1
00:00:00,083 --> 00:00:01,631
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,798 --> 00:00:04,295
Le maître la veut.

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,130
Qu'est-ce que vous me voulez ?

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,633
Il faut un agneau
pour attirer un lion.

5
00:00:08,800 --> 00:00:10,760
Le Loup de Dieu.

6
00:00:10,927 --> 00:00:15,640
Lucifer va conquérir le trône des cieux.

7
00:00:15,807 --> 00:00:18,517
Mon bel aimé immortel.

8
00:00:18,684 --> 00:00:21,228
Ce monde est à nous.

9
00:00:21,395 --> 00:00:23,231
Explorons ce que père a construit.

10
00:00:25,195 --> 00:00:26,526
Les animaux sont dans les cages.

11
00:00:27,067 --> 00:00:29,695
- Vous ne pouvez pas me retenir.
- Au contraire.

12
00:00:29,862 --> 00:00:33,908
Ethan Talbot, nous t'observons.

13
00:00:34,075 --> 00:00:35,956
Les animaux piégés sont dangereux.

14
00:00:36,123 --> 00:00:38,037
Ils n'en sont pas moins piégés.

15
00:00:38,204 --> 00:00:39,997
Vous n'existez pas.

16
00:00:40,164 --> 00:00:42,083
- Vous n'êtes pas réels.
- Malcolm a des problèmes.

17
00:00:42,250 --> 00:00:43,668
Il ne souffrira pas seul.

18
00:00:43,835 --> 00:00:47,088
Mlle Ives est plus forte que prévu.

19
00:00:47,255 --> 00:00:48,965
Si j'étais d'une autre constitution

20
00:00:49,132 --> 00:00:50,675
j'aurais peur de vous.

21
00:00:50,842 --> 00:00:53,636
- Elle est partie.
- Trouvons les autres.

22
00:00:53,803 --> 00:00:56,389
Vous ignorez ce que vous faites.

23
00:00:56,556 --> 00:00:59,059
Bienvenue chez moi, Mlle Ives.

24
00:01:01,310 --> 00:01:02,229
Sir Malcolm.

25
00:01:02,817 --> 00:01:04,563
C'est le docteur Frankenstein.

26
00:01:04,730 --> 00:01:05,860
Père.

27
00:01:06,027 --> 00:01:07,567
Vos enfants sont revenus.

28
00:01:09,866 --> 00:01:11,826
Je ne peux pas les arrêter.

29
00:01:14,282 --> 00:01:15,912
Je dois voir Sir Malcolm immédiatement.

30
00:01:16,079 --> 00:01:18,164
Il y a quelqu'un d'autre
que vous devez voir.

31
00:01:18,331 --> 00:01:20,166
Votre maître.

32
00:01:20,333 --> 00:01:22,879
Votre maître également.

33
00:01:25,293 --> 00:01:26,878
Meurtrier.

34
00:03:14,197 --> 00:03:16,074
Meurtrier.

35
00:03:16,241 --> 00:03:19,495
Combien de cadavres laisseras-tu
dans ton sillage de sang,

36
00:03:19,662 --> 00:03:21,784
avant d'atteindre le terme
de ton existence ?

37
00:03:21,951 --> 00:03:25,664
Une centaine ? Un millier ?
Une race, même ?

38
00:03:26,877 --> 00:03:30,210
Ou dévoreras-tu avec moi
l'humanité tout entière ?

39
00:03:35,928 --> 00:03:38,388
Tu prêtes ta voix à l'Ange déchu ?

40
00:03:38,555 --> 00:03:40,720
"L'Ange déchu."

41
00:03:40,887 --> 00:03:45,058
C'est le nom le plus doux
que tu pouvais utiliser, ma bien-aimée.

42
00:03:46,313 --> 00:03:48,811
Bien-aimée ?

43
00:03:48,978 --> 00:03:52,149
Ne nie pas la vérité, Amonet.

44
00:03:56,073 --> 00:03:58,074
Et tout ceci ?

45
00:03:58,241 --> 00:04:00,952
Les sorcières, ces attaques,

46
00:04:01,119 --> 00:04:02,955
uniquement pour m'attirer ici ?

47
00:04:03,789 --> 00:04:06,788
Tu m'as manqué, Vanessa.

48
00:04:09,252 --> 00:04:10,880
Non.

49
00:04:13,214 --> 00:04:15,175
Non. Tu as besoin que je te cède.

50
00:04:16,384 --> 00:04:18,344
Tu ne peux pas me ravir
mon âme.

51
00:04:18,511 --> 00:04:19,763
Je dois te la livrer.

52
00:04:19,930 --> 00:04:23,893
Tu dois me la donner, librement,
de ton plein gré.

53
00:04:24,060 --> 00:04:28,894
Je ne glane pas les dévotions comme
un esclave affamé grappille les os à ronger.

54
00:04:30,273 --> 00:04:34,148
Et en échange de ce tour de passe-passe,
il vous promet la jeunesse éternelle ?

55
00:04:34,315 --> 00:04:35,403
Non.

56
00:04:36,488 --> 00:04:37,865
Il me la donne.

57
00:04:38,032 --> 00:04:41,744
Votre vanité est donc assez grande
pour vous masquer sa duplicité ?

58
00:04:41,911 --> 00:04:43,496
Il est le père de tous les mensonges.

59
00:04:43,663 --> 00:04:45,618
Qui ment ici ?

60
00:04:45,785 --> 00:04:50,002
Vous jurez vous ranger du côté des anges,
mais tous vos actes prouvent le contraire.

61
00:04:51,249 --> 00:04:56,003
Ta vie n'est qu'un long catalogue de péchés.
Dépravation, trahison, et à présent, homicide.

62
00:04:56,170 --> 00:04:59,762
Je n'ajouterai pas à ma culpabilité
en me ralliant à ce que vous prêchez.

63
00:04:59,929 --> 00:05:01,884
Mais tu l'as déjà fait.

64
00:05:02,051 --> 00:05:05,846
À l'instant où tu as ouvert la bouche
pour parler le Verbis diablo.

65
00:05:06,013 --> 00:05:10,309
Dès que vous avez usé de vos pouvoirs
obscurs pour prendre une vie.

66
00:05:10,476 --> 00:05:15,736
À cet instant, tu m'as pris dans tes bras
et m'a donné le plus profond des baisers.

67
00:05:15,903 --> 00:05:20,069
Embrasse-moi encore,
et mets un terme à ta souffrance.

68
00:05:20,236 --> 00:05:24,156
Mon âme m'appartient.
Cette part vouée à Dieu m'appartient.

69
00:05:24,323 --> 00:05:27,660
Dieu vous a fait faux bond.

70
00:05:27,827 --> 00:05:28,874
"Les ministres de la foi."

71
00:05:29,041 --> 00:05:31,080
Vous les avez délaissés.
Vous le savez.

72
00:05:31,247 --> 00:05:34,417
Ils sont loin, derrière vous.

73
00:05:34,584 --> 00:05:37,257
Que nous réserve-t-il ?

74
00:05:39,135 --> 00:05:40,845
Pensez-y.

75
00:05:41,511 --> 00:05:43,551
Le temps, sans aucune limite.

76
00:05:43,718 --> 00:05:45,515
L'histoire, infinie.

77
00:05:45,682 --> 00:05:49,728
Le pouvoir éternel de régner sur les ténèbres
auprès de celui qui vous aime

78
00:05:49,895 --> 00:05:52,894
et jamais ne vous repoussera.

79
00:05:53,733 --> 00:05:55,985
Vous ne pouvez pas me tenter.

80
00:05:56,152 --> 00:05:59,151
J'ai fait face à des regards
bien plus cruels que le vôtre.

81
00:06:01,073 --> 00:06:02,195
Fais face au mien.

82
00:06:04,739 --> 00:06:06,661
Fais face à ta propre image.

83
00:06:08,455 --> 00:06:12,455
Pour moi, il n'est commandement
plus puissant que celui-ci :

84
00:06:12,622 --> 00:06:15,087
connais-toi toi-même.

85
00:06:26,681 --> 00:06:29,475
J'étais comme un agneau, Victor.

86
00:06:29,642 --> 00:06:31,896
Tu aurais dû me protéger.

87
00:06:35,107 --> 00:06:36,524
C'est lui.

88
00:06:36,691 --> 00:06:39,277
Je ne suis que l'extension de ton être.

89
00:06:40,070 --> 00:06:42,990
Le déversoir de tous tes péchés.

90
00:06:43,740 --> 00:06:45,826
Je suis ton autre visage...

91
00:06:46,489 --> 00:06:48,244
le toi véritable.

92
00:06:48,411 --> 00:06:52,037
Ne reproche pas aux enfants
la cruauté du père.

93
00:06:54,459 --> 00:06:57,041
Nous sommes nés innocents.

94
00:06:57,208 --> 00:06:59,962
C'est toi qui as fait
de nous des monstres.

95
00:07:02,338 --> 00:07:06,676
Comment pouvez-vous le supporter ?
Toutes ces tombes, ainsi alignées.

96
00:07:06,843 --> 00:07:09,178
L'épouse, la fille, le fils.

97
00:07:09,345 --> 00:07:12,056
- Pas de mon fait. Ce n'est pas moi.
- Vous savez que si.

98
00:07:12,223 --> 00:07:16,310
- Qui m'a laissé mourir de faim ?
- Qui a tiré la balle qui m'a tuée ?

99
00:07:16,477 --> 00:07:19,981
- Avez-vous donné mon nom à un pic ?
- Avez-vous joui alors que j'agonisais ?

100
00:07:20,148 --> 00:07:22,905
Avons-nous demandé cette vie ?

101
00:07:23,072 --> 00:07:25,490
Où est-ce le fruit de ton orgueil ?

102
00:07:26,283 --> 00:07:30,370
Vaincre la mort
est une noble vocation.

103
00:07:31,163 --> 00:07:33,290
Je suis un scientifique.

104
00:07:35,042 --> 00:07:36,669
Un scientifique.

105
00:07:36,836 --> 00:07:39,088
Et lorsque tu touchais
mon corps nu ?

106
00:07:39,255 --> 00:07:41,924
Tes doigts courant sur ma chair.

107
00:07:42,091 --> 00:07:46,095
C'était un viol, pas de la science.

108
00:07:47,637 --> 00:07:49,469
J'étais ton ami.

109
00:07:51,137 --> 00:07:52,768
Je n'en ai jamais eu d'autre.

110
00:07:52,935 --> 00:07:56,727
Tu m'as abandonné,
à peine étais-je né.

111
00:08:00,062 --> 00:08:02,316
Le passé est mort.

112
00:08:06,115 --> 00:08:08,282
Je ne puis refaire
ce qui a déjà été fait.

113
00:08:08,449 --> 00:08:12,620
Venez au cimetière, en haut de la colline,
me dire que le passé est mort.

114
00:08:12,787 --> 00:08:15,331
Touchez nos pierres tombales.
On est encore chaud.

115
00:08:15,498 --> 00:08:18,292
Alors il nous faut marcher,
portant avec nous ton péché,

116
00:08:18,459 --> 00:08:22,835
morts, mais à demi-vivants.

117
00:08:23,002 --> 00:08:26,381
Des créatures crépusculaires,
hantant ce monde liminal.

118
00:08:31,348 --> 00:08:34,059
Voilà ce que tu as fait, Victor.

119
00:08:35,852 --> 00:08:37,812
Si je pouvais revenir en arrière...

120
00:08:39,273 --> 00:08:40,523
je ferais tout autrement.

121
00:08:40,690 --> 00:08:43,398
Si je pouvais revivre ma vie,
je ferais autre chose.

122
00:08:44,111 --> 00:08:48,281
Le cours de la vie est
à sens unique, mon époux.

123
00:08:48,448 --> 00:08:51,489
Nul ne peut revenir en arrière,
Créateur.

124
00:08:51,656 --> 00:08:53,950
Il n'y a que l'instant présent et l'avenir,
père.

125
00:08:54,117 --> 00:08:56,535
Vous me l'avez appris.

126
00:08:56,702 --> 00:08:59,331
Il faut avancer, intrépides,
au mépris des obstacles.

127
00:09:00,377 --> 00:09:02,004
En explorateurs.

128
00:09:02,171 --> 00:09:05,673
Tu es le découvreur
des nouveaux mondes,

129
00:09:06,337 --> 00:09:08,468
la main toujours tendue
vers demain.

130
00:09:09,802 --> 00:09:12,719
Prendras-tu ce futur à bras le corps ?

131
00:09:15,555 --> 00:09:16,684
Comment ferez-vous pénitence ?

132
00:09:16,851 --> 00:09:21,103
Quelle paix espérer sans repentance ?

133
00:09:22,232 --> 00:09:26,108
- Comment ?
- Que dois-je faire ?

134
00:09:28,780 --> 00:09:32,034
Tu as à portée demain
tous les outils de demain.

135
00:09:32,201 --> 00:09:33,576
L'aiguille.

136
00:09:34,661 --> 00:09:37,371
Le scalpel. Le nœud coulant.

137
00:09:37,538 --> 00:09:39,161
Le pistolet sur la tempe.

138
00:09:39,328 --> 00:09:41,247
Tranchez-vous la gorge,
de votre rasoir.

139
00:09:41,414 --> 00:09:42,999
Rejoignez votre famille.

140
00:09:43,166 --> 00:09:44,751
La dernière tombe
sur la colline.

141
00:09:45,922 --> 00:09:49,381
La gorgée de poison,
au goulot du flacon ambré.

142
00:09:50,468 --> 00:09:53,927
La balle, sous le menton.

143
00:09:54,889 --> 00:09:58,973
Tu ne trouveras nulle autre paix,
Frankenstein.

144
00:09:59,140 --> 00:10:01,142
Coule au fond de la rivière,

145
00:10:01,309 --> 00:10:03,812
laisse-la t'apaiser.

146
00:10:04,816 --> 00:10:07,023
Viens profiter de notre compagnie.

147
00:10:07,190 --> 00:10:08,858
Redevenez l'un des nôtres.

148
00:10:09,025 --> 00:10:10,192
Mon père.

149
00:10:10,359 --> 00:10:11,777
Mon époux.

150
00:10:11,944 --> 00:10:13,446
Mon père.

151
00:10:13,613 --> 00:10:15,119
Mon amant.

152
00:10:16,744 --> 00:10:18,412
Mon frère.

153
00:10:18,579 --> 00:10:22,205
Rentrez à la maison, je vous en prie.

154
00:10:31,297 --> 00:10:32,885
Finissons-en.

155
00:10:35,180 --> 00:10:37,057
Tu ne me tenteras pas.

156
00:10:37,515 --> 00:10:39,392
Tu peux prendre mon corps,

157
00:10:39,559 --> 00:10:41,807
mais mon âme reste mienne.

158
00:10:41,974 --> 00:10:44,689
Tu ne convoites donc rien ?

159
00:10:44,856 --> 00:10:49,443
Aucun joyau n'a pour vous
plus d'éclat que les autres ?

160
00:10:49,610 --> 00:10:53,573
Si, il reste au fond de toi
un vieux rêve.

161
00:10:53,740 --> 00:10:55,113
Un désir enfoui.

162
00:10:56,201 --> 00:10:58,824
- Tu le sais.
- Non.

163
00:10:58,991 --> 00:11:01,328
Laisse-moi te montrer
ce que je peux t'offrir.

164
00:11:01,914 --> 00:11:03,583
Non.

165
00:11:03,750 --> 00:11:05,414
Être enfin libérée de la douleur.

166
00:11:05,581 --> 00:11:08,542
Être aimée,
simplement pour celle que tu es.

167
00:11:08,709 --> 00:11:12,130
N'est-ce pas le moteur qui pousse
en avant tous les humains ?

168
00:11:13,135 --> 00:11:15,553
Être normal.

169
00:11:45,375 --> 00:11:50,339
Maman, je ne comprends pas
pourquoi Charles est si méchant.

170
00:11:50,506 --> 00:11:54,171
Nous dessinions, et je me suis moqué
de son cheval ridicule.

171
00:11:54,338 --> 00:11:56,886
- Il n'est pas ridicule.
- On dirait un hippopotame.

172
00:11:57,053 --> 00:11:59,847
- Avoue, Claire.
- Je suis certaine que non.

173
00:12:00,014 --> 00:12:02,096
Si, je t'assure.

174
00:12:02,263 --> 00:12:03,473
Charles.

175
00:12:04,186 --> 00:12:05,309
Bonjour, Van.

176
00:12:06,687 --> 00:12:08,937
Pardon, je lisais le journal.

177
00:12:09,483 --> 00:12:11,527
Ne vous embrassez pas.

178
00:12:15,071 --> 00:12:18,363
- On dessinait des chevaux.
- Et des hippopotames.

179
00:12:19,409 --> 00:12:22,204
- Charles.
- Des chevaux ?

180
00:12:22,371 --> 00:12:25,082
Tu sais, j'ai vu pas mal
de chevaux en mon temps.

181
00:12:25,249 --> 00:12:28,418
Tu sais quoi ? Apporte-le-moi,
je vais jeter un œil.

182
00:12:28,585 --> 00:12:30,500
Je jugerai de leur authenticité.

183
00:12:38,970 --> 00:12:40,430
Ethan.

184
00:12:41,010 --> 00:12:43,683
Pourquoi ce regard ?

185
00:12:45,310 --> 00:12:46,852
Pour rien.

186
00:12:47,019 --> 00:12:48,646
Sans raison.

187
00:12:51,358 --> 00:12:55,070
Je suis désolé, tu as raison.

188
00:12:55,237 --> 00:12:57,406
Le dimanche est réservé à la famille.

189
00:12:58,528 --> 00:13:00,409
À ce propos...

190
00:13:03,453 --> 00:13:05,955
- Envoyons les enfants au parc.
- Ethan.

191
00:13:06,122 --> 00:13:07,665
- Ne serait-ce qu'une heure.
- Arrête.

192
00:13:07,832 --> 00:13:10,122
Je croyais que tu voulais
une ribambelle d'enfants.

193
00:13:10,289 --> 00:13:13,213
Tu sais fort bien que Mina et Jonathan
viennent pour le thé.

194
00:13:13,380 --> 00:13:16,674
Dans des heures et des heures.

195
00:13:30,855 --> 00:13:34,439
Papa, trouves-tu réellement
qu'on dirait un hippopotame ?

196
00:13:35,026 --> 00:13:39,944
Pas du tout. On dirait un cheval
qui a un peu trop mangé, cela dit.

197
00:13:40,111 --> 00:13:41,824
J'aime les gros chevaux.

198
00:13:41,991 --> 00:13:44,036
Ils sont trop lents.

199
00:13:44,203 --> 00:13:47,663
Pas si la route est longue.
Mieux vaut qu'ils aient du muscle.

200
00:13:47,830 --> 00:13:51,584
Les pionniers, par exemple.
Ils ont dû traverser tout le pays.

201
00:13:51,751 --> 00:13:54,588
Ils ne pouvaient arrêter le chariot...

202
00:14:11,979 --> 00:14:13,689
Tu es très cruel.

203
00:14:13,856 --> 00:14:17,610
Non, Vanessa.
Je fais preuve de bonté.

204
00:14:17,777 --> 00:14:21,278
C'est bien ce que tu désires, non ?

205
00:14:26,118 --> 00:14:30,664
Une dernière expérience, Victor.

206
00:14:30,831 --> 00:14:32,663
La plus grande de toutes.

207
00:14:32,830 --> 00:14:36,712
Une ultime expédition, père.
Dans l'inconnu.

208
00:14:36,879 --> 00:14:38,336
<i>Terra incognita.</i>

209
00:14:38,503 --> 00:14:40,296
Ces mots magiques.

210
00:14:40,463 --> 00:14:44,678
Percer le voile qui sépare
la vie de la mort.

211
00:14:44,845 --> 00:14:48,137
Ta mission. Ta vocation.

212
00:14:48,304 --> 00:14:49,892
Soyez l'homme que vous êtes.

213
00:14:50,059 --> 00:14:51,891
Mettez un terme à vos souffrances.

214
00:14:52,058 --> 00:14:53,935
Plus de culpabilité.

215
00:14:54,102 --> 00:14:55,940
Rejoins les poètes.

216
00:14:56,107 --> 00:14:59,398
Les grands explorateurs de jadis.

217
00:14:59,565 --> 00:15:01,317
Viens avec moi.

218
00:15:01,484 --> 00:15:02,985
Je vous en prie, père.

219
00:15:03,152 --> 00:15:04,782
Mon père.

220
00:15:04,949 --> 00:15:08,911
Rejoignez-nous.
Nous avons besoin de vous.

221
00:15:09,078 --> 00:15:12,165
Tu ne connaîtras jamais la paix,
sinon.

222
00:15:12,332 --> 00:15:14,792
Prenez à nouveau ma main.

223
00:15:16,420 --> 00:15:18,672
Trouve la paix.

224
00:15:34,979 --> 00:15:39,272
Je te donnerai une éternité de paix
auprès de l'homme que tu aimes.

225
00:15:39,439 --> 00:15:41,236
Et lorsque tu mourras,

226
00:15:41,403 --> 00:15:45,445
ta famille se réunira autour de toi
pour te tenir la main.

227
00:15:47,033 --> 00:15:49,743
- Et ensuite ?
- Plus de souffrance.

228
00:15:49,910 --> 00:15:52,955
Plus de nuits dévorées
par l'angoisse et la terreur.

229
00:15:53,122 --> 00:15:56,626
Il n'y aura plus que la paix d'être
celle que tu devais être.

230
00:15:56,793 --> 00:15:59,670
Ma précieuse promise, à mes côtés.

231
00:15:59,837 --> 00:16:04,255
Ton corps expirera, mais ton âme
perdurera à jamais.

232
00:16:04,422 --> 00:16:06,799
Accepte.

233
00:16:06,966 --> 00:16:08,346
Et mes amis ?

234
00:16:08,513 --> 00:16:12,471
Libérés, ils pourront vivre
en toute quiétude.

235
00:16:12,638 --> 00:16:14,561
Et mon Dieu ?

236
00:16:14,728 --> 00:16:17,356
Tu en auras un meilleur
à ton bras.

237
00:16:18,230 --> 00:16:19,937
Et moi ?

238
00:16:20,104 --> 00:16:22,360
Tu seras fidèle à ta nature.

239
00:16:22,527 --> 00:16:25,405
Mets un terme à tes tourments, Vanessa.

240
00:16:26,113 --> 00:16:27,571
Embrasse-moi.

241
00:16:42,088 --> 00:16:44,882
Tu m'offres une vie normale.

242
00:16:45,425 --> 00:16:47,758
Pourquoi crois-tu
que ce désir m'étreint encore ?

243
00:16:50,764 --> 00:16:53,307
Je sais ce que je suis.

244
00:16:54,518 --> 00:16:56,183
Le sais-tu ?

245
00:18:34,826 --> 00:18:36,745
Mon bien-aimé.

246
00:18:37,203 --> 00:18:39,748
Reconnais ton maître.

247
00:20:42,408 --> 00:20:47,080
Ne sous-estimez jamais la force
d'une beauté bien coiffée, ma chère.

248
00:21:07,103 --> 00:21:10,065
- Êtes-vous indemne ?
- Oui. Docteur ?

249
00:21:17,030 --> 00:21:19,323
- Les autres sont ici, j'ignore où.
- Vanessa ?

250
00:21:19,490 --> 00:21:20,825
Oui.

251
00:21:40,552 --> 00:21:41,888
Venez.

252
00:23:31,455 --> 00:23:33,582
M. Chandler ?

253
00:23:34,122 --> 00:23:35,751
Il va bien.

254
00:23:38,880 --> 00:23:40,672
Mme Poole ?

255
00:23:42,842 --> 00:23:44,551
Morte.

256
00:23:46,303 --> 00:23:47,721
C'est terminé.

257
00:24:31,224 --> 00:24:33,183
Mon cher M. Clare.

258
00:24:33,350 --> 00:24:36,020
Mme Putney vous a préparé
à manger.

259
00:24:36,187 --> 00:24:39,145
Mais elle a tendance à être un peu rapiat,
je vous préviens.

260
00:24:39,312 --> 00:24:42,442
- Arrête.
- Tu sais que c'est vrai.

261
00:24:42,609 --> 00:24:46,278
Elle a la main plus forte sur les épices
que sur la viande, dirons-nous.

262
00:24:50,326 --> 00:24:52,200
Vous n'avez pas encore
tenté de crier.

263
00:24:53,829 --> 00:24:55,664
Je ne suis pas fait pour cela.

264
00:24:55,831 --> 00:24:59,877
Certains crient,
d'autres font hurler les gens.

265
00:25:00,044 --> 00:25:02,502
Seigneur, ce vilain visage.

266
00:25:05,549 --> 00:25:08,094
Oui, vous avez remarqué ?

267
00:25:10,429 --> 00:25:13,638
J'ai un peu amélioré
ma garde-robe.

268
00:25:13,805 --> 00:25:16,266
Ce costume m'a coûté vingt shillings.

269
00:25:16,978 --> 00:25:19,856
Je suis entré chez Harrods
comme si j'étais chez moi.

270
00:25:20,023 --> 00:25:22,355
Comme un grand de ce monde.

271
00:25:22,522 --> 00:25:24,152
"Mon bon monsieur", que je dis,

272
00:25:24,319 --> 00:25:28,362
"je suis d'humeur à me payer
un joli costume pour me faire beau."

273
00:25:29,198 --> 00:25:32,157
"En soie, merci."

274
00:25:36,205 --> 00:25:39,373
Si vous saviez ce que ça m'a fait.

275
00:25:40,960 --> 00:25:42,586
Que voulez-vous ?

276
00:25:47,799 --> 00:25:50,886
J'aimerais vous soumettre
une proposition.

277
00:25:51,678 --> 00:25:55,183
L'avenir nous sourit,
à nous les Putney.

278
00:25:55,641 --> 00:26:00,395
Mes tableaux criminels
ont été un franc succès,

279
00:26:00,562 --> 00:26:02,979
et ma foire aux monstres
fera encore mieux.

280
00:26:03,146 --> 00:26:07,069
Ils feront la queue, d'ici jusqu'à Hackney.

281
00:26:07,236 --> 00:26:08,985
Dès qu'on aura plus
de gens comme vous.

282
00:26:09,152 --> 00:26:15,368
J'ai une piste. Un gosse sans bras ni jambes
qui vit dans un cageot à pommes.

283
00:26:15,535 --> 00:26:18,497
Et aussi une racoleuse difforme,
dont on pourra prétendre

284
00:26:18,664 --> 00:26:24,668
qu'elle est la sœur du défunt
M. Merrick, l'Homme-Éléphant.

285
00:26:25,837 --> 00:26:27,048
Et ?

286
00:26:27,215 --> 00:26:28,800
Et vous avez le choix.

287
00:26:28,967 --> 00:26:33,637
Participez à cette réussite,
ou souffrez.

288
00:26:35,014 --> 00:26:36,847
Joignez-vous à nous, M. Clare.

289
00:26:38,309 --> 00:26:40,644
À notre grande entreprise.

290
00:26:48,111 --> 00:26:52,323
- Il t'écoute maintenant.
- L'argent, ça fait toujours ça.

291
00:26:53,324 --> 00:26:57,452
Je ne pense pas que le clampin moyen
veuille voir des monstres qui pleurent.

292
00:26:57,619 --> 00:27:01,662
Je crois qu'il veut voir des monstres
guillerets qui font des tours.

293
00:27:01,829 --> 00:27:03,376
Des tours.

294
00:27:04,501 --> 00:27:08,547
Jouez le jeu, et vous aurez
votre part du gâteau.

295
00:27:09,589 --> 00:27:14,384
Ce ne serait pas agréable
d'avoir quelques shillings en poche ?

296
00:27:17,681 --> 00:27:19,141
Continuez.

297
00:27:19,308 --> 00:27:24,227
Au début, il faudra qu'on vous laisse
en cage. Vous comprenez ?

298
00:27:25,189 --> 00:27:27,191
- Oui.
- Je pourrais apporter une couverture.

299
00:27:27,358 --> 00:27:29,651
Pourquoi pas.

300
00:27:29,818 --> 00:27:32,693
Et une bougie pour lire.

301
00:27:32,860 --> 00:27:34,153
D'autres livres.

302
00:27:34,320 --> 00:27:36,325
Une vraie bibliothèque.

303
00:27:37,701 --> 00:27:40,579
Et si vous prouvez votre loyauté
envers notre entreprise,

304
00:27:40,746 --> 00:27:42,913
on envisagera de vous laisser
sortir, parfois.

305
00:27:49,297 --> 00:27:51,049
Et en attendant ?

306
00:27:54,260 --> 00:27:56,345
Vous faites votre travail.

307
00:27:57,263 --> 00:28:01,267
Vous laissez les clients vous reluquer,
vous leur faites bien peur.

308
00:28:01,434 --> 00:28:02,640
Vous faites un petit tour.

309
00:28:02,807 --> 00:28:06,563
Vous accueillez les petits nouveaux,
vous les mettez au courant.

310
00:28:06,730 --> 00:28:10,234
Vous facilitez leur entrée en servitude.

311
00:28:12,736 --> 00:28:17,741
Le père de tous les autres monstres,
en quelque sorte.

312
00:28:17,908 --> 00:28:20,242
Le roi des monstres.

313
00:28:39,514 --> 00:28:42,599
Père, tu es en bas ?

314
00:28:49,565 --> 00:28:51,817
Vous dormez, M. Clare ?

315
00:28:58,196 --> 00:29:00,617
Dans vos rêves,
vous devez être beau.

316
00:29:00,784 --> 00:29:03,410
Vous aimeriez sûrement
ne jamais vous réveiller.

317
00:29:04,871 --> 00:29:08,915
Mais c'est impossible,
grotesque bête que vous êtes.

318
00:29:15,379 --> 00:29:16,842
Père ?

319
00:29:17,385 --> 00:29:19,010
Mère ?

320
00:29:20,551 --> 00:29:22,181
Père ?

321
00:31:07,035 --> 00:31:09,162
Vous n'étiez pas obligé
de m'accompagner.

322
00:31:10,038 --> 00:31:12,580
Par de telles nuits,
un ami est bienvenu.

323
00:31:12,747 --> 00:31:14,708
Je vais bien.

324
00:31:16,337 --> 00:31:18,337
Moi, j'avais besoin d'un ami.

325
00:31:23,511 --> 00:31:25,637
Je n'avais jamais vu
de telles choses.

326
00:31:25,804 --> 00:31:27,889
Ni fait de telles choses.

327
00:31:29,766 --> 00:31:32,060
Et avec une si grande délectation.

328
00:31:32,227 --> 00:31:33,852
Que Dieu me vienne en aide.

329
00:31:35,314 --> 00:31:39,398
Vous veillerez à ne pas éventer
mon secret, n'est-ce pas ?

330
00:31:39,565 --> 00:31:40,858
Pardon ?

331
00:31:41,025 --> 00:31:43,863
Sur la tribu de ma naissance.

332
00:31:44,862 --> 00:31:47,157
Naturellement.

333
00:31:48,577 --> 00:31:51,535
- Bonsoir, M. Lyle.
- Bonsoir. Prenez soin de vous.

334
00:31:51,702 --> 00:31:57,628
Sachez que sous cette crinière soyeuse
se cache une oreille prête à écouter.

335
00:31:58,671 --> 00:32:00,879
Si vous en avez besoin.

336
00:34:05,213 --> 00:34:08,798
- Victor, quel plaisir de te voir.
- Bonsoir, docteur.

337
00:34:08,965 --> 00:34:10,050
Arrêtez.

338
00:34:10,969 --> 00:34:14,390
Cousin, tu es effrayant.
Tu vas bien ?

339
00:34:14,557 --> 00:34:17,975
- Voulez-vous un siège ?
- Épargnez-moi vos politesses.

340
00:34:18,644 --> 00:34:21,645
Tu dois rentrer à la maison.

341
00:34:22,147 --> 00:34:24,647
Mais je suis chez moi, mon chéri.

342
00:34:24,814 --> 00:34:26,816
Vraiment, docteur.

343
00:34:26,983 --> 00:34:29,610
Lily n'est pas faite pour vivre
dans un grenier miteux.

344
00:34:29,777 --> 00:34:32,407
Sur la rive sud, qui plus est.

345
00:34:35,241 --> 00:34:37,952
- En voilà de la politesse.
- Qui pensiez-vous abattre ?

346
00:34:38,119 --> 00:34:39,498
Arrêtez !

347
00:34:42,333 --> 00:34:44,210
S'il te plaît, Lily. Reviens.

348
00:34:45,003 --> 00:34:46,294
Je t'aime.

349
00:34:46,461 --> 00:34:49,341
Nous pouvons reconstruire
notre foyer, je te le promets.

350
00:34:49,508 --> 00:34:52,426
Parles-tu de notre lit
sous l'orage ?

351
00:34:55,263 --> 00:34:59,518
Tu étais si touchant la nuit où
je t'ai débarrassé de ton pucelage.

352
00:34:59,685 --> 00:35:01,437
Il avait deux mains gauches.

353
00:35:01,604 --> 00:35:03,811
Il était tremblant, terrifié.

354
00:35:03,978 --> 00:35:04,897
Arrêtez.

355
00:35:05,064 --> 00:35:09,234
Comme un petit garçon aux pognes
maladroites, fourrées dans le pot à bonbons.

356
00:35:15,534 --> 00:35:20,329
Allons, Créateur. Tu m'as
trop bien conçue pour que ça marche.

357
00:35:22,914 --> 00:35:25,001
Oui. Je sais.

358
00:35:25,168 --> 00:35:26,835
Depuis le début.

359
00:35:28,589 --> 00:35:34,469
Tu es si magnifiquement malléable.

360
00:35:52,780 --> 00:35:55,030
Il faudra faire mieux, l'ami.

361
00:35:57,367 --> 00:35:59,243
Le tuons-nous ?

362
00:35:59,410 --> 00:36:01,037
Ils sont faits pour être tués.

363
00:36:03,331 --> 00:36:07,126
J'ai fait l'expérience de tant
de sensations au fil des ans.

364
00:36:07,875 --> 00:36:10,254
Mais jamais précisément celle-ci.

365
00:36:11,172 --> 00:36:13,631
La suprématie absolue.

366
00:36:13,798 --> 00:36:14,802
La cruauté, même.

367
00:36:14,969 --> 00:36:16,387
La domination.

368
00:36:16,554 --> 00:36:18,096
La conquête.

369
00:36:19,765 --> 00:36:20,889
Et lui ?

370
00:36:23,686 --> 00:36:26,644
Le tuons-nous tout de suite ?

371
00:36:26,811 --> 00:36:28,816
À toi d'en décider, ma chère.

372
00:36:30,149 --> 00:36:31,777
Non.

373
00:36:31,944 --> 00:36:35,113
Il peut encore nous être utile.

374
00:36:35,280 --> 00:36:37,032
Qu'il vive.

375
00:36:38,448 --> 00:36:40,659
Qu'il vive avec ce qu'il a créé...

376
00:36:41,452 --> 00:36:44,036
cette race supérieure.

377
00:36:44,203 --> 00:36:47,207
Une race d'immortels,
faits pour dominer.

378
00:36:48,501 --> 00:36:51,212
Bientôt, il s'agenouillera devant nous.

379
00:36:51,379 --> 00:36:52,628
Ils le feront tous.

380
00:36:52,795 --> 00:36:55,256
Lorsque notre jour viendra,

381
00:36:55,423 --> 00:36:59,219
tu connaîtras la terreur.

382
00:37:01,180 --> 00:37:03,431
D'ici là, petit homme,

383
00:37:03,598 --> 00:37:07,937
vis, conscient de la nature
de ta progéniture,

384
00:37:08,104 --> 00:37:10,272
et souffre.

385
00:38:09,499 --> 00:38:12,460
Je vais le ramener en Afrique.

386
00:38:12,627 --> 00:38:15,714
Je n'aurais jamais dû l'en arracher.

387
00:38:16,799 --> 00:38:19,467
Qu'il repose dans la terre
de ses ancêtres.

388
00:38:21,845 --> 00:38:23,722
Vous irez bien sans moi ?

389
00:38:28,769 --> 00:38:30,311
Bien sûr.

390
00:38:31,939 --> 00:38:34,232
M. Chandler sera là.

391
00:38:35,734 --> 00:38:37,945
Ne vous inquiétez pas pour moi.

392
00:38:41,031 --> 00:38:44,242
Sembene était un homme de valeur.

393
00:38:45,535 --> 00:38:47,578
J'en ai peu connus.

394
00:39:53,937 --> 00:39:55,981
Vous savez ce que je suis.

395
00:39:57,440 --> 00:39:58,984
Oui.

396
00:40:00,110 --> 00:40:02,278
Et je suis là, devant vous.

397
00:40:10,578 --> 00:40:12,914
Sir Malcolm part pour l'Afrique.

398
00:40:13,081 --> 00:40:15,122
Cette effroyable maison
sera bientôt vide.

399
00:40:15,289 --> 00:40:18,752
Fermons la porte et partons
pour toujours.

400
00:40:21,799 --> 00:40:24,966
Je ne peux fuir ma nature.

401
00:40:25,133 --> 00:40:27,553
Notre nature commune.

402
00:40:35,062 --> 00:40:38,439
Je fuis les ténèbres depuis si longtemps...

403
00:40:39,233 --> 00:40:42,693
pour me trouver toujours
dans des lieux plus sombres.

404
00:40:46,073 --> 00:40:47,823
Cheminez avec moi.

405
00:40:50,077 --> 00:40:52,704
Vous rappelez-vous le soir
où je suis venue dans votre chambre ?

406
00:40:52,871 --> 00:40:54,622
J'avais si peur.

407
00:40:54,789 --> 00:40:59,460
Vous avez été gentil, et au matin,
j'ai trouvé ma peur bien moindre.

408
00:40:59,627 --> 00:41:02,380
Passez la nuit avec moi.

409
00:41:20,023 --> 00:41:21,649
Et demain ?

410
00:41:23,902 --> 00:41:26,821
Nous aurons moins peur,
je vous le promets.

411
00:41:33,287 --> 00:41:35,163
J'ai besoin de réfléchir.

412
00:41:56,726 --> 00:41:58,477
Pardonnez-moi.

413
00:42:01,148 --> 00:42:02,857
Oui.

414
00:42:28,133 --> 00:42:30,135
POLICE DE LONDRES

415
00:43:08,171 --> 00:43:09,507
Pas si vite.

416
00:43:09,674 --> 00:43:11,592
On a essayé de le retenir.

417
00:43:13,511 --> 00:43:14,929
Laissez-nous.

418
00:43:16,555 --> 00:43:18,308
Allez.

419
00:43:21,894 --> 00:43:23,771
Fermez la porte.

420
00:43:34,199 --> 00:43:36,076
C'est moi.

421
00:43:37,910 --> 00:43:39,870
Le Mariner's.

422
00:43:40,330 --> 00:43:42,122
Je les ai tous tués.

423
00:43:44,042 --> 00:43:46,794
- Des aveux ?
- Oui.

424
00:44:03,311 --> 00:44:05,813
Asseyez-vous, M. Talbot.

425
00:44:15,906 --> 00:44:18,160
Puis-je demander une chose ?

426
00:44:18,908 --> 00:44:21,579
Demandez ce que vous voulez.

427
00:44:21,746 --> 00:44:23,330
J'avoue tout.

428
00:44:24,332 --> 00:44:26,043
Mais que ça arrive vite.

429
00:44:28,295 --> 00:44:31,421
- Quoi ? La pendaison ?
- Oui.

430
00:44:32,548 --> 00:44:34,424
Il n'y aura pas de pendaison.

431
00:44:35,177 --> 00:44:37,803
Pas ici, du moins.

432
00:44:40,432 --> 00:44:43,016
J'ai reçu ceci il y a des semaines...

433
00:44:44,436 --> 00:44:48,439
mais je voulais la satisfaction
de clore cette affaire à ma façon.

434
00:44:48,606 --> 00:44:49,690
Je vous l'avais dit.

435
00:44:51,359 --> 00:44:52,776
De quoi s'agit-il ?

436
00:44:53,487 --> 00:44:54,861
D'un ordre d'extradition.

437
00:44:58,489 --> 00:45:00,909
Vous rentrez chez vous, Ethan.

438
00:46:42,220 --> 00:46:43,929
M. Clare.

439
00:46:44,680 --> 00:46:46,266
Mlle Ives.

440
00:46:49,101 --> 00:46:50,978
Que faites-vous ici ?

441
00:46:53,273 --> 00:46:55,317
J'avais besoin d'un ami.

442
00:47:01,364 --> 00:47:03,115
Asseyez-vous.

443
00:47:13,666 --> 00:47:15,462
Vous partez ?

444
00:47:18,465 --> 00:47:19,882
Oui.

445
00:47:20,467 --> 00:47:21,926
Longtemps ?

446
00:47:25,054 --> 00:47:26,473
Pour toujours.

447
00:47:28,308 --> 00:47:30,057
Où allez-vous ?

448
00:47:30,224 --> 00:47:32,144
Là où j'ai ma place.

449
00:47:33,729 --> 00:47:36,231
Loin des hommes.

450
00:47:38,067 --> 00:47:40,778
Le rêve que j'entretenais...

451
00:47:42,112 --> 00:47:47,285
Ce vieux rêve de me sentir un jour
proche de ceux qui ne sont pas comme moi.

452
00:47:50,580 --> 00:47:52,540
Il a disparu.

453
00:47:54,251 --> 00:47:55,709
Oui.

454
00:47:55,876 --> 00:47:58,837
Lorsque l'on a vu de quoi
l'on était réellement capable...

455
00:48:01,383 --> 00:48:04,261
que l'on s'est tenu assez longtemps
dans une marée de sang...

456
00:48:05,886 --> 00:48:09,931
que reste-il à faire, si ce n'est regagner,
péniblement, le rivage désolé ?

457
00:48:10,098 --> 00:48:12,226
Loin de tout et de tous.

458
00:48:13,060 --> 00:48:14,479
Oui.

459
00:48:17,440 --> 00:48:19,107
Et vous ?

460
00:48:21,736 --> 00:48:23,862
Où se trouve votre rivage ?

461
00:48:29,577 --> 00:48:32,121
Il n'existe aucun lieu assez lointain.

462
00:48:34,749 --> 00:48:38,168
J'ai perdu ma part d'immortalité,
voyez-vous.

463
00:48:39,128 --> 00:48:42,798
Non, je l'ai jetée au feu.

464
00:48:49,723 --> 00:48:53,685
Qu'importe la distance
parcourue loin du regard de Dieu...

465
00:48:54,893 --> 00:48:57,439
Il vous attend au bout du chemin.

466
00:48:58,356 --> 00:49:00,691
Vous ne croyez pas en Dieu.

467
00:49:01,776 --> 00:49:03,361
Mais vous, si.

468
00:49:07,365 --> 00:49:09,534
Ce rêve a disparu.

469
00:49:23,506 --> 00:49:25,465
Venez avec moi.

470
00:49:29,427 --> 00:49:31,389
Sur notre rivage désolé.

471
00:49:36,185 --> 00:49:38,103
M. Clare.

472
00:49:44,151 --> 00:49:50,408
Je porte sur le dos un suaire funeste
qui n'apporte que la souffrance.

473
00:49:51,908 --> 00:49:55,789
Je refuse que vous en pâtissiez.
Pas vous.

474
00:50:14,890 --> 00:50:19,645
Je ne crois pas avoir jamais connu
plus humain que vous.

475
00:52:20,015 --> 00:52:21,976
<i>Chère Vanessa...</i>

476
00:52:24,979 --> 00:52:28,398
<i>j'emporte avec moi</i>
<i>vos bontés si nombreuses.</i>

477
00:52:29,358 --> 00:52:33,446
<i>Jamais je n'avais connu</i>
<i>si grande générosité,</i>

478
00:52:33,613 --> 00:52:38,660
<i>et je vous remercie pour</i>
<i>votre affection et votre compréhension.</i>

479
00:53:00,264 --> 00:53:05,853
<i>Alors que j'étais seul, terrifié,</i>
<i>vous étiez là.</i>

480
00:53:10,107 --> 00:53:13,235
<i>Et vous m'avez apporté</i>
<i>une lumière sans égale.</i>

481
00:53:17,239 --> 00:53:20,868
<i>Mais je suis fait pour la nuit.</i>
<i>Nous le savons tous les deux.</i>

482
00:53:21,828 --> 00:53:26,290
<i>Je ne suis fait que pour un seul lieu,</i>
<i>où je devrais séjourner depuis longtemps.</i>

483
00:53:27,750 --> 00:53:32,005
<i>Sous la glaise glacée</i>
<i>d'une colline oubliée de tous.</i>

484
00:53:48,353 --> 00:53:52,107
<i>La route que vous arpentez</i>
<i>est certes rocailleuse.</i>

485
00:53:53,776 --> 00:53:55,987
<i>Mais la mienne n'aboutit nulle part.</i>

486
00:54:01,909 --> 00:54:03,953
<i>Alors, nous marcherons seuls.</i>

487
00:54:07,790 --> 00:54:11,126
<i>Avec tout mon amour...</i>

488
00:54:13,253 --> 00:54:14,714
<i>Ethan.</i>

489
00:55:26,119 --> 00:55:28,578
Alors, nous marcherons seuls.

