﻿1
00:00:03,848 --> 00:00:05,815
Fils de pute.

2
00:00:06,567 --> 00:00:08,453
Finis ce putain de jeu.

3
00:00:08,488 --> 00:00:09,770
Hey, Al.

4
00:00:11,566 --> 00:00:12,722
Mais t'es qui toi ?

5
00:00:12,757 --> 00:00:15,702
Aucune importance. Je suis venu 
chercher ce que tu dois.

6
00:00:15,755 --> 00:00:17,704
A qui ?

7
00:00:17,757 --> 00:00:19,039
Je te connais pas.

8
00:00:19,041 --> 00:00:21,708
Les gens que tu as 
évité toute la semaine, ok ?

9
00:00:21,761 --> 00:00:24,428
Tu leur dois 5,000.

10
00:00:24,463 --> 00:00:26,346
Ouais. C'est parti.

11
00:00:30,719 --> 00:00:33,053
Je peux payer, mec.
Je peux payer. Je peux payer.

12
00:00:37,393 --> 00:00:40,394
Je peux payer mec ! On doit juste
aller au bureau !

13
00:00:51,540 --> 00:00:54,041
Jesus Christ, mec.
J'essaie, d'accord ?

14
00:00:54,076 --> 00:00:56,210
Tu m'as fracassé la main.
C'est pas facile.

15
00:00:56,245 --> 00:00:57,578
Je ne te presse pas, idiot.

16
00:00:57,630 --> 00:01:00,047
Je m'assure juste que t'aies
pas un flingue dans ce coffre.

17
00:01:00,082 --> 00:01:02,132
Je n'ai pas de putain de flingue.

18
00:01:05,888 --> 00:01:07,888
Très facile.

19
00:01:13,179 --> 00:01:15,646
Je trouverai pas de travail
maintenant.

20
00:01:15,681 --> 00:01:18,232
Mais j'imagine que c'est 
pas ton problème, pas vrai ?

21
00:01:35,084 --> 00:01:37,201
C'était rapide.

22
00:01:38,169 --> 00:01:40,087
Il a pioché dans les fonds
de l'entreprise.

23
00:01:40,122 --> 00:01:41,788
Et tu es persuasif.

24
00:01:41,841 --> 00:01:44,041
J'arrête.

25
00:01:44,093 --> 00:01:45,626
Je ne ferai plus ça.

26
00:01:45,628 --> 00:01:46,960
Tu dois toujours quelque chose à l'Union.

27
00:01:46,962 --> 00:01:48,128
A moins que tu sois prêt à payer,

28
00:01:48,130 --> 00:01:49,596
tu dois travailler sur le programme.

29
00:01:49,632 --> 00:01:51,431
Alors je trouverai l'argent, 
et je paierai,

30
00:01:51,467 --> 00:01:53,267
mais j'arrête de 
tabasser des gens.

31
00:01:53,302 --> 00:01:54,768
On a largement dépassé le point
des versements, Junior.

32
00:01:54,803 --> 00:01:56,603
Tu dois trouver une solution
pour payer la totalité.

33
00:01:56,639 --> 00:01:58,188
J'ai dit que je paierai.

34
00:01:58,224 --> 00:02:00,524
Il y aura des conséquences
si tu ne paies pas.

35
00:02:01,687 --> 00:02:03,560
Ne blesse jamais un flic, pas vrai ?

36
00:02:03,612 --> 00:02:05,479
C'est pas ça, votre règle
numéro 1 ?

37
00:02:05,531 --> 00:02:07,648
Paies ta dette dans une semaine,
ou tu sauras

38
00:02:07,700 --> 00:02:10,784
tout des règles de l'Union
et de comment on les applique.

39
00:02:35,594 --> 00:02:37,561
Quelque chose à déclarer ?

40
00:02:37,596 --> 00:02:40,063
Rien à déclarer.
Merci.

41
00:02:44,329 --> 00:02:45,953
_

42
00:02:45,988 --> 00:02:48,522
Monsieur, pourriez-vous s'il-vous-plaît
rentrer dans le rang ?

43
00:02:48,574 --> 00:02:50,941
Je cherche mon badge.

44
00:02:50,993 --> 00:02:52,442
Je suis flic.

45
00:02:52,494 --> 00:02:55,279
Monsieur, vous devez aller 
dans la zone d'examen.

46
00:03:09,044 --> 00:03:11,511
Garez-vous dans le parking.

47
00:03:18,721 --> 00:03:20,020
Assieds toi.

48
00:03:20,055 --> 00:03:22,439
Doucement les gars, doucement.

49
00:03:25,479 --> 00:03:27,394
Ça va ?

50
00:03:30,783 --> 00:03:33,784
Donc, quoi... pourquoi...
Pourquoi tu as fui, Navarro ?

51
00:03:33,819 --> 00:03:35,285
Je n'ai pas fui.

52
00:03:35,321 --> 00:03:37,621
J'ai fait passer mon frère 
de l'autre côté de la frontière.

53
00:03:37,656 --> 00:03:40,073
Cristobal ?

54
00:03:40,075 --> 00:03:41,908
Mais à quoi tu pensais ?

55
00:03:41,910 --> 00:03:43,577
Il est en conditionnelle, mec.

56
00:03:43,579 --> 00:03:45,545
Tu ne peux pas le faire sortir du pays.

57
00:03:45,581 --> 00:03:46,580
C'est un crime.

58
00:03:46,582 --> 00:03:48,415
Vaut mieux ça qu'une balle dans sa tête.

59
00:03:48,467 --> 00:03:50,834
Il s'est emmêlé avec la
confrérie nazie

60
00:03:50,886 --> 00:03:52,419
à Pelican Bay.

61
00:03:52,421 --> 00:03:54,004
Il y a un contrat sur sa tête

62
00:03:54,056 --> 00:03:56,923
Ouais, on sait. Ils avaient 
des infos sur toute ta famille.

63
00:03:57,723 --> 00:03:58,339
Il y avait cet adjoint

64
00:03:58,374 --> 00:04:00,761
qui fait passer de l'héroïne
pour la confrérie

65
00:04:00,763 --> 00:04:04,181
Cris a dénoncé l'adjoint à
son gang... Southies.

66
00:04:04,233 --> 00:04:06,183
Il a supprimé la source principale
de revenus des Nazis.

67
00:04:06,235 --> 00:04:07,851
Tout ça pour une affaire de drogue ?

68
00:04:07,903 --> 00:04:11,104
Les blancs se font 9, 10,000 le gramme

69
00:04:11,106 --> 00:04:12,439
à dealer de l'héroïne depuis l'intérieur.

70
00:04:12,491 --> 00:04:14,524
Ils veulent s'assurer que 
ça n'arrivera plus.

71
00:04:14,576 --> 00:04:17,694
Attends un peu.
Donc, ton frère est en conditionnelle.

72
00:04:17,746 --> 00:04:19,246
Il a un contrat sur sa tête.

73
00:04:19,281 --> 00:04:21,665
donc tu l'emmènes au Mexique
pour que...

74
00:04:21,700 --> 00:04:23,667
la confrérie Nazie  ne puisse
plus l'atteindre.

75
00:04:23,702 --> 00:04:26,286
C'est la seule chose que je pouvais faire pour
lui, l'emmener chez mes parents,

76
00:04:26,338 --> 00:04:28,422
hors la loi ou pas.

77
00:04:28,457 --> 00:04:30,007
Et le reste de ta famille ?

78
00:04:30,042 --> 00:04:31,458
Une chose à la fois.

79
00:04:31,460 --> 00:04:33,593
Ils viendront d'abord pour Cristobal.

80
00:04:33,629 --> 00:04:35,262
On doit les protéger.

81
00:04:35,297 --> 00:04:37,848
Ouais. On le fera.

82
00:04:37,883 --> 00:04:42,769
Donc, tu sais que Kaleb a vendu
toute ta famille

83
00:04:42,805 --> 00:04:44,271
à la confrérie Nazie ?

84
00:04:44,306 --> 00:04:46,306
Je pense que tu <i>sais</i> que je le sais.

85
00:04:46,308 --> 00:04:48,859
Et où étais-tu la nuit où
Kaleb a été tué ?

86
00:04:52,698 --> 00:04:54,264
C'est de ça qu'il s'agit ?

87
00:04:54,299 --> 00:04:56,400
Navarro, personne ne peut
te trouver un alibi.

88
00:04:56,452 --> 00:04:58,151
J'étais avec la mère de Walt...

89
00:04:58,153 --> 00:05:01,538
à l'aider pour les funérailles.

90
00:05:02,497 --> 00:05:04,157
Elle vous le dira.

91
00:05:04,159 --> 00:05:05,709
D'accord ?

92
00:05:05,744 --> 00:05:07,744
Donc, si je l'appelle, là,
tout de suite... ?

93
00:05:07,796 --> 00:05:09,663
Ouais. Appelles-la.

94
00:05:18,724 --> 00:05:21,091
Vous êtes sérieux, là ?

95
00:05:21,143 --> 00:05:24,811
Vous vous baladiez en pensant
que <i>moi</i>, j'avais fait ça ?

96
00:05:24,847 --> 00:05:26,179
Allez.

97
00:05:26,181 --> 00:05:27,597
Terry...

98
00:05:27,649 --> 00:05:30,183
tu sais que je ne suis pas un tueur.

99
00:05:30,235 --> 00:05:31,351
Je ne sais pas.

100
00:05:31,403 --> 00:05:33,854
Kaleb est mort.

101
00:05:33,906 --> 00:05:35,856
Tu as fui.

102
00:05:35,908 --> 00:05:37,274
Et c'est une histoire de famille.

103
00:05:37,326 --> 00:05:40,122
Et quand j'ai découvert ce que Kaleb
avait fait, j'ai voulu sa mort.

104
00:05:40,157 --> 00:05:41,524
C'est vrai !

105
00:05:42,197 --> 00:05:45,198
Mais j'suis incapable de prendre
une vie, mec.

106
00:05:46,672 --> 00:05:49,453
Je suis pas fait comme ça.

107
00:05:54,869 --> 00:05:56,877
Hey, Dustin.

108
00:06:02,657 --> 00:06:03,979
Où est Jamie ?

109
00:06:05,387 --> 00:06:09,222
Jusqu'au cou dans les recherches
sur la famille Maker.

110
00:06:09,224 --> 00:06:10,607
Elle doit s'ennuyer.

111
00:06:10,642 --> 00:06:13,059
Je ne pense pas qu'elle s'ennuie jamais.

112
00:06:13,112 --> 00:06:17,564
Donc, en attendant, j'ai pensé
que tu pourrais

113
00:06:17,616 --> 00:06:20,367
m'aider avec les découvertes.

114
00:06:20,402 --> 00:06:21,535
Quelles découvertes ?

115
00:06:21,570 --> 00:06:23,403
Toutes les preuves

116
00:06:23,455 --> 00:06:25,071
de la scène de crime et de l'enquête
policière

117
00:06:25,073 --> 00:06:27,657
que l'accusation va nous cacher

118
00:06:27,709 --> 00:06:30,043
jusqu'à la dernière seconde possible.

119
00:06:30,078 --> 00:06:32,496
Si tu peux répondre à certaines
questions <i>ici,</i>

120
00:06:32,548 --> 00:06:34,734
on peut être bien mieux préparés.

121
00:06:37,252 --> 00:06:39,336
Commençons par...

122
00:06:39,388 --> 00:06:41,421
comment tu as eu les bombes éclair ?

123
00:06:41,423 --> 00:06:42,889
Je ne les ai pas eues.

124
00:06:42,925 --> 00:06:44,841
C'était Alfie ?

125
00:06:44,893 --> 00:06:46,843
Alfie quoi ?

126
00:06:46,895 --> 00:06:48,562
Qui a eu les bombes.

127
00:06:48,597 --> 00:06:50,764
Je sais qu'on a pu les tracer
jusqu'à

128
00:06:50,766 --> 00:06:53,266
la base militaire de Modesto.

129
00:06:53,318 --> 00:06:55,318
Comment y avez-vous eu accès ?

130
00:06:56,989 --> 00:07:00,273
La mère d'Alfie fait du travail
administratif pour la base.

131
00:07:00,275 --> 00:07:01,575
Parfois, elle travaille depuis la maison,

132
00:07:01,610 --> 00:07:03,193
même si elle n'est pas sensée le faire.

133
00:07:03,245 --> 00:07:05,278
Elle voulait garder un œil sur lui.

134
00:07:05,330 --> 00:07:08,832
Et quoi, vous avez 
piraté son ordinateur ?

135
00:07:08,867 --> 00:07:10,450
Ouep.

136
00:07:10,502 --> 00:07:13,453
J'ai effectué un envoi vers une 
boîte postale qu'Alfie a louée.

137
00:07:13,455 --> 00:07:15,705
Et comment avez-vous eu le reste 
des armes ?

138
00:07:15,757 --> 00:07:19,793
Les AR15... 80 % de récepteurs.

139
00:07:19,845 --> 00:07:21,127
80 % de récepteurs ?

140
00:07:21,129 --> 00:07:23,346
Complètes à 80%.

141
00:07:23,382 --> 00:07:25,765
On peut pas tirer avec.

142
00:07:25,801 --> 00:07:28,802
Officiellement, c'est pas
de vraies armes.

143
00:07:28,804 --> 00:07:31,471
Donc c'est légal de les vendre
à <i>n'importe qui.</i>

144
00:07:31,523 --> 00:07:33,356
On a eu les nôtres par Internet.

145
00:07:34,274 --> 00:07:37,527
Ensuite on les a modifiés pour
les rendre entièrement automatiques.

146
00:07:37,563 --> 00:07:39,980
Okay. Et qui les a transformé pour vous ?

147
00:07:41,366 --> 00:07:43,567
Le père Noël.

148
00:08:04,422 --> 00:08:05,788
Regarde moi.

149
00:08:06,966 --> 00:08:08,291
J'ai dit regarde moi !

150
00:08:10,211 --> 00:08:12,211
Regarde ! Regarde moi !

151
00:08:12,263 --> 00:08:13,262
Regarde moi !

152
00:08:13,298 --> 00:08:16,015
Regarde. Regarde moi.

153
00:08:17,615 --> 00:08:19,302
Ça...

154
00:08:20,972 --> 00:08:22,972
ça c'est pour Tenea.

155
00:08:33,368 --> 00:08:34,867
Ok, OK, OK

156
00:09:21,332 --> 00:09:22,498
Vous êtes perdue ?

157
00:09:22,534 --> 00:09:24,000
Je ne crois pas.

158
00:09:24,035 --> 00:09:25,334
Êtes vous Beau ?

159
00:09:25,370 --> 00:09:28,037
Je veux savoir qui demande.

160
00:09:28,039 --> 00:09:31,124
Jamie Nelson.
Je suis l'avocate de votre neveu.

161
00:09:32,761 --> 00:09:35,428
Les médias vous ont suivi?
Je ne veux pas des médias ici.

162
00:09:35,463 --> 00:09:37,713
Personne ne m'a suivie.

163
00:09:37,766 --> 00:09:39,432
Alors, je ne sais pas pourquoi vous
êtes venue.

164
00:09:39,467 --> 00:09:42,135
Je n'ai pas vu Dustin depuis 6 ans.

165
00:09:42,187 --> 00:09:43,386
Je connais pas ce gamin.

166
00:09:43,438 --> 00:09:45,938
Il passait ses étés avec vous,
c'est bien ça ?

167
00:09:45,974 --> 00:09:48,191
Il y a des années de ça.

168
00:09:48,226 --> 00:09:51,110
C'est évident qu'il est devenu
cinglé à un moment.

169
00:09:52,981 --> 00:09:55,281
Ils veulent la peine capitale, c'est ça ?

170
00:09:56,401 --> 00:09:57,700
Oui, c'est ça.

171
00:09:59,154 --> 00:10:02,371
Injection létale, ou c'est toujours
la chambre à gaz ?

172
00:10:02,407 --> 00:10:04,073
Injection létale.

173
00:10:04,075 --> 00:10:07,410
Pour sauver Dustin, j'ai besoin
de comprendre toute sa vie,

174
00:10:07,412 --> 00:10:09,245
pas seulement ce qu'il a fait
dans ce bus.

175
00:10:09,297 --> 00:10:10,913
C'est pour ça que je veux vous parler.

176
00:10:10,965 --> 00:10:13,216
Sa mère a dit que vous étiez
proches, auparavant.

177
00:10:14,469 --> 00:10:16,919
Hey papa.
Je vais chez Sienna.

178
00:10:16,971 --> 00:10:18,504
Essaie encore.

179
00:10:19,257 --> 00:10:20,473
Je peux aller chez Sienna ?

180
00:10:20,508 --> 00:10:22,675
De retour à 10h, avec 
tes devoirs de faits.

181
00:10:26,681 --> 00:10:29,098
Dustin venait ici pour quelques semaines.

182
00:10:29,150 --> 00:10:31,267
Je lui donnais du travail 
avec mes gars...

183
00:10:31,269 --> 00:10:34,320
tondre la pelouse, nettoyer le garage,
des choses comme ça.

184
00:10:35,857 --> 00:10:38,274
Ensuite, je l'emmenai pécher
et chasser de temps en temps.

185
00:10:38,326 --> 00:10:40,493
Ça a l'air sympa.

186
00:10:44,199 --> 00:10:45,155
Regardez moi tout ça.

187
00:10:45,190 --> 00:10:47,667
Vous avez appris à Dustin comment
utiliser ces outils ?

188
00:10:47,702 --> 00:10:49,118
Un peu, oui.

189
00:10:49,170 --> 00:10:51,120
Toujours sous votre surveillance,
 n'est ce pas ?

190
00:10:51,122 --> 00:10:52,705
- Bien sûr.
- Oui.

191
00:10:52,757 --> 00:10:55,007
Ils ont l'air plutôt dangereux.

192
00:10:55,043 --> 00:10:57,043
Qu'est ce qu'il s'est passé quand
il s'est cassé le bras ?

193
00:10:57,095 --> 00:11:00,129
Vous parlez de quand il était petit ?

194
00:11:00,181 --> 00:11:01,430
Oui.

195
00:11:01,466 --> 00:11:03,466
C'est ici que c'est arrivé, 
n'est ce pas ?

196
00:11:03,518 --> 00:11:06,686
Il s'amusait avec la scie circulaire.

197
00:11:06,721 --> 00:11:08,521
Son t.shirt s'est pris dedans.

198
00:11:08,555 --> 00:11:10,524
Donc il n'était pas surveillé.

199
00:11:10,525 --> 00:11:13,142
Vous laissez les enfants
jouer ici ?

200
00:11:13,144 --> 00:11:14,777
Non.

201
00:11:14,812 --> 00:11:17,154
Mais les enfants font des conneries 
tout le temps.

202
00:11:18,717 --> 00:11:21,150
Je pense qu'il est temps pour vous
de partir.

203
00:11:23,404 --> 00:11:25,988
Avez-vous déjà puni Dustin...

204
00:11:26,040 --> 00:11:27,990
physiquement ?

205
00:11:29,711 --> 00:11:33,379
Vous êtes sur ma propriété, 
et je n'aime pas vos questions.

206
00:11:36,343 --> 00:11:37,750
C'est <i>moi</i> que vous allez 
frapper maintenant ?

207
00:11:37,802 --> 00:11:40,002
Pas si vous partez.

208
00:12:37,612 --> 00:12:38,861
Je peux vous aider ?

209
00:12:38,896 --> 00:12:40,966
Vous pouvez dégager d'ici,

210
00:12:41,001 --> 00:12:42,565
ou attendre que j'appelle la police.

211
00:12:42,567 --> 00:12:43,866
Pardon ?

212
00:12:43,901 --> 00:12:46,569
Vous buvez avec une gamine de 15 ans.

213
00:12:46,621 --> 00:12:48,487
C'est quoi la suite ?

214
00:12:48,539 --> 00:12:49,956
On est juste amis.

215
00:12:49,991 --> 00:12:51,854
- J'ai 21 ans. J'ai...
- Donc tu as des problèmes de père,

216
00:12:51,889 --> 00:12:53,307
et vous aurez un statut de délinquant
sexuel

217
00:12:53,342 --> 00:12:56,545
si jamais vous vous approchez
encore trop d'elle.

218
00:12:56,581 --> 00:12:58,281
Je ne plaisante pas.

219
00:13:04,055 --> 00:13:05,388
Vous n'aviez aucun droit de faire ça.

220
00:13:05,423 --> 00:13:07,056
J'en avais l'obligation.

221
00:13:07,091 --> 00:13:09,368
Ça fait longtemps que c'est ton copain ?

222
00:13:09,403 --> 00:13:11,093
C'est pas vos affaires.

223
00:13:12,038 --> 00:13:13,813
Vous êtes qui de toutes façons ?

224
00:13:13,848 --> 00:13:15,765
Je suis l'avocate de Dustin Maker.

225
00:13:20,349 --> 00:13:21,654
Peu importe.

226
00:13:21,689 --> 00:13:23,272
Je n'ai pas à vous parler.

227
00:13:23,324 --> 00:13:24,534
Tu préfèrerais parler à ton père ?

228
00:13:24,569 --> 00:13:26,177
On peut aller le voir sur-le-champ.

229
00:13:28,613 --> 00:13:31,831
Tu as peur qu'il se mette en colère.

230
00:13:34,072 --> 00:13:35,877
Est-ce qu'il te ferait du mal s'il
découvrait ça ?

231
00:13:35,912 --> 00:13:37,837
Non.

232
00:13:37,872 --> 00:13:40,324
Est ce que tu l'as déjà vu blesser
<i>quelqu'un</i>... comme Dustin ?

233
00:13:40,359 --> 00:13:41,924
Est ce qu'il a déjà été 
violent avec lui ?

234
00:13:41,959 --> 00:13:44,176
Pourquoi vous essayez de me faire dire
des sales trucs sur mon père ?

235
00:13:44,212 --> 00:13:48,881
Pour pouvoir dire que tout ce que 
Dustin a fait était d'sa faute ?

236
00:13:48,933 --> 00:13:51,934
Je veux juste que tu me dises la vérité.

237
00:13:53,855 --> 00:13:55,971
Tu n'auras pas d'ennuis.

238
00:14:00,978 --> 00:14:04,613
Les garçons peuvent être 
turbulents.

239
00:14:04,649 --> 00:14:07,066
Mon père l'aurait discipliné.

240
00:14:07,101 --> 00:14:09,345
Et mes frères aussi.

241
00:14:09,380 --> 00:14:11,079
Mais pas toi.

242
00:14:14,385 --> 00:14:16,251
Et pourtant...

243
00:14:16,253 --> 00:14:19,805
tu n'as pas l'air d'être
une fille très heureuse.

244
00:14:19,840 --> 00:14:23,926
On dirait que tu essaies très fort de
t'échapper.

245
00:14:26,597 --> 00:14:29,815
Ça ne veut pas dire que mon père me bat.

246
00:14:29,850 --> 00:14:33,936
Le seul qui m'ait jamais frappé, c'était Dustin.

247
00:14:50,142 --> 00:14:52,509
Remets ça à environ 30 mètres.

248
00:14:52,561 --> 00:14:54,010
Travail de vidage, hein ?

249
00:14:54,062 --> 00:14:56,096
Une fusillade de gang depuis une voiture.
<i>Tombé</i> dans le trou.

250
00:14:56,148 --> 00:14:58,565
Les tireurs se sont plutôt sentis
libres dans l'application.

251
00:14:58,600 --> 00:15:00,984
Il y a deux douzaines de balles
dans chaque.

252
00:15:01,019 --> 00:15:02,485
Donc ils faisaient une déclaration.

253
00:15:02,521 --> 00:15:03,770
Qu'est ce que tu as ?

254
00:15:03,772 --> 00:15:05,522
Les témoins ont vu plusieurs tireurs.

255
00:15:05,574 --> 00:15:07,908
Ils sont partis dans un petit
SUV après.

256
00:15:07,943 --> 00:15:08,992
Personne n'a eu la plaque.

257
00:15:09,027 --> 00:15:10,443
Où sont ils maintenant ?

258
00:15:13,282 --> 00:15:15,282
Ah

259
00:15:16,285 --> 00:15:17,284
Merci.

260
00:15:17,286 --> 00:15:17,882
J'vais revenir.

261
00:15:17,917 --> 00:15:19,466
Ouais

262
00:15:22,413 --> 00:15:23,780
Les mecs

263
00:15:25,105 --> 00:15:26,688
C'est tes gars ?

264
00:15:31,016 --> 00:15:32,883
Ils sont Potrero.

265
00:15:33,936 --> 00:15:35,268
Vous avez vu quelque chose ?

266
00:15:36,305 --> 00:15:38,054
<i>Alors ?</i>

267
00:15:40,275 --> 00:15:41,441
Et toi, B ?

268
00:15:43,425 --> 00:15:45,037
Donc, vous êtes juste venus, tous,
c'est ça ?

269
00:15:45,072 --> 00:15:46,412
Juste comme toi.

270
00:15:46,447 --> 00:15:48,455
Assurez-vous juste de ne pas
perdre de corps,

271
00:15:48,490 --> 00:15:50,523
comme vous avez fait avec Jalil.

272
00:15:52,537 --> 00:15:56,072
Y'a plus de métal que de sang dans
ces corps.

273
00:15:56,124 --> 00:15:59,075
Donc si quelqu'un vient 
après vous tous...

274
00:15:59,127 --> 00:16:00,994
ils le font fort.

275
00:16:02,831 --> 00:16:05,455
Surveillez vos arrières

276
00:16:05,490 --> 00:16:07,741
Ouais, toi aussi.

277
00:16:11,757 --> 00:16:14,556
Amelia s'est endormie
à la moitié du livre.

278
00:16:23,685 --> 00:16:24,985
Je suis de retour.

279
00:16:25,020 --> 00:16:28,104
Je ne repartirai pas.

280
00:16:29,858 --> 00:16:32,158
Tu penses qu'on va rester
combien de temps ici ?

281
00:16:33,862 --> 00:16:35,473
J'essaie de trouver
une solution, baby.

282
00:16:35,508 --> 00:16:37,330
Donne moi un peu de temps.

283
00:16:37,366 --> 00:16:40,367
Pour l'instant, au moins,
on est en sécurité.

284
00:16:40,369 --> 00:16:41,368
Pourquoi ?

285
00:16:41,370 --> 00:16:42,965
Parce qu'il y a un tas de
<i>matones</i>

286
00:16:43,000 --> 00:16:45,121
pour nous protéger des Nazis ou quoi ?

287
00:16:45,173 --> 00:16:48,174
Je ne peux pas laisser
les enfants jouer dehors, Edgar.

288
00:16:48,210 --> 00:16:50,260
Allez, c'est pas si mal.

289
00:16:50,295 --> 00:16:53,380
C'est un quartier pourri. Il fait peur.

290
00:16:53,382 --> 00:16:56,000
Je fais du mieux que je peux,
Marciella.

291
00:16:57,364 --> 00:16:59,769
Je sais que c'est le cas, baby.

292
00:16:59,805 --> 00:17:01,805
Tu prends soin de nous.

293
00:17:01,857 --> 00:17:03,890
Et tu as pris soin de Cristobal.

294
00:17:03,892 --> 00:17:07,560
Et je sais que rien de tout ça
n'est ta faute.

295
00:17:07,612 --> 00:17:09,145
Mais...

296
00:17:09,197 --> 00:17:11,731
je ne me suis pas engagée pour ça.

297
00:17:11,733 --> 00:17:12,866
Marciella, <i>por favor...</i>

298
00:17:12,901 --> 00:17:14,200
Y'a voix dans ma tête qui
se demande

299
00:17:14,236 --> 00:17:16,202
si tu vas rentrer à la maison
en vie chaque jour.

300
00:17:16,238 --> 00:17:17,341
Arrêtes.

301
00:17:17,376 --> 00:17:20,323
J'ai appris à vivre avec
parce que je suis la femme d'un flic.

302
00:17:20,375 --> 00:17:24,327
Mais je ne vivrai pas dans la
peur pour mes enfants, Edgar.

303
00:17:25,181 --> 00:17:27,714
Je ne peux pas.

304
00:17:27,749 --> 00:17:30,000
Je préfère les emmener
plutôt que de faire ça.

305
00:17:30,052 --> 00:17:32,252
Oh, ne dis pas ça.

306
00:17:32,254 --> 00:17:34,471
Je t'en prie ne dis pas ça.

307
00:17:35,617 --> 00:17:37,917
Je trouverai une solution, okay ?

308
00:17:42,453 --> 00:17:44,341
Hey, Commandant Criolla.

309
00:17:45,600 --> 00:17:48,518
Je vous ai laissez un message.
Deux, en fait.

310
00:17:48,570 --> 00:17:51,237
Et bien je suis là.
Qu'est ce qu'il y a ?

311
00:17:51,273 --> 00:17:53,023
Je crois qu'il a un problème 
avec votre source...

312
00:17:53,075 --> 00:17:54,324
ce tuyau que vous m'avez donné.

313
00:17:54,359 --> 00:17:56,443
Quoi, le mort de la planque de weed ?
Ça s'est pas bien goupillé ?

314
00:17:56,495 --> 00:17:58,078
Y'avait pas de contrat à la planque de 
weed.

315
00:17:58,113 --> 00:17:59,946
Y'avait une rencontre dans un
restaurant chinois.

316
00:17:59,998 --> 00:18:01,247
Une rencontre avec qui ?

317
00:18:01,283 --> 00:18:03,283
Suger Cascade et les gens
qui étaient dedans.

318
00:18:03,285 --> 00:18:05,668
Et le proprio du restaurant
chinois est Andy Chan,

319
00:18:05,704 --> 00:18:07,037
donc fais le calcul.

320
00:18:07,089 --> 00:18:09,422
Et ben, c'est pas rien.
C'est quoi le problème ?

321
00:18:09,458 --> 00:18:12,028
Le problème c'est le cafouillage,
d'accord ?

322
00:18:12,063 --> 00:18:15,378
Pas moyen de confondre le Dragon Jaune
et une planque de weed.

323
00:18:15,430 --> 00:18:17,297
J'ai vérifié les registres
de la compagnie d'électricité,

324
00:18:17,349 --> 00:18:18,965
et il n'y a rien d'inhabituel.

325
00:18:19,017 --> 00:18:20,467
Et tu as entendu parler des fusillades

326
00:18:20,469 --> 00:18:22,969
dans Potrero Heights et 
Chinatown, pas vrai ?

327
00:18:22,971 --> 00:18:25,138
Ouais, j'en ai entendu parlé.

328
00:18:25,140 --> 00:18:27,474
Donc, pourquoi m'avoir envoyé
à une rencontre

329
00:18:27,526 --> 00:18:30,852
entre deux gangs qui potentiellement
sont en guerre ?

330
00:18:30,887 --> 00:18:33,377
Parce que à un moment donné,
l'info a été compromise.

331
00:18:33,412 --> 00:18:34,481
Ca arrive.

332
00:18:34,483 --> 00:18:36,900
Tout ce que je dis c'est que j'aimerai
bien savoir dans quoi je mets les pieds.

333
00:18:36,952 --> 00:18:39,536
Oh. On voudrait <i>tous</i> le savoir,
mais c'est pas un jeu de perfection.

334
00:18:39,571 --> 00:18:42,038
Tu dois apprendre comment
faire avec la situation.

335
00:18:44,326 --> 00:18:46,376
Je suis désolé qu'on ne l'ai pas
fait plus tôt.

336
00:18:46,411 --> 00:18:48,003
Ça m'a pris un moment pour réaliser

337
00:18:48,038 --> 00:18:50,747
que ma mère n'allait pas venir
chercher les affaires de Kaleb.

338
00:18:52,000 --> 00:18:55,001
Ça fait plus réel.

339
00:18:55,053 --> 00:18:58,054
Il a fait ça 
quand il avait 12 ans.

340
00:18:58,090 --> 00:19:00,840
Il ne me laissait pas
m'en approcher.

341
00:19:00,892 --> 00:19:03,760
Je sais que tu ne peux pas me donner
de réponse exacte, mais...

342
00:19:03,812 --> 00:19:06,513
est-ce que tu as une idée de 
qui est le tueur ?

343
00:19:06,565 --> 00:19:08,481
On suit plusieurs pistes.

344
00:19:08,517 --> 00:19:10,433
Quelque chose te revient

345
00:19:10,485 --> 00:19:13,103
que tu aurais oublié la dernière
fois qu'on a parlé ?

346
00:19:13,155 --> 00:19:14,354
Non ?

347
00:19:15,671 --> 00:19:18,324
Un mise en scène de suicide.

348
00:19:18,360 --> 00:19:20,410
- Toute cette histoire est dingue.
- Je sais.

349
00:19:20,445 --> 00:19:22,659
Et je sais ce que vous pensez tous,
mais je ne crois toujours pas

350
00:19:22,694 --> 00:19:24,195
que Kaleb ait tué Walt pour commencer.

351
00:19:24,230 --> 00:19:25,415
Je sais.

352
00:19:25,450 --> 00:19:27,500
Je veux dire, ils étaient proches...
Pas seulement coéquipiers.

353
00:19:27,536 --> 00:19:29,002
On a tous diné ensemble il
y a un mois,

354
00:19:29,037 --> 00:19:30,828
et ils étaient là à parler de
leurs leagues de fantasy-football

355
00:19:30,863 --> 00:19:32,705
et de leur travail ensemble
pour l'Union.

356
00:19:32,757 --> 00:19:34,541
L'Union ?

357
00:19:34,543 --> 00:19:36,793
Un ordre fraternel de la police ?

358
00:19:36,845 --> 00:19:38,211
J'imagine.

359
00:19:38,213 --> 00:19:40,046
Ils l'appelaient juste "l'Union".

360
00:19:41,550 --> 00:19:43,433
D'accord.

361
00:19:43,468 --> 00:19:45,685
Prends soin de toi.

362
00:19:50,289 --> 00:19:51,435
Tout ce que je dis, 
en tant que ton coéquipier,

363
00:19:51,470 --> 00:19:52,358
c'est que si tu veux que je te couvre...

364
00:19:52,394 --> 00:19:55,728
Molk ! Rends moi service...
Arrête de parler.

365
00:19:58,400 --> 00:20:00,785
Je viens de parler
au bureau du procureur.

366
00:20:00,820 --> 00:20:02,318
Du district sud.

367
00:20:02,370 --> 00:20:04,037
Les charges sont annulées.

368
00:20:05,662 --> 00:20:07,624
Merci, lieutenant.

369
00:20:07,659 --> 00:20:11,244
J'ai des unités non marquées
qui font des rondes à la maison.

370
00:20:11,246 --> 00:20:13,129
Comment va ta famille ?

371
00:20:13,165 --> 00:20:14,214
Bien.

372
00:20:14,249 --> 00:20:15,582
Et comment tu vas, <i>toi ?</i>

373
00:20:18,086 --> 00:20:19,752
Bien.

374
00:20:19,754 --> 00:20:23,674
Assures toi de garder <i>cette</i>
famille au courant, d'accord ?

375
00:20:23,709 --> 00:20:24,520
Oui, monsieur.

376
00:20:24,555 --> 00:20:26,054
Bien.

377
00:20:29,314 --> 00:20:32,098
Hey. Est-ce qu'on tire quelque chose
de la sœur ?

378
00:20:32,100 --> 00:20:33,477
Non, pas vraiment.

379
00:20:34,479 --> 00:20:36,346
D'accord, alors je remets le meurtre
de Kaleb

380
00:20:36,381 --> 00:20:38,736
aux gars des affaires non classées...
pour l'instant.

381
00:20:38,771 --> 00:20:39,790
- Ok.
- Est-ce que ça te convient ?

382
00:20:39,825 --> 00:20:41,941
Ouais. Ouais.
Les pistes sont froides, donc...

383
00:20:41,943 --> 00:20:43,493
Je veux normaliser cette pièce,

384
00:20:43,528 --> 00:20:45,912
tenez-vous en aux affaires en dehors
du bâtiment, d'accord ?

385
00:20:45,947 --> 00:20:49,115
Les deux victimes dans le fossé,
le meurtre de Chinatown.

386
00:20:49,117 --> 00:20:50,256
Remettez-nous sur les rails.

387
00:20:50,291 --> 00:20:52,418
Ouais.

388
00:20:52,454 --> 00:20:55,672
Hey, à quelle heure tu y vas ce soir ?

389
00:20:55,707 --> 00:20:59,042
Pourquoi ? Tu veux passer et 
montrer ton respect ?

390
00:20:59,094 --> 00:21:00,877
N'importe quoi.

391
00:21:00,929 --> 00:21:02,718
Louise veut voir ses grands-parents.

392
00:21:02,753 --> 00:21:05,515
Lâche moi les basques, Molk !

393
00:21:07,494 --> 00:21:08,534
Quoi ?!

394
00:21:31,876 --> 00:21:34,827
Oh, c'est pas vrai ! 
Tu peux pas me laisser une minute ?!

395
00:21:36,831 --> 00:21:38,881
Pas cette fois.

396
00:21:40,502 --> 00:21:43,920
Qu'est ce qui se passe, mec ?

397
00:21:48,643 --> 00:21:50,843
Marciella veut que je lui dise

398
00:21:50,845 --> 00:21:53,179
quand ce truc avec la Brotherhood

399
00:21:53,231 --> 00:21:55,982
sera terminé.

400
00:21:56,017 --> 00:21:58,641
Et je n'ai pas de réponse pour elle.
T'en as une, <i>toi ?</i>

401
00:22:01,177 --> 00:22:02,517
Demande lui juste d'être patiente.

402
00:22:02,569 --> 00:22:03,892
Patiente...
ça ne va pas marcher.

403
00:22:03,927 --> 00:22:07,189
Elle a peur pour les gosses.

404
00:22:07,241 --> 00:22:09,608
Elle veut les emmener en Floride.

405
00:22:12,746 --> 00:22:15,697
Écoute, je sais ce que
tu as traversé

406
00:22:15,749 --> 00:22:18,083
quand tu as perdu ta femme.

407
00:22:19,286 --> 00:22:21,036
Et tu es revenu au boulot.

408
00:22:21,088 --> 00:22:24,256
Mais je te le dis, mec...

409
00:22:24,291 --> 00:22:27,175
je peux pas faire ça sans ma famille.

410
00:22:29,423 --> 00:22:31,840
Si je les perds...

411
00:22:32,099 --> 00:22:35,267
j'ai plus rien.

412
00:22:49,290 --> 00:22:51,396
Elle a dit que tu l'avais frappé.

413
00:22:55,581 --> 00:22:57,066
C'est vrai.

414
00:22:57,102 --> 00:22:59,035
L'as-tu blessée ?

415
00:22:59,070 --> 00:23:01,171
Je ne sais pas.

416
00:23:01,206 --> 00:23:04,140
Est-ce qu'elle a pleuré, ou saigné ?

417
00:23:13,451 --> 00:23:15,047
Je l'ai blessée.

418
00:23:17,205 --> 00:23:20,840
Je l'ai frappée... au visage.

419
00:23:20,876 --> 00:23:23,176
Tu te souviens pourquoi ?

420
00:23:23,211 --> 00:23:26,462
Ses frères se moquaient de moi,

421
00:23:26,515 --> 00:23:31,301
et elle a commencé à faire comme eux,
et euh...

422
00:23:33,305 --> 00:23:34,554
elle a continué comme ça pendant
une semaine.

423
00:23:34,606 --> 00:23:36,806
Elle ne comprenait même pas ce 
qu'elle disait.

424
00:23:36,858 --> 00:23:38,274
Et que <i>disait</i>-elle ?

425
00:23:43,698 --> 00:23:45,815
"Fille manquée".

426
00:23:45,867 --> 00:23:48,818
On jouait au football...

427
00:23:48,820 --> 00:23:51,321
et je suis tombé.

428
00:23:52,657 --> 00:23:54,991
Et elle l'a juste dit au 
mauvais moment.

429
00:23:57,829 --> 00:24:00,997
Je n'y ai même pas pensé.
C'est juste arrivé.

430
00:24:01,049 --> 00:24:03,499
Est-ce que tu t'es senti mal
de l'avoir fait ?

431
00:24:03,501 --> 00:24:05,301
J'imagine.
Je ne sais pas.

432
00:24:05,337 --> 00:24:07,837
Alors pourquoi es-tu en colère
là tout de suite ?

433
00:24:09,841 --> 00:24:11,925
Parce que mon oncle...

434
00:24:11,977 --> 00:24:16,596
quand il l'a su, il m'a renvoyé
à la maison

435
00:24:17,849 --> 00:24:20,984
Il a dit que je ne pourrai jamais 
revenir.

436
00:24:21,019 --> 00:24:22,902
Et je n'y suis jamais retourné.

437
00:24:22,938 --> 00:24:25,855
Parce que tu as brisé les règles...
tu as frappé une fille.

438
00:24:25,907 --> 00:24:27,273
Mais ton oncle t'a appris

439
00:24:27,325 --> 00:24:31,160
que c'était acceptable de frapper
des garçons et de tuer des animaux.

440
00:24:31,196 --> 00:24:32,495
Et je pense que c'est lui

441
00:24:32,530 --> 00:24:35,331
qui t'a cassé le bras
quand tu avais 6 ans.

442
00:24:43,875 --> 00:24:45,959
J'ai fini.

443
00:24:50,632 --> 00:24:52,548
Hey, pendant que je prépare
le barbecue,

444
00:24:52,601 --> 00:24:55,518
amène le réservoir supplémentaire
de propane depuis le garage, d'accord ?

445
00:24:55,553 --> 00:24:58,805
Et demande à ta mère ce qu'elle a fait
de mes tongs... les nouvelles.

446
00:25:01,726 --> 00:25:04,193
Je peux te parler une seconde, Pops ?

447
00:25:04,229 --> 00:25:06,362
Ooh. Vraiment ?

448
00:25:06,398 --> 00:25:08,531
Je pensais que tu étais venu plus tôt
pour aider.

449
00:25:08,566 --> 00:25:10,209
J'ai remarqué que tu t'étais rasé, aussi.

450
00:25:10,244 --> 00:25:11,846
Félicitations.
Tu connais tous mes tics.

451
00:25:11,881 --> 00:25:13,703
Et bien, ça ne me fera pas que du bien,
par contre, pas vrai ?

452
00:25:13,738 --> 00:25:16,387
D'une façon ou d'une autre, je perdrai
toujours de l'argent ici.

453
00:25:16,422 --> 00:25:18,741
Est-ce qu'on peut arrêter avec
tout ça, Pops, s'il te plaît ?

454
00:25:21,046 --> 00:25:22,662
D'accord.

455
00:25:22,714 --> 00:25:24,247
Combien ?

456
00:25:25,667 --> 00:25:26,799
70,000 dollars.

457
00:25:29,170 --> 00:25:31,254
Dans qui t'es rentré au juste ?

458
00:25:31,256 --> 00:25:33,891
Deux ou trois personnes.

459
00:25:34,518 --> 00:25:37,727
Mais euh, l'Union a acheté ma dette.

460
00:25:37,762 --> 00:25:39,240
Donc, pourquoi tu as besoin de moi ?

461
00:25:39,275 --> 00:25:42,634
Justement, Pops, je peux pas la payer.

462
00:25:42,669 --> 00:25:44,090
J'ai pas d'argent.

463
00:25:44,125 --> 00:25:46,120
J'ai deux emprunts sur la propriété,
les filles, Mary.

464
00:25:46,155 --> 00:25:47,804
- Et est-ce qu'elle est au courant ?
- Bien sûr que non.

465
00:25:47,839 --> 00:25:50,073
Parce que tout est sous contrôle,
n'est ce pas ?

466
00:25:52,494 --> 00:25:54,994
C'est quoi le plan pour payer ?

467
00:25:55,030 --> 00:25:57,363
Depuis quelques mois,
Criolla me fait payer la dette

468
00:25:57,415 --> 00:25:58,781
en récupérant leurs dus ailleurs.

469
00:25:59,909 --> 00:26:01,451
C'est mon contact avec l'Union.

470
00:26:01,453 --> 00:26:02,952
Il prend 10,000 de ma dette à chaque fois

471
00:26:03,004 --> 00:26:06,289
que je tabasse un civil qu'ils ont
sous leur coupe.

472
00:26:06,341 --> 00:26:08,958
Je blesse des gens, Pops.

473
00:26:08,960 --> 00:26:10,126
C'est pas bon.

474
00:26:10,128 --> 00:26:11,305
Attends, attends, attends.

475
00:26:11,340 --> 00:26:14,456
Tu tabasses des gens pour ce Criolla
ou pour l'Union ?

476
00:26:14,799 --> 00:26:16,599
L'Union est dans les parages depuis
la ruée vers l'or.

477
00:26:16,634 --> 00:26:18,601
Ca a toujours été des flics 
s'entraidant les uns les autres,

478
00:26:18,636 --> 00:26:20,775
prenant aux mauvais,
donnant aux bons...

479
00:26:20,810 --> 00:26:22,638
de bonnes personnes avec 
des besoins réels,

480
00:26:22,640 --> 00:26:25,269
pas des problèmes de self-contrôle.

481
00:26:25,304 --> 00:26:27,930
Okay, d'accord. Tu gagnes.
Okay ?

482
00:26:27,965 --> 00:26:29,573
Mais dans tous les cas, j'ai un problème.

483
00:26:29,608 --> 00:26:31,786
Tu peux m'aider ou pas ?

484
00:26:31,821 --> 00:26:33,855
Je n'ai pas 70,000 dollars sous la main,

485
00:26:33,890 --> 00:26:35,318
si c'est ce que tu demandes.

486
00:26:37,572 --> 00:26:41,457
Je vais parler à quelques personnes,
pour voir ce que je peux faire.

487
00:26:41,493 --> 00:26:42,522
Bonjour.

488
00:26:42,557 --> 00:26:45,161
J'entends le rugissement
d'un monstre lou-lou !

489
00:26:45,213 --> 00:26:46,546
Grand-père j'ai presque 12 ans.

490
00:26:46,581 --> 00:26:48,581
Hey, baby.

491
00:26:48,633 --> 00:26:50,833
Hey papa.
Comment ça va ?

492
00:26:50,835 --> 00:26:52,585
Plutôt bien.

493
00:27:08,069 --> 00:27:09,485
Whoa.

494
00:27:09,521 --> 00:27:11,020
Tu partages ta richesse ?

495
00:27:12,190 --> 00:27:14,907
Il se trouve que j'ai un autre verre
juste là.

496
00:27:14,943 --> 00:27:16,492
Super

497
00:27:22,283 --> 00:27:24,784
Super

498
00:27:24,836 --> 00:27:25,868
Santé.

499
00:27:25,870 --> 00:27:27,086
Oui, monsieur.

500
00:27:33,461 --> 00:27:35,294
Oh, il est bon.

501
00:27:35,346 --> 00:27:37,547
Ouais, un cadeau des patrons.

502
00:27:37,549 --> 00:27:39,215
J'imagine que ça paie de
se faire tirer dessus, hein ?

503
00:27:39,267 --> 00:27:40,516
C'est ce que j'ai entendu dire.

504
00:27:44,472 --> 00:27:48,691
Donc quel est ton avis sur le 
meurtre de Kaleb ?

505
00:27:48,726 --> 00:27:50,393
Officieusement.

506
00:27:51,563 --> 00:27:54,363
Officieusement ?

507
00:27:54,399 --> 00:27:55,731
C'est un crime parfait.

508
00:27:55,784 --> 00:27:56,616
Ouais.

509
00:27:56,651 --> 00:28:01,237
Deux flics morts, 
un flic tire sur un autre,

510
00:28:01,239 --> 00:28:03,406
Navarro avec une cible peinte sur le dos.

511
00:28:03,458 --> 00:28:05,074
C'est pas comme ça que ça doit être.

512
00:28:05,126 --> 00:28:08,628
Les choses se sont accélérées
après que tu te sois pris une balle, mec.

513
00:28:08,663 --> 00:28:11,080
J'arrête pas de tout me repasser
dans la tête,

514
00:28:11,132 --> 00:28:13,716
pour essayer de savoir ce que 
j'aurai pu faire différemment.

515
00:28:13,751 --> 00:28:15,551
Oh, Terry, arrête.

516
00:28:15,587 --> 00:28:16,803
Tout ça serait arrivé

517
00:28:16,838 --> 00:28:19,639
et peu importe que ça ait été toi ou moi
dans ce bureau.

518
00:28:20,809 --> 00:28:22,508
Je suis juste content que ça soit toi.

519
00:28:22,560 --> 00:28:24,927
Je m'en doute.

520
00:28:27,765 --> 00:28:31,234
On traversera ça.

521
00:28:31,269 --> 00:28:32,819
En attendant,

522
00:28:32,854 --> 00:28:35,822
je voudrai avoir personne d'autre
comme numéro 2.

523
00:28:38,076 --> 00:28:39,909
Hey, qui, euh, qui prends les décisions

524
00:28:39,944 --> 00:28:43,029
pour la Nazi Brotherhood à
Pelican Bay ?

525
00:28:43,064 --> 00:28:44,947
Bizarre, mais je sais qui c'est.

526
00:28:47,869 --> 00:28:49,335
Hughes.

527
00:28:49,370 --> 00:28:51,504
Jerry Hughes... ?

528
00:28:51,539 --> 00:28:53,206
<i>Gerald</i> Hughes.

529
00:28:53,258 --> 00:28:55,458
Quelque chose comme ça.

530
00:28:55,460 --> 00:28:56,876
Pourquoi ?

531
00:28:56,928 --> 00:28:59,879
Parce que je veux savoir qui est
<i>son</i> numéro 2.

532
00:29:05,424 --> 00:29:08,953
Alors, est-ce que tu vois
quelqu'un en ce moment ?

533
00:29:08,988 --> 00:29:10,736
Euh, j'en doute maman.

534
00:29:10,788 --> 00:29:13,188
Tu sais, le plus facile serait
d'aller en ligne.

535
00:29:13,224 --> 00:29:15,390
Et tu sais ça parce que... ?

536
00:29:15,426 --> 00:29:18,327
En fait, le plus facile serait
de ne sortir avec personne.

537
00:29:18,362 --> 00:29:21,163
Ce qui serait facile, ça serait
que, tu sais,

538
00:29:21,215 --> 00:29:24,666
toi et Terry vous mettiez 
enfin ensemble.

539
00:29:24,718 --> 00:29:28,670
C'est, euh, son coéquipier...
Le type noir.

540
00:29:28,722 --> 00:29:32,408
Faudra me passer sur le corps
avant que tu sortes avec un noir.

541
00:29:32,843 --> 00:29:34,946
Grand-père, c'est raciste.

542
00:29:34,981 --> 00:29:35,928
Merci.

543
00:29:35,980 --> 00:29:38,013
Ah. C'est parti.

544
00:29:38,065 --> 00:29:39,883
Les filles, vous m'aidez ?

545
00:29:39,918 --> 00:29:40,884
Je peux t'aider.

546
00:29:40,919 --> 00:29:42,099
En fait, tu sais quoi ?
Non, non.

547
00:29:42,134 --> 00:29:43,735
Assieds toi, s'il te plaît.

548
00:29:43,771 --> 00:29:45,861
Asseyez vous, asseyez vous.

549
00:29:45,896 --> 00:29:49,074
On est en 2015. Les filles n'ont 
pas à débarrasser la table.

550
00:29:49,109 --> 00:29:51,020
Les blancs et les noirs sont
tous égaux.

551
00:29:51,055 --> 00:29:52,227
Les gays peuvent se marier.

552
00:29:52,262 --> 00:29:54,863
Donc... tu devrais te mettre à la page.

553
00:29:54,865 --> 00:29:57,532
Tu dis que tu es gay maintenant ?

554
00:30:04,594 --> 00:30:06,842
Tu devrais venir ici plus souvent.

555
00:30:06,877 --> 00:30:08,627
Ça rend ta mère heureuse.

556
00:30:08,679 --> 00:30:11,179
Tu veux rendre maman heureuse,
amène la chez <i>moi.</i>

557
00:30:11,215 --> 00:30:13,432
Pas avec le parking dans ton quartier.

558
00:30:13,467 --> 00:30:15,017
Pas moyen.

559
00:30:15,052 --> 00:30:18,406
Tu pourrais la déposer.
Tu n'as pas à entrer.

560
00:30:22,336 --> 00:30:23,952
Arrogante.

561
00:30:25,946 --> 00:30:28,230
J'ai toujours pensé que ça
t'attirerai des ennuis.

562
00:30:28,232 --> 00:30:30,699
Une des raisons pour lesquelles je ne
voulais pas que tu sois flic.

563
00:30:30,734 --> 00:30:32,752
Oh c'est pas vrai.
Lâche moi un peu, s'il te plaît.

564
00:30:32,787 --> 00:30:35,480
C'est vrai. Tu ne peux pas leur
dire de mieux faire leur boulot ici.

565
00:30:35,515 --> 00:30:37,681
Papa, tu ne voulais pas que je
sois flic parce que je suis une femme.

566
00:30:37,716 --> 00:30:39,994
Pas parce que tu es une femme...
Parce que tu es ma fille.

567
00:30:40,029 --> 00:30:42,173
Ok, tu sais quoi ? J'ai aucune 
envie de rentrer là dedans maintenant.

568
00:30:42,208 --> 00:30:43,874
Hildy, attends.

569
00:30:46,356 --> 00:30:49,084
C'est pas vrai.

570
00:30:49,136 --> 00:30:52,170
Je ne suis pas venu ici
pour qu'on se dispute.

571
00:30:52,222 --> 00:30:54,193
C'est ce qu'on fait pourtant, papa.

572
00:30:54,228 --> 00:30:57,809
Alors calme toi une minute et laisse
moi te dire une chose.

573
00:31:00,431 --> 00:31:04,017
Je suis un homme vieux...
pas raccord avec son époque,

574
00:31:04,052 --> 00:31:06,081
mais ça ne veut pas dire que je
ne sais pas certaines choses.

575
00:31:06,116 --> 00:31:06,852
Je n'ai jamais...

576
00:31:06,904 --> 00:31:10,439
Ce que je connais mieux que le reste,
c'est les flics.

577
00:31:10,441 --> 00:31:12,691
J'en ai été entouré toute ma vie.

578
00:31:12,743 --> 00:31:14,159
Je sais quand ils ont peur.

579
00:31:14,194 --> 00:31:17,946
Je sais quand ils sont en examen.

580
00:31:17,998 --> 00:31:20,165
Et je sais quand ils sont corrompus.

581
00:31:22,336 --> 00:31:24,786
De temps en temps,
on en voit un génial,

582
00:31:24,838 --> 00:31:26,872
et c'est évident.

583
00:31:31,741 --> 00:31:34,074
Et ça, c'est toi.

584
00:31:39,939 --> 00:31:42,637
Et le mérite ne m'en revient pas.

585
00:31:42,639 --> 00:31:45,691
Je sais que j'ai essayé de t'en
empêcher.

586
00:31:45,726 --> 00:31:47,859
Mais tu n'as jamais abandonné.

587
00:31:50,280 --> 00:31:51,980
Tu savais ce que tu voulais.

588
00:31:52,765 --> 00:31:56,118
Tu m'as montré que j'avais tort.

589
00:32:02,292 --> 00:32:06,211
Rends moi service. Garde un œil 
sur ton frère, d'accord ?

590
00:32:17,558 --> 00:32:18,673
Yo.

591
00:32:18,726 --> 00:32:21,093
On doit parler.

592
00:32:25,149 --> 00:32:27,065
Où est ce qu'on en est de 
toute cette merde ?

593
00:32:27,101 --> 00:32:29,434
Directement jusqu'à Chan.

594
00:32:29,486 --> 00:32:31,486
Qu'est ce que tu veux savoir
de plus ?

595
00:32:31,522 --> 00:32:34,189
Et c'est supposé mener où ?

596
00:32:34,241 --> 00:32:36,691
Je ne prédis pas l'avenir, mec.

597
00:32:36,744 --> 00:32:41,580
Ce type a décapité ma sœur, B.

598
00:32:41,615 --> 00:32:43,081
Ma <i>sœur.</i>

599
00:32:44,418 --> 00:32:48,286
Tenea... c'était la seule de bien
dans toute ma famille,

600
00:32:48,338 --> 00:32:51,206
donc le prix en sera payé.

601
00:32:52,460 --> 00:32:55,093
Et on est avec toi, Sug.

602
00:32:55,129 --> 00:32:56,545
Potrero pour la vie.

603
00:32:56,547 --> 00:32:59,800
Tous les autres veulent du sang.

604
00:32:59,835 --> 00:33:02,958
Ils seront juste derrière toi.

605
00:33:02,993 --> 00:33:06,688
Alors la moitié en reviendra
mort.

606
00:33:06,723 --> 00:33:08,356
A la guerre comme à la guerre.

607
00:33:08,392 --> 00:33:10,349
Ouais, mais mettre en péril le 
futur de tout Potrero

608
00:33:10,384 --> 00:33:12,083
pour ta sœur.

609
00:33:13,730 --> 00:33:16,281
Et je déteste te dire ça, mais
elle ne reviendra jamais.

610
00:33:16,316 --> 00:33:18,233
Allez ! Bouge !

611
00:33:18,235 --> 00:33:20,152
Allez !

612
00:33:22,122 --> 00:33:23,738
C'est quoi ce bordel ?

613
00:33:23,791 --> 00:33:26,374
Un négro vient d'arriver.

614
00:33:28,712 --> 00:33:29,911
Je bosse pour Andy Chan.

615
00:33:29,963 --> 00:33:33,131
Hey, écoute, mec,
je n'ai pas apporté d'arme.

616
00:33:36,420 --> 00:33:38,837
Donc tu dois être vraiment stupide.

617
00:33:38,889 --> 00:33:40,889
A moins que tu sois suicidaire.

618
00:33:40,924 --> 00:33:43,701
J'apporte un message.

619
00:33:43,736 --> 00:33:46,153
Mr. Chan veut une rencontre.

620
00:34:19,213 --> 00:34:21,129
Asseyez-vous... s'il vous plaît.

621
00:34:24,301 --> 00:34:25,493
Vous jouez au mah-jong ?

622
00:34:25,528 --> 00:34:28,228
Nan. Dominos.

623
00:34:32,442 --> 00:34:35,694
On me dit que vous voulez une guerre.
C'est pas bon pour les affaires.

624
00:34:35,729 --> 00:34:38,697
Les affaires sont les affaires.

625
00:34:38,732 --> 00:34:40,337
Là, c'est une question de sang.

626
00:34:40,372 --> 00:34:42,117
Le sang de qui ?

627
00:34:42,152 --> 00:34:43,869
Tu as tué mon neveu.

628
00:34:43,904 --> 00:34:45,954
Et on a tué le gars qui l'a tué.

629
00:34:45,989 --> 00:34:47,682
Et ensuite tu as tué ma sœur.

630
00:34:47,717 --> 00:34:50,242
Ta sœur ? Non.

631
00:34:50,294 --> 00:34:52,627
Tu m'as envoyé sa tête dans une boîte.

632
00:34:56,416 --> 00:35:01,469
J'en suis pas arrivé là où je suis
en faisant des choses stupides.

633
00:35:01,505 --> 00:35:04,757
Un homme d'affaires intelligent 
n'est pas rancunier

634
00:35:04,792 --> 00:35:07,342
et ne fait pas couler de sang
sans raison,

635
00:35:07,394 --> 00:35:09,895
mais fait son travail, calmement.

636
00:35:09,930 --> 00:35:11,680
C'est comme ça qu'on survit.

637
00:35:14,735 --> 00:35:17,185
Renseigne-toi.
J'ai des tas d'ennemis.

638
00:35:17,237 --> 00:35:19,867
Et aucun ne te dira que
j'opère de cette façon.

639
00:35:19,901 --> 00:35:21,773
La boîte venait de <i>toi.</i>

640
00:35:21,808 --> 00:35:24,159
Je ne sais pas d'où vient cette boîte.

641
00:35:24,194 --> 00:35:27,164
Et je suis vraiment désolé pour 
ta sœur.

642
00:35:27,199 --> 00:35:29,364
Mais il me semble que 
quelqu'un t'a piégé.

643
00:35:29,366 --> 00:35:31,978
Et en le faisant, ils m'ont
piégé, <i>moi.</i>

644
00:35:32,013 --> 00:35:34,380
Ça m'a coûté l'un de mes 
meilleurs hommes.

645
00:35:36,423 --> 00:35:38,256
Tu sais qui a fait ça alors ?

646
00:35:38,292 --> 00:35:41,676
Quelqu'un qui veut qu'on soit en guerre,

647
00:35:41,712 --> 00:35:44,296
qui veut foutre le bordel 
dans nos affaires.

648
00:35:44,348 --> 00:35:48,300
Nous faire sortir de la
compétition ...

649
00:35:48,352 --> 00:35:51,386
pour pouvoir reprendre tout
pour eux seuls.

650
00:36:01,426 --> 00:36:04,598
L'essentiel c'est que 
San Francisco n'est plus ce qu'il était.

651
00:36:04,650 --> 00:36:06,734
Boom technologique,
les prix explosent.

652
00:36:06,769 --> 00:36:07,998
C'est un jeu de nombres.

653
00:36:08,033 --> 00:36:11,988
L'Union avait besoin d'agrandir leurs 
filets, d'augmenter les revenus.

654
00:36:12,023 --> 00:36:14,592
Je peux...
Je peux vous appeler Michael ?

655
00:36:14,627 --> 00:36:15,442
Bien sûr.

656
00:36:15,494 --> 00:36:16,860
Vous êtes de toute évidence 
un homme intelligent,

657
00:36:16,913 --> 00:36:20,197
donc pardonnez moi quand je dis
que vous ne comprenez pas.

658
00:36:20,199 --> 00:36:22,700
J'ai passé 30 ans dans l'Union,
à m'assurer

659
00:36:22,702 --> 00:36:24,618
que les gars qu'on défend
étaient pris en charge.

660
00:36:24,670 --> 00:36:29,484
Quand on implique des civils,
le cercle est brisé.

661
00:36:29,519 --> 00:36:31,836
Il n'y pas plus d'honneur.

662
00:36:31,871 --> 00:36:33,427
Et ça...

663
00:36:33,462 --> 00:36:35,946
c'est comme ça qu'on finit
avec des flics qui tabassent des gens

664
00:36:35,981 --> 00:36:38,398
pour s'assurer que vous
paierez vos dettes.

665
00:36:41,053 --> 00:36:42,636
On s'en sort très bien.

666
00:36:42,688 --> 00:36:44,124
Mais j'apprécie le conseil...

667
00:36:44,159 --> 00:36:46,409
et tout ce que vous avez fait
par le passé.

668
00:36:48,227 --> 00:36:50,894
Est-ce que je peux faire quelque
chose d'autre pour vous ?

669
00:36:53,730 --> 00:36:56,116
Restructurez la dette de mon fils.

670
00:36:56,152 --> 00:36:57,651
Étalez la.
Diminuez les paiements.

671
00:36:57,703 --> 00:36:59,286
Faites en quelque chose
qu'il pourra payer.

672
00:36:59,322 --> 00:37:01,780
C'est à ça que servait le
premier prêt.

673
00:37:01,815 --> 00:37:06,126
Et quand il n'a pas pu le rembourser,
je lui ai donné une autre option.

674
00:37:06,162 --> 00:37:09,246
Il ne l'a pas appréciée non plus.

675
00:37:09,248 --> 00:37:10,831
Donc, ça nous laisse avec quoi ?

676
00:37:13,302 --> 00:37:15,753
Avec moi, qui vous demande
une faveur.

677
00:37:15,755 --> 00:37:17,755
Nous sommes flics.

678
00:37:17,757 --> 00:37:20,307
On prend soin les uns des autres.
Fais ça pour moi.

679
00:37:20,343 --> 00:37:23,227
Non. <i>Je</i> suis un flic.
Toi t'es à la retraite, mec.

680
00:37:25,147 --> 00:37:27,681
Non.

681
00:37:27,733 --> 00:37:29,900
T'es qu'une petite merde.

682
00:37:31,567 --> 00:37:33,070
Je vais vous faire tomber.

683
00:37:33,105 --> 00:37:34,188
- Vraiment ?
- Mm-hmm.

684
00:37:34,240 --> 00:37:36,273
Et tu vas appeler qui ?
Hein ?

685
00:37:39,695 --> 00:37:42,529
L'Union tombe, tu tombes avec...

686
00:37:42,581 --> 00:37:45,783
toi et tous ces flics pour qui
ton cœur saigne.

687
00:37:45,785 --> 00:37:47,951
Et personne n'est à l'abri.

688
00:37:48,004 --> 00:37:49,586
Y compris tes enfants.

689
00:37:50,456 --> 00:37:52,140
C'est un monde différent, Pops.

690
00:37:52,175 --> 00:37:56,210
Rends toi service...
Rentre chez toi, profite de ta pension.

691
00:37:59,352 --> 00:38:01,205
Prends ton temps.

692
00:38:05,054 --> 00:38:06,887
Je croyais
que je devais voir mon avocat.

693
00:38:06,939 --> 00:38:07,771
Vous êtes qui ?

694
00:38:07,806 --> 00:38:11,475
Potentiellement tes meilleurs amis.

695
00:38:12,475 --> 00:38:13,811
J'en doute.

696
00:38:13,813 --> 00:38:16,196
Okay... Neil Whitford.

697
00:38:16,232 --> 00:38:18,065
Vous étiez comptable dehors.

698
00:38:18,117 --> 00:38:19,366
Pas vraiment intéressant.

699
00:38:19,402 --> 00:38:21,368
Mais vous avez commis
plusieurs fraudes

700
00:38:21,404 --> 00:38:22,736
et détournements de fonds,

701
00:38:22,788 --> 00:38:25,072
quelques années à Folsom, et euh...

702
00:38:25,124 --> 00:38:27,875
C'est là que la Confrérie Nazie  
t'a récupéré ?

703
00:38:29,545 --> 00:38:31,261
Ouais, j'imagine...

704
00:38:31,296 --> 00:38:33,714
puisque c'est là que tu as 
poignardé un de tes codétenus.

705
00:38:33,749 --> 00:38:35,582
C'est quoi ça,
une sorte d'initiation ?

706
00:38:35,634 --> 00:38:38,052
C'est juste que j'aime pas les noirs.

707
00:38:40,172 --> 00:38:42,005
Alors je pense qu'il est raciste.

708
00:38:42,058 --> 00:38:44,725
D'accord. Bon, c'est un meurtre
carcéral, qui t'a amené ici

709
00:38:44,760 --> 00:38:47,763
mais depuis tu as été très
efficace.

710
00:38:47,798 --> 00:38:50,731
T'as payé tes dettes,
t'es monté dans les rangs,

711
00:38:50,766 --> 00:38:54,685
et maintenant tu es... quoi...
le deuxième aux commandes ?

712
00:38:54,687 --> 00:38:58,322
Dans combien de temps tu seras
le roi des cages ?

713
00:38:58,357 --> 00:39:00,023
Ça m'intéresse pas.

714
00:39:00,076 --> 00:39:04,212
Oh ? Parce qu'on pourrait faire ça
pour toi... genre la semaine prochaine.

715
00:39:04,247 --> 00:39:05,507
Je sais pas qui vous êtes,

716
00:39:05,542 --> 00:39:07,834
mais je ne pense pas que vous
puissiez mettre un contrat sur un meneur,

717
00:39:07,869 --> 00:39:09,500
vous êtes deux amateurs.

718
00:39:11,774 --> 00:39:13,170
On est du SFPD.

719
00:39:13,205 --> 00:39:15,671
Donc ça ne sera pas un contrat.

720
00:39:15,706 --> 00:39:18,459
Mais on <i>peut</i> mettre 
un transfert en place.

721
00:39:18,511 --> 00:39:22,024
Donc disons qu'on transfère 
ton gars à San Quentin.

722
00:39:22,059 --> 00:39:24,745
Dans ce cas, c'est <i>toi</i> qui
prends les décisions, pas vrai ?

723
00:39:24,780 --> 00:39:26,383
Tu diriges la prison.

724
00:39:26,385 --> 00:39:28,302
Toute la drogue,
tous les billets,

725
00:39:28,354 --> 00:39:31,522
tout le monde passe par <i>toi.</i>

726
00:39:33,225 --> 00:39:34,975
Mais ça ne t'intéresse pas.

727
00:39:35,027 --> 00:39:36,474
Qu'est ce que vous voulez ?

728
00:39:36,509 --> 00:39:39,947
Il y a un contrat sur un flic
et sa famille...

729
00:39:39,982 --> 00:39:41,148
mon équipier.

730
00:39:41,200 --> 00:39:42,900
Son nom est Edgar Navarro.

731
00:39:44,403 --> 00:39:46,370
Annule-le.

732
00:39:47,179 --> 00:39:49,000
On fait pas de d'échanges avec les flics.

733
00:39:49,035 --> 00:39:51,708
Vraiment ?

734
00:39:51,744 --> 00:39:54,411
Parce que peut être qu'on devrait
te transférer <i>toi.</i>

735
00:39:54,413 --> 00:39:56,613
A Allenwood.

736
00:39:56,648 --> 00:39:59,299
Tu referais ton chemin depuis
le bas de l'échelle.

737
00:39:59,335 --> 00:40:02,302
Qu'est ce que tu penses de ça ?

738
00:40:02,338 --> 00:40:03,754
Ça dépend de toi, mec.

739
00:40:03,756 --> 00:40:07,558
Quel genre de changement t'intéresse ?

740
00:40:09,145 --> 00:40:11,037
Hé

741
00:40:11,072 --> 00:40:13,063
Terry

742
00:40:13,098 --> 00:40:14,431
On s'en est chargés.

743
00:40:17,353 --> 00:40:18,852
Merci

744
00:40:23,859 --> 00:40:26,597
J'aurai dû tout vous dire.

745
00:40:26,632 --> 00:40:28,723
Oui, tu aurais dû.

746
00:40:28,758 --> 00:40:30,576
Je suis désolé.

747
00:40:32,334 --> 00:40:35,502
Marciella.
Je dois appeler Marciella.

748
00:40:44,878 --> 00:40:46,713
On est sûr que c'est elle ?

749
00:40:46,765 --> 00:40:49,967
Le tatouage était dans son profil.
C'est définitivement Sarah Tran.

750
00:40:49,969 --> 00:40:52,135
Ça n'aurait pas dû se passer comme ça.

751
00:40:52,188 --> 00:40:55,138
On dirait que la cause de la mort
est l'asphyxie.

752
00:40:55,191 --> 00:40:56,289
Pas la noyade ?

753
00:40:56,324 --> 00:40:58,742
Cette entaille fait tout le tour
de sa nuque.

754
00:40:58,777 --> 00:41:00,310
Je pense qu'on a utilisé un garrot.

755
00:41:00,362 --> 00:41:02,813
C'est old school, ça.

756
00:41:02,815 --> 00:41:04,898
Difficile de dire quels autres
traumatismes il y a eu.

757
00:41:04,950 --> 00:41:06,950
Disons juste que la faune marine
a été active.

758
00:41:06,986 --> 00:41:09,088
Je dois encore faire quelques tests,

759
00:41:09,123 --> 00:41:10,904
mais vu la décomposition,

760
00:41:10,956 --> 00:41:14,074
je situerai sa mort
à environ 6 semaines.

761
00:41:15,703 --> 00:41:17,536
Un autre flic mort.

762
00:41:18,998 --> 00:41:21,025
Attends une second...
Si elle est morte depuis 6 semaines,

763
00:41:21,060 --> 00:41:23,500
comment elle a fait pour laisser un 
message à son mari il y a 3 semaines ?

764
00:41:23,502 --> 00:41:26,220
Elle n'aurait pas pu.

765
00:41:26,255 --> 00:41:28,505
Donc qui l'a fait ?

