1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:03,299
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:03,370 --> 00:00:05,861
<i>Carlos a révélé</i>
<i>son désir profond.</i>

4
00:00:05,939 --> 00:00:08,373
Ce sont les enfants.
J'en veux tellement.

5
00:00:08,441 --> 00:00:09,999
<i>Tom a crevé l'abcès.</i>

6
00:00:10,076 --> 00:00:12,340
- Vous couchez avec ma femme?
- Bien sûr que non.

7
00:00:13,246 --> 00:00:14,645
<i>Rick a avoué.</i>

8
00:00:14,714 --> 00:00:17,342
J'ai des sentiments pour vous.
Je sais que vous en avez aussi.

9
00:00:17,417 --> 00:00:19,749
Vous ne pouvez plus travailler ici.

10
00:00:20,086 --> 00:00:23,214
<i>Et les amours torturés de Susan...</i>

11
00:00:24,057 --> 00:00:25,649
Je venais te faire ma demande.

12
00:00:25,725 --> 00:00:28,057
- <i>... allaient enfin...</i>
- Qu'est-ce que tu aurais dit?

13
00:00:28,128 --> 00:00:30,096
<i>... s'arranger.</i>

14
00:00:33,366 --> 00:00:38,360
<i>Un an exactement était passé depuis</i>
<i>la nuit où Mike Delfino et Susan Mayer</i>

15
00:00:38,438 --> 00:00:40,838
<i>devaient se fiancer.</i>

16
00:00:41,908 --> 00:00:44,877
<i>Alors quand Mike a invité Susan</i>
<i>à son restaurant favori,</i>

17
00:00:44,944 --> 00:00:49,210
<i>elle était sûre</i>
<i>qu'il allait faire sa demande.</i>

18
00:00:50,116 --> 00:00:51,640
Qu'est-ce que tu prends?

19
00:00:51,718 --> 00:00:53,879
<i>Et quand il la ferait...</i>

20
00:00:53,953 --> 00:00:56,183
Le poulet.

21
00:00:56,256 --> 00:00:58,315
<i>... elle aurait sa réponse prête.</i>

22
00:00:59,626 --> 00:01:05,223
<i>Mais la soirée s'est déroulée,</i>
<i>et le moment attendu par Susan...</i>

23
00:01:08,034 --> 00:01:10,525
<i>... n'est jamais arrivé.</i>

24
00:01:15,775 --> 00:01:19,506
<i>Et bien que nombre d'occasions</i>
<i>se soient présentées...</i>

25
00:01:23,116 --> 00:01:25,949
<i>... la question n'a pas été posée.</i>

26
00:01:26,753 --> 00:01:29,722
<i>Si bien que Susan a commencé</i>
<i>à penser,</i>

27
00:01:29,789 --> 00:01:31,416
<i>que peut-être...</i>

28
00:01:32,992 --> 00:01:34,687
<i>... elle ne viendrait jamais.</i>

29
00:01:42,302 --> 00:01:44,964
Tu es bien silencieuse.
Le dîner était OK?

30
00:01:45,038 --> 00:01:47,973
Si par "OK" tu veux dire
sans histoires, alors oui.

31
00:01:49,008 --> 00:01:52,102
- Quelque chose en tête?
- Mike, c'est quel jour?

32
00:01:53,379 --> 00:01:55,370
- Mercredi.
- Oui.

33
00:01:55,448 --> 00:01:59,714
C'est aussi l'anniversaire du jour
où on devait se fiancer.

34
00:01:59,786 --> 00:02:04,189
Il y a un an, tu venais
me demander de t'épouser

35
00:02:04,257 --> 00:02:06,452
quand cette voiture stupide
t'a renversé.

36
00:02:06,526 --> 00:02:09,654
C'était il y a un an?
Le temps passe vite.

37
00:02:11,164 --> 00:02:14,622
- Tu n'as que ça à dire?
- Pourquoi tu es fâchée?

38
00:02:15,635 --> 00:02:17,933
Je croyais que tu allais
me faire ta demande!

39
00:02:18,004 --> 00:02:21,030
Pourquoi commémorer
l'anniversaire de la nuit

40
00:02:21,107 --> 00:02:23,075
où un cinglé
m'a mis dans le coma?

41
00:02:23,143 --> 00:02:25,976
Parce que cette date
est spéciale pour nous.

44
00:02:34,020 --> 00:02:36,682
Ca aurait rendu magnifique
un mauvais souvenir.

45
00:02:36,756 --> 00:02:39,156
Tu as vraiment pensé à tout,
n'est-ce pas?

46
00:02:39,225 --> 00:02:42,285
Oui.
Parce que je réfléchis.

47
00:02:42,362 --> 00:02:46,355
Et quand on se mariera,
il te faudra travailler là-dessus.

48
00:02:46,432 --> 00:02:48,923
Je ferai de mon mieux.

49
00:02:51,971 --> 00:02:55,805
Au fait... ça t'est familier?

50
00:03:04,551 --> 00:03:07,987
Oh, mon Dieu. Je n'arrive pas à croire
que tu aies fait ça.

51
00:03:08,054 --> 00:03:11,319
Eh bien, je voulais...
Comment tu as dit?

52
00:03:11,391 --> 00:03:13,882
...rendre magnifique
un mauvais souvenir.

53
00:03:16,796 --> 00:03:19,424
Va t'asseoir devant la caravane.

54
00:03:19,499 --> 00:03:21,626
Je promets de venir, cette fois.

55
00:03:51,064 --> 00:03:55,398
<i>Oui, Susan savait que</i>
<i>Mike allait faire sa demande,</i>

56
00:03:55,468 --> 00:03:58,198
<i>celle qu'elle ne pensait</i>
<i>jamais entendre.</i>

57
00:03:59,505 --> 00:04:01,370
Oh, Mike...

58
00:04:01,441 --> 00:04:03,602
<i>Et grâce à Susan...</i>

59
00:04:03,676 --> 00:04:06,543
Veux-tu m'épouser?

60
00:04:06,613 --> 00:04:08,638
<i>... il ne l'a jamais faite.</i>

61
00:04:08,781 --> 00:04:12,774
<i>Heureusement, ce n'était pas</i>
<i>la question qu'elle voulait entendre...</i>

62
00:04:12,852 --> 00:04:18,313
J'avais préparé un petit discours,
mais que diable? Bien sûr.

63
00:04:19,759 --> 00:04:21,784
<i>... c'était la réponse.</i>

64
00:04:33,373 --> 00:04:35,807
<i>Dès l'instant du réveil le matin...</i>

65
00:04:35,875 --> 00:04:38,173
Quelle heure est-il?

66
00:04:41,014 --> 00:04:43,539
<i>... jusqu'au moment</i>
<i>de poser la tête sur l'oreiller...</i>

67
00:04:43,616 --> 00:04:45,811
Tu as fermé la porte à clé?

68
00:04:47,320 --> 00:04:50,050
<i>Nos vies sont pleines de questions.</i>

69
00:04:50,123 --> 00:04:52,887
Tu as pensé à acheter
de la crème à raser?

70
00:04:55,161 --> 00:04:57,493
<i>Des simples aux réponses faciles.</i>

71
00:04:57,563 --> 00:05:00,191
J'ai encore le bon look? Oui?

72
00:05:01,868 --> 00:05:04,837
<i>Mais certaines sont si dangereuses,</i>

73
00:05:04,904 --> 00:05:08,897
<i>que la vérité est hors de question.</i>

74
00:05:17,817 --> 00:05:19,512
Tu es fâchée avec papa?

75
00:05:19,585 --> 00:05:22,679
Non. Pourquoi tu penses ça?

76
00:05:22,755 --> 00:05:24,313
Tu ne lui parles pas.

77
00:05:24,390 --> 00:05:27,655
Quand on se connaît depuis
aussi longtemps

78
00:05:27,727 --> 00:05:30,855
que maman et papa,
on n'a pas toujours à parler.

79
00:05:30,930 --> 00:05:34,331
Ne pas craindre le silence
est un signe de bonne relation.

80
00:05:34,400 --> 00:05:37,233
C'est vrai. Bien que Maman
m'ignorant hier soir au travail

81
00:05:37,303 --> 00:05:39,237
serait un silence que je craindrais.

82
00:05:41,808 --> 00:05:46,745
Papa n'a sûrement pas vu les sacs
de farine de 20 kg que je déchargeais

83
00:05:46,813 --> 00:05:48,747
car il ne peut pas les soulever.

84
00:05:48,815 --> 00:05:51,613
Maman n'avait pas le temps
de tailler une bavette.

85
00:05:51,684 --> 00:05:54,881
Tu ne veux pas tailler de bavette
depuis cinq jours.

86
00:05:54,954 --> 00:05:58,014
Allez.
Quelque chose te démange.

87
00:05:58,091 --> 00:06:00,491
J'essaie de déjeuner avec ma famille

88
00:06:00,560 --> 00:06:03,188
- et tu cherches une dispute.
- Je veux parler!

89
00:06:03,262 --> 00:06:05,696
Il n'y a rien à discuter.
Laisse-moi.

90
00:06:05,765 --> 00:06:07,460
- Très bien.
- Bon.

91
00:06:07,533 --> 00:06:10,001
Désolé d'avoir demandé.

92
00:06:11,871 --> 00:06:15,170
François, c'est Susan Mayer.
Appelez-moi dès que vous pourrez.

93
00:06:15,241 --> 00:06:17,709
Mon mariage était annulé,
mais il va se faire,

94
00:06:17,777 --> 00:06:21,076
et je me demandais si vous pouviez
vous occuper des fleurs. Au revoir.

95
00:06:21,147 --> 00:06:25,413
Au fait, Ian n'est plus le marié.
C'est une longue histoire.

96
00:06:25,485 --> 00:06:26,645
Appelez-moi.

97
00:06:26,719 --> 00:06:29,483
Voilà, je crois avoir laissé
un message à tout le monde.

98
00:06:29,555 --> 00:06:33,616
Tu es sûr qu'on peut faire le même
mariage qui était organisé avec Ian?

99
00:06:33,693 --> 00:06:34,682
Sois honnête.

100
00:06:34,761 --> 00:06:38,322
J'ai volé sa mariée, alors
je peux m'approprier son fleuriste.

101
00:06:38,398 --> 00:06:42,459
Ciel, j'ai l'impression d'avoir oublié
de le dire à quelqu'un.

102
00:06:42,535 --> 00:06:45,834
Traiteur, orchestre, fleuriste...

103
00:06:45,905 --> 00:06:49,773
- Les invités?
- Oh, mon Dieu!

104
00:06:49,842 --> 00:06:53,107
- Julie a annulé tout le monde.
- Rappelle-les donc.

105
00:06:53,179 --> 00:06:55,704
On n'invite pas les gens
à un mariage par téléphone!

106
00:06:55,782 --> 00:07:00,116
Il faut envoyer une invitation.
Tu veux qu'ils me traitent de toquée?

107
00:07:00,186 --> 00:07:03,644
Salut Curt, c'est Susan Meyer.
Mes invitations de mariage?

108
00:07:03,723 --> 00:07:05,748
Il me faut une nouvelle fournée.

109
00:07:05,825 --> 00:07:09,955
Exactement les mêmes, changez juste
"Ian Hainsworth" en "Mike Delfino."

110
00:07:10,029 --> 00:07:12,020
Longue histoire. Appelez-moi.

111
00:07:21,073 --> 00:07:24,873
Pourquoi tu fronces?
Tu veux te rider avant le mariage?

112
00:07:24,944 --> 00:07:27,538
Non, je n'ai pas
de fille bien pour les fleurs.

113
00:07:27,613 --> 00:07:31,606
Lynette a suggéré Penny, mais je l'ai vue
au spectacle de la maternelle,

114
00:07:31,684 --> 00:07:33,914
et désolée,
mais zéro de charisme.

115
00:07:33,986 --> 00:07:37,012
- J'ai pensé à quelqu'un.
- Vraiment?

116
00:07:37,089 --> 00:07:40,149
Ma femme de ménage a une fille.
Où est la photo?

117
00:07:42,895 --> 00:07:43,884
C'est familier?

118
00:07:43,963 --> 00:07:47,126
Mon Dieu,
elle est comme moi à cet âge-là.

119
00:07:47,200 --> 00:07:50,294
C'est ce que je pensais.
Comme ça, le cortège commencera par toi

120
00:07:50,369 --> 00:07:53,202
avec cette belle petite fille,
et se terminera par toi

121
00:07:53,272 --> 00:07:55,240
avec la mariée stupéfiante
que tu es devenue.

122
00:07:55,308 --> 00:07:58,539
J'aime que tu le prennes à coeur.

123
00:07:58,611 --> 00:08:01,774
Beaucoup d'hommes diraient,
"Oui. Dis-moi où est l'église."

124
00:08:01,848 --> 00:08:03,975
Mais tu es aussi obsédé que moi.

125
00:08:04,050 --> 00:08:07,144
Comme un marié sexy
et un ami gay en une personne.

126
00:08:07,220 --> 00:08:11,122
Tu me blâmes de vouloir
que tout soit aussi parfait que toi?

127
00:08:15,962 --> 00:08:18,487
- Ca va mieux?
- Oui.

128
00:08:18,564 --> 00:08:23,297
Il devait y avoir un mauvais coquillage
hier soir dans la paella.

129
00:08:23,369 --> 00:08:27,601
La demi-bouteille de tequila
que tu as bue aurait dû désinfecter.

130
00:08:29,475 --> 00:08:31,136
Désolé d'interrompre.

131
00:08:31,210 --> 00:08:34,202
J'apporte des choses
à la maison de Susan.

132
00:08:34,280 --> 00:08:37,681
- Vous vous mettez en ménage?
- En fait, on se marie.

133
00:08:37,750 --> 00:08:41,584
- Sans blagues! Félicitations!
- Merci.

134
00:08:41,654 --> 00:08:43,144
Tu ne perds pas de temps.

135
00:08:43,222 --> 00:08:47,556
J'ai perdu un an. Je ne veux pas
m'éveiller un jour de plus sans elle.

136
00:08:47,627 --> 00:08:51,028
Oh, Dieu. Voilà venir
le reste du petit déjeuner.

137
00:08:51,097 --> 00:08:53,327
Attention tous les deux.

138
00:08:53,399 --> 00:08:56,960
Toute cette fièvre de mariage,
vous pourriez l'attraper.

139
00:08:59,238 --> 00:09:00,398
Oui, d'accord.

140
00:09:03,709 --> 00:09:04,698
Quoi?

141
00:09:04,777 --> 00:09:07,905
Désolée, je ne réalisais pas
que le concept de notre mariage

142
00:09:07,980 --> 00:09:11,108
- fasse se taper sur les cuisses.
- Allons, Edie.

143
00:09:11,183 --> 00:09:14,710
C'est trop tôt pour parler de mariage.
On commence juste à sortir ensemble.

144
00:09:14,787 --> 00:09:18,154
Je sais, mais
on pourrait vivre ensemble.

145
00:09:18,824 --> 00:09:21,850
On est chaque soir
chez toi où chez moi.

146
00:09:23,062 --> 00:09:25,360
C'est vrai, mais...

147
00:09:25,431 --> 00:09:28,730
Pourquoi pas?
On n'est plus des gamins, Carlos.

148
00:09:28,801 --> 00:09:33,568
Et j'ai des sentiments pour toi.
Tu n'en as pas pour moi?

149
00:09:34,373 --> 00:09:36,238
Bien sûr.

150
00:09:36,309 --> 00:09:39,836
Mais...
j'ai repris hier le bail de Mike.

151
00:09:39,912 --> 00:09:42,904
Oh, s'il te plaît. La vieille Sims
peut trouver un autre locataire.

152
00:09:42,982 --> 00:09:47,009
Edie, j'ai déjà signé les papiers.
J'ai une responsabilité.

153
00:09:47,086 --> 00:09:49,554
Le loyer aide à payer
sa maison de retraite.

154
00:09:49,622 --> 00:09:51,817
Tu comprends, pas vrai?

155
00:09:55,294 --> 00:09:57,558
LES PÂTURES ENSOLEILLEES
MAISON DE RETRAITE

156
00:10:02,201 --> 00:10:03,828
Mme Sims?

157
00:10:04,370 --> 00:10:06,998
Edie? Edie Britt?

158
00:10:07,073 --> 00:10:10,668
- Salut! On peut vous rendre visite?
- Bien sûr!

159
00:10:10,743 --> 00:10:15,077
Quelle bonne surprise.
Ca faisait des années.

160
00:10:15,147 --> 00:10:17,741
Oh, je sais.
Et j'en suis malade.

161
00:10:17,817 --> 00:10:20,843
Je vous ai toujours aimée.

162
00:10:20,920 --> 00:10:24,083
Wisteria Lane n'est plus pareil
depuis votre départ.

163
00:10:24,156 --> 00:10:27,523
Avec mon arthrite,
je ne pouvais plus vivre seule.

164
00:10:27,593 --> 00:10:30,562
Mais le loyer
paie largement cet endroit.

165
00:10:30,630 --> 00:10:32,689
Oh, c'est bien.

166
00:10:32,765 --> 00:10:35,359
Bien qu'avec le mariage
de Mike Delfino,

167
00:10:35,434 --> 00:10:38,164
- votre maison va être vide.
- En fait, non.

168
00:10:38,237 --> 00:10:43,607
Un ami de Mike a signé un bail.
Un homme très bien. Son nom déjà?

169
00:10:45,845 --> 00:10:47,836
Carlos Solis.

170
00:10:48,948 --> 00:10:51,314
- Oh, ciel.
- Quoi?

171
00:10:51,384 --> 00:10:53,909
Que vous a dit Mike de Carlos?

172
00:10:53,986 --> 00:10:56,580
Oh, juste qu'il est bien
et sérieux.

173
00:10:57,056 --> 00:11:00,116
Oh, quand il est sobre.

174
00:11:00,192 --> 00:11:02,820
Il a un problème d'alcool?

175
00:11:02,895 --> 00:11:06,023
En fait, on dit que...

176
00:11:07,266 --> 00:11:11,828
Qu'est-ce que je fais?
Je ne devrais pas cancaner.

177
00:11:11,904 --> 00:11:14,839
- Edie, s'il vous plaît!
- L'héro. Il prends de l'héro.

178
00:11:15,474 --> 00:11:17,533
Quoi? Mon Dieu.

179
00:11:17,610 --> 00:11:22,980
Il semblait être un homme si bien.
Et il a un bon travail.

180
00:11:23,049 --> 00:11:27,349
Je sais. Quel est le terme?
"Camé fonctionnel."

181
00:11:28,087 --> 00:11:32,547
C'est très contrariant.
Je devrais y réfléchir.

182
00:11:32,625 --> 00:11:35,287
Non! Je devrais apprendre
à me taire.

183
00:11:35,361 --> 00:11:38,990
Je déblatère sur la drogue
et les prostituées...

184
00:11:39,065 --> 00:11:42,193
Des prostituées?
Vous n'avez pas parlé de prostituées.

185
00:11:42,268 --> 00:11:44,361
Et je n'en parlerai pas.

186
00:11:44,437 --> 00:11:48,567
Franchement, je ne veux pas
qu'il m'en veuille.

187
00:11:48,641 --> 00:11:52,042
Edie, quelqu'un comme ça
ne peut pas être dans ma maison.

188
00:11:52,111 --> 00:11:55,274
- Je dois déchirer ce bail.
- Oh non, je ne vous laisserai pas.

189
00:11:56,182 --> 00:12:01,085
Pas avec votre arthrite.
Voilà, laissez-moi faire.

190
00:12:06,659 --> 00:12:09,423
- Gabby!
- Oh, Susan!

191
00:12:09,495 --> 00:12:15,058
Julie m'a dit pour Ian
Désolée. Tu dois être dévastée.

192
00:12:16,102 --> 00:12:17,296
Salut, Gabby.

193
00:12:18,604 --> 00:12:20,595
Tu as ramassé les morceaux.

194
00:12:20,673 --> 00:12:23,369
On s'est fiancés hier soir.
On se marie!

195
00:12:23,442 --> 00:12:26,206
Oh, mon Dieu! Félicitations!

196
00:12:26,278 --> 00:12:29,145
Oublie ce qu'a dit Julie,
que le mariage était annulé.

197
00:12:29,215 --> 00:12:32,412
- On le fait!
- Vraiment? Le même jour?

198
00:12:32,485 --> 00:12:34,976
J'ai promis un mariage aux gens,
ils l'auront.

199
00:12:35,054 --> 00:12:37,887
Désolée, je ne peux pas venir.
Je suis prise ce jour-là.

200
00:12:37,957 --> 00:12:41,188
- Tu peux changer tes plans.
- Non, je ne peux vraiment pas.

201
00:12:41,260 --> 00:12:44,024
Qu'y aurait-il de plus important
pour toi que mon mariage?

202
00:12:45,698 --> 00:12:48,258
- Mon mariage?
- Quoi?

203
00:12:49,235 --> 00:12:51,533
Je vois que tu as eu l'invitation.

204
00:12:52,838 --> 00:12:55,398
Tu te maries
le jour de mon mariage?

205
00:12:55,474 --> 00:12:57,374
Tu avais annulé.
Victor était pressé.

206
00:12:57,443 --> 00:13:00,776
Ce n'était pas bien
que le maire soit en ménage.

207
00:13:00,846 --> 00:13:03,280
A toutes les dates,
quelqu'un avait un conflit.

208
00:13:03,349 --> 00:13:06,841
Puis ta date s'est libérée,
et tous mes amis étaient disponibles,

209
00:13:06,919 --> 00:13:10,980
- et tu sais, toi aussi.
- Ce n'est pas un problème.

210
00:13:11,056 --> 00:13:13,047
On trouvera une autre date.

211
00:13:13,125 --> 00:13:16,424
Tu crois que je voudrais passer
ce qui aurait été mon mariage

212
00:13:16,495 --> 00:13:22,229
- à regarder une autre se marier?
- Je vais vraiment te jeter le bouquet.

213
00:13:22,301 --> 00:13:25,429
- Si tu penses une seconde...
- C'est bon, vraiment.

214
00:13:25,504 --> 00:13:27,995
Viens Susan,
on a des appels à passer.

215
00:13:28,073 --> 00:13:32,203
Oh, c'est vrai.
Je dois annuler mon mariage. Encore!

216
00:13:44,757 --> 00:13:47,351
- Susan, salut.
- C'est un mauvais moment?

217
00:13:47,426 --> 00:13:48,984
Je suis en plein machin.

218
00:13:49,061 --> 00:13:52,553
Je voulais dire que je suis désolée
d'avoir été brusque, hier.

219
00:13:52,631 --> 00:13:55,498
Quand j'ai annulé mon mariage,
tu avais le droit de...

220
00:13:55,568 --> 00:13:59,561
- Susan? Susan? C'est ma Susan?
- François...

221
00:13:59,638 --> 00:14:03,199
Désolé de ne pouvoir m'occuper
des fleurs de votre mariage.

222
00:14:03,275 --> 00:14:07,405
Quand vous avez annulé,
votre amie... Comment on dit?

223
00:14:07,479 --> 00:14:09,970
"Elle m'a embarqué."

224
00:14:12,451 --> 00:14:16,444
- Tu as volé mon fleuriste?
- C'est que j'admire ton goût.

225
00:14:16,522 --> 00:14:18,456
Ce n'est pas du vol,
c'est un hommage.

226
00:14:18,524 --> 00:14:22,551
J'ai laissé le bouquet
et la gerbe de table.

227
00:14:22,628 --> 00:14:26,086
S'il y a des changements,
dites-le. Au revoir.

228
00:14:30,135 --> 00:14:31,534
Eh bien, il faut que j'y aille.

229
00:14:34,073 --> 00:14:35,563
Je veux voir ces fleurs!

230
00:14:38,811 --> 00:14:41,541
Oh, mon Dieu!
C'est ma gerbe!

231
00:14:41,614 --> 00:14:44,481
Tu as soudain le brevet
des tulipes pêches?

232
00:14:44,550 --> 00:14:46,518
Dans cette ville,
pour la saison des mariages, oui!

233
00:14:46,585 --> 00:14:49,315
Autant prendre mon traiteur
et mon orchestre de swing!

234
00:14:49,388 --> 00:14:52,016
- Oui, à ce sujet, écoute...
- Oh, mon Dieu!

235
00:14:52,091 --> 00:14:55,322
- Tu m'as volé tout mon mariage?
- C'était au pied levé, OK?

236
00:14:55,394 --> 00:14:57,624
Ces gens sont pris
des mois à l'avance.

237
00:14:57,696 --> 00:15:00,494
Les seuls disponibles
étaient ceux que tu as écartés.

238
00:15:00,566 --> 00:15:03,558
Gabby, j'ai passé des mois
à organiser ce mariage!

239
00:15:04,803 --> 00:15:08,295
Je vois où tu veux en venir,
et tu sais quoi, tu as raison.

240
00:15:08,374 --> 00:15:12,401
Tu as en fait organisé mon mariage,
et tu mérites salaire.

241
00:15:12,478 --> 00:15:16,175
Très bien. Le tarif courant?
Sept mille? Huit?

242
00:15:16,248 --> 00:15:19,046
- Gabby...
- Très bien, dix. Ne marchandons pas.

243
00:15:19,118 --> 00:15:21,712
Je ne veux pas être payée.
Je veux mon mariage.

244
00:15:22,988 --> 00:15:24,979
Tu ne peux pas l'avoir.

245
00:15:25,057 --> 00:15:27,525
Si tu me demandes,
je te fais une grande faveur.

246
00:15:27,593 --> 00:15:29,561
Pardon?

247
00:15:29,628 --> 00:15:32,426
Tu te précipitais dans ce mariage
bien trop vite.

248
00:15:32,498 --> 00:15:35,797
Pourquoi ne pas prendre le temps
de voir si ça marche avec Mike?

249
00:15:35,868 --> 00:15:38,837
Je me précipite?
Tu connais Victor depuis trois mois.

250
00:15:38,904 --> 00:15:42,533
- Je connais Mike depuis trois ans.
- Oui, de-ci de-là... Surtout de-là!

251
00:15:42,608 --> 00:15:46,510
Et si tu te maries dans un mois
et que tu réalises que Ian te manque

252
00:15:46,578 --> 00:15:48,273
et que Mike regrette le coma?

253
00:15:49,748 --> 00:15:52,581
J'ai du mal à croire
que tu viennes de dire ça.

254
00:15:52,651 --> 00:15:54,642
OK. Tu sais quoi?

255
00:15:54,720 --> 00:15:57,985
Je venais te donner
ma réponse, mais voilà.

256
00:15:58,057 --> 00:16:00,617
Voilà ma réponse!

257
00:16:02,962 --> 00:16:06,090
Tu ne le penses pas.
C'est juste un grand geste dramatique.

258
00:16:06,165 --> 00:16:09,225
Oh, non, non.
Voilà un grand geste dramatique!

259
00:16:10,436 --> 00:16:14,338
- Mes fleurs!
- Non, ce sont mes fleurs!

260
00:16:15,541 --> 00:16:17,566
Apprécie ton mariage volé.

261
00:16:23,315 --> 00:16:25,510
Vous ne pouvez pas faire ça!
Je viens de signer un bail!

262
00:16:25,584 --> 00:16:28,747
Désolé. La loi dit que ma mère
a 72 heures pour changer d'avis.

263
00:16:28,821 --> 00:16:30,584
Elle a pris cette option.

264
00:16:36,528 --> 00:16:40,020
- Qu'est-ce qui se passe?
- J'ai été expulsé.

265
00:16:40,099 --> 00:16:42,363
- Quoi?
- Oui. C'était le gamin de Mme Sims.

266
00:16:42,434 --> 00:16:45,096
Elle m'a donné 24 heures
pour quitter sa maison.

267
00:16:45,170 --> 00:16:47,638
- C'est si bizarre.
- Il y a plus bizarre.

268
00:16:47,706 --> 00:16:51,301
Il m'a dit que Mme Sims priait
pour ma guérison spirituelle.

269
00:16:52,511 --> 00:16:56,675
Quand les vieux voient la fin approcher,
ils deviennent religieux.

270
00:16:56,749 --> 00:16:58,546
Je suppose.

271
00:16:58,617 --> 00:17:01,882
Ca t'ennuie que je vienne chez toi
d'ici que je trouve un endroit?

272
00:17:01,954 --> 00:17:03,080
Bien sûr que non.

273
00:17:03,155 --> 00:17:05,646
Merci. J'apporterai mes affaires
demain matin.

274
00:17:05,724 --> 00:17:09,455
Pourquoi attendre? J'ai des boîtes
au garage. Je vais t'aider à emballer.

275
00:17:11,630 --> 00:17:15,361
Edie, tu as quelque chose
à voir avec ça?

276
00:17:15,434 --> 00:17:16,423
Quoi?

277
00:17:16,502 --> 00:17:19,335
Tu dois admettre,
c'est une drôle de coïncidence.

278
00:17:19,405 --> 00:17:21,896
Tu me demandes d'emménager,
je ne dis non, je suis expulsé...

279
00:17:21,974 --> 00:17:25,774
Comment oses-tu!
Je t'offre un toit,

280
00:17:25,844 --> 00:17:28,312
et tu me remercies
avec des soupçons et un affront?

281
00:17:28,380 --> 00:17:30,610
Je ne sais pas
si je te veux chez moi!

282
00:17:30,682 --> 00:17:35,142
- Très bien. Je prends un motel.
- Attends! Pas de précipitation!

283
00:17:35,220 --> 00:17:38,849
Je le savais.
Tu es derrière ça!

284
00:17:38,924 --> 00:17:43,258
Si tu veux te battre, très bien.

285
00:17:43,328 --> 00:17:45,626
Mais parlons du vrai problème.

286
00:17:45,697 --> 00:17:48,461
Pourquoi es-tu si peu disposé
à t'engager envers moi?

287
00:17:48,534 --> 00:17:50,331
Je ne veux pas en parler.

288
00:17:50,402 --> 00:17:52,996
Tu ne veux jamais,
mais tu me dois une explication.

289
00:17:53,072 --> 00:17:55,267
Pourquoi tu ne veux pas
emménager avec moi?

290
00:17:55,340 --> 00:17:57,001
Parce que je ne suis pas
amoureux de toi.

291
00:18:01,280 --> 00:18:04,909
Edie, désolé.
Je t'aime bien vraiment, je...

292
00:18:04,983 --> 00:18:09,920
Non, je comprends. C'est juste
un peu navrant parce que...

293
00:18:12,224 --> 00:18:13,213
...j'ai du retard.

294
00:18:17,229 --> 00:18:19,720
Edie, tu ne peux pas être enceinte.
Tu prends la pilule.

295
00:18:19,798 --> 00:18:22,232
J'aurais pu l'oublier
un jour ou deux.

296
00:18:22,301 --> 00:18:24,360
J'ai eu des nausées
toute la semaine.

297
00:18:24,436 --> 00:18:27,132
Alors j'ai pris
un test de grossesse.

298
00:18:30,709 --> 00:18:34,372
Je dois savoir si je porte
ton enfant de l'amour.

299
00:18:34,446 --> 00:18:36,744
Attends, je me trompe.

300
00:18:36,815 --> 00:18:39,875
Ton enfant "je t'aime bien".

301
00:18:55,667 --> 00:18:59,603
- Alors? Ca dit quoi?
- Il faut encore deux minutes.

302
00:19:06,278 --> 00:19:09,770
J'ai pissé dessus.
Mets donc un sous-verre.

303
00:19:15,954 --> 00:19:20,118
C'est sensass.
40 ans, célibataire, et en cloque.

304
00:19:20,959 --> 00:19:23,985
Mais le bon côté
est que je ne botte pas le père.

305
00:19:25,631 --> 00:19:29,032
Si tu es enceinte,
je ne te laisserai pas seule.

306
00:19:29,101 --> 00:19:31,968
Quoi? Tu viendras aux cours
de préparation à l'accouchement?

307
00:19:32,037 --> 00:19:35,200
Non. Je dis que je m'investirai.
Je t'aiderai à l'élever.

308
00:19:37,142 --> 00:19:38,439
Tu es sérieux?

309
00:19:38,510 --> 00:19:42,378
Je t'ai aidé pratiquement
tous les jours avec Travers.

310
00:19:42,447 --> 00:19:45,507
Pourquoi penser que j'en ferais moins
si c'était mon enfant?

311
00:19:47,286 --> 00:19:50,722
Merci. C'est bien de le savoir.

312
00:19:55,494 --> 00:19:57,223
Tu sais...

313
00:19:58,564 --> 00:20:02,591
...ta chambre libre
ferait une nursery formidable.

314
00:20:04,836 --> 00:20:06,463
Oui, je suppose.

315
00:20:06,538 --> 00:20:10,736
C'est près de la chambre principale.
On l'entendrait pleurer.

316
00:20:10,809 --> 00:20:15,678
On? Tu emménagerais?

317
00:20:16,949 --> 00:20:19,008
Je t'ai dit que
je serais là pour toi.

318
00:20:19,084 --> 00:20:22,315
On pourrait même décorer sa chambre
sur un thème de pirate.

319
00:20:22,387 --> 00:20:25,254
J'ai toujours voulu faire ça,
si j'ai un fils.

320
00:20:27,492 --> 00:20:29,790
Tu sais ce qui serait vraiment cool?

321
00:20:29,861 --> 00:20:33,922
Décorer son lit comme...
Un navire avec une voile et un mât...

322
00:20:33,999 --> 00:20:37,833
Carlos, c'est négatif.

323
00:20:50,682 --> 00:20:53,207
C'est un soulagement, hein?

324
00:20:54,219 --> 00:20:58,212
Oui. On l'a échappé belle.

325
00:21:00,392 --> 00:21:05,056
Alors... célébrons, prenons un verre.

326
00:21:07,833 --> 00:21:12,429
Au fait, tu peux rester,
jusqu'à ce que tu trouves un endroit.

327
00:21:12,504 --> 00:21:16,031
C'est gentil. Merci.

328
00:21:27,753 --> 00:21:30,313
Je te remercie vraiment
de faire ça.

329
00:21:30,389 --> 00:21:32,289
Merci d'avoir pris le temps.

330
00:21:32,357 --> 00:21:35,849
Je ne sais si c'est la bonne approche.
Je n'ai jamais fait de séance

331
00:21:35,927 --> 00:21:39,226
où un membre du couple ne sait pas
que je suis conseiller conjugal.

332
00:21:39,298 --> 00:21:42,825
On lui dira. Plus tard.
Je ne veux pas l'effrayer.

333
00:21:42,901 --> 00:21:44,596
- Lynette...
- Oui?

334
00:21:44,670 --> 00:21:47,901
Regarde qui vient d'arriver!
Scott McKinney. Tu sais?

335
00:21:47,973 --> 00:21:50,703
On était ensemble à Alpha Tau.
Je t'ai parlé de lui.

336
00:21:50,776 --> 00:21:54,337
- Gagnant du championnat de bière-pong.
- Tu lui en as parlé?

337
00:21:54,413 --> 00:21:56,438
Oui. Puis vous avez vomi
dans le trophée.

338
00:21:56,515 --> 00:21:59,507
C'est loin d'être son seul exploit.
Il a un doctorat.

339
00:21:59,584 --> 00:22:03,645
Oh. J'aimerais bavarder,
mais j'ai du fromage à râper.

340
00:22:03,722 --> 00:22:05,815
Attends...
Trésor, non, attends, s'il te plaît...

341
00:22:05,891 --> 00:22:10,954
Je ferai ça plus tard.
Faites donc connaissance.

342
00:22:11,029 --> 00:22:14,465
Je veux dire, c'est mon gars.

343
00:22:17,803 --> 00:22:20,431
Alors Scott s'est marié
la même année que nous.

344
00:22:20,505 --> 00:22:22,370
Ta femme aime Fairview?

345
00:22:22,441 --> 00:22:26,673
Sa famille est dans l'est,
alors elle ne voulait pas déménager.

346
00:22:26,745 --> 00:22:29,305
Vraiment?
C'était une source de conflit?

347
00:22:29,381 --> 00:22:31,872
Eh bien, tous les couples
ont des conflits.

348
00:22:31,950 --> 00:22:35,044
- Je suis sûr que vous en avez.
- Bien sûr, de temps à autre.

349
00:22:35,120 --> 00:22:38,487
- Surtout maintenant.
- Tom...

350
00:22:38,557 --> 00:22:41,890
Scott s'est confié.
On passe par une mauvaise période.

351
00:22:41,960 --> 00:22:44,656
Je suis sûr que vous en sortirez.

352
00:22:44,730 --> 00:22:47,221
Le truc est de garder les lignes
de communication ouvertes.

353
00:22:47,299 --> 00:22:49,893
Plus facile à dire qu'à faire.

354
00:22:49,968 --> 00:22:55,372
Cette mauvaise période,
quel serait le problème sous-jacent?

355
00:22:58,477 --> 00:23:01,105
Scott, je ne sais
si je peux le dire.

356
00:23:01,179 --> 00:23:03,272
Surtout à quelqu'un
que je viens de rencontrer.

357
00:23:03,348 --> 00:23:04,940
Il essaie d'aider.

358
00:23:05,016 --> 00:23:08,008
Je dirais que ça a commencé
quand Rick notre manager est parti.

359
00:23:09,321 --> 00:23:11,687
Qu'avez-vous ressenti, Lynette?

360
00:23:12,991 --> 00:23:17,690
Je ne répondrai pas!
Ce n'est pas une séance de thérapie!

361
00:23:17,763 --> 00:23:20,960
Si ça l'était, que dirais-tu?

362
00:23:26,338 --> 00:23:29,739
- Oh mon Dieu, tu n'as pas...
- Quoi... Tu n'as pas quoi?

363
00:23:29,808 --> 00:23:31,935
OK. Dis-lui tout, Tom.

364
00:23:32,010 --> 00:23:34,774
Oui, Lynette.
Je suis conseiller conjugal.

365
00:23:34,846 --> 00:23:38,179
Vraiment? Et vous appelez ça
"thérapie embuscade"?

366
00:23:38,250 --> 00:23:41,276
C'était mon idée.
J'essaie juste de te faire parler

367
00:23:41,353 --> 00:23:44,481
de ce qui se passe.
Et ne dis pas qu'il ne se passe rien!

368
00:23:44,556 --> 00:23:46,751
Bon, bon.
Toutes les cartes sont sur la table.

369
00:23:46,825 --> 00:23:51,194
La ferme! Oui Tom,
je suis malheureuse, dernièrement.

370
00:23:51,263 --> 00:23:55,063
Je travaille sur des problèmes.
Je dois le faire seule.

371
00:23:55,133 --> 00:23:59,263
En parler n'aide pas. Pas à toi,
et sûrement pas au Dr Bière Pong!

372
00:24:03,909 --> 00:24:05,900
Je te facture l'heure complète,

373
00:24:05,977 --> 00:24:08,172
alors tu as autre chose en tête?

374
00:24:10,916 --> 00:24:13,817
Désolée, mais cette fois
Gabby est allée trop loin,

375
00:24:13,885 --> 00:24:16,251
et je n'assisterai pas
à son mariage.

376
00:24:16,321 --> 00:24:20,155
Julie pense que je réagis excessivement.
Pas vous, n'est-ce pas?

377
00:24:20,225 --> 00:24:22,216
- Si, un peu.
- Absolument pas.

378
00:24:23,662 --> 00:24:25,129
Quoi? Elle a demandé.

379
00:24:25,197 --> 00:24:27,392
Même si Gabby n'avait pas tort...

380
00:24:27,999 --> 00:24:31,059
Et elle a tort. Horriblement tort.

381
00:24:31,136 --> 00:24:33,297
Tu veux vraiment
boycotter son mariage?

382
00:24:33,371 --> 00:24:36,568
Elle a dit que je ferai regretter
à Mike d'être sorti du coma!

383
00:24:37,409 --> 00:24:40,810
Je pense que son propos,
et à nouveau elle aurait pu s'exprimer

384
00:24:40,879 --> 00:24:43,712
avec plus de tact,
c'est que le mariage est imprévisible.

385
00:24:43,782 --> 00:24:46,012
On ne sait ce que ce sera
que quand on y est.

386
00:24:46,084 --> 00:24:48,746
Ne défends pas
cette minette égocentrique.

387
00:24:48,820 --> 00:24:51,948
Elle vole le mariage de Susan
et espère qu'elle reste amie.

388
00:24:52,057 --> 00:24:55,322
Elle divorce de Carlos,
et personne ne doit sortir avec lui.

389
00:24:55,393 --> 00:24:59,420
Je ne connais personne
d'aussi malhonnête et manipulateur.

390
00:24:59,498 --> 00:25:01,659
En parlant de Carlos,
il a été expulsé.

391
00:25:01,733 --> 00:25:03,724
Oui, c'était un choc.

392
00:25:03,802 --> 00:25:07,203
Peu importe, reste ferme
et je t'interdis d'aller à ce mariage.

393
00:25:07,272 --> 00:25:10,833
Ca pourrait ruiner ton amitié.
Tu es prête à courir ce risque?

394
00:25:12,310 --> 00:25:15,108
- Non, je suppose que non.
- Dégonflée.

395
00:25:16,915 --> 00:25:20,009
Au moins,
fais-lui un cadeau quelconque.

396
00:25:20,085 --> 00:25:23,521
- Comme un mixer.
- Je t'en ai offert un pour Noël.

397
00:25:24,589 --> 00:25:27,888
Je m'en sers tous les jours.
Je dois y aller.

398
00:25:49,481 --> 00:25:52,973
Trésor, désolée!
J'espère que tu ne me détestes pas!

399
00:25:53,051 --> 00:25:56,020
Non! Je venais m'excuser.

400
00:25:56,087 --> 00:25:58,487
- J'ai changé toutes mes fleurs.
- Tu n'as pas à le faire.

401
00:25:58,557 --> 00:26:01,185
Mais si.
Ces tulipes pêche sont à toi.

402
00:26:02,661 --> 00:26:03,650
Et ça aussi.

403
00:26:03,728 --> 00:26:06,697
Merci.
Je t'apportais ça.

404
00:26:06,765 --> 00:26:10,462
On a du chocolat et du vin...

405
00:26:10,535 --> 00:26:13,333
- Chez toi ou chez moi?
- Eh bien...

406
00:26:15,173 --> 00:26:17,835
Je suis si contente.
Je déteste qu'on se dispute.

407
00:26:17,909 --> 00:26:21,436
Moi aussi. Et désolée
de mon commentaire sur Mike.

408
00:26:21,513 --> 00:26:25,040
J'ai vraiment exagéré.
Vous allez être dingues de bonheur.

409
00:26:25,116 --> 00:26:26,845
Je pense aussi.

410
00:26:26,918 --> 00:26:30,581
Mais tu sais, je me souviens
que je pensais ça de moi et Karl.

411
00:26:30,655 --> 00:26:32,782
S'il te plaît.
Mike n'est pas Karl.

412
00:26:32,857 --> 00:26:36,258
Tu sais, quand je l'ai épousé,
Karl n'était pas Karl.

413
00:26:36,328 --> 00:26:39,388
Et c'est sûrement pourquoi
j'étais furieuse contre toi.

414
00:26:39,464 --> 00:26:43,662
Car je suis sûre à 99%
qu'on va être complètement heureux,

415
00:26:43,735 --> 00:26:47,227
mais ce que tu as dit
a remué ce satané 1%.

416
00:26:47,439 --> 00:26:50,101
Trésor, si quelqu'un
doit être nerveux, c'est moi.

417
00:26:50,175 --> 00:26:54,703
Je connais Victor depuis trois mois.
Je suis folle de lui.

418
00:26:54,779 --> 00:26:58,112
C'est juste la pensée de prononcer
ces vux, c'est effrayant.

419
00:26:59,017 --> 00:27:00,450
Lynette a raison.

420
00:27:00,518 --> 00:27:03,919
Tu sais, le mariage est comme...
Comme ces chocolats.

421
00:27:04,356 --> 00:27:07,848
On ne sait jamais ce qu'on aura
tant qu'on n'arrive pas au milieu.

422
00:27:08,960 --> 00:27:11,554
C'est de la gelée dure.

423
00:27:11,630 --> 00:27:15,361
- Tu crois à une augure?
- Trésor, tout ira bien.

424
00:27:15,433 --> 00:27:18,266
D'accord?
On s'aidera l'une l'autre.

425
00:27:18,336 --> 00:27:20,327
D'accord. Oui.

426
00:27:21,206 --> 00:27:26,337
Se marier est effrayant,
mais au moins on le fera ensemble.

427
00:27:28,279 --> 00:27:31,646
Oh, mon Dieu!
On devrait faire ça.

428
00:27:31,716 --> 00:27:34,583
- Quoi?
- Se marier! Ensemble!

429
00:27:34,653 --> 00:27:36,245
Toi et moi?

430
00:27:37,322 --> 00:27:39,620
Eh bien, je...
Je suis plus que flattée,

431
00:27:39,691 --> 00:27:42,683
Tu es une femme incroyablement
attirante. C'est juste...

432
00:27:42,761 --> 00:27:45,855
Oh non, idiote!
Je veux dire, un double mariage!

433
00:27:48,366 --> 00:27:50,459
- Oh, j'aimerais!
- Je sais!

434
00:27:50,535 --> 00:27:53,197
Tu ne serais pas furieuse,
et je ne serais pas coupable!

435
00:27:53,271 --> 00:27:55,398
- On serait deux mariées ensemble!
- Ensemble!

436
00:27:57,842 --> 00:28:00,936
Oui! Célébrons!
D'autres chocolats!

437
00:28:02,847 --> 00:28:05,372
Sache que si j'étais lesbienne,
je te sauterais absolument.

438
00:28:06,951 --> 00:28:08,942
C'est bon à savoir.

439
00:28:15,126 --> 00:28:18,220
<i>La réalité de la vie</i>
<i>fait que de futures mariées</i>

440
00:28:18,296 --> 00:28:20,821
<i>acceptant tard le soir</i>
<i>un double mariage,</i>

441
00:28:20,899 --> 00:28:23,834
<i>changent souvent d'avis</i>
<i>à l'arrivée de l'aube.</i>

442
00:28:25,070 --> 00:28:29,063
<i>Ce changement de sentiment</i>
<i>était bien vrai pour Susan Mayer.</i>

443
00:28:30,842 --> 00:28:33,174
<i>Et encore plus...</i>

444
00:28:33,244 --> 00:28:36,236
<i>... pour Gabrielle Solis.</i>

445
00:28:38,216 --> 00:28:40,343
- Bonjour.
- Salut, trésor.

446
00:28:40,418 --> 00:28:44,548
J'espère ne pas t'avoir réveillé, hier.
J'étais chez Susan jusqu'à minuit.

447
00:28:45,023 --> 00:28:47,423
- Quelque chose ne va pas?
- Non. Pas vraiment.

448
00:28:47,492 --> 00:28:50,484
Juste un petit changement de plans
pour le mariage.

449
00:28:51,696 --> 00:28:53,061
Quel genre de changement?

450
00:28:53,965 --> 00:28:59,870
Susan était vraiment contrariée...

451
00:29:00,438 --> 00:29:03,839
Je n'ai jamais vu Gabby
aussi déchirée de culpabilité...

452
00:29:03,908 --> 00:29:06,968
Pratiquement en larmes
pour cette date de mariage...

453
00:29:07,045 --> 00:29:10,708
Et elle disait, "S'il te plaît,
laisse-moi me rattraper..."

454
00:29:10,782 --> 00:29:13,751
Alors au bout d'une heure,
je me suis entendue dire...

455
00:29:14,586 --> 00:29:16,577
"Et un double mariage?"

456
00:29:16,654 --> 00:29:19,214
J'ai voulu me mordre ma langue
dès que c'est sorti.

457
00:29:19,290 --> 00:29:21,656
Elle était si excitée,
si en demande...

458
00:29:21,726 --> 00:29:24,194
Sautant en l'air et m'étreignant...

459
00:29:24,262 --> 00:29:26,958
- Qu'est-ce que je pouvais dire?
- Alors on est coincés.

460
00:29:28,767 --> 00:29:30,064
Alors qu'en dis-tu?

461
00:29:30,135 --> 00:29:33,730
Si ça te rend heureuse,
ça me convient.

462
00:29:33,805 --> 00:29:38,504
- Ca te rendra heureuse?
- Non! Je suis coincée!

463
00:29:38,576 --> 00:29:41,568
Je ne peux pas en sortir
sans la blesser.

464
00:29:41,646 --> 00:29:45,377
Peut-être que ça aidera.
Je l'interdis.

465
00:29:45,450 --> 00:29:46,781
- Vraiment?
- Bien sûr.

466
00:29:46,851 --> 00:29:49,376
Dis-lui que ton futur mari
est vieux jeu,

467
00:29:49,454 --> 00:29:52,617
et qu'il ne veut voir
que son épouse à l'autel.

468
00:29:52,690 --> 00:29:54,920
Si elle est furieuse,
qu'elle vienne me voir.

469
00:29:55,927 --> 00:30:00,728
Voilà à quoi sert le mariage,
avoir quelqu'un derrière qui se cacher.

470
00:30:02,700 --> 00:30:05,498
- Alors qu'en dis-tu?
- Il te faut annuler ça.

471
00:30:05,570 --> 00:30:08,368
Comment? Je n'aurais pas dû
le proposer, mais je l'ai fait.

472
00:30:08,439 --> 00:30:10,532
- Je ne peux pas annuler.
- Tu devras.

473
00:30:10,608 --> 00:30:12,769
Tu as une idée de ce que
ce jour signifie pour moi?

474
00:30:12,844 --> 00:30:16,905
Oui. Et tu as travaillé dur
pour que notre mariage soit parfait.

475
00:30:16,981 --> 00:30:20,678
Exactement. Je veux le partager avec
ton amie et son ex-détenu de fiancé?

476
00:30:22,020 --> 00:30:24,853
- C'est ton problème?
- Je suis le maire de cette ville.

477
00:30:24,923 --> 00:30:27,357
De quoi ça aura l'air?
II y aura la presse.

478
00:30:27,425 --> 00:30:30,485
- La presse? A notre mariage?
- On est des personnages publics.

479
00:30:30,562 --> 00:30:33,326
Alors tous ces plans,
tes attentions aux détails,

480
00:30:33,464 --> 00:30:36,058
- c'était pour ton image?
- Bien sûr que non!

481
00:30:36,134 --> 00:30:38,364
Ce sera le jour
le plus fier de ma vie.

482
00:30:38,436 --> 00:30:40,631
Je ne partagerai les projecteurs
avec personne.

483
00:30:40,705 --> 00:30:42,935
Et la mariée?

484
00:30:43,007 --> 00:30:46,033
S'il te plaît,
tous les yeux seront sur toi.

485
00:30:46,110 --> 00:30:49,602
Les femmes voudront être toi,
les gars voudront t'avoir.

486
00:30:49,681 --> 00:30:50,773
Ce sera formidable.

487
00:30:51,850 --> 00:30:53,511
Dis à tes amis que tu es désolée.

488
00:30:53,585 --> 00:30:55,780
Dis-leur même
qu'on paiera leur mariage.

489
00:30:55,854 --> 00:30:57,845
Mais ils ne partageront pas le mien.

490
00:31:04,963 --> 00:31:08,831
En voilà un avec une chambre
aux Oaks, avec vue sur le golf.

491
00:31:08,900 --> 00:31:10,561
Il va partir vite.

492
00:31:10,635 --> 00:31:13,195
J'appellerai dès demain matin.

493
00:31:14,372 --> 00:31:17,933
Ou, je sais que c'est la dernière chose
que tu veux entendre,

494
00:31:18,009 --> 00:31:22,946
mais si tu restais ici avec moi

495
00:31:23,014 --> 00:31:25,005
et qu'on essaie d'avoir un bébé?

496
00:31:30,021 --> 00:31:31,249
Tu es sérieuse?

497
00:31:31,322 --> 00:31:34,655
J'ai vu ta tête
quand le test était négatif.

498
00:31:35,760 --> 00:31:39,025
Admets-le, tu étais déçu.

499
00:31:41,032 --> 00:31:46,732
- Oui, peut-être un peu.
- Eh bien, moi aussi.

500
00:31:46,804 --> 00:31:49,568
- Vraiment?
- Oui.

501
00:31:49,641 --> 00:31:55,079
Avoir Travers ici m'a fait réaliser
que j'aime être mère.

502
00:31:55,146 --> 00:31:58,047
Et tu étais formidable avec lui.
Réfléchis...

503
00:31:58,116 --> 00:32:01,745
On pourrait avoir ça tout le temps.

504
00:32:03,655 --> 00:32:06,021
Edie, personne ne veut
un gamin plus que moi.

505
00:32:06,090 --> 00:32:07,182
C'est juste...

506
00:32:07,258 --> 00:32:10,193
Oui, oui,
on n'est pas fous amoureux.

507
00:32:11,329 --> 00:32:13,058
On s'aime bien, pas vrai?

508
00:32:14,899 --> 00:32:17,766
C'est plus que ce qu'ont
beaucoup de parents.

509
00:32:18,670 --> 00:32:24,165
- C'est un grand pas.
- Carlos, regarde autour de toi.

510
00:32:24,242 --> 00:32:28,645
Tout le monde en fait.
Gabby et Victor, Susan et Mike.

511
00:32:28,713 --> 00:32:30,943
Ca pourrait être le nôtre.

512
00:32:32,784 --> 00:32:35,719
On a tous deux besoin
d'aimer quelqu'un.

513
00:32:36,854 --> 00:32:39,618
Ca n'a pas à être l'un l'autre.

514
00:32:43,695 --> 00:32:45,890
Penses-y.

515
00:32:54,973 --> 00:32:57,840
MLLE GABRIELLE MARQUEZ
ET M. VICTOR LANG

516
00:33:03,014 --> 00:33:04,003
Faisons-le.

517
00:33:10,655 --> 00:33:14,386
- Tu veux vraiment?
- Oui.

518
00:33:14,459 --> 00:33:17,121
J'en ai assez d'attendre
que ma vie commence.

519
00:33:17,228 --> 00:33:19,890
Oh, Carlos.

520
00:33:19,964 --> 00:33:24,799
Imagine, avec nos gènes,
cet enfant sera un dieu.

521
00:33:26,704 --> 00:33:28,103
Je vais me brosser les dents,

522
00:33:28,172 --> 00:33:31,972
tirer la chasse sur ces pilules,
et on va s'y mettre!

523
00:33:49,060 --> 00:33:51,858
- Salut.
- Salut!

524
00:34:00,371 --> 00:34:02,635
- Comment ça va?
- Bien.

525
00:34:03,307 --> 00:34:04,968
Ecoute, il faut qu'on parle.

526
00:34:05,043 --> 00:34:09,980
J'ai parlé à Mike, et il n'aime pas
cette histoire de double mariage.

527
00:34:11,582 --> 00:34:12,571
Mike a dit non?

528
00:34:12,650 --> 00:34:15,585
Oui, il veut que la journée
soit juste pour nous.

529
00:34:15,653 --> 00:34:19,020
Alors on va attendre l'automne.
Je suis désolée.

530
00:34:19,090 --> 00:34:22,582
Non, non, c'est bon.
Victor n'était pas non plus très chaud.

531
00:34:22,660 --> 00:34:26,858
Ah, bien! Pas qu'ils aient dit non,
je voulais vraiment le faire.

532
00:34:26,931 --> 00:34:29,559
Moi aussi.
Ca aurait été si amusant.

533
00:34:29,634 --> 00:34:32,501
- Oui.
- Il faut que j'y aille.

534
00:34:32,570 --> 00:34:35,562
- Je dois aller voir François.
- A bientôt.

535
00:34:35,640 --> 00:34:37,369
Oh, au fait...

536
00:34:38,109 --> 00:34:40,703
Le petit 1% de doute
dont je t'ai parlé?

537
00:34:40,778 --> 00:34:44,305
Parti complètement. Toutes les questions
sur Mike ont eu leur réponse.

538
00:34:46,350 --> 00:34:48,580
Ce sentiment doit être formidable.

539
00:34:49,854 --> 00:34:51,185
Oui.

540
00:34:56,894 --> 00:35:00,625
- Je suis vraiment content.
- Moi aussi.

541
00:35:01,532 --> 00:35:03,966
Nos amis vont sûrement
se moquer de nous.

542
00:35:04,035 --> 00:35:05,696
Oui, j'en suis sûre.

543
00:35:05,770 --> 00:35:08,261
Mais on s'en fiche.
Ce sera formidable.

544
00:35:08,339 --> 00:35:10,705
Je suis si heureuse
qu'on vive ensemble.

545
00:35:10,775 --> 00:35:12,402
On va tellement s'amuser.

546
00:35:13,945 --> 00:35:15,936
J'arrive de suite.

547
00:35:47,011 --> 00:35:50,970
OK... faisons un bébé.

548
00:36:08,299 --> 00:36:12,065
- J'ai parlé au docteur, aujourd'hui.
- Qu'est-ce qu'il a dit?

549
00:36:12,136 --> 00:36:17,665
Qu'en faisant raisonnablement
attention, je peux refaire l'amour.

550
00:36:17,742 --> 00:36:20,370
Et quel rapport avec moi?

551
00:36:20,444 --> 00:36:23,936
Tu ne sembles plus
vouloir me parler.

552
00:36:24,015 --> 00:36:28,384
J'ai pensé que c'est la seule chose
qu'on peut faire ensemble sans parler.

553
00:36:30,054 --> 00:36:33,581
Tu sais quand j'ai donné naissance
aux jumeaux, que je criais de douleur

554
00:36:33,658 --> 00:36:36,388
parce que Porter entraînait
mon utérus avec lui?

555
00:36:36,460 --> 00:36:39,657
Eh bien, j'étais plus d'humeur
à faire l'amour que maintenant.

556
00:36:39,730 --> 00:36:41,721
Lynette...

557
00:36:41,799 --> 00:36:45,291
Je suis ton mari, je dois trouver
un moyen d'établir un contact.

558
00:36:45,369 --> 00:36:48,304
On peut faire l'amour,
ou on peut parler.

559
00:36:50,641 --> 00:36:52,632
Tu choisis.

560
00:36:54,345 --> 00:36:57,314
- Très bien. Le sexe.
- Quoi?

561
00:36:57,381 --> 00:36:58,678
Oui, finissons-en.

562
00:36:58,749 --> 00:37:01,081
Tu préfères me baiser que me parler?

563
00:37:01,152 --> 00:37:04,019
- Ouais.
- Eh... Ca fait mal!

564
00:37:04,088 --> 00:37:06,454
J'ai parlé de sexe,
pas de faire l'amour.

565
00:37:06,524 --> 00:37:09,084
Tu veux à la dure?
Je peux le faire à la dure!

566
00:37:09,160 --> 00:37:10,388
Arrête!

567
00:37:10,461 --> 00:37:13,021
Désolée, j'essaierai
d'être plus douce en descendant.

568
00:37:13,097 --> 00:37:14,655
OK... OK.

569
00:37:16,300 --> 00:37:19,360
OK, très bien.
Tu es furieuse contre moi!

570
00:37:19,437 --> 00:37:23,271
Mais dis une seule chose
que j'ai faite pour le mériter!

571
00:37:23,341 --> 00:37:24,899
Tu as déjeuné avec Rick.

572
00:37:25,977 --> 00:37:27,467
Tu peux en être sûre!

573
00:37:27,545 --> 00:37:30,275
J'ai vu la vidéo de sécurité.
Qu'est-ce que j'étais censé faire?

574
00:37:30,348 --> 00:37:32,339
Prétendre que rien n'arrivait?

575
00:37:32,416 --> 00:37:34,475
Rien n'est arrivé!
II ne m'a pas touchée!

576
00:37:34,552 --> 00:37:37,385
Je n'allais pas attendre
que ça arrive.

577
00:37:37,455 --> 00:37:41,289
- Je suis ravi de l'avoir fait partir.
- Il n'est pas parti. Je l'ai viré!

578
00:37:42,360 --> 00:37:44,954
- Quoi?
- Cet idiot m'a dit qu'il m'aimait,

579
00:37:45,029 --> 00:37:47,623
ce qu'il n'aurait jamais fait
si tu n'avais pas poussé!

580
00:37:47,698 --> 00:37:50,098
Et il est parti.
C'est de ta faute!

581
00:37:50,167 --> 00:37:51,464
Mon dos!

582
00:37:55,339 --> 00:37:56,601
Lynette?

583
00:37:59,010 --> 00:38:01,137
Trésor?

584
00:38:09,854 --> 00:38:12,220
Juste quelques minutes,
Mme Scavo.

585
00:38:12,290 --> 00:38:15,123
- Le docteur regarde votre scanner.
- Merci.

586
00:38:16,627 --> 00:38:19,152
Tout ça est ridicule.
Je me suis cognée la tête.

587
00:38:19,230 --> 00:38:21,664
Lynette, la tête te tournait
et tu vomissais.

588
00:38:22,366 --> 00:38:25,392
- On ne peut être trop prudent.
- Je me sens bien, maintenant.

589
00:38:30,641 --> 00:38:33,474
Quand Rick a dit qu'il avait
des sentiments pour toi...

590
00:38:34,645 --> 00:38:36,135
...qu'est-ce que tu as dit?

591
00:38:37,948 --> 00:38:42,476
Que c'était tout à fait inconvenant,
et je l'ai renvoyé.

592
00:38:46,624 --> 00:38:49,115
Tu as des sentiments pour lui,
Lynette?

593
00:38:51,996 --> 00:38:55,329
Tu as des sentiments pour Rick?

594
00:38:55,399 --> 00:38:58,061
Je ne te tromperais jamais.
Tu le sais.

595
00:38:58,135 --> 00:38:59,966
Je n'ai pas demandé ça.

596
00:39:03,941 --> 00:39:05,772
Tu es tombée amoureuse de lui?

597
00:39:16,954 --> 00:39:18,979
Oh, Dieu.

598
00:39:20,958 --> 00:39:24,052
Rien n'est arrivé.
Il est parti. C'est fini.

599
00:39:24,128 --> 00:39:26,995
Ne me dis pas que c'est fini.
On s'est disputés toute la semaine.

600
00:39:27,064 --> 00:39:29,726
Il te manque, n'est-ce pas?

601
00:39:30,935 --> 00:39:34,268
- Ne fais pas ça.
- Bon sang.

602
00:39:38,008 --> 00:39:39,999
Pas maintenant. Je ne peux pas.

603
00:39:43,280 --> 00:39:47,046
- Mme Scavo?
- C'est moi.

604
00:39:47,118 --> 00:39:48,745
Je reviens.

605
00:39:48,819 --> 00:39:53,279
En fait, je préfère que
vous veniez tous les deux.

606
00:39:59,130 --> 00:40:02,759
- C'est une concussion?
- Non, c'est juste une contusion.

607
00:40:02,833 --> 00:40:04,528
Ah, bon.

608
00:40:06,137 --> 00:40:09,732
Mais j'ai remarqué quelque chose
dans votre scan qui m'inquiète.

609
00:40:11,909 --> 00:40:14,810
Les ganglions lymphatiques
de votre cou sont gonflés.

610
00:40:14,879 --> 00:40:19,179
- Je veux une biopsie.
- Une biopsie? Pourquoi?

611
00:40:19,250 --> 00:40:22,014
Avez-vous remarqué dernièrement
un changement dans votre appétit?

612
00:40:22,086 --> 00:40:24,179
De la fatigue, de la fièvre?

613
00:40:24,255 --> 00:40:28,521
Arrêtez, arrêtez.
Vous pensez que j'ai quoi?

614
00:40:29,059 --> 00:40:32,051
Il ne faut pas paniquer.
Ca peut être beaucoup de choses.

615
00:40:33,030 --> 00:40:35,089
Dont l'une est le cancer?

616
00:40:36,901 --> 00:40:38,562
Ca pourrait être un lymphosarcome.

617
00:40:38,636 --> 00:40:41,605
On espère que
la biopsie éliminera ça.

618
00:40:45,543 --> 00:40:48,273
Quand on regarde le scan...

619
00:40:50,548 --> 00:40:54,177
...on voit que
cette zone blanche se détache.

620
00:40:54,251 --> 00:40:57,345
Ce sont les ganglions lymphatiques
sous mandibulaires.

621
00:41:00,024 --> 00:41:03,516
Le lymphosarcome varie suivant
le type de cellule qui se multiplie,

622
00:41:03,594 --> 00:41:05,858
et comment le cancer se présente.

623
00:41:05,930 --> 00:41:09,957
Il y a deux types,
hodgkinien et non-hodgkinien.

624
00:41:17,341 --> 00:41:20,367
<i>Dès l'instant du réveil le matin,</i>

625
00:41:20,444 --> 00:41:23,641
<i>jusqu'au moment</i>
<i>de poser la tête sur l'oreiller,</i>

626
00:41:23,714 --> 00:41:27,115
<i>notre vie est pleine de questions.</i>

627
00:41:29,954 --> 00:41:31,922
C'est le matin?

628
00:41:31,989 --> 00:41:35,618
<i>La plupart ont une réponse facile,</i>
<i>et sont vite oubliées.</i>

629
00:41:35,693 --> 00:41:39,527
Pas encore, mon cur.
Rendors-toi.

630
00:41:39,597 --> 00:41:42,623
<i>Mais certaines</i>
<i>sont bien plus dures à poser,</i>

631
00:41:42,700 --> 00:41:45,828
<i>parce qu'on a si peur</i>
<i>de la réponse.</i>

632
00:41:48,172 --> 00:41:51,733
<i>Est-ce que je verrai</i>
<i>mes enfants grandir?</i>

633
00:41:54,378 --> 00:41:58,280
<i>Est-ce que je fais une erreur</i>
<i>d'épouser cet homme?</i>

634
00:42:01,986 --> 00:42:05,285
<i>Pourra-t-il jamais vraiment m'aimer?</i>

635
00:42:08,325 --> 00:42:12,455
<i>Et qu'arrive-t-il quand</i>
<i>on se pose les questions difficiles,</i>

636
00:42:12,530 --> 00:42:15,693
<i>et qu'on obtient la réponse</i>
<i>qu'on espérait?</i>

637
00:42:18,068 --> 00:42:22,596
<i>Eh bien, c'est quand commence</i>
<i>le bonheur.</i>

