre mois de congés. Maintenant.

169
00:11:17,342 --> 00:11:20,679
- Pour obtenir mon diplôme.
- Bonne idée.

170
00:11:21,138 --> 00:11:23,724
En plein débarquement,

171
00:11:23,849 --> 00:11:26,685
tu t'arrêtes sur la plage
pour étudier la cuisine française.

172
00:11:27,269 --> 00:11:31,023
Je suis sérieuse.
Tu es doué pour corriger, pas moi.

173
00:11:31,148 --> 00:11:34,276
J'aurai mon diplôme dans 4 mois,
3 mois, si je bûche.

174
00:11:34,401 --> 00:11:37,279
Avant de répondre,
je te précise que chaque fois

175
00:11:37,404 --> 00:11:39,573
que je parle de reprendre,
tu me dis

176
00:11:39,656 --> 00:11:40,991
que c'est impossible.

177
00:11:41,116 --> 00:11:42,534
Tu es injuste.

178
00:11:42,701 --> 00:11:44,703
Mais c'est vrai, Bill.

179
00:11:44,828 --> 00:11:48,916
Un obstacle se dresse,
un signe de découragement subtil.

180
00:11:49,041 --> 00:11:52,586
Ne pas terminer ton cursus
a toujours été ton choix,

181
00:11:52,753 --> 00:11:54,505
en fin de compte.

182
00:11:55,714 --> 00:11:57,549
Ce n'est pas vrai ?

183
00:11:58,050 --> 00:12:02,137
Par le passé, il se peut

184
00:12:02,304 --> 00:12:06,475
que je t'aie moins encouragée.
Voire découragée.

185
00:12:06,642 --> 00:12:10,896
J'imagine. Dans une certaine mesure.
Mais ce n'est plus le cas.

186
00:12:11,772 --> 00:12:14,149
Tu m'excuseras si j'en doute.

187
00:12:14,691 --> 00:12:17,069
Très bien. On vient d'arriver aussi.

188
00:12:19,822 --> 00:12:22,324
- Le trajet s'est bien passé ?
- Oui.

189
00:12:22,407 --> 00:12:23,700
Bonjour.

190
00:12:24,576 --> 00:12:26,620
Je vais vous aider.

191
00:12:28,872 --> 00:12:30,624
- Bonjour, Jenny.
- Bonjour.

192
00:12:30,749 --> 00:12:32,501
- Johnny.
- Les courses à la cuisine.

193
00:12:32,584 --> 00:12:35,337
Fais attention
que ton frère ne sorte pas.

194
00:12:35,504 --> 00:12:37,506
D'accord.

195
00:12:37,589 --> 00:12:40,300
La valise est bloquée,
impossible de l'ouvrir.

196
00:12:40,425 --> 00:12:42,511
Où est Tessy ? Elle est venue ?

197
00:12:42,594 --> 00:12:44,096
Elle est déjà sur le lac.

198
00:12:44,471 --> 00:12:47,307
J'ai cassé la clé dans la serrure.

199
00:12:49,893 --> 00:12:52,437
- Henry n'est jamais venu ?
- Il arrivera plus tard.

200
00:12:52,563 --> 00:12:54,106
Que fais-tu ?

201
00:12:54,690 --> 00:12:57,609
- Désolé, je ne...
- Vous voyez ce carton ?

202
00:12:57,776 --> 00:12:59,444
Interdiction d'y toucher.

203
00:12:59,570 --> 00:13:02,656
N'y pensez même pas.

204
00:13:03,115 --> 00:13:05,367
C'est tout ce que je demande
ce week-end.

205
00:13:06,160 --> 00:13:09,663
- Elle contient quoi ?
- Les épreuves sont arrivées.

206
00:13:09,788 --> 00:13:11,498
J'avançais justement à Bill...

207
00:13:12,040 --> 00:13:13,500
Ne mêlez pas Libby
à ça...

208
00:13:13,584 --> 00:13:16,420
Douze ans de gestation
et un livre est enfin né.

209
00:13:17,671 --> 00:13:20,841
- Je peux le toucher.
- Ne trouvez-vous pas inapproprié...

210
00:13:21,008 --> 00:13:22,634
- Laisse le chien.
- ... que j'affronte

211
00:13:22,759 --> 00:13:25,679
des journalistes avec 2 ans
d'expérience universitaire...

212
00:13:25,846 --> 00:13:27,806
En effet.

213
00:13:28,223 --> 00:13:29,391
Laisse le chien.

214
00:13:29,558 --> 00:13:31,393
Là n'était pas mon propos.

215
00:13:31,477 --> 00:13:33,270
Je refuse
l'idée de conférence.

216
00:13:33,395 --> 00:13:34,980
C'est imprévisible,

217
00:13:35,105 --> 00:13:36,982
c'est une mauvaise idée,

218
00:13:37,149 --> 00:13:38,358
on n'est pas intéressés.

219
00:13:38,525 --> 00:13:40,986
À la sortie du livre,
je serai exposée

220
00:13:41,111 --> 00:13:43,113
à la presse, à notre lectorat...

221
00:13:43,322 --> 00:13:44,865
Votre travail est éloquent.

222
00:13:44,990 --> 00:13:47,826
Je ne vous décourage pas, Virginia.

223
00:13:47,910 --> 00:13:50,412
Je dis juste
d'attendre la sortie du livre.

224
00:13:50,537 --> 00:13:52,331
Ou on vous croira désespérée

225
00:13:52,498 --> 00:13:54,791
de vouloir valider
votre diplôme en douce.

226
00:13:54,917 --> 00:13:56,919
Howie, tu as une bille
dans la bouche ?

227
00:13:57,419 --> 00:14:00,047
En douce ?
Vous êtes vraiment injuste.

228
00:14:00,214 --> 00:14:02,633
J'essaie d'y arriver
depuis des années.

229
00:14:02,841 --> 00:14:04,676
Je ne fais
que décrire la situation

230
00:14:04,801 --> 00:14:08,889
et vous rappelle aussi
que tout soutien est bon à prendre.

231
00:14:08,972 --> 00:14:11,517
Mais si j'attends
la sortie du livre,

232
00:14:11,683 --> 00:14:14,061
- il sera trop tard.
- Bill, sors la bille

233
00:14:14,186 --> 00:14:15,604
de la bouche d'Howie.

234
00:14:18,982 --> 00:14:20,025
Il m'a mordu !

235
00:14:21,109 --> 00:14:23,028
Tu n'as pas le droit de mordre.

236
00:14:23,153 --> 00:14:25,823
Dehors, les enfants. Allez !

237
00:14:31,787 --> 00:14:33,163
Petit rappel.

238
00:14:33,914 --> 00:14:36,667
C'est un de nos rares week-ends
en famille,

239
00:14:36,834 --> 00:14:40,546
et je refuse de le gâcher
en querelles et frictions.

240
00:14:40,629 --> 00:14:43,382
Vous avez raison,
nous réglerons ça plus tard.

241
00:14:43,507 --> 00:14:46,593
Virginia et moi avons
un travail considérable...

242
00:14:46,760 --> 00:14:49,429
- J'ai autre chose à vous demander.
- Quoi donc ?

243
00:14:49,513 --> 00:14:53,058
Je veux que vous parliez à Tessa.

244
00:14:53,517 --> 00:14:54,768
De sexe.

245
00:14:54,893 --> 00:14:59,898
Des risques de grossesse imprévue,
de la libido des adolescents.

246
00:15:00,065 --> 00:15:05,779
Vous incarnez l'autorité masculine
et vous allez lui faire peur.

247
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
C'est...

248
00:15:08,574 --> 00:15:09,908
absurde.

249
00:15:11,076 --> 00:15:14,454
- Je refuse.
- Elle ne m'écoutera pas.

250
00:15:14,580 --> 00:15:17,124
- Vous croyez que je n'ai...
- Je suppose

251
00:15:17,291 --> 00:15:19,501
- que George n'est pas à la hauteur.
- Non.

252
00:15:19,668 --> 00:15:22,212
George couche
avec une fille de 18 ans

253
00:15:22,379 --> 00:15:25,215
pour se consoler
de son divorce avec Audrey.

254
00:15:25,340 --> 00:15:28,552
Il n'est pas le plus indiqué.

255
00:15:28,677 --> 00:15:32,222
- Pas plus que moi.
- Tessa t'a toujours apprécié.

256
00:15:32,389 --> 00:15:34,391
Je refuse de parler à Tessa.

257
00:15:34,558 --> 00:15:37,686
Vous êtes sa mère. Vous avez écrit
un livre sur le sexe.

258
00:15:38,145 --> 00:15:40,355
Libby, tu es sa tante,
en quelque sorte.

259
00:15:40,481 --> 00:15:42,232
Elle te suit comme un chiot.

260
00:15:42,399 --> 00:15:44,485
Vous deux trouverez bien
comment parler

261
00:15:44,610 --> 00:15:47,654
de sexe à une ado de 15 ans.
Quant à moi,

262
00:15:47,821 --> 00:15:50,199
je veux du calme, ce week-end.

263
00:15:50,365 --> 00:15:52,159
Ni interruption
ni distractions.

264
00:15:52,284 --> 00:15:55,454
Je prendrai la même chambre
que l'an passé,

265
00:15:55,662 --> 00:15:59,875
afin de jouir de la solitude
dont j'ai besoin pour mon travail,

266
00:15:59,958 --> 00:16:03,629
vu que Virginia a décidé
de reprendre ses études.

267
00:16:03,712 --> 00:16:06,048
C'est la chambre de Tessa,
cette année.

268
00:16:06,757 --> 00:16:08,217
Qu'elle en change.

269
00:16:11,803 --> 00:16:15,307
- Je rangerai les courses.
- Je vais ouvrir derrière.

270
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
Henry ?

271
00:17:10,070 --> 00:17:11,655
Bonjour !

272
00:17:14,449 --> 00:17:16,243
On est là.

273
00:17:19,454 --> 00:17:20,706
Bonjour.

274
00:17:27,087 --> 00:17:30,048
Salut. Tu es arrivée quand, maman ?

275
00:17:32,217 --> 00:17:36,263
- À l'instant. Et toi ?
- Plus tôt.

276
00:17:36,555 --> 00:17:38,557
Je rattrape du sommeil en retard.

277
00:17:39,975 --> 00:17:41,143
Ah bon.

278
00:17:44,438 --> 00:17:48,233
Vous employez souvent les termes
"tension sexuelle" dans votre livre.

279
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
Je crois comprendre...

280
00:17:50,527 --> 00:17:52,988
J'ai le dictionnaire médical
de Taber,

281
00:17:53,113 --> 00:17:56,116
et ce terme n'y est pas présent.

282
00:17:56,241 --> 00:18:00,120
C'est l'élévation physiologique
de l'engagement sexuel.

283
00:18:00,245 --> 00:18:04,166
Manifesté par un afflux sanguin
accru vers les parties génitales.

284
00:18:04,374 --> 00:18:09,379
C'est la réaction du corps
à l'intérêt sexuel.

285
00:18:09,463 --> 00:18:11,965
Il n'est pas dans le Taber,

286
00:18:12,132 --> 00:18:13,842
car nous l'avons inventé.

287
00:18:14,218 --> 00:18:16,470
Mme Johnson,
qu'est-ce qui vous permet

288
00:18:16,637 --> 00:18:19,223
d'inventer des termes médicaux ?

289
00:18:19,348 --> 00:18:22,601
J'ai passé ces dix dernières années
dans un labo,

290
00:18:22,768 --> 00:18:24,812
à étudier
la physiologie de la sexualité.

291
00:18:24,937 --> 00:18:27,564
En quoi votre cursus le permet-il ?

292
00:18:27,940 --> 00:18:30,484
Le Dr Masters a une licence
en sciences d'Hamilton,

293
00:18:30,609 --> 00:18:32,152
un diplôme médical
de Rochester...

294
00:18:32,319 --> 00:18:35,489
Mme Johnson a décroché
sa licence en psychologie

295
00:18:35,614 --> 00:18:37,115
à l'université
de Saint-Louis.

296
00:18:37,199 --> 00:18:39,993
Elle prévoit aussi
d'obtenir sa maîtrise,

297
00:18:40,077 --> 00:18:42,621
voire son doctorat.

298
00:18:42,746 --> 00:18:45,999
Vous allez marcher dans les traces
du Dr Masters ?

299
00:18:46,124 --> 00:18:47,668
Devenir médecin ?

300
00:18:48,377 --> 00:18:52,047
C'est une possibilité
parmi d'autres.

301
00:18:52,923 --> 00:18:56,635
Si notre étude a montré une chose,

302
00:18:56,718 --> 00:19:00,597
c'est que les femmes sont capables
de presque tout.

303
00:19:01,765 --> 00:19:04,768
Nous allons faire une petite pause.

304
00:19:10,858 --> 00:19:12,860
Virginia. Qu'y a-t-il ?

305
00:19:16,071 --> 00:19:18,365
Ouvre la porte, Virginia.

306
00:19:18,490 --> 00:19:19,783
Virginia.

307
00:19:22,619 --> 00:19:24,705
Tu réalises que cette journée,

308
00:19:24,830 --> 00:19:27,332
peut-être la plus importante
de nos vies...

309
00:19:27,457 --> 00:19:31,420
Je t'interdis de parler
de mes qualifications ainsi,

310
00:19:31,503 --> 00:19:33,255
pas devant la presse.

311
00:19:33,380 --> 00:19:35,632
Je pensais que ça te ferait plaisir.

312
00:19:35,757 --> 00:19:38,635
- Je t'ai soutenue.
- Je n'ai pas eu mon diplôme.

313
00:19:38,760 --> 00:19:40,596
Je n'ai pas passé
l'examen final

314
00:19:40,762 --> 00:19:42,806
de mon dernier
cours de statistiques,

315
00:19:42,890 --> 00:19:44,683
je ne suis pas diplômée.

316
00:19:44,766 --> 00:19:47,561
Je ne comprends pas.
Je t'ai accordé trois mois,

317
00:19:48,228 --> 00:19:51,690
alors que j'estimais
que c'était une très mauvaise idée,

318
00:19:51,773 --> 00:19:53,025
et tu me le prouves.

319
00:19:53,150 --> 00:19:56,195
- Je vais obtenir mon diplôme !
- Du calme.

320
00:19:56,570 --> 00:19:59,072
N'y a-t-il aucune partie de ma vie

321
00:19:59,239 --> 00:20:01,825
dans laquelle
tu ne t'es pas insinué ?

322
00:20:01,950 --> 00:20:04,786
Mon travail, ma maison, mon lit.

323
00:20:04,912 --> 00:20:07,706
Je peux avoir
ces toilettes pour moi toute seul ?

324
00:20:09,374 --> 00:20:11,585
J'accepterai tes excuses plus tard.

325
00:20:11,710 --> 00:20:14,880
Tu as cinq minutes,
après, nous retournerons

326
00:20:15,005 --> 00:20:17,841
à notre présentation

327
00:20:17,925 --> 00:20:20,219
en chercheurs professionnels
que nous sommes.

328
00:20:22,471 --> 00:20:24,097
Cinq minutes, Virginia.

329
00:20:27,142 --> 00:20:29,645
<i>Les troubles continuent à Saigon</i>

330
00:20:29,770 --> 00:20:32,898
<i>où le premier ministre Ky
réprime les rebelles bouddhistes,</i>

331
00:20:33,065 --> 00:20:35,067
<i>et où le chef bouddhiste
sud-vietnamien</i>

332
00:20:35,192 --> 00:20:37,986
<i>Tri Quang a été arrêté. Météo...</i>

333
00:20:38,153 --> 00:20:40,072
Elle a filé par la fenêtre

334
00:20:40,155 --> 00:20:42,199
ou elle se cache au sous-sol,

335
00:20:42,324 --> 00:20:45,577
car Henry est ressorti
de sa chambre tout seul,

336
00:20:45,702 --> 00:20:46,662
sans fille.

337
00:20:46,829 --> 00:20:48,413
C'est au tour de papa.

338
00:20:48,622 --> 00:20:50,457
Votre mère joue à ma place.

339
00:20:50,582 --> 00:20:52,125
Ou c'est Houdini.

340
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
En moins d'une heure,
il emballe une fille

341
00:20:54,753 --> 00:20:58,257
sous notre nez,
puis la fait disparaître.

342
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
Comme ses opportunités
professionnelles.

343
00:21:01,677 --> 00:21:04,054
On attend papa, donc, on t'attend.

344
00:21:04,138 --> 00:21:07,808
C'est encore les Masters
contre les Johnson ?

345
00:21:07,975 --> 00:21:11,812
Oui. Toi à la place de papa,
moi, Johnny...

346
00:21:12,271 --> 00:21:15,065
- Je joue pas.
- Maman, Tess et Harry Houdini.

347
00:21:18,235 --> 00:21:21,989
Soit. Je fais tourner la roue.

348
00:21:22,781 --> 00:21:23,949
Quatre.

349
00:21:24,158 --> 00:21:28,996
Deux cartes carrière
pour votre père. Pour changer.

350
00:21:29,663 --> 00:21:31,373
Il y a du café chaud ?

351
00:21:32,499 --> 00:21:35,335
Tu apportes du café à ton père ?

352
00:21:35,544 --> 00:21:38,172
Deux, trois, quatre, cinq... six.

353
00:21:38,463 --> 00:21:40,674
Non, tu n'auras pas ma cigarette.

354
00:21:40,757 --> 00:21:42,885
Continue à jouer avec les autres.

355
00:21:42,968 --> 00:21:45,345
Je déteste <i>Destins.</i>
On fait un échange

356
00:21:45,471 --> 00:21:47,848
si tu tiens vraiment
à ce que j'y joue.

357
00:21:56,940 --> 00:22:00,152
Bon, ça suffit.

358
00:22:01,695 --> 00:22:04,323
C'est interdit à l'école.
Tu le sais bien ?

359
00:22:05,574 --> 00:22:07,659
Oui.

360
00:22:14,166 --> 00:22:15,501
Merci.

361
00:22:18,670 --> 00:22:23,717
- Je refuse d'y jouer.
- Tu devrais. J'ai du travail.

362
00:22:29,389 --> 00:22:31,892
Ils veulent
qu'on joue tous les deux.

363
00:22:32,309 --> 00:22:33,769
Tu devrais y jouer.

364
00:22:35,020 --> 00:22:36,355
C'est amusant.

365
00:22:39,066 --> 00:22:41,902
C'est pour ça qu'on est venus ici.

366
00:22:43,570 --> 00:22:46,865
Ça veut dire quoi
<i>Human Sexual Response</i> ?

367
00:22:47,825 --> 00:22:49,827
Mon travail n'est pas
pour les enfants.

368
00:22:50,410 --> 00:22:51,703
Tu le sais bien.

369
00:23:13,100 --> 00:23:15,394
- ... sept, huit neuf.
- Neuf.

370
00:23:15,853 --> 00:23:19,773
Regardez. J'ai des enfants.
Deux. Un garçon et une fille.

371
00:23:19,940 --> 00:23:21,733
L'histoire est condamnée
à se répéter.

372
00:23:21,900 --> 00:23:24,236
Tu as toujours voulu
une petite sœur.

373
00:23:24,403 --> 00:23:27,781
Moi, je suis ravie
d'avoir une autre fille.

374
00:23:28,282 --> 00:23:29,241
Et un garçon.

375
00:23:29,366 --> 00:23:31,201
Mets tes enfants
dans la voiture

376
00:23:31,326 --> 00:23:32,452
et donne-leur un nom.

377
00:23:32,578 --> 00:23:34,872
À ton âge, ma meilleure amie

378
00:23:34,997 --> 00:23:36,456
s'appelait Lisa Soracco,

379
00:23:36,540 --> 00:23:38,917
je vais donc appeler ma fille Lisa.

380
00:23:39,042 --> 00:23:41,211
Le garçon conduit
un camion à glaces ?

381
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
Tu peux revenir
avec ton camion, Henry ?

382
00:23:45,424 --> 00:23:49,136
Au fait, tu ne travailles pas
cette semaine ?

383
00:23:49,261 --> 00:23:51,138
C'est un gros week-end
pour les glaces.

384
00:23:51,263 --> 00:23:52,890
Je ne suis pas prévu.

385
00:23:53,015 --> 00:23:54,558
Qu'en dit M. Hiskey ?

386
00:23:54,683 --> 00:23:58,854
<i>M. Hiskey préfère
le whisky aux glaces</i>

387
00:23:58,979 --> 00:24:03,400
Ses problèmes mis à part,
pourquoi réduit-il tes heures ?

388
00:24:03,525 --> 00:24:07,237
Il... il ne les réduit pas.
Je ne travaille plus pour lui.

389
00:24:08,655 --> 00:24:12,451
Figurez-vous que Tessa et moi
avons fait une tarte aux airelles.

390
00:24:12,534 --> 00:24:15,871
On était d'accord
pour que tu repousses l'université

391
00:24:15,996 --> 00:24:18,499
pendant un an
à condition que tu travailles.

392
00:24:18,665 --> 00:24:21,293
- J'en ai eu trois.
- Que tu as perdus.

393
00:24:21,919 --> 00:24:25,464
Comment se fait-on virer
d'un boulot de vendeur de glaces ?

394
00:24:25,589 --> 00:24:28,675
C'était trop exigeant
intellectuellement ?

395
00:24:28,800 --> 00:24:31,428
- Il faisait trop froid ?
- J'ai démissionné.

396
00:24:35,015 --> 00:24:37,059
Crème fouettée
sur ma part de tarte.

397
00:24:38,018 --> 00:24:41,980
Ma pâte va vous étonner
par sa texture.

398
00:24:43,315 --> 00:24:45,901
Je ne comprends pas
pour tes boulots.

399
00:24:46,026 --> 00:24:50,405
- Tu les perds tous.
- C'est que tu ne me comprends pas.

400
00:24:51,573 --> 00:24:55,828
<i>M. Hiskey prit le risque
De conduire son camion à glaces</i>

401
00:25:02,292 --> 00:25:03,377
Ça avance ?

402
00:25:04,002 --> 00:25:05,879
Lentement. À pas de tortue.

403
00:25:06,797 --> 00:25:10,676
Tessa a besoin de la chambre.
Tout le monde va se coucher.

404
00:25:10,801 --> 00:25:14,096
- Qu'elle dorme avec Henry.
- Ils se disent trop âgés.

405
00:25:14,179 --> 00:25:16,890
Conscients qu'ils ont
des problèmes filles, garçons.

406
00:25:17,224 --> 00:25:19,184
- C'est mon bureau.
- Le jour.

407
00:25:19,393 --> 00:25:21,854
Pour dormir,
tu dois regagner notre chambre.

408
00:25:22,729 --> 00:25:25,065
C'est...

409
00:25:26,984 --> 00:25:30,237
Le matelas de la chambre date
de la guerre de Sécession.

410
00:25:30,362 --> 00:25:32,948
Je m'étais coincé le dos.

411
00:25:33,073 --> 00:25:34,700
Toutes les chambres
sont occupées.

412
00:25:35,284 --> 00:25:38,912
Il y a un matelas supplémentaire,
va dans le salon.

413
00:25:39,079 --> 00:25:43,208
Il n'y a plus de place.

414
00:25:43,333 --> 00:25:46,086
Je crains
que ce soit tes seules options.

415
00:25:48,046 --> 00:25:49,339
Entendu.

416
00:25:52,426 --> 00:25:57,222
Je vais plutôt mettre la méridienne
dans le jardin.

417
00:25:57,764 --> 00:26:00,976
- Tu vas dormir dehors.
- À la belle étoile. Oui.

418
00:26:01,977 --> 00:26:05,981
C'est bien
le but des vacances, non ?

419
00:26:08,358 --> 00:26:11,987
Profiter du grand air.
Communier avec la nature.

420
00:26:55,864 --> 00:26:58,492
Ils font ça à Hawaï.
Ça s'appelle un pow-wow.

421
00:26:58,617 --> 00:26:59,535
Un luau.

422
00:26:59,660 --> 00:27:02,621
Howie et moi trouvons ça bête,
on va nager.

423
00:27:02,746 --> 00:27:03,789
Hé !

424
00:27:04,039 --> 00:27:05,541
Viens.

425
00:27:11,004 --> 00:27:12,464
Je joue avec toi ?

426
00:27:13,173 --> 00:27:14,132
Oui.

427
00:27:17,594 --> 00:27:19,221
Peut-être qu'Henry
viendra danser.

428
00:27:20,556 --> 00:27:23,851
Il se fait rare aujourd'hui.

429
00:27:24,017 --> 00:27:27,187
Mais bon,
on peut se passer des garçons.

430
00:27:27,354 --> 00:27:28,856
- Oui.
- D'accord.

431
00:27:29,022 --> 00:27:33,861
On fait des vagues avec nos bras,
comme ça.

432
00:27:34,027 --> 00:27:35,404
- De chaque côté.
- Bien.

433
00:27:36,697 --> 00:27:38,699
- Comme ça ? Merci.
- Oui.

434
00:27:39,700 --> 00:27:41,910
Tu es un bon professeur.

435
00:27:42,077 --> 00:27:44,580
- Merci.
- Là aussi ?

436
00:28:13,609 --> 00:28:16,737
On va devoir aller en ville, Gin.

437
00:28:25,913 --> 00:28:27,498
J'aurais dû frapper.

438
00:28:29,041 --> 00:28:30,751
Même si c'est ma chambre.

439
00:28:30,918 --> 00:28:32,085
Tu veux
quelque chose ?

440
00:28:32,252 --> 00:28:33,921
Je dois aller en ville.

441
00:28:34,046 --> 00:28:35,923
Vous m'emmenez ?

442
00:28:36,048 --> 00:28:37,090
Non.

443
00:28:37,257 --> 00:28:39,384
Comme tu le vois,
je suis occupé.

444
00:28:39,510 --> 00:28:41,929
J'ai mes règles
et je n'ai pas de serviettes.

445
00:28:42,971 --> 00:28:44,890
Je dois aller en ville.

446
00:28:45,933 --> 00:28:47,601
Bon...

447
00:28:47,726 --> 00:28:51,063
Ta mère ou Libby peuvent
s'en charger, ce serait...

448
00:28:51,188 --> 00:28:54,149
Elles sont déjà en ville,
il ne reste que vous.

449
00:28:56,735 --> 00:28:58,737
Bon, tant pis.

450
00:29:17,297 --> 00:29:19,675
Je t'interdis de faire ça.

451
00:29:19,800 --> 00:29:22,970
Tu risques
de tomber sur un sociopathe.

452
00:29:23,720 --> 00:29:24,721
D'accord.

453
00:29:25,597 --> 00:29:29,016
Vous êtes occupé, allons
au supermarché, c'est plus près.

454
00:29:29,433 --> 00:29:30,768
Entendu.

455
00:29:33,396 --> 00:29:35,648
Je ne vous parlerai pas de sexe.

456
00:29:35,898 --> 00:29:38,317
Je n'y avais même pas pensé.

457
00:29:38,484 --> 00:29:42,113
J'ai entendu Libby et maman
dire que je devais en parler

458
00:29:42,238 --> 00:29:44,157
avec une autorité masculine.

459
00:29:44,240 --> 00:29:45,825
Bon sang, Tessa...

460
00:29:47,285 --> 00:29:48,578
Je suis d'accord.

461
00:29:48,703 --> 00:29:50,580
Vous êtes la dernière personne

462
00:29:50,705 --> 00:29:52,373
à qui je devrais
parler de sexe.

463
00:30:06,679 --> 00:30:08,181
Vous n'aimez pas
Patsy Cline ?

464
00:30:08,347 --> 00:30:10,224
Si, ça peut aller. Écoute,

465
00:30:12,101 --> 00:30:14,812
si tu as des questions sur le sexe,

466
00:30:14,937 --> 00:30:17,190
l'adolescence est
une période déroutante,

467
00:30:17,315 --> 00:30:20,109
et comprendre les risques
de grossesse et de maladie...

468
00:30:20,234 --> 00:30:22,695
Il ne faut pas
lui donner satisfaction.

469
00:30:22,820 --> 00:30:24,322
Ta mère ne veut
que ton bien.

470
00:30:24,447 --> 00:30:29,368
Je suis gynécologue
et je parle à des jeunes femmes...

471
00:30:29,535 --> 00:30:31,078
Vous êtes
surtout chercheur.

472
00:30:31,204 --> 00:30:35,166
Je suis les deux. Médecin
et chercheur sur la sexualité.

473
00:30:35,291 --> 00:30:38,753
Comme ma mère,
qui s'affuble de ce titre,

474
00:30:38,961 --> 00:30:40,796
mais qui a trop peur
de parler à sa fille

475
00:30:40,922 --> 00:30:43,007
de ce qu'elle dit
à de parfaits inconnus.

476
00:30:43,174 --> 00:30:44,842
La faute à qui ?

477
00:30:44,967 --> 00:30:46,969
Si elle était là à ma place,

478
00:30:47,053 --> 00:30:49,388
tu ignorerais
tout ce qu'elle dirait

479
00:30:49,555 --> 00:30:52,183
et tu ne comprendrais pas
que tu dois

480
00:30:52,350 --> 00:30:56,813
devenir une adulte
à la sexualité active et prudente.

481
00:30:59,398 --> 00:31:01,025
Vous me voyez en adulte ?

482
00:31:02,235 --> 00:31:03,653
À peine.

483
00:31:04,487 --> 00:31:07,114
Même si tu le seras rapidement...

484
00:31:08,574 --> 00:31:10,785
N'ignore pas les conseils

485
00:31:10,910 --> 00:31:14,580
des gens qui s'y connaissent
et s'inquiètent pour toi.

486
00:31:16,874 --> 00:31:18,209
J'ai une proposition.

487
00:31:18,376 --> 00:31:20,127
Je conduis

488
00:31:20,253 --> 00:31:22,463
et j'accepte de vous écouter.

489
00:31:22,630 --> 00:31:25,133
- Je perds sur toute la ligne.
- Alors ?

490
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
Je crois
que Tessa a appelé ma mère.

491
00:31:32,223 --> 00:31:35,226
Elle n'a rien dit,
elles sont pareilles,

492
00:31:35,351 --> 00:31:36,978
mais ma mère
me dit maintenant

493
00:31:37,103 --> 00:31:38,855
qu'elle veut voir
les enfants,

494
00:31:38,980 --> 00:31:40,940
que papa et elle vivent
trop loin,

495
00:31:41,107 --> 00:31:42,608
et, mon préféré,

496
00:31:42,733 --> 00:31:46,154
le fait que l'arche a rendu
Saint-Louis célèbre

497
00:31:46,279 --> 00:31:49,615
et qu'elle aimerait vivre
dans une ville pareille.

498
00:31:49,740 --> 00:31:51,492
Ils seraient prêts
à déménager ?

499
00:31:51,617 --> 00:31:53,953
Je vois mal vos parents faire ça.

500
00:31:54,120 --> 00:31:57,623
Si ça se limitait à ça.
Mais plus rien ne m'étonne.

501
00:31:59,000 --> 00:32:01,002
1,3 kg de viande hachée ?

502
00:32:01,169 --> 00:32:02,503
Un hamburger.

503
00:32:02,628 --> 00:32:04,714
Johnny en mangera deux,
il a nagé.

504
00:32:04,839 --> 00:32:06,632
Et Henry et Tessa.

505
00:32:06,799 --> 00:32:08,259
Je n'ai pas vu Henry.

506
00:32:08,384 --> 00:32:11,637
Il est parti
sans dire de ce qu'il allait faire.

507
00:32:11,762 --> 00:32:13,639
J'ignore ce qu'il fabrique.

508
00:32:14,640 --> 00:32:16,726
Il est sur un banc avec une fille.

509
00:32:17,059 --> 00:32:19,228
La même qui a filé
par la fenêtre ?

510
00:32:19,353 --> 00:32:23,107
Elle est habillée.
Mais oui, c'est bien elle.

511
00:32:23,649 --> 00:32:25,318
Henry.

512
00:32:25,443 --> 00:32:27,612
Tu dois avoir
les oreilles qui sifflent.

513
00:32:27,904 --> 00:32:31,908
Maman, tante Libby,
Voici mon amie, Tina.

514
00:32:33,034 --> 00:32:34,577
- Bonjour.
- Bonjour.

515
00:32:35,286 --> 00:32:37,246
Je ne dois pas avoir
à venir en ville

516
00:32:37,371 --> 00:32:40,458
pour rencontrer tes amis.
Ils sont bienvenus à la maison.

517
00:32:40,541 --> 00:32:44,003
On fait les courses pour le dîner.
Tina, vous venez ?

518
00:32:44,170 --> 00:32:46,589
C'est très gentil,
mais je ne peux pas.

519
00:32:46,714 --> 00:32:48,800
Mon fils m'attend à la maison

520
00:32:48,925 --> 00:32:51,344
et il s'impatiente
si je m'absente trop.

521
00:32:54,514 --> 00:32:56,182
C'est normal.

522
00:32:56,808 --> 00:32:59,894
- Ravie de vous avoir rencontrées.
- De même.

523
00:33:02,772 --> 00:33:06,317
J'ai à faire en ville,
je ne dîne pas à la maison.

524
00:33:06,442 --> 00:33:09,028
Tu as quoi à faire ?
Tu dois manger, Henry.

525
00:33:09,153 --> 00:33:10,863
- J'ai déjà mangé.
- Je vais

526
00:33:10,988 --> 00:33:12,865
- faire les courses.
- Entendu.

527
00:33:15,868 --> 00:33:18,871
Je refuse de culpabiliser.
J'ai à faire.

528
00:33:18,996 --> 00:33:22,166
Elle a l'air charmante.
Mais laisse-la rejoindre sa famille.

529
00:33:22,291 --> 00:33:23,876
J'ai autre chose à faire.

530
00:33:24,043 --> 00:33:26,254
- Je ne te juge pas...
- Je sais.

531
00:33:26,379 --> 00:33:28,714
Tu laisses couler
quand il s'agit de ça.

532
00:33:29,757 --> 00:33:32,176
Tu voulais que je prenne
ma vie en main ? C'est fait.

533
00:33:32,301 --> 00:33:35,847
Que je sois ambitieux au boulot ?
Je vais le faire.

534
00:33:35,972 --> 00:33:38,432
"Je m'y attelle", comme tu dis.

535
00:33:38,683 --> 00:33:40,059
Je rentrerai tard.

536
00:33:41,644 --> 00:33:43,855
Les enfants voudront te voir.

537
00:33:44,272 --> 00:33:46,983
- Non, toi.
- J'insiste...

538
00:33:47,108 --> 00:33:50,736
J'ai presque 18 ans.
Alors, le fait que tu insistes...

539
00:33:55,158 --> 00:33:57,785
Henry !

540
00:33:57,910 --> 00:34:00,079
- Est-ce que ça va ?
- Quel con !

541
00:34:00,246 --> 00:34:01,914
Moi ? Vous n'avez pas regardé.

542
00:34:02,081 --> 00:34:03,749
- Une ambulance.
- Inutile.

543
00:34:03,875 --> 00:34:05,459
Mon Dieu. Quel con !

544
00:34:05,585 --> 00:34:07,920
Il faut appeler une ambulance. Ne...

545
00:34:08,045 --> 00:34:10,214
- Appelez une ambulance.
- Ça va.

546
00:34:10,339 --> 00:34:11,924
Non. Ne bouge pas.

547
00:34:12,049 --> 00:34:13,926
Appelez une ambulance !

548
00:34:17,722 --> 00:34:20,391
Il ne s'est même pas excusé
d'avoir failli te tuer.

549
00:34:20,475 --> 00:34:23,227
- Ce n'est pas si grave.
- Tu n'en sais rien.

550
00:34:23,352 --> 00:34:25,771
J'ai le genou éraflé.
Le pantalon déchiré.

551
00:34:25,897 --> 00:34:27,690
- Tu n'es pas médecin.
- Vous devriez

552
00:34:27,815 --> 00:34:29,650
rentrer voir les enfants.

553
00:34:29,775 --> 00:34:30,776
Excusez-moi.

554
00:34:31,819 --> 00:34:34,280
Ce jeune homme a été renversé
par une voiture,

555
00:34:34,405 --> 00:34:36,240
et on attend
depuis près d'une heure

556
00:34:36,365 --> 00:34:38,993
qu'il soit ausculté,
et on est venus seuls,

557
00:34:39,118 --> 00:34:40,912
car l'ambulance
n'est pas venue.

558
00:34:41,037 --> 00:34:43,748
Nous nous excusons.
C'est le week-end...

559
00:34:43,873 --> 00:34:46,584
- C'est votre réponse ?
- Ça va.

560
00:34:46,709 --> 00:34:49,045
Pas du tout, Virginia.

561
00:34:49,170 --> 00:34:52,256
Vous êtes vraiment cavalière
pour tout ?

562
00:34:52,381 --> 00:34:54,467
Vous ignorez s'il va bien.

563
00:34:54,592 --> 00:34:58,471
Avec votre diplôme,
vos connaissances des hémorragies,

564
00:34:58,596 --> 00:35:01,933
il pourrait avoir un hématome

565
00:35:02,058 --> 00:35:03,100
- ou...
- Libby.

566
00:35:03,226 --> 00:35:04,477
J'ignore ce qu'il a.

567
00:35:04,602 --> 00:35:07,104
Je sais juste
qu'il aurait pu mourir.

568
00:35:17,198 --> 00:35:19,283
Le médecin ausculte Henry.

569
00:35:19,784 --> 00:35:21,285
Jusqu'ici, tout va bien,

570
00:35:21,869 --> 00:35:24,455
il a quand même demandé
un check-up complet.

571
00:35:28,042 --> 00:35:29,836
Je ne pensais pas
ce que j'ai dit.

572
00:35:30,670 --> 00:35:32,588
Je suis désolée.

573
00:35:35,174 --> 00:35:36,342
Lib...

574
00:35:37,260 --> 00:35:39,428
Vous n'êtes pas obligée
de m'en parler.

575
00:35:41,514 --> 00:35:42,807
Depuis un moment,

576
00:35:44,142 --> 00:35:47,854
vous ne semblez plus être vous-même.

577
00:35:49,480 --> 00:35:50,606
Oui.

578
00:35:50,731 --> 00:35:54,026
Je m'inquiète pour vous.
Et Bill aussi.

579
00:35:56,195 --> 00:35:58,489
Je pense
que mes enfants méritent mieux

580
00:35:58,614 --> 00:36:02,118
qu'une mère qui prend
deux Serax tous les jours.

581
00:36:02,243 --> 00:36:03,661
Du Serax ?

582
00:36:04,662 --> 00:36:06,581
Pour l'anxiété, la dépression ?

583
00:36:07,748 --> 00:36:09,834
Je pense sans arrêt au Sud...

584
00:36:09,959 --> 00:36:11,002
Le Sud ?

585
00:36:11,127 --> 00:36:13,212
... c'est devenu dangereux.

586
00:36:13,546 --> 00:36:16,507
Plus de 30 personnes sont mortes,
vous le saviez ?

587
00:36:17,216 --> 00:36:21,429
En se battant pour la cause
du Dr King et les droits de l'homme.

588
00:36:22,763 --> 00:36:26,225
Trente... c'est un chiffre choquant.

589
00:36:29,687 --> 00:36:32,398
Peut-être existe-t-il
un meilleur moyen

590
00:36:32,523 --> 00:36:35,401
d'encaisser les nouvelles
qu'avec des médicaments.

591
00:36:40,781 --> 00:36:43,075
Vous avez sûrement raison.

592
00:36:44,577 --> 00:36:46,287
La vie est une suite
de déconvenues.

593
00:36:46,412 --> 00:36:49,457
C'est ridicule de croire
qu'on peut l'empêcher.

594
00:36:52,251 --> 00:36:53,419
Bon.

595
00:36:57,423 --> 00:37:00,635
Vos données semblent
soutenir une tendance sociétale,

596
00:37:00,760 --> 00:37:03,763
la disparition de l'inégalité
entre hommes et femmes,

597
00:37:03,888 --> 00:37:05,389
l'interdit remplacé

598
00:37:05,556 --> 00:37:07,850
par la fornication
avec n'importe qui.

599
00:37:07,975 --> 00:37:11,938
Vu l'importance accordée
au plaisir sexuel féminin,

600
00:37:12,563 --> 00:37:15,566
une femme est-elle libre
de dire non ?

601
00:37:17,276 --> 00:37:19,278
- Bien entendu.
- Tout à fait.

602
00:37:19,445 --> 00:37:22,740
Notre étude apporte plus de liberté
aux femmes de dire non.

603
00:37:22,865 --> 00:37:26,786
Car une femme ne décidera plus
sous l'emprise de la peur.

604
00:37:27,620 --> 00:37:30,623
Oui. Mlle Delacourt,
<i>Ladies Home Journal</i> ?

605
00:37:30,790 --> 00:37:32,208
Oui, madame.

606
00:37:32,959 --> 00:37:35,503
Quand vous parlez de peur,

607
00:37:35,628 --> 00:37:37,463
vous parlez
des peurs traditionnelles

608
00:37:37,630 --> 00:37:41,050
rencontrées par les femmes
concernant le sexe.

609
00:37:41,175 --> 00:37:46,430
Peur des maladies, de rejet social,
mais surtout, de la grossesse.

610
00:37:46,556 --> 00:37:47,765
Oui.

611
00:37:49,142 --> 00:37:52,228
- Ce qui découle...
- De l'ignorance sexuelle.

612
00:37:52,353 --> 00:37:54,397
Cette connaissance permet
à une femme

613
00:37:54,522 --> 00:37:58,568
de faire un choix éclairé,
car c'est son choix.

614
00:37:59,026 --> 00:38:00,153
Oui.

615
00:38:00,319 --> 00:38:02,029
Peter Norris,
<i>New York Times.</i>

616
00:38:02,155 --> 00:38:04,740
Il est donc possible,
comme l'Église l'avance,

617
00:38:04,907 --> 00:38:08,452
que l'élimination de la peur
brise toutes les barrières,

618
00:38:08,578 --> 00:38:11,330
dont celles
qui nous protègent des maladies,

619
00:38:11,455 --> 00:38:14,375
- de l'opprobre, des grossesses...
- Exactement.

620
00:38:14,500 --> 00:38:16,878
Qu'entendez-vous par "barrières" ?

621
00:38:17,044 --> 00:38:19,672
- Et vous ?
- La peur

622
00:38:19,797 --> 00:38:21,674
ne saurait être
une barrière à préserver.

623
00:38:21,841 --> 00:38:23,301
Vous ne croyez pas

624
00:38:23,426 --> 00:38:26,387
que les gens doivent être
liés par les convenances ?

625
00:38:26,512 --> 00:38:29,515
- Vous déformez...
- Nous croyons aux convenances

626
00:38:29,640 --> 00:38:32,226
et nous voyons
que les hommes et les femmes

627
00:38:32,351 --> 00:38:34,604
sont enclins à régler
les questions émotionnelles

628
00:38:34,729 --> 00:38:36,731
plutôt qu'à se focaliser
sur le sexe.

629
00:38:36,898 --> 00:38:39,734
Donc, non.
La suppression de ces peurs

630
00:38:39,859 --> 00:38:43,237
ne provoque pas
la destruction des bonnes mœurs.

631
00:38:43,362 --> 00:38:47,074
Quel que soit l'arrangement
entre adultes consentants,

632
00:38:47,200 --> 00:38:49,368
il doit commencer par la vérité.

633
00:38:53,873 --> 00:38:57,710
- Un verre ?
- Le café est bientôt prêt.

634
00:38:59,754 --> 00:39:01,422
Un verre d'alcool.

635
00:39:11,224 --> 00:39:13,559
Tu devrais vider ton verre
dans l'évier.

636
00:39:14,018 --> 00:39:16,604
- Maman me laisse boire chez moi.
- J'en doute.

637
00:39:16,854 --> 00:39:18,648
Pendant les vacances.

638
00:39:19,565 --> 00:39:22,735
Désolée. Vous ne voulez
pas qu'on le salisse.

639
00:39:28,449 --> 00:39:29,700
Bon. Je le jette.

640
00:39:40,419 --> 00:39:42,130
Comment va Libby ?

641
00:39:42,255 --> 00:39:45,591
Elle s'inquiétait.
Elle est rentrée avec les enfants.

642
00:39:45,758 --> 00:39:47,760
Qu'a dit le médecin ?

643
00:39:47,885 --> 00:39:49,887
Je risque
d'avoir des courbatures.

644
00:39:50,012 --> 00:39:52,890
Il faut de l'aspirine,
il a désinfecté mon genou.

645
00:39:53,015 --> 00:39:55,685
Votre fils est costaud.
Vous pouvez en être sûr.

646
00:39:57,895 --> 00:39:59,230
Sergent Marcus Ivey.

647
00:40:00,106 --> 00:40:02,650
Virginia Johnson. Enchantée.

648
00:40:03,025 --> 00:40:06,445
Vous connaissez mon fils, Henry.

649
00:40:11,868 --> 00:40:14,620
J'espère qu'aucun membre
de votre famille n'est malade.

650
00:40:15,454 --> 00:40:17,039
Non.

651
00:40:17,790 --> 00:40:20,585
Henry m'a appelé,
car on avait un rendez-vous

652
00:40:20,710 --> 00:40:22,462
qu'il a dû reporter.

653
00:40:22,628 --> 00:40:24,589
Je venais aux nouvelles.

654
00:40:24,714 --> 00:40:26,215
C'est gentil.

655
00:40:26,340 --> 00:40:28,217
On se serre les coudes.

656
00:40:29,760 --> 00:40:31,596
C'est ça
que j'avais à faire.

657
00:40:32,889 --> 00:40:35,683
J'allais au bureau de recrutement.

658
00:40:36,601 --> 00:40:39,645
J'ai parlé au sergent
quand on était là l'an passé.

659
00:40:42,023 --> 00:40:44,734
Je l'ignorais.

660
00:40:45,818 --> 00:40:48,821
- Je...
- C'est inutile, sergent.

661
00:40:49,489 --> 00:40:50,948
Donc...

662
00:40:51,824 --> 00:40:55,161
J'espérais que tu signerais
pour moi,

663
00:40:55,870 --> 00:40:57,747
comme je n'ai pas encore
18 ans.

664
00:40:58,831 --> 00:41:00,750
J'en ai parlé au sergent,

665
00:41:00,875 --> 00:41:03,252
je pourrais attendre,

666
00:41:03,377 --> 00:41:06,005
mais je veux le faire maintenant.

667
00:41:08,049 --> 00:41:09,717
Tu veux...

668
00:41:09,884 --> 00:41:11,469
Je veux m'engager.

669
00:41:17,016 --> 00:41:19,393
Je meurs de faim.
Où sont-ils tous passés ?

670
00:41:20,102 --> 00:41:21,938
Aucune idée.

671
00:41:24,857 --> 00:41:26,234
Je vais dîner
avec toi ?

672
00:41:34,992 --> 00:41:36,911
Attendons les autres.

673
00:41:53,386 --> 00:41:55,221
Il t'en avait parlé,

674
00:41:55,346 --> 00:41:57,640
mais tu ne me dis rien ?

675
00:41:57,765 --> 00:41:59,892
Je croyais que c'était pas sérieux.

676
00:42:00,017 --> 00:42:02,687
- Les gosses aiment rêver.
- C'était sérieux.

677
00:42:04,814 --> 00:42:06,399
Cette voiture aurait pu

678
00:42:06,566 --> 00:42:07,859
lui remettre
les idées en place.

679
00:42:07,984 --> 00:42:11,737
Tu as été un parfait salopard
sous tous rapports,

680
00:42:11,863 --> 00:42:14,407
mais surtout
pour m'enlever mes enfants.

681
00:42:14,574 --> 00:42:16,826
Si j'avais été plus présente...

682
00:42:16,951 --> 00:42:20,496
Tu n'as jamais voulu
changer les conditions de garde

683
00:42:20,621 --> 00:42:23,416
en quatre ans,
car ne nous mentons pas.

684
00:42:23,541 --> 00:42:26,711
Tu préfères
que je m'occupe d'eux en semaine.

685
00:42:26,836 --> 00:42:29,088
- C'est faux.
- Je ne te juge pas.

686
00:42:29,255 --> 00:42:30,840
C'est la vérité.

687
00:42:30,965 --> 00:42:32,717
J'aurais jamais dû t'appeler.

688
00:42:34,093 --> 00:42:35,261
Tu as bien fait.

689
00:42:42,059 --> 00:42:43,186
Gin...

690
00:42:45,313 --> 00:42:46,814
on doit signer
ce consentement.

691
00:42:46,981 --> 00:42:48,441
Je refuse.

692
00:42:49,484 --> 00:42:51,194
- Je le ferai.
- Oh, que non.

693
00:42:51,319 --> 00:42:52,487
Une signature suffit...

694
00:42:52,612 --> 00:42:56,407
- Ce n'est pas ta décision.
- C'est la nôtre.

695
00:42:56,699 --> 00:42:58,576
J'en ai pas mal bavé

696
00:42:58,701 --> 00:43:00,286
avec ces gosses
en quatre ans.

697
00:43:00,411 --> 00:43:03,581
Ça m'a même coûté un mariage,
j'ai voix au chapitre.

698
00:43:05,124 --> 00:43:07,001
Je connais bien Henry,

699
00:43:07,126 --> 00:43:09,086
avec cette concession,
il sera raisonnable.

700
00:43:09,712 --> 00:43:11,798
Dans deux mois, il le fera.

701
00:43:11,964 --> 00:43:15,384
Mais si on joue le jeu,
on aura l'avantage.

702
00:43:15,551 --> 00:43:18,137
Je passe le prendre demain matin.

703
00:43:18,262 --> 00:43:19,430
Accorde-moi 3 heures,

704
00:43:19,555 --> 00:43:21,933
j'arriverai à lui faire
baisser sa garde.

705
00:43:22,058 --> 00:43:24,185
Non. Et si ça ne marche pas ?

706
00:43:24,352 --> 00:43:27,021
- C'est notre seule chance.
- Tu n'es pas terrifié ?

707
00:43:27,146 --> 00:43:28,356
Si !

708
00:43:30,399 --> 00:43:31,692
Je suis inquiet.

709
00:43:39,951 --> 00:43:41,452
Et je suis désolé...

710
00:43:43,079 --> 00:43:45,122
Pour, tu sais,

711
00:43:46,833 --> 00:43:50,461
toutes les erreurs que j'ai commises
en tant que parent.

712
00:43:50,628 --> 00:43:52,421
Mais pas toujours.

713
00:43:52,713 --> 00:43:55,842
Cette fois,
je suis avec toi, Virginia, à 100 %.

714
00:43:57,176 --> 00:43:59,929
On va faire notre possible
pour protéger notre fils.

715
00:44:00,054 --> 00:44:03,224
Je refuse
qu'il rentre dans un cercueil.

716
00:44:21,159 --> 00:44:22,368
John ?

717
00:44:25,121 --> 00:44:26,372
Tessa ?

718
00:44:30,543 --> 00:44:31,669
Pardon...

719
00:44:33,129 --> 00:44:34,505
Bon Dieu.

720
00:44:34,672 --> 00:44:35,923
Tessa...

721
00:44:37,592 --> 00:44:39,051
Redresse-toi.

722
00:44:39,177 --> 00:44:41,804
Agrippe-toi à mon bras,
essaie de te lever.

723
00:44:44,140 --> 00:44:46,559
Reste là.

724
00:44:48,060 --> 00:44:50,730
Bonté divine, où avais-tu la tête ?

725
00:44:51,564 --> 00:44:54,025
Tiens. Bois... Non, arrête.

726
00:44:54,150 --> 00:44:56,569
Remets ta robe, Tessa.

727
00:44:58,404 --> 00:44:59,572
Tessa, arrête.

728
00:44:59,739 --> 00:45:02,742
- Vous voulez me toucher ?
- Que fais-tu ?

729
00:45:02,909 --> 00:45:04,911
Touchez ma chatte.
Léchez-moi les seins.

730
00:45:05,036 --> 00:45:07,246
Bon Dieu. Mince.

731
00:45:08,206 --> 00:45:09,207
Là.

732
00:45:09,540 --> 00:45:11,125
Ne bouge pas.

733
00:45:11,626 --> 00:45:13,586
John ?

734
00:45:14,128 --> 00:45:15,505
Tessa est,

735
00:45:16,214 --> 00:45:19,091
- malheureusement, soûle.
- D'accord.

736
00:45:19,258 --> 00:45:22,845
Ça va aller après avoir dormi,
mais tu dois savoir...

737
00:45:22,970 --> 00:45:25,848
- Je veux pas en parler.
- Peu importe.

738
00:45:25,973 --> 00:45:27,725
Elle a commis une erreur.

739
00:45:27,850 --> 00:45:30,853
Et je ne veux pas en parler.
Je te l'ai dit !

740
00:45:31,020 --> 00:45:32,438
Alors, ferme-la !

741
00:45:33,606 --> 00:45:35,691
Tu m'as dit de la fermer ?

742
00:45:35,858 --> 00:45:37,401
Ferme-la, ferme-la !

743
00:45:38,236 --> 00:45:41,030
Va travailler, enfoiré !

744
00:45:41,948 --> 00:45:44,408
Tu n'embrasses jamais maman,
mais Tessa, si.

745
00:45:44,534 --> 00:45:46,494
Pourquoi tu fais ça, sale tordu ?

746
00:45:51,040 --> 00:45:53,960
Non, John ! Viens ici.

747
00:45:55,044 --> 00:45:56,337
John !

748
00:45:57,922 --> 00:45:58,965
John.

749
00:46:01,592 --> 00:46:02,760
John.

750
00:46:12,812 --> 00:46:13,980
Non !

751
00:46:18,442 --> 00:46:20,486
Excuse-toi, petit merdeux.

752
00:46:20,903 --> 00:46:21,988
Excuse-toi !

753
00:46:22,655 --> 00:46:25,575
Je ne m'excuserai jamais. Jamais !

754
00:46:45,636 --> 00:46:47,263
Tu es privé de sortie.

755
00:47:31,766 --> 00:47:34,810
Désolée de rentrer tard.
J'ai roulé pour me vider la tête.

756
00:47:36,229 --> 00:47:37,563
Ça a été...

757
00:47:39,106 --> 00:47:40,691
Tu as couché les enfants ?

758
00:47:41,651 --> 00:47:42,818
John, il y a une heure.

759
00:47:43,569 --> 00:47:45,279
Tessa, à l'instant.

760
00:47:46,697 --> 00:47:48,199
Tu as couché Tessa ?

761
00:47:48,324 --> 00:47:50,576
Elle est surtout dans les pommes.

762
00:47:50,660 --> 00:47:54,163
Elle a trouvé les alcools
et s'est soûlée.

763
00:47:55,081 --> 00:47:58,209
Je l'ai nettoyée
pour ne pas que sa mère la voie.

764
00:47:58,376 --> 00:48:01,128
Cette journée, ça a été l'enfer.

765
00:48:08,219 --> 00:48:11,722
Crois-moi, ils ont été
le cadet de mes soucis, ce soir.

766
00:48:17,228 --> 00:48:21,148
Je vais rentrer tôt demain matin.

767
00:48:21,649 --> 00:48:25,444
Je vais demander
d'autres épreuves à l'éditeur.

768
00:48:26,737 --> 00:48:31,576
J'aimerais que tu lises le livre.

769
00:48:32,660 --> 00:48:36,289
Pour avoir ton opinion.

770
00:48:38,082 --> 00:48:39,834
Si tu trouves ça bien,

771
00:48:40,042 --> 00:48:42,503
on devrait donner
une conférence de presse.

772
00:48:44,422 --> 00:48:47,258
Notre travail devrait
parler pour lui-même.

773
00:48:50,970 --> 00:48:54,307
D'accord. Je le lirai.

774
00:50:11,675 --> 00:50:12,676
Henry ?

775
00:50:16,012 --> 00:50:18,431
Qu'a dit le médecin ?

776
00:50:19,140 --> 00:50:21,101
Henry s'en remettra.

777
00:50:21,226 --> 00:50:25,397
Il fête d'ailleurs ça en ville
avec Tammy.

778
00:50:25,564 --> 00:50:26,565
Tina.

779
00:50:26,856 --> 00:50:30,068
Quel que soit son nom,
elle a un bébé.

780
00:50:32,362 --> 00:50:33,905
Vous voulez entrer ?

781
00:50:37,409 --> 00:50:39,035
Que fêtent-ils ?

782
00:50:40,537 --> 00:50:42,205
C'est...

783
00:50:44,874 --> 00:50:47,335
Je vous raconterai demain.

784
00:50:50,463 --> 00:50:52,632
Au moins,
vos enfants sont en sécurité.

785
00:50:53,842 --> 00:50:55,719
Mes enfants.

786
00:50:57,554 --> 00:50:59,055
Je suis désolée.

787
00:50:59,180 --> 00:51:01,558
J'oubliais que vos enfants

788
00:51:01,725 --> 00:51:04,102
n'occupaient pas toutes vos pensées.

789
00:51:04,769 --> 00:51:08,607
En fait, si,
ils occupent toutes mes pensées.

790
00:51:13,778 --> 00:51:16,406
J'ai passé beaucoup de temps
depuis un an

791
00:51:17,866 --> 00:51:20,577
à prendre des médicaments
pour ne rien ressentir.

792
00:51:22,203 --> 00:51:25,790
Mais chose étrange,
je ne dors jamais.

793
00:51:27,375 --> 00:51:30,545
J'ai l'impression
que ça fait une éternité.

794
00:51:31,922 --> 00:51:33,840
Vous êtes peut-être déprimée.

795
00:51:42,891 --> 00:51:45,936
J'ai beaucoup pensé à mon mariage

796
00:51:47,437 --> 00:51:52,525
et je réalise
que Bill n'est plus tout pour moi.

797
00:51:54,277 --> 00:51:56,696
Il ne m'est plus indispensable...

798
00:51:57,113 --> 00:51:59,908
- On ne...
- Non, je dois en parler...

799
00:52:02,077 --> 00:52:04,162
Parce que...

800
00:52:09,918 --> 00:52:12,337
Je pense qu'une fois

801
00:52:12,504 --> 00:52:16,800
qu'on a le cœur brisé,
on peut passer à autre chose.

802
00:52:18,301 --> 00:52:19,261
Et...

803
00:52:21,471 --> 00:52:23,139
je crois que c'est mon cas.

804
00:52:24,641 --> 00:52:26,726
Et je l'accepte. C'est vrai.

805
00:52:26,851 --> 00:52:31,648
Tant que mon foyer
et ma famille restent intacts.

806
00:52:32,440 --> 00:52:35,694
J'ai besoin de ça,
dans l'intérêt de mes enfants.

807
00:52:37,237 --> 00:52:40,824
Et je vois que vous avez du mal
avec Henry et Tessa.

808
00:52:40,949 --> 00:52:42,867
Tous ces week-ends loin d'eux,

809
00:52:45,161 --> 00:52:47,914
ces vacances séparées,
avoir deux maisons,

810
00:52:50,625 --> 00:52:54,045
et je sais, ayant moi-même vécu
une enfance comme ça,

811
00:52:56,339 --> 00:52:58,550
que même si on en ressort plus fort,

812
00:53:00,719 --> 00:53:02,929
ça rend aussi triste.

813
00:53:06,474 --> 00:53:09,728
Je peux épargner à mes enfants
une vie de douleur.

814
00:53:12,355 --> 00:53:14,274
Je vous sais sensible à ça.

815
00:53:19,404 --> 00:53:21,406
Nous nous comprenons, Gin.

816
00:53:23,575 --> 00:53:25,660
Parfois, nous nous comprenons même

817
00:53:25,827 --> 00:53:28,288
mieux que nous ne comprenons Bill.

818
00:53:34,920 --> 00:53:36,421
Votre foyer ne risque rien.

819
00:53:41,009 --> 00:53:42,594
Bien sûr que non, Libby.

820
00:53:59,527 --> 00:54:02,697
Je me suis toujours demandé
comment c'était avec vous.

821
00:54:27,180 --> 00:54:31,601
Nous avons pris un risque
en vous faisant venir aujourd'hui.

822
00:54:32,852 --> 00:54:34,521
Un risque calculé,
dirait-on,

823
00:54:34,604 --> 00:54:36,481
ou un risque inutile.

824
00:54:36,606 --> 00:54:39,943
Quoi que vous écriviez
dans vos articles,

825
00:54:40,318 --> 00:54:41,611
nous assumons
notre travail.

826
00:54:45,615 --> 00:54:49,828
Nous connaissons la peur
qui gravite autour du sexe.

827
00:54:51,162 --> 00:54:54,332
Vous l'éprouvez tous.

828
00:54:55,584 --> 00:54:57,794
L'héritage de nombre de générations.

829
00:54:57,919 --> 00:55:02,465
Ça nous affecte tous de façon
qu'on commence à peine à comprendre.

830
00:55:02,591 --> 00:55:04,342
Mais ça n'a pas toujours
été ainsi.

831
00:55:04,968 --> 00:55:08,638
Avant la révolution industrielle,
on vivait dans des fermes,

832
00:55:08,847 --> 00:55:12,392
la femme apportait le repas
de son mari aux champs.

833
00:55:12,475 --> 00:55:17,147
Ils mangeaient,
puis faisaient la chose,

834
00:55:17,272 --> 00:55:19,149
à l'ombre d'un arbre.

835
00:55:19,274 --> 00:55:21,234
Dans ce monde,
le sexe était acquis.

836
00:55:22,193 --> 00:55:27,908
Il était valorisé, apprécié,
bien qu'incompris scientifiquement.

837
00:55:30,952 --> 00:55:34,998
Nous pensons que notre livre,
<i>Human Sexual Response,</i>

838
00:55:35,749 --> 00:55:39,711
nous permettra à tous
de renouer avec notre nature,

839
00:55:40,712 --> 00:55:44,507
sans peur
et en connaissance de cause.

840
00:55:50,555 --> 00:55:53,808
Nous vous remercions d'être venus

841
00:55:53,892 --> 00:55:56,895
et de vous intéresser
à notre ouvrage.

842
00:55:57,020 --> 00:55:59,022
- Permettez...
- Vraiment ?

843
00:55:59,189 --> 00:56:03,193
N'en avez-vous point déjà assez fait
tout l'après-midi ?

844
00:56:03,276 --> 00:56:04,861
J'ai tant abusé

845
00:56:04,986 --> 00:56:08,073
de votre temps aujourd'hui,
Dr Masters,

846
00:56:08,740 --> 00:56:11,826
car je crois que votre livre mérite
toute l'attention

847
00:56:12,827 --> 00:56:15,664
et une évaluation sincère
de l'impact

848
00:56:15,789 --> 00:56:18,708
de son contenu
sur le plan sociétal,

849
00:56:18,833 --> 00:56:20,669
pas juste
sur l'apport scientifique

850
00:56:20,794 --> 00:56:23,338
à la communauté médicale.

851
00:56:25,674 --> 00:56:29,261
Car cette contribution est immense.

852
00:56:30,929 --> 00:56:32,889
Cette étude apporte un éclairage

853
00:56:33,014 --> 00:56:36,434
sur un domaine équivalent
à la face cachée de la lune.

854
00:56:36,601 --> 00:56:39,062
Si la sacrosainte union sexuelle

855
00:56:39,229 --> 00:56:40,605
ne saurait
être remise en cause,

856
00:56:40,730 --> 00:56:44,651
tâchons de nous rappeler que
tel était aussi le cas des étoiles

857
00:56:46,069 --> 00:56:47,904
à l'époque de Galilée.

858
00:56:48,405 --> 00:56:52,534
On peut dire en toute certitude
que Galilée a eue le dernier mot.

859
00:57:46,671 --> 00:57:48,340
Tu es enceinte.

860
00:58:02,812 --> 00:58:03,855
Cette série traite de l'importance
du travail de Masters et Johnson.

861
00:58:03,980 --> 00:58:06,316
Tessa, Henry, Johnny et Jenny
sont fictifs.

862
00:58:43,812 --> 00:58:45,855
Adaptation : Luc Kenoufi

