1
00:00:01,996 --> 00:00:03,587
<i>Précédemment dans</i> Masters of Sex<i>...</i>

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,005
On est invités à dîner.

3
00:00:05,255 --> 00:00:06,757
Les Edley sont très gentils.

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,384
Lui est ancien joueur de football.

5
00:00:09,801 --> 00:00:12,220
- Qu'attends-tu de moi ?
- Que tu réalises

6
00:00:12,471 --> 00:00:15,223
tout ce que tu gâches
parce que tu oublies.

7
00:00:15,474 --> 00:00:16,308
Tu sais quoi ?

8
00:00:16,558 --> 00:00:18,226
Tu es très mal placée
pour me faire des sermons.

9
00:00:18,685 --> 00:00:20,645
Une femme non mariée enceinte
ne saurait être

10
00:00:20,896 --> 00:00:22,856
- le porte-étendard de...
- De la cause

11
00:00:23,106 --> 00:00:26,693
de l'ouverture sexuelle. Je sais.
Tu as été très clair.

12
00:00:27,027 --> 00:00:29,821
Ce n'est pas un mariage
traditionnel qu'elle propose.

13
00:00:30,072 --> 00:00:33,325
C'est un simple arrangement
pour rendre votre enfant légitime.

14
00:00:33,575 --> 00:00:35,285
Vous voulez aussi légitimer
votre association.

15
00:00:35,744 --> 00:00:38,622
Le problème,
c'est peut-être ton ambivalence.

16
00:00:38,872 --> 00:00:40,707
Tu t'excuses constamment
auprès de tes enfants.

17
00:00:40,957 --> 00:00:43,669
Et si tu montrais à ce bébé

18
00:00:43,919 --> 00:00:45,712
que tu choisissais
de poursuivre ta passion

19
00:00:45,962 --> 00:00:48,173
pas à ses dépens,
mais pour lui ?

20
00:00:48,423 --> 00:00:50,759
Tu as enfanté ce livre.
50 % toi, 50 % moi.

21
00:00:51,009 --> 00:00:52,427
Il est enfin là.

22
00:01:39,516 --> 00:01:42,936
"Le Dr Masters
et Mme Johnson augurent une vraie

23
00:01:43,186 --> 00:01:47,733
"révolution copernicienne dans
l'étude de la sexualité humaine."

24
00:01:47,983 --> 00:01:49,484
L'<i>American Medical Journal</i>.

25
00:01:49,735 --> 00:01:52,112
C'était après que Buckland
nous a cuisinés à Boston.

26
00:01:52,362 --> 00:01:53,280
Copernicienne ?

27
00:01:53,822 --> 00:01:56,700
Pourquoi pas
Jésus tant qu'il y est ?

28
00:01:56,950 --> 00:02:00,120
Le <i>Journal for American Gynecology</i>
recommande chaudement notre livre.

29
00:02:00,370 --> 00:02:03,540
Comme l'<i>American Endocrinology</i>,
l'<i>Easton Review</i>...

30
00:02:03,790 --> 00:02:06,334
Buckland emploie
le terme "brillant" trois fois.

31
00:02:06,585 --> 00:02:07,794
Tu as vu ça ?

32
00:02:08,045 --> 00:02:09,713
- Quatre fois.
- Quatre fois.

33
00:02:09,963 --> 00:02:13,133
"Bien que je ne risquerai pas
de réponse à la question

34
00:02:13,383 --> 00:02:15,385
"posée sur la couverture
de <i>Time Magazine</i>,

35
00:02:15,635 --> 00:02:17,554
"après avoir lu
<i>Human Sexual Response</i>,

36
00:02:17,804 --> 00:02:21,641
"je peux dire en toute certitude
que, même si Dieu n'est pas mort,

37
00:02:21,892 --> 00:02:24,353
"le Dr Freud l'est assurément."

38
00:02:28,023 --> 00:02:29,274
On a tué Freud.

39
00:02:29,524 --> 00:02:31,026
On le sait depuis des années.

40
00:02:42,537 --> 00:02:46,917
Tu n'as pas essayé de me toucher
en presque un an.

41
00:02:47,167 --> 00:02:50,253
Huit mois, Virginia.
J'en avais envie, tu le sais.

42
00:02:50,504 --> 00:02:52,255
Je me fichais
que ce soit le bébé de George.

43
00:02:52,839 --> 00:02:53,882
Pas moi.

44
00:02:56,968 --> 00:02:59,096
Maintenant, le bébé est là,

45
00:02:59,346 --> 00:03:03,350
et George a disparu
de la circulation.

46
00:03:04,184 --> 00:03:04,935
Eh bien...

47
00:03:15,529 --> 00:03:16,905
C'était facile.

48
00:03:24,830 --> 00:03:26,790
Non. Je veux te voir.

49
00:03:27,708 --> 00:03:30,252
Tu me vois bien assez.

50
00:03:31,211 --> 00:03:33,213
Huit mois, c'est long, Virginia.

51
00:03:33,463 --> 00:03:34,756
Je sais.

52
00:03:35,966 --> 00:03:39,428
Est-ce que... ça t'a manqué ?

53
00:03:40,178 --> 00:03:41,888
Bien entendu.

54
00:03:48,562 --> 00:03:49,688
C'est juste...

55
00:03:54,317 --> 00:03:55,694
Mon corps...

56
00:03:57,904 --> 00:04:01,700
Il n'est plus jamais
exactement pareil.

57
00:04:02,451 --> 00:04:03,660
Après.

58
00:04:04,369 --> 00:04:06,079
- À terme, si...
- En général,

59
00:04:06,329 --> 00:04:07,497
après six semaines.

60
00:04:07,748 --> 00:04:11,585
Tu peux reprendre l'activité
sexuelle, tu en es à huit.

61
00:04:12,502 --> 00:04:14,296
Et ton corps est...

62
00:04:14,546 --> 00:04:16,840
- Différent.
- ... parfait.

63
00:04:46,244 --> 00:04:48,372
D'habitude, elle se rendort.

64
00:05:14,356 --> 00:05:18,360
Bill. Votre projet avance bien ?
Une étude, c'est ça ?

65
00:05:18,610 --> 00:05:20,153
C'est maintenant un livre.

66
00:05:22,239 --> 00:05:24,741
- J'ai écrit un livre.
- Mon neveu aussi.

67
00:05:24,991 --> 00:05:27,661
Il dit
que ça lui est venu tout seul.

68
00:05:27,911 --> 00:05:30,997
- Pour vous aussi, Bill ?
- Non. Excusez-moi.

69
00:05:37,295 --> 00:05:38,588
Je l'ai déjà fait.

70
00:05:39,548 --> 00:05:40,257
Quoi ?

71
00:05:43,510 --> 00:05:47,305
En fait, il m'a montré trois
appartements aujourd'hui même.

72
00:05:48,390 --> 00:05:50,142
Joy, c'est un grand changement.

73
00:05:50,392 --> 00:05:52,769
Il y en a deux
qui font la taille d'un cagibi.

74
00:05:53,020 --> 00:05:56,773
Je lui ai dit que je donnerais
ma décision ce week-end.

75
00:05:57,024 --> 00:06:00,527
On en a déjà discuté.
Notre insatisfaction...

76
00:06:00,777 --> 00:06:01,945
Ce n'était qu'une discussion.

77
00:06:02,195 --> 00:06:04,573
Si je ne fais rien maintenant...

78
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
Tout ça restera une discussion.

79
00:06:09,536 --> 00:06:10,412
Bill.

80
00:06:12,039 --> 00:06:13,665
Je devrais y aller.

81
00:06:13,915 --> 00:06:15,500
Bill peut te raccompagner.

82
00:06:15,751 --> 00:06:20,130
J'habite à côté, voyons.
Félicitations pour le livre, Bill.

83
00:06:20,797 --> 00:06:22,507
J'irai l'acheter
demain à la première heure,

84
00:06:22,758 --> 00:06:25,218
au vu et au su
des bébés et des paroissiens.

85
00:06:25,886 --> 00:06:27,012
Je t'appelle demain ?

86
00:06:30,015 --> 00:06:33,018
Le comité de boycott du raisin
se réunit jeudi, non ?

87
00:06:33,268 --> 00:06:35,562
Oui. Ce soir,
c'était club de lecture.

88
00:06:43,111 --> 00:06:46,156
J'ai appris
que Joy parlait de quitter Paul.

89
00:06:47,491 --> 00:06:49,951
Pas seulement.
Elle visite des appartements.

90
00:06:50,202 --> 00:06:52,913
Paul a l'air gentil.
Mais on les connaît à peine.

91
00:06:53,163 --> 00:06:56,166
J'ai appris à bien la connaître
depuis leur arrivée ici.

92
00:06:56,500 --> 00:06:58,835
Je n'aurais pas dû lui donner
<i>La Femme mystifiée</i>.

93
00:06:59,086 --> 00:07:01,004
Je lui ai dit
que c'était intéressant,

94
00:07:01,254 --> 00:07:03,048
pas que c'était
un mode d'emploi.

95
00:07:03,298 --> 00:07:05,300
Selon Buckland, on a écrit
le livre le plus important

96
00:07:05,550 --> 00:07:07,427
de la décennie.
On a refaçonné le domaine.

97
00:07:07,678 --> 00:07:08,720
Je devrais lui dire ?

98
00:07:10,138 --> 00:07:12,933
- À David Buckland ?
- À Paul. Qu'elle va le quitter.

99
00:07:15,560 --> 00:07:17,145
C'est une question sérieuse ?

100
00:07:17,396 --> 00:07:19,815
Elle ne lui dira
qu'une fois ses valises faites.

101
00:07:20,565 --> 00:07:22,609
Parce qu'il risque
de la convaincre de rester.

102
00:07:22,859 --> 00:07:24,736
C'est exactement
ce qu'il devrait faire.

103
00:07:25,362 --> 00:07:28,949
Tu pourrais dire à Paul
que tu nous as entendues en parler.

104
00:07:30,200 --> 00:07:31,410
Paul, notre voisin ?

105
00:07:31,952 --> 00:07:33,537
Je le connais à peine.

106
00:07:33,787 --> 00:07:36,748
J'ai partagé trois dîners
et un buffet de quartier.

107
00:07:36,998 --> 00:07:39,084
Si Paul apprenait
que je te quittais,

108
00:07:39,334 --> 00:07:41,545
- tu ne voudrais pas savoir ?
- On rêve

109
00:07:41,795 --> 00:07:43,338
sans jamais passer à l'acte.

110
00:07:43,588 --> 00:07:46,008
C'est une conversation ridicule.
Et j'ai faim.

111
00:07:50,470 --> 00:07:51,888
La carte du chinois
est dans le tiroir.

112
00:07:52,139 --> 00:07:53,598
Ils livrent jusqu'à 22 h.

113
00:07:59,312 --> 00:08:01,106
- Docteur.
- Bonjour.

114
00:08:04,109 --> 00:08:06,486
<i>Post-Dispatch</i> et <i>Star Times</i>.

115
00:08:07,362 --> 00:08:09,489
Bonjour, Dr Masters.

116
00:08:09,740 --> 00:08:11,700
Je viens de lire votre livre.

117
00:08:11,950 --> 00:08:14,619
Ah bon ? Vous êtes médecin ou...

118
00:08:14,870 --> 00:08:17,330
Ronald Sturgis.
Du Comité pour la décence.

119
00:08:17,581 --> 00:08:20,834
Je suis venu vous dire
que l'enfer existe vraiment.

120
00:08:22,794 --> 00:08:25,172
Il n'y a pas pire
que Saint-Louis en août.

121
00:08:25,881 --> 00:08:29,551
Remercions le Seigneur
que l'université de Washington

122
00:08:29,801 --> 00:08:32,179
vous ait viré avant que vous ayez
pu corrompre l'esprit de vos élèves

123
00:08:32,429 --> 00:08:33,305
avec ces ordures.

124
00:08:33,889 --> 00:08:34,848
Qu'avez-vous dit ?

125
00:08:35,098 --> 00:08:37,517
C'est un miracle
que vous ne soyez plus enseignant

126
00:08:37,768 --> 00:08:41,271
et que vous ne puissiez plus
vendre vos saletés aux jeunes.

127
00:08:42,230 --> 00:08:43,315
"Ne savez-vous pas que les injustes

128
00:08:43,565 --> 00:08:44,816
"n'hériteront point
le royaume de Dieu ?

129
00:08:45,067 --> 00:08:46,610
"Ne vous y trompez pas :
ni les impudiques,

130
00:08:46,860 --> 00:08:49,237
"ni les idolâtres,
ni les adultères..."

131
00:08:51,490 --> 00:08:53,283
- S'il avait eu un couteau ?
- Il n'en avait pas.

132
00:08:53,533 --> 00:08:55,744
Vous êtes pâle comme un linge.

133
00:08:55,994 --> 00:08:58,205
Je n'ai pas peur, je réfléchis.

134
00:08:58,455 --> 00:08:59,206
Pendant que vous cogitez,

135
00:08:59,456 --> 00:09:02,709
tous les allumés conservateurs
nous écrivent.

136
00:09:02,959 --> 00:09:05,003
Pour lui,
vous travaillez pour la Chine.

137
00:09:05,253 --> 00:09:07,756
Pour lui, votre livre
est l'oeuvre de l'antéchrist.

138
00:09:08,006 --> 00:09:10,050
Ils viennent en personne...

139
00:09:10,300 --> 00:09:12,719
Debout. Combien d'étudiants
en médecine en Amérique ?

140
00:09:12,969 --> 00:09:15,639
- 30 000, peut-être ?
- Je ne suis pas sûr.

141
00:09:15,889 --> 00:09:18,433
Ça fait 30 000 ventes potentielles.

142
00:09:18,684 --> 00:09:19,810
Ça pourrait devenir un manuel.

143
00:09:20,060 --> 00:09:22,479
Le manuel sur le sujet.

144
00:09:22,729 --> 00:09:25,774
Commençons par l'université
de Washington où l'étude est née

145
00:09:26,024 --> 00:09:28,110
et qu'on a remerciée
dans l'ouvrage,

146
00:09:28,360 --> 00:09:30,529
malgré la façon
dont ils nous ont traités.

147
00:09:30,779 --> 00:09:32,114
C'est logique de partir de là.

148
00:09:32,364 --> 00:09:34,825
On pourrait s'étendre
aux écoles du Midwest,

149
00:09:35,075 --> 00:09:35,826
dans la lancée...

150
00:09:36,076 --> 00:09:37,869
On enseigne la sexualité à la fac ?

151
00:09:38,120 --> 00:09:39,496
On les convaincra.

152
00:09:39,746 --> 00:09:42,124
Désolée de casser
votre grande parade,

153
00:09:42,374 --> 00:09:45,836
mais vendre des manuels médicaux
n'est pas l'idéal pour s'enrichir.

154
00:09:46,086 --> 00:09:47,587
Ça risque de prendre du temps.

155
00:09:48,046 --> 00:09:52,426
Ou alors, facilitez-vous la tâche
et trouvez un investisseur.

156
00:09:53,760 --> 00:09:55,637
Ne me regardez pas
comme si j'étais un boulet.

157
00:09:55,887 --> 00:09:58,432
Vous savez
qu'on paie la recherche

158
00:09:58,682 --> 00:09:59,641
grâce aux patients.

159
00:09:59,891 --> 00:10:01,977
Si vous voulez être indépendant,

160
00:10:02,227 --> 00:10:04,813
et c'est
ce que vous semblez vouloir,

161
00:10:05,063 --> 00:10:08,275
il vous faut une source
de financement consacrée à ça.

162
00:10:09,067 --> 00:10:11,945
- Un investisseur.
- Ce n'est pas le moment.

163
00:10:12,195 --> 00:10:15,115
C'est le moment parfait
avec la promo du livre.

164
00:10:15,365 --> 00:10:17,784
Il doit toucher le bon public.
L'argent, ça viendra.

165
00:10:18,035 --> 00:10:19,036
Passez-moi le doyen

166
00:10:19,286 --> 00:10:20,746
de l'université de Washington.

167
00:10:20,996 --> 00:10:23,165
Organisons un rendez-vous
dès que possible.

168
00:10:23,415 --> 00:10:25,292
Pour vendre
des cours sur la sexualité ?

169
00:10:25,542 --> 00:10:27,878
Virginia pourrait vendre
un avion à un amish.

170
00:10:28,128 --> 00:10:30,464
- Où est-elle ?
- Elle a appelé ce matin.

171
00:10:30,714 --> 00:10:32,716
Il y a un problème avec sa fille.

172
00:10:32,966 --> 00:10:34,051
Encore les coliques ?

173
00:10:34,301 --> 00:10:36,928
Non, pas Lisa.
Son autre fille.

174
00:10:39,473 --> 00:10:42,684
Vous êtes en retard,
on va discuter en marchant.

175
00:10:42,934 --> 00:10:43,643
Pas tant que ça.

176
00:10:43,894 --> 00:10:48,065
Ce n'est pas la 1re fois qu'on
discute du comportement de Tessa.

177
00:10:48,315 --> 00:10:50,859
Le manque d'amélioration
me déçoit vraiment.

178
00:10:51,109 --> 00:10:52,319
Mais à dire vrai,

179
00:10:52,569 --> 00:10:55,364
les élèves aux parents divorcés
sont souvent comme ça.

180
00:10:55,614 --> 00:10:59,785
Ce n'est pas le cas.
M. Johnson et moi sommes mariés.

181
00:11:00,035 --> 00:11:01,995
Remariés. Il y a deux mois.

182
00:11:02,245 --> 00:11:03,205
Ils ne vivent pas ensemble.

183
00:11:03,455 --> 00:11:06,500
- Ce n'est pas le cas.
- Quoi qu'il en soit,

184
00:11:06,750 --> 00:11:09,294
vous êtes là parce que Tessa
a séché des cours

185
00:11:09,544 --> 00:11:12,464
il y a deux jours. Elle est venue
hier avec un mot falsifié.

186
00:11:12,714 --> 00:11:13,882
Encore une fois.

187
00:11:14,591 --> 00:11:16,885
J'envisage
des mesures disciplinaires,

188
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
comme exclure Tessa
du bal de demain.

189
00:11:20,347 --> 00:11:23,975
Votre travail vous prend
beaucoup de temps, Mme Johnson.

190
00:11:24,226 --> 00:11:28,230
Mais n'oubliez pas
que les enfants apprennent de nous.

191
00:11:33,026 --> 00:11:36,113
Je t'avais dit quoi
au sujet des cours séchés ?

192
00:11:36,363 --> 00:11:38,990
Que soeur Annabelle
t'avait à l'oeil.

193
00:11:39,241 --> 00:11:40,659
Reconnais que j'imite bien
ta signature.

194
00:11:40,909 --> 00:11:43,203
J'apprécierais
que tu ne racontes pas

195
00:11:43,453 --> 00:11:45,330
que ton père et moi
ne vivons pas ensemble.

196
00:11:45,580 --> 00:11:46,790
Ça fait mauvais genre.

197
00:11:47,040 --> 00:11:48,333
La faute à qui ?

198
00:11:48,583 --> 00:11:51,837
- Ça ne regarde personne.
- Mamie ne m'a pas crue.

199
00:11:52,087 --> 00:11:56,008
- Tu as parlé à mamie ?
- On est proches.

200
00:11:56,383 --> 00:11:58,468
Elle a dit qu'à ma place,
si l'école apprenait

201
00:11:58,719 --> 00:12:01,680
que sa mère avait écrit un livre
sur le sexe, elle ferait pareil.

202
00:12:01,930 --> 00:12:05,267
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Tu ne comprends rien.

203
00:12:05,517 --> 00:12:08,145
Le cauchemar que ma vie est devenue
depuis ton livre.

204
00:12:08,895 --> 00:12:10,605
Personne ne veut déjeuner avec moi.

205
00:12:10,856 --> 00:12:13,108
On écrit des trucs dégueu
sur mon casier.

206
00:12:13,358 --> 00:12:14,860
Quand j'arrive, on murmure :

207
00:12:15,110 --> 00:12:18,405
"Voilà Tessa, sa mère regarde
des gens coucher toute la journée."

208
00:12:20,073 --> 00:12:22,117
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ?

209
00:12:22,367 --> 00:12:24,244
Quand ? Tu m'as trois soirs.

210
00:12:24,494 --> 00:12:26,163
Et quand je suis là,
tu es occupée avec le bébé.

211
00:12:31,710 --> 00:12:34,087
On n'est pas censées
parler du bébé non plus ?

212
00:12:40,260 --> 00:12:42,262
Dans la 2e moitié du cours,

213
00:12:42,512 --> 00:12:46,850
on passe aux changements
métaboliques et glandulaires

214
00:12:47,100 --> 00:12:49,102
du corps pendant l'acte.

215
00:12:49,936 --> 00:12:54,274
Le cours se terminera
sur le sexe gériatrique.

216
00:12:57,361 --> 00:12:58,653
Avez-vous des questions ?

217
00:13:00,113 --> 00:13:04,743
C'est un travail impressionnant
réalisé par votre associée et vous.

218
00:13:05,285 --> 00:13:07,204
J'aurais aimé
vous avoir comme professeur,

219
00:13:07,454 --> 00:13:10,499
- j'aurais beaucoup appris.
- Merci. C'est gentil...

220
00:13:10,749 --> 00:13:14,294
Mais je doute que l'université

221
00:13:14,544 --> 00:13:19,383
soit davantage prête pour un cours
sur la réponse sexuelle qu'avant.

222
00:13:21,259 --> 00:13:24,137
J'en parlerai à mes collègues
et vous recontacterai.

223
00:13:24,846 --> 00:13:25,972
On vous appellera.

224
00:13:27,891 --> 00:13:32,104
Merci d'avoir pris le temps
de nous recevoir.

225
00:13:32,854 --> 00:13:34,147
J'attends votre appel.

226
00:13:36,108 --> 00:13:37,984
En attendant, j'espère

227
00:13:40,237 --> 00:13:41,947
avoir éveillé votre curiosité.

228
00:13:43,365 --> 00:13:44,157
À tout le moins.

229
00:13:48,161 --> 00:13:51,164
Pas de quoi faire un numéro avec,
mais c'était drôle.

230
00:13:51,415 --> 00:13:54,126
- Ce n'était pas drôle.
- Si. Et ça a marché.

231
00:13:54,376 --> 00:13:57,754
Comment cela a-t-il marché ?
Il a refusé ce cours.

232
00:13:58,005 --> 00:14:00,215
- Il semble y réfléchir.
- Si c'était le cas,

233
00:14:00,465 --> 00:14:02,050
il aurait dit oui d'emblée.

234
00:14:02,300 --> 00:14:05,053
C'est fini ? En 20 minutes ?

235
00:14:05,303 --> 00:14:06,847
Laissez-nous un moment.

236
00:14:10,142 --> 00:14:14,312
- Qu'a-t-il dit ?
- Qu'il nous appellera.

237
00:14:16,356 --> 00:14:20,152
Peut-être faudra-t-il
une présentation plus longue ?

238
00:14:20,402 --> 00:14:22,696
Tout s'arrête là. C'était
maintenant, c'est trop tard.

239
00:14:22,946 --> 00:14:25,198
Je l'ai appris il y a 30 mn.

240
00:14:25,449 --> 00:14:28,827
- J'ai foncé jusqu'ici.
- Tu aurais dû être à l'heure.

241
00:14:29,077 --> 00:14:31,496
La proviseur de Tessa
m'a appelée à 7 h.

242
00:14:31,747 --> 00:14:32,748
Tu as beaucoup à faire,

243
00:14:32,998 --> 00:14:34,666
mais si tu ne peux pas
t'impliquer...

244
00:14:34,916 --> 00:14:38,962
Bien sûr que si.
Je suis là, impliquée.

245
00:14:39,212 --> 00:14:42,299
Ce qui est arrivé ce matin
ne se reproduira plus.

246
00:14:50,015 --> 00:14:51,975
Prêt pour le chapitre 4 ?

247
00:14:53,810 --> 00:14:58,732
"Cette zone localisée
de vaso-congestion bulbaire

248
00:14:58,982 --> 00:15:00,942
"se contracte fortement
en modèle récurrent

249
00:15:01,193 --> 00:15:03,487
"pendant l'expression orgasmique."

250
00:15:04,946 --> 00:15:05,906
Traduction ?

251
00:15:06,823 --> 00:15:10,744
Quand une fille commence à,
tu sais...

252
00:15:10,994 --> 00:15:13,455
Je ne crois pas savoir.

253
00:15:14,539 --> 00:15:17,042
Quand une fille a un orgasme,

254
00:15:17,292 --> 00:15:19,461
ça fait beaucoup de bien.

255
00:15:20,796 --> 00:15:21,922
Ah bon ?

256
00:15:22,714 --> 00:15:24,549
Et après l'orgasme,

257
00:15:24,800 --> 00:15:28,470
elle a clairement
une vaso-congestion bulbaire.

258
00:15:32,557 --> 00:15:33,934
Tu as lu <i>Histoire d'O</i> ?

259
00:15:34,184 --> 00:15:38,939
C'est français, donc tous les
personnages couchent tout le temps.

260
00:15:39,189 --> 00:15:42,442
Andy Zeitlin,
sa mère en a un exemplaire.

261
00:15:42,693 --> 00:15:45,487
Sa mère est une nympho.

262
00:15:46,571 --> 00:15:48,532
Tu sais ce qu'est une nympho ?

263
00:15:49,199 --> 00:15:51,118
Une fille
qui aime vraiment le sexe.

264
00:15:51,743 --> 00:15:54,913
- Toutes les filles aiment ça.
- Qu'en sais-tu ?

265
00:15:57,332 --> 00:15:59,042
Tu l'as fait ?

266
00:15:59,292 --> 00:16:01,420
- Pas toi ?
- Si.

267
00:16:02,504 --> 00:16:03,922
Bien sûr.

268
00:16:06,925 --> 00:16:09,094
Bref, raconte la suite.

269
00:16:11,555 --> 00:16:14,808
"Chapitre 5. Le clitoris."

270
00:16:27,195 --> 00:16:31,074
Mme Johnson. J'ai lu votre livre.

271
00:16:31,783 --> 00:16:32,826
Ah bon ?

272
00:16:38,832 --> 00:16:41,001
Félicitations pour votre succès.

273
00:16:53,805 --> 00:16:55,891
Mince, que fête-t-on ?

274
00:16:56,141 --> 00:16:59,311
Hef n'a pas froid aux yeux
et aime faire des cadeaux.

275
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
Du champagne de Hugh Hefner ?

276
00:17:01,938 --> 00:17:04,316
Pourquoi veut-il investir
dans nos recherches ?

277
00:17:04,566 --> 00:17:07,986
Pas que Hef. Le téléphone
n'a pas arrêté de sonner.

278
00:17:08,236 --> 00:17:10,739
Un grand parfumeur de New York
veut investir,

279
00:17:10,989 --> 00:17:14,409
- un millionnaire de Tucson...
- Appareils de massage des mains.

280
00:17:14,659 --> 00:17:16,828
- Massage des mains ?
- Qui dit qu'une fille

281
00:17:17,079 --> 00:17:18,538
ne l'utilise que sur ses mains ?

282
00:17:18,789 --> 00:17:20,707
Ils ont hâte de vous rencontrer

283
00:17:20,957 --> 00:17:22,542
pour investir.

284
00:17:22,793 --> 00:17:24,503
Ça devra être cette semaine,

285
00:17:24,753 --> 00:17:27,547
car Hef rentre à Chicago
pour la Playmate Pyjama Party.

286
00:17:27,798 --> 00:17:31,218
Je me fiche des pyjamas. Il faut
se concentrer sur le manuel.

287
00:17:31,468 --> 00:17:33,470
C'est bien connu, la fortune

288
00:17:33,720 --> 00:17:35,055
est dans les manuels.

289
00:17:35,305 --> 00:17:38,809
Notre livre pourrait changer
la face de l'éducation médicale,

290
00:17:39,059 --> 00:17:41,895
mais on est là,
à ergoter sur l'argent.

291
00:17:43,105 --> 00:17:46,775
Si les gens veulent investir
sur notre travail,

292
00:17:47,025 --> 00:17:48,944
on pourrait au moins les écouter.

293
00:17:49,611 --> 00:17:52,030
Je m'en charge avec Betty,
Lester et vous, pensez au manuel.

294
00:17:52,280 --> 00:17:53,865
Rencontrer des investisseurs ?

295
00:17:54,116 --> 00:17:56,118
Vous arrivez à peine
à faire votre travail.

296
00:17:57,411 --> 00:18:00,372
Ce n'est pas un problème.
Betty et moi pouvons le faire.

297
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
Je vais me consacrer au livre.

298
00:18:02,040 --> 00:18:06,169
Malgré les longues journées,
les nuits blanches,

299
00:18:06,420 --> 00:18:08,922
mes enfants qui hurlent
et ma femme irritable...

300
00:18:09,172 --> 00:18:10,924
- C'est Jane.
- Ah bon ?

301
00:18:11,174 --> 00:18:12,551
Pas celle
dont je suis tombé amoureux.

302
00:18:12,801 --> 00:18:14,678
C'est pourtant bien elle.

303
00:18:18,098 --> 00:18:19,516
Qui voilà.

304
00:18:20,559 --> 00:18:21,643
C'est Jane.

305
00:18:23,979 --> 00:18:27,607
Désolée d'interrompre

306
00:18:27,858 --> 00:18:30,986
ta journée intellectuellement
stimulante et épanouissante.

307
00:18:31,236 --> 00:18:34,197
Mais l'épouse irritable
arrête un moment

308
00:18:34,448 --> 00:18:35,991
de changer les couches

309
00:18:36,241 --> 00:18:38,201
pour apporter à son mari
un sandwich à la dinde

310
00:18:38,452 --> 00:18:39,786
et un petit cake.

311
00:18:44,666 --> 00:18:46,710
On est toujours tous ravis
de te voir, Jane.

312
00:18:49,379 --> 00:18:51,423
On avait prévu
de faire ça ensemble, Joy,

313
00:18:51,673 --> 00:18:52,758
il y a des semaines.

314
00:18:53,008 --> 00:18:55,969
Je sais, mais c'est le seul soir
qui convient à l'agent.

315
00:18:56,219 --> 00:18:58,597
On dirait qu'il a pris
le contrôle de nos vies.

316
00:18:58,847 --> 00:19:01,391
Je suis désolée.
Je ne voulais pas te contrarier...

317
00:19:01,641 --> 00:19:02,809
Je ne le suis pas.

318
00:19:03,268 --> 00:19:06,480
On a des prospectus à distribuer
avant le boycott

319
00:19:06,730 --> 00:19:10,692
et un autre livre à choisir
avant le club de lecture.

320
00:19:10,942 --> 00:19:13,111
Il y a des choses
qu'on a commencées ensemble.

321
00:19:16,406 --> 00:19:19,159
Si Cesar Chavez peut parcourir
près de 500 km

322
00:19:19,409 --> 00:19:22,037
- jusqu'en Californie...
- Tu le peux aussi.

323
00:19:23,246 --> 00:19:24,748
Partir, je veux dire.

324
00:19:29,795 --> 00:19:31,129
Et abandonner ma vie ?

325
00:19:32,506 --> 00:19:33,632
Comme toi ?

326
00:19:38,178 --> 00:19:39,304
Ne dis pas de bêtises.

327
00:19:40,097 --> 00:19:41,473
Si tu es malheureuse...

328
00:19:41,723 --> 00:19:43,475
À cause des horaires de Bill ?

329
00:19:44,101 --> 00:19:46,269
Tout le monde se plaint.

330
00:19:47,145 --> 00:19:48,647
Et j'ai des enfants.

331
00:19:50,190 --> 00:19:53,652
- Je ne suis pas malheureuse.
- Non. Bien sûr.

332
00:19:53,902 --> 00:19:56,571
Tu vas être très occupée
avec le livre de Bill.

333
00:19:56,822 --> 00:19:58,949
On parle de lui

334
00:19:59,199 --> 00:20:01,034
dans <i>Time Magazine</i>,
quand même.

335
00:20:01,284 --> 00:20:04,746
J'ai du mal à imaginer comment
c'est de partager ça avec lui.

336
00:20:07,457 --> 00:20:10,252
Quand Paul est tombé amoureux
de moi...

337
00:20:10,752 --> 00:20:14,756
Je n'exagère pas, Lib,
toutes les filles étaient jalouses.

338
00:20:15,007 --> 00:20:18,385
J'avais séduit le quarterback
le plus beau de l'université,

339
00:20:18,635 --> 00:20:20,929
mais aussi un garçon
qui voulait écrire

340
00:20:21,179 --> 00:20:24,307
le grand roman américain
et partir vivre au Maroc.

341
00:20:25,017 --> 00:20:26,935
Paul avait tant de rêves.

342
00:20:27,936 --> 00:20:29,938
Mais c'était il y a longtemps.

343
00:20:30,439 --> 00:20:33,275
C'est un bon professeur,

344
00:20:33,525 --> 00:20:35,986
un bon entraîneur
et un mari correct.

345
00:20:37,237 --> 00:20:39,990
Mais aucun de ces rêves
ne s'est réalisé.

346
00:20:40,615 --> 00:20:42,159
Et ça ne changera pas.

347
00:20:43,368 --> 00:20:45,954
Ce qui signifie
que le reste de ma vie

348
00:20:46,204 --> 00:20:50,333
est une autoroute longue et plate

349
00:20:50,584 --> 00:20:52,711
menant jusqu'au crépuscule.

350
00:20:58,258 --> 00:21:01,762
J'irai distribuer des prospectus
avec toi demain soir. Promis.

351
00:21:02,012 --> 00:21:05,182
Accompagne-moi à cette visite
d'appartement, ce soir.

352
00:21:05,974 --> 00:21:08,977
S'il te plaît.
Je sais que tu n'approuves pas.

353
00:21:10,395 --> 00:21:13,815
- J'aurais bien besoin d'une amie.
- Désolé du retard.

354
00:21:14,858 --> 00:21:16,276
Vous restez dîner, Joy ?

355
00:21:16,860 --> 00:21:20,322
Joy et moi avons déjà mangé.

356
00:21:22,032 --> 00:21:24,868
On a des choses à faire
pour le comité.

357
00:21:25,118 --> 00:21:26,828
J'ai préparé du ragoût
pour Paul et toi.

358
00:21:28,622 --> 00:21:30,749
- Pour...
- J'ai invité Paul.

359
00:21:30,999 --> 00:21:33,460
On s'est dit
que ça te ferait de la compagnie.

360
00:21:33,710 --> 00:21:36,296
Comme ça, vous pourrez parler.

361
00:21:41,134 --> 00:21:42,886
... <i>menaçant de lancer.</i>

362
00:21:43,136 --> 00:21:45,806
<i>Il a un homme sur la ligne
de touche, sorti.</i>

363
00:21:47,057 --> 00:21:50,477
J'ai vu un article dans le journal
sur votre livre.

364
00:21:51,228 --> 00:21:53,980
- J'ai oublié le titre...
- <i>Human Sexual Response</i>.

365
00:21:54,231 --> 00:21:55,482
C'est ça.

366
00:21:57,693 --> 00:22:01,988
En fait, il me reste
beaucoup de travail, ce soir...

367
00:22:02,239 --> 00:22:04,574
Ce genre de livre se vend bien.

368
00:22:04,825 --> 00:22:06,284
Surtout auprès des établissements

369
00:22:06,535 --> 00:22:08,870
et dans les facs de médecine
comme manuel.

370
00:22:11,456 --> 00:22:13,875
C'est exactement
ce que j'essaie de faire.

371
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
J'ai hâte de le lire.
Mais je ne sais pas trop.

372
00:22:18,547 --> 00:22:20,173
Ce n'est pas le genre de titre

373
00:22:20,424 --> 00:22:21,967
qu'un homme marié
devrait avoir chez lui.

374
00:22:22,217 --> 00:22:24,886
Notre ouvrage a pour but
de renforcer le mariage.

375
00:22:25,137 --> 00:22:26,263
L'insatisfaction au lit

376
00:22:26,513 --> 00:22:28,890
est l'une des causes principales
de divorce.

377
00:22:29,141 --> 00:22:30,308
Sans rire.

378
00:22:31,852 --> 00:22:34,813
Par chance, Joy et moi n'avons
jamais eu de problèmes sur ce plan.

379
00:22:41,528 --> 00:22:42,487
Bon Dieu.

380
00:22:43,613 --> 00:22:45,323
Anderson n'a pas marqué
le receveur.

381
00:22:45,574 --> 00:22:46,366
C'est du déjà vu.

382
00:22:46,616 --> 00:22:49,786
J'ai joué un match comme ça
contre Washington, une fois.

383
00:22:50,579 --> 00:22:53,707
- Vous avez joué à la fac ?
- Dans une autre vie.

384
00:22:53,957 --> 00:22:55,917
Quarterback à Nebraska.

385
00:22:57,294 --> 00:23:00,630
Paul Edley ? Vous...

386
00:23:00,881 --> 00:23:02,507
Ce Paul Edley. Oui.

387
00:23:03,924 --> 00:23:05,176
Le match contre Washington State.

388
00:23:05,426 --> 00:23:08,054
- Le Rose Bowl de 1949.
- Oui.

389
00:23:08,304 --> 00:23:10,097
Au 4e quart temps,
mes deux meilleurs receveurs

390
00:23:10,348 --> 00:23:11,640
filaient aux urgences.

391
00:23:12,099 --> 00:23:14,143
Il fallait marquer.

392
00:23:14,393 --> 00:23:16,312
Il devait rester
40 secondes de jeu.

393
00:23:16,562 --> 00:23:18,689
- Menés de six points.
- Exact.

394
00:23:18,939 --> 00:23:21,525
J'ai le ballon,
une marée rouge fond sur moi.

395
00:23:21,776 --> 00:23:24,862
Une attaque pire que du gruyère.
Ils arrivaient de partout.

396
00:23:25,112 --> 00:23:27,281
Je n'avais que trois secondes.

397
00:23:27,531 --> 00:23:29,617
J'ai levé la tête,
j'étais dans la zone de but.

398
00:23:29,867 --> 00:23:31,702
Vous avez remonté la balle seul.

399
00:23:32,953 --> 00:23:36,290
Parfois, on n'a pas le choix.

400
00:23:46,676 --> 00:23:48,427
Je veux vous montrer quelque chose.

401
00:23:54,684 --> 00:23:57,520
Des cartes des stars de foot
de 1933,

402
00:23:57,770 --> 00:23:59,021
comme neuves.

403
00:24:00,398 --> 00:24:04,068
J'ai mis deux ans
pour réunir cette collection.

404
00:24:06,904 --> 00:24:10,116
Elles sont...
elles sont très chouettes.

405
00:24:11,742 --> 00:24:12,868
Regardez ça.

406
00:24:14,328 --> 00:24:18,249
Ed Weir. Capitaine de l'équipe
de Nebraska en 1923.

407
00:24:18,499 --> 00:24:19,375
C'est vrai.

408
00:24:23,087 --> 00:24:26,340
- George Wilson. "Wildcat" Wilson.
- Oui.

409
00:24:26,590 --> 00:24:28,884
Trente-sept touch-downs
à l'université.

410
00:24:29,135 --> 00:24:32,179
Puis il a remporté
le championnat NFL en 1928.

411
00:24:32,888 --> 00:24:34,974
- J'adorais Wildcat.
- Oui.

412
00:24:35,224 --> 00:24:38,644
Je ne suis pas trop
un collectionneur,

413
00:24:38,894 --> 00:24:40,771
mais c'est une sacrée collection.

414
00:25:00,249 --> 00:25:01,709
Ernie Nevers.

415
00:25:03,961 --> 00:25:07,256
Le plus grand arrière
de l'histoire du football.

416
00:25:07,506 --> 00:25:08,966
Je ne sais pas...

417
00:25:09,216 --> 00:25:10,343
Moi, si.

418
00:25:10,593 --> 00:25:11,844
Un grand de l'école

419
00:25:12,094 --> 00:25:14,805
m'a dit qu'il me la vendrait
pour 5 dollars.

420
00:25:15,431 --> 00:25:17,350
Ça aurait bien pu être 500 dollars.

421
00:25:17,600 --> 00:25:20,102
J'ai dit à mon copain Wally
de l'acheter avec moi.

422
00:25:20,353 --> 00:25:23,898
On a déblayé des allées de maison
pendant un mois

423
00:25:24,148 --> 00:25:25,483
pour réunir l'argent.

424
00:25:25,733 --> 00:25:28,152
Et à la dernière minute,
Wally s'est défilé.

425
00:25:28,402 --> 00:25:30,696
J'ai encore passé
un mois et demi dans la neige

426
00:25:30,946 --> 00:25:32,615
pour arriver à la somme.

427
00:25:33,407 --> 00:25:35,534
Comme on disait avant,

428
00:25:35,785 --> 00:25:39,705
parfois, il faut...
il faut se débrouiller seul.

429
00:25:39,955 --> 00:25:40,664
Pas vrai ?

430
00:25:46,879 --> 00:25:48,673
<i>Je... je ne savais pas.</i>

431
00:25:50,216 --> 00:25:51,300
Bonsoir.

432
00:25:53,511 --> 00:25:55,930
J'ai acheté un cheeseburger

433
00:25:56,597 --> 00:25:58,099
chez D&W, rien que ça.

434
00:25:58,808 --> 00:26:00,101
J'ai déjà dîné.

435
00:26:00,351 --> 00:26:03,562
Un paquet de chips,
ce n'est pas un dîner.

436
00:26:04,188 --> 00:26:06,315
Mamie a rappelé.

437
00:26:06,899 --> 00:26:08,025
Tu dois la rappeler.

438
00:26:08,275 --> 00:26:12,947
Je me suis arrêtée
chez Vandervoort en rentrant.

439
00:26:26,127 --> 00:26:29,380
Mamie m'a acheté une robe
comme ça pour le bal.

440
00:26:31,382 --> 00:26:32,383
Elle est jolie.

441
00:26:35,052 --> 00:26:38,014
Tu as un cavalier
pour demain soir ?

442
00:26:38,639 --> 00:26:39,640
Ce n'est pas ce genre de bal.

443
00:26:39,890 --> 00:26:42,018
Ce n'est pas ce qu'a dit
soeur Annabelle.

444
00:26:43,185 --> 00:26:45,354
Dans la gazette de l'école,
il y a un appel aux parents

445
00:26:45,604 --> 00:26:47,898
pour chaperonner,
j'ai appelé soeur Annabelle...

446
00:26:48,149 --> 00:26:50,192
- Tu n'as pas fait ça.
- Si.

447
00:26:50,818 --> 00:26:54,113
J'ai réfléchi à ce que tu as dit,
et tu as raison.

448
00:26:54,739 --> 00:26:57,825
Entre Lisa et tout ce qui se passe
au boulot ces derniers temps,

449
00:26:58,075 --> 00:27:00,411
il faut qu'on passe
plus de temps ensemble.

450
00:27:00,661 --> 00:27:01,871
Mon Dieu.

451
00:27:02,496 --> 00:27:05,374
C'est pas un
"mon Dieu, je suis trop contente".

452
00:27:05,624 --> 00:27:06,792
Tu plaisantes.

453
00:27:07,043 --> 00:27:09,253
Dès qu'on te verra,
tout le monde dira :

454
00:27:09,503 --> 00:27:11,130
"Regardez, c'est la mère sexe."

455
00:27:12,465 --> 00:27:14,800
Toute mon école sait qui tu es.

456
00:27:15,051 --> 00:27:18,471
Tu as une sale réputation,
donc, si tu viens, je n'y vais pas.

457
00:27:24,143 --> 00:27:25,686
Entendu. Bon...

458
00:27:27,229 --> 00:27:28,356
Si tu refuses d'aller au bal,

459
00:27:28,606 --> 00:27:31,776
inutile de garder la robe, alors.

460
00:27:35,488 --> 00:27:37,948
On a des appels de l'Illinois,
l'Indiana, du Wisconsin.

461
00:27:38,199 --> 00:27:41,118
Ils veulent discuter
du livre comme manuel,

462
00:27:41,369 --> 00:27:42,578
mais avec vous.

463
00:27:42,828 --> 00:27:43,954
L'université de Washington ?

464
00:27:44,205 --> 00:27:46,957
Ils n'ont pas appelé.
On peut essayer de les contacter...

465
00:27:47,625 --> 00:27:49,794
Vous ne portiez pas
la même cravate hier ?

466
00:27:50,586 --> 00:27:53,839
Mes choix vestimentaires
sont limités en ce moment.

467
00:27:54,090 --> 00:27:55,716
Je ne dormirai pas
ici éternellement.

468
00:27:55,966 --> 00:27:57,635
Espérons-le.

469
00:27:57,885 --> 00:28:00,721
Les rencontres d'investisseurs
se feront ce soir, Virginia,

470
00:28:00,971 --> 00:28:03,307
vu qu'Hef n'était pas dispo
avant 21 h.

471
00:28:03,557 --> 00:28:05,643
C'est un peu un oiseau de nuit.

472
00:28:05,893 --> 00:28:07,561
C'est pas bon pour vous ?

473
00:28:09,480 --> 00:28:12,525
Non, c'est parfait.
Je vais devoir m'arranger,

474
00:28:12,775 --> 00:28:14,652
mais je serai présente.

475
00:28:14,902 --> 00:28:16,320
Qui voulez-vous que je rappelle ?

476
00:28:16,570 --> 00:28:18,906
Vous êtes trop occupée.
Je m'en charge.

477
00:28:27,456 --> 00:28:31,293
Allô. Ici, le Dr Masters.
Oui, Bill Masters.

478
00:28:31,544 --> 00:28:34,338
J'aimerais parler au Dr Swanson.

479
00:28:34,588 --> 00:28:36,841
Bob Grayson.
Le Dr Stern est-il disponible ?

480
00:28:37,091 --> 00:28:41,721
J'ai été impressionné par votre
symposium sur la torsion ovarienne.

481
00:28:41,971 --> 00:28:43,931
Votre séminaire sur l'endométriose.

482
00:28:44,181 --> 00:28:45,933
Votre étude sur les fibromes.

483
00:28:46,934 --> 00:28:48,185
Avez-vous lu la critique ?

484
00:28:48,436 --> 00:28:50,396
Dans le <i>Scientific</i>...

485
00:28:50,646 --> 00:28:51,689
C'est mon 1er appel...

486
00:28:51,939 --> 00:28:52,940
La 1re fac...

487
00:28:53,190 --> 00:28:55,317
C'est le moment
qu'une fac de médecine se lance.

488
00:28:55,568 --> 00:28:58,195
Un cours général
sur la physiologie...

489
00:28:58,446 --> 00:29:00,698
La réponse sexuelle.

490
00:29:00,948 --> 00:29:02,992
Le sexe. La réponse sexuelle...

491
00:29:03,242 --> 00:29:04,618
Le sexe. Allô ?

492
00:29:09,790 --> 00:29:10,916
Le livre. Un manuel.

493
00:29:11,167 --> 00:29:12,626
Utiliser l'ouvrage comme manuel.

494
00:29:12,877 --> 00:29:14,462
Pas un cours mode d'emploi,
bien sûr.

495
00:29:15,463 --> 00:29:16,756
L'université de...

496
00:29:17,006 --> 00:29:18,382
Minnesota... Kansas City...

497
00:29:18,632 --> 00:29:21,218
Chicago ne doit pas vous
coiffer au poteau...

498
00:29:21,469 --> 00:29:24,055
Ça profiterait à Ohio State.

499
00:29:24,305 --> 00:29:25,723
Entendu. On s'appelle et...

500
00:29:26,557 --> 00:29:30,770
J'espère au moins
avoir éveillé votre curiosité.

501
00:29:31,020 --> 00:29:35,191
J'espère avoir éveillé
votre curiosité, à tout le moins.

502
00:29:38,319 --> 00:29:42,031
Excellent. Notre éditeur
vous contactera pour la commande.

503
00:29:44,617 --> 00:29:48,287
- D'autres appels ?
- Toledo et Madison.

504
00:29:48,537 --> 00:29:51,749
- Washington ?
- Rien du tout.

505
00:29:53,793 --> 00:29:56,837
- Passez-les-moi.
- D'accodac.

506
00:29:59,340 --> 00:30:01,217
Laissez tomber.

507
00:30:01,467 --> 00:30:02,468
D'accord.

508
00:30:12,645 --> 00:30:15,231
Bonjour, Barton.
Désolé de passer à l'improviste.

509
00:30:15,481 --> 00:30:17,650
- J'ai essayé d'appeler...
- Non.

510
00:30:17,900 --> 00:30:19,318
J'étais sorti.

511
00:30:23,823 --> 00:30:25,199
Quel bon vent t'amène ?

512
00:30:25,658 --> 00:30:27,660
Je viens te rebattre les oreilles

513
00:30:27,910 --> 00:30:29,704
au sujet
de l'université de Washington.

514
00:30:29,954 --> 00:30:32,456
On a déjà ouvert le vin ?

515
00:30:33,040 --> 00:30:35,000
J'ignorais qu'on avait un invité.

516
00:30:38,629 --> 00:30:40,631
Hier soir, je t'ai dit
de ne pas venir au bal,

517
00:30:40,881 --> 00:30:42,174
et tu as refusé. Et là,

518
00:30:42,425 --> 00:30:44,468
sans prévenir,
tu appelles soeur Annabelle

519
00:30:44,719 --> 00:30:46,721
pour dire que tu as changé d'avis ?

520
00:30:46,971 --> 00:30:49,265
Tu m'as dit que tu avais honte,

521
00:30:49,515 --> 00:30:52,560
et c'est la dernière chose
que je veux, te faire honte.

522
00:30:52,810 --> 00:30:55,104
- Tu as du travail ?
- Tessa.

523
00:30:57,314 --> 00:30:59,108
J'ai des rencontres,

524
00:30:59,358 --> 00:31:02,069
oui, mais ce n'est pas pour ça
que j'ai annulé.

525
00:31:02,319 --> 00:31:05,573
Quand bien même,
pourquoi es-tu énervée ?

526
00:31:05,823 --> 00:31:08,868
Je voulais que tu ne viennes pas
parce que je te l'avais demandé.

527
00:31:09,118 --> 00:31:10,327
Pas pour le travail.

528
00:31:10,578 --> 00:31:12,997
Tu fais exprès d'être difficile.

529
00:31:13,748 --> 00:31:15,416
Je passe te chercher à 22 h.

530
00:31:15,666 --> 00:31:17,293
N'oublie pas,
tu dors chez papa, ce soir.

531
00:31:17,543 --> 00:31:18,836
Ma chérie, tu es...

532
00:31:20,338 --> 00:31:21,255
jolie.

533
00:31:24,842 --> 00:31:28,679
Et j'ai de la tourte aux fruits,
j'espère que vous avez encore faim.

534
00:31:28,929 --> 00:31:31,724
Avant de rencontrer Judith,
j'ignorais qu'il était possible

535
00:31:31,974 --> 00:31:33,768
de prendre
deux tailles en un repas.

536
00:31:34,477 --> 00:31:36,979
Toujours à me taquiner, celui-là.

537
00:31:43,486 --> 00:31:46,364
- Comment vous êtes-vous...
- Elle vit au-dessus.

538
00:31:47,114 --> 00:31:49,158
On se croisait dans l'ascenseur.

539
00:31:49,408 --> 00:31:53,371
Dès qu'elle me voyait,
j'avais un sac rempli de surgelés.

540
00:31:53,621 --> 00:31:55,998
Un soir, elle a sonné à ma porte

541
00:31:56,248 --> 00:31:58,584
avec des lasagnes faites maison.

542
00:32:01,504 --> 00:32:04,215
- Tu veux parler de l'université ?
- Oui.

543
00:32:05,675 --> 00:32:06,676
J'ai...

544
00:32:07,677 --> 00:32:09,011
j'ai suggéré aux facs de médecine

545
00:32:09,261 --> 00:32:11,430
d'utiliser notre étude
comme manuel.

546
00:32:12,348 --> 00:32:13,474
J'ai eu

547
00:32:14,392 --> 00:32:17,645
un rendez-vous encourageant
avec le doyen Snyder,

548
00:32:18,813 --> 00:32:19,689
mais il n'a pas rappelé.

549
00:32:22,316 --> 00:32:23,442
Je peux me renseigner.

550
00:32:23,693 --> 00:32:26,362
Le président Fitzhugh
a des sentiments mitigés

551
00:32:26,612 --> 00:32:28,823
- sur ce livre.
- Aucune idée.

552
00:32:29,073 --> 00:32:30,950
Je ne me souviens pas
avoir échangé avec Fitzhugh

553
00:32:31,200 --> 00:32:33,661
autre chose qu'un :
"Comment allez-vous ?"

554
00:32:34,954 --> 00:32:38,457
En revenant à Washington,
j'ai renoncé au poste de recteur.

555
00:32:38,708 --> 00:32:40,835
J'avais hâte
de reprendre mes recherches.

556
00:32:41,085 --> 00:32:43,796
Je commence à 7 h
et finis à 17 h.

557
00:32:44,046 --> 00:32:47,383
Je n'ai plus à flatter
des types comme Fitzhugh.

558
00:32:47,633 --> 00:32:49,218
Tu devrais en faire autant.

559
00:32:49,468 --> 00:32:51,679
- Ce n'est pas le cas.
- Mais tu le feras,

560
00:32:51,929 --> 00:32:53,848
et bien plus encore
pour ton livre.

561
00:32:54,098 --> 00:32:56,934
L'étude a débuté à Washington.

562
00:32:57,184 --> 00:32:58,144
Où tu t'es fait virer.

563
00:32:59,687 --> 00:33:01,105
Ton livre est un succès.

564
00:33:01,355 --> 00:33:03,399
Inutile d'affronter
des moulins à vent...

565
00:33:03,649 --> 00:33:07,486
C'est la 1re université du Midwest.
J'y ai passé 15 ans.

566
00:33:07,737 --> 00:33:10,740
Mon cabinet a attiré
l'attention sur eux.

567
00:33:11,073 --> 00:33:13,117
Le livre est à sa place,
là-bas, Barton.

568
00:33:22,460 --> 00:33:26,589
Je sais que Fitzhugh donne
un cocktail mondain, ce soir.

569
00:33:28,674 --> 00:33:30,926
Je ne comptais pas m'y rendre.

570
00:33:35,222 --> 00:33:37,516
J'ai pensé :
qui n'aime pas le rosbif ?

571
00:33:37,767 --> 00:33:39,685
- Pas vrai ?
- Oui.

572
00:33:40,269 --> 00:33:43,564
Votre associé est le médecin
de toute cette opération,

573
00:33:43,814 --> 00:33:45,191
et vous êtes...

574
00:33:46,233 --> 00:33:48,527
- Psychologue.
- Vous êtes tous deux docteurs.

575
00:33:48,778 --> 00:33:51,447
Vous traitez le cerveau,
et lui, le cerveau du bas.

576
00:33:54,367 --> 00:33:56,577
<i>Shalimar</i>. Un classique.

577
00:33:57,661 --> 00:34:00,039
Du nom de l'épouse d'un empereur.

578
00:34:00,289 --> 00:34:04,126
Du nom d'un jardin créé
par l'empereur pour son épouse.

579
00:34:05,086 --> 00:34:06,837
Vous, par contre,

580
00:34:08,172 --> 00:34:10,216
c'est plus difficile à déterminer.

581
00:34:10,800 --> 00:34:14,595
Je ne mets pas de parfum.

582
00:34:14,845 --> 00:34:16,889
Ça m'écoeure quand je mange.

583
00:34:17,139 --> 00:34:19,975
Voici le Velvet Touch,

584
00:34:20,226 --> 00:34:24,980
l'appareil électrique
de massage des mains 3 000.

585
00:34:25,231 --> 00:34:27,566
Ce petit bijou

586
00:34:27,817 --> 00:34:30,986
guérit migraines,
crampes, spasmes musculaires...

587
00:34:31,237 --> 00:34:34,198
Il paraît qu'il aide aussi

588
00:34:34,448 --> 00:34:36,742
à soulager
certaines pressions pelviennes.

589
00:34:37,326 --> 00:34:39,995
Pourquoi quelqu'un
de l'industrie du parfum...

590
00:34:40,246 --> 00:34:41,664
L'industrie
des saveurs et fragrances.

591
00:34:41,914 --> 00:34:44,917
Ça ne se limite pas à ça,
il y a les additifs alimentaires,

592
00:34:45,167 --> 00:34:47,378
- le savon, les lotions.
- Au temps pour moi.

593
00:34:47,628 --> 00:34:50,214
Pourquoi quelqu'un de l'industrie
des saveurs et fragrances

594
00:34:50,464 --> 00:34:53,259
s'intéresse à la recherche
sur le sexe ?

595
00:34:53,509 --> 00:34:55,553
En tant que docteur,
vous devez le savoir.

596
00:34:55,803 --> 00:34:59,432
Je ne suis pas docteur en médecine,
j'ai étudié la psychologie.

597
00:34:59,682 --> 00:35:01,600
Avec votre science
et mon ingénierie,

598
00:35:01,851 --> 00:35:05,771
on peut révolutionner
l'industrie du massage des mains

599
00:35:06,022 --> 00:35:10,067
de fond en comble.
Si vous comprenez mon allusion.

600
00:35:11,902 --> 00:35:16,532
Deux questions m'ont tarabusté
toute ma carrière.

601
00:35:18,200 --> 00:35:21,078
Nous pourrions peut-être
y répondre ensemble.

602
00:35:21,829 --> 00:35:23,497
Quelles sont-elles ?

603
00:35:24,165 --> 00:35:29,086
Quelle est l'odeur du sexe ?
Et comment la mettre en bouteille ?

604
00:35:30,963 --> 00:35:34,842
Si vous aviez des rapports,
on vous fouettait en public.

605
00:35:35,092 --> 00:35:37,261
Puis on vous fouettait
à nouveau ailleurs.

606
00:35:37,511 --> 00:35:40,514
Et si vous récidiviez,
on vous marquait au fer rouge.

607
00:35:40,765 --> 00:35:42,016
Dieu bénisse les Pèlerins.

608
00:35:42,475 --> 00:35:45,478
Premiers d'une longue lignée
de professeurs bien pensants

609
00:35:45,728 --> 00:35:47,938
autoproclamés défenseurs
de la morale du monde libre.

610
00:35:48,189 --> 00:35:51,025
Mais vous allez changer tout ça.

611
00:35:51,275 --> 00:35:53,110
Une pin-up à la fois.

612
00:35:54,028 --> 00:35:56,489
Je perçois du scepticisme
dans vos voix.

613
00:35:56,739 --> 00:36:01,452
Vous êtes assis avec une psy et
une étudiante de la nature humaine.

614
00:36:01,702 --> 00:36:03,245
Le scepticisme
est notre gagne-pain.

615
00:36:03,496 --> 00:36:06,332
Je doute que ce soit
la première fois qu'on doute

616
00:36:06,582 --> 00:36:10,503
de la sincérité d'un homme dont
les employées portent des oreilles

617
00:36:10,753 --> 00:36:11,754
et des queues de lapin.

618
00:36:12,296 --> 00:36:16,133
Ça ? Ce n'est que l'emballage
de bonbon autour de l'aspirine.

619
00:36:16,884 --> 00:36:18,969
Nous offrons tous deux
le même médicament.

620
00:36:19,220 --> 00:36:20,971
Mais moi,
je sais comment l'administrer.

621
00:36:21,222 --> 00:36:24,100
<i>Human Sexual Response</i>
s'est écoulé à 4 000 exemplaires.

622
00:36:24,350 --> 00:36:26,894
Je vends quatre millions
de magazines par mois.

623
00:36:28,062 --> 00:36:30,731
Je sais que la science coûte cher.
Ma fondation est prête

624
00:36:30,981 --> 00:36:33,901
à vous fournir tout le soutien
financier nécessaire.

625
00:36:34,151 --> 00:36:38,572
J'ignore toujours ce que
vous attendez de nous en retour.

626
00:36:39,448 --> 00:36:42,493
Vous avez des critiques excellentes
de l'<i>American Medical Journal</i>.

627
00:36:42,743 --> 00:36:45,496
Ce genre de presse
me serait bien utile.

628
00:36:45,746 --> 00:36:49,458
J'aimerais parler de vous
et du Dr Masters dans le magazine.

629
00:36:50,000 --> 00:36:51,002
J'aimerais inscrire vos noms

630
00:36:51,252 --> 00:36:53,421
au rapport
trimestriel de ma fondation.

631
00:36:53,671 --> 00:36:55,965
Changer le monde est
une entreprise solitaire.

632
00:36:56,465 --> 00:36:57,967
Pourquoi ne pas le faire ensemble ?

633
00:37:02,346 --> 00:37:03,681
Pourquoi pas, oui.

634
00:37:04,682 --> 00:37:05,766
Dallas ?

635
00:37:06,934 --> 00:37:09,895
Désolé.
La capitale du Texas est Austin.

636
00:37:10,146 --> 00:37:11,939
Non. Tu te trompes.

637
00:37:13,858 --> 00:37:17,570
Je bois quand même,
mais parce que je suis beau joueur.

638
00:37:23,492 --> 00:37:25,327
- L'Alaska.
- Juneau.

639
00:37:31,792 --> 00:37:35,421
- J'ai l'impression de boire seul.
- C'est un peu le cas.

640
00:37:37,882 --> 00:37:39,633
Comment tu retiens tout ça ?

641
00:37:39,884 --> 00:37:42,303
Mon père a voyagé
quand j'étais petite.

642
00:37:46,849 --> 00:37:48,059
Je...

643
00:37:48,309 --> 00:37:53,022
Je lui disais que je détestais
ne pas savoir où il allait.

644
00:37:54,648 --> 00:37:56,609
Il a accroché une carte
sur mon mur,

645
00:37:57,818 --> 00:37:59,487
et dès qu'il partait,

646
00:37:59,737 --> 00:38:03,991
il l'indiquait sur la carte
avec une punaise.

647
00:38:19,006 --> 00:38:23,302
En vérité,
je n'ai pas fait grand-chose.

648
00:38:24,095 --> 00:38:25,304
Avec les filles.

649
00:38:26,263 --> 00:38:28,641
Tu dois sûrement
en savoir plus que moi.

650
00:38:28,891 --> 00:38:30,184
J'en sais plus.

651
00:38:33,187 --> 00:38:34,689
Tu veux bien m'apprendre ?

652
00:38:35,398 --> 00:38:37,400
Me montrer quoi faire.

653
00:39:01,465 --> 00:39:04,176
Une seule chose :
on ne devrait pas le faire.

654
00:39:04,969 --> 00:39:06,804
Comment ça ?
Pourquoi pas ?

655
00:39:09,848 --> 00:39:11,433
C'est pas le bon moment.

656
00:39:13,226 --> 00:39:14,853
Quoi ? Tu n'as pas l'air...

657
00:39:15,854 --> 00:39:17,897
Quand je peux tomber enceinte,

658
00:39:18,523 --> 00:39:20,608
et tu n'as pas de préservatif.

659
00:39:22,777 --> 00:39:26,072
La prochaine fois, on prévoira.

660
00:39:36,124 --> 00:39:38,335
Tu ne peux pas me laisser comme ça.

661
00:39:40,170 --> 00:39:42,255
Tu dois faire quelque chose.

662
00:39:48,345 --> 00:39:50,638
Non, pas avec ta main.

663
00:39:51,639 --> 00:39:52,974
Essaie l'autre truc.

664
00:39:54,642 --> 00:39:56,561
Que les filles font
avec leur bouche.

665
00:39:57,228 --> 00:39:59,439
Je ne... je ne veux pas.

666
00:39:59,689 --> 00:40:00,523
Pourquoi ?

667
00:40:01,441 --> 00:40:02,692
Tu disais savoir...

668
00:40:02,942 --> 00:40:04,152
Je ne sais pas.

669
00:40:05,403 --> 00:40:06,738
C'est dans le livre de ta mère.

670
00:40:07,447 --> 00:40:09,407
Bon Dieu.
Arrête de faire ton allumeuse.

671
00:40:12,118 --> 00:40:14,412
Allez. Avec ta bouche.

672
00:40:17,999 --> 00:40:19,250
Non, non.

673
00:40:35,016 --> 00:40:38,645
Désolé. Je t'ai tiré les cheveux ?

674
00:41:35,910 --> 00:41:38,038
Barton. Vous êtes avec un invité.

675
00:41:38,288 --> 00:41:40,040
Bill avait envie
de poulet en caoutchouc.

676
00:41:40,290 --> 00:41:41,833
Je lui ai dit
que je savais où aller.

677
00:41:42,584 --> 00:41:44,127
Ravi de vous croiser, Doug.

678
00:41:44,377 --> 00:41:46,171
J'aimerais aborder
une opportunité...

679
00:41:46,421 --> 00:41:48,798
Le doyen Snyder m'a dit
que vous étiez passé.

680
00:41:50,884 --> 00:41:53,261
Washington a la chance
de devenir une des premières facs

681
00:41:53,511 --> 00:41:56,222
du pays à proposer
un cours indépendant...

682
00:41:56,473 --> 00:41:57,932
Avec votre livre comme manuel.

683
00:41:58,850 --> 00:42:02,395
Oui. Je peux vous faire envoyer
un exemplaire, si vous voulez...

684
00:42:02,645 --> 00:42:05,023
Inutile, Bill. Je l'ai lu.

685
00:42:05,690 --> 00:42:06,941
Vraiment ?

686
00:42:08,360 --> 00:42:09,527
Qu'en pensez-vous ?

687
00:42:11,780 --> 00:42:13,365
Allez me chercher
un gin-tonic, Barton.

688
00:42:14,407 --> 00:42:15,283
Que buvez-vous, Bill ?

689
00:42:15,950 --> 00:42:17,410
- Rien, merci.
- Beefeater.

690
00:42:17,660 --> 00:42:19,371
Beaucoup de glaçons.

691
00:42:25,502 --> 00:42:28,004
C'est une sacrée prouesse.
Votre livre.

692
00:42:28,254 --> 00:42:30,840
Bien que ça traite toujours
de sexe. Et que ça reste cru.

693
00:42:31,091 --> 00:42:32,884
Que ça reste controversé.

694
00:42:34,344 --> 00:42:37,597
Vous vous êtes mal comporté
dans mon hôpital, Bill.

695
00:42:37,931 --> 00:42:41,101
Vous avez menti à vos supérieurs,
avez abusé de votre autorité,

696
00:42:41,351 --> 00:42:42,686
m'avez mis dans l'embarras.

697
00:42:42,936 --> 00:42:46,398
Dieu sait que vous avez dupé Barton
des années durant.

698
00:42:46,648 --> 00:42:49,943
C'est un bon médecin,
mais il manque de jugeote.

699
00:42:50,402 --> 00:42:52,696
Et pas
que dans sa vie professionnelle.

700
00:42:53,196 --> 00:42:54,531
On essaie d'ignorer les ragots,

701
00:42:54,781 --> 00:42:57,367
mais quand on entend la même rumeur
année après année...

702
00:42:57,867 --> 00:43:00,829
Barton a clairement bien fait
de renoncer au poste de recteur.

703
00:43:02,038 --> 00:43:04,374
Ne vous leurrez pas,
il s'est battu bec et ongles

704
00:43:04,624 --> 00:43:05,625
pour conserver ce poste.

705
00:43:05,875 --> 00:43:07,752
Et franchement,
ce pédé a de la chance

706
00:43:08,003 --> 00:43:09,504
d'avoir toujours un poste.

707
00:43:09,754 --> 00:43:14,217
Vous êtes toujours un bureaucrate
pédant à l'esprit étriqué.

708
00:43:16,469 --> 00:43:19,139
Je sais sentir
quand quelque chose est pourri.

709
00:43:19,806 --> 00:43:22,392
Barton Scully
avec ses rumeurs dérangeantes,

710
00:43:22,642 --> 00:43:24,561
Bill Masters
avec son livre obscène.

711
00:43:25,228 --> 00:43:28,606
J'aurai réussi à débarrasser
l'université de l'un de vous.

712
00:43:28,857 --> 00:43:31,693
Il n'y avait plus de Beefeater,
c'est du Plymouth.

713
00:43:37,949 --> 00:43:39,492
Un autre gin-tonic.

714
00:43:46,583 --> 00:43:49,294
Bonté divine, Bill,
tu demandes un service à Fitzhugh

715
00:43:49,544 --> 00:43:51,421
et tu lui craches à la figure ?

716
00:43:51,671 --> 00:43:55,216
Combien de fois
le président va-t-il nous virer ?

717
00:43:55,467 --> 00:43:56,718
Qu'est-ce qui te prend ?

718
00:43:56,968 --> 00:43:58,762
Ce qui me prend ?
Je n'apporte pas à boire

719
00:43:59,012 --> 00:44:00,805
à Doug Fitzhugh
comme un petit garçon servile.

720
00:44:12,650 --> 00:44:15,570
Tu sais quoi ? Tu devrais
venir travailler pour moi.

721
00:44:16,237 --> 00:44:17,447
Je suis sérieux.

722
00:44:17,697 --> 00:44:20,533
J'ai besoin de quelqu'un
pour gérer mon cabinet,

723
00:44:20,784 --> 00:44:24,412
mes patients d'obstétrique,
voire venir avec ses patients.

724
00:44:24,996 --> 00:44:26,998
Voilà ce que nous devons
faire ensemble.

725
00:44:28,375 --> 00:44:31,711
Je suis flatté, Bill.
Mais je suis heureux là où je suis.

726
00:44:31,961 --> 00:44:33,213
Tu ne devrais pas. Il...

727
00:44:36,007 --> 00:44:38,093
Ils ne t'apprécient pas ici.

728
00:44:39,552 --> 00:44:43,098
- Ce n'est pas vrai.
- Ils écoutent les rumeurs.

729
00:44:48,186 --> 00:44:50,105
Je dois vraiment rentrer.

730
00:44:51,606 --> 00:44:53,066
Voir Judith ?

731
00:45:02,117 --> 00:45:06,329
Tu dois te demander
ce que je peux bien...

732
00:45:06,579 --> 00:45:09,040
C'est pour ça que tu dois
travailler pour moi,

733
00:45:09,916 --> 00:45:11,960
je ne me demande rien.

734
00:45:12,210 --> 00:45:14,921
Au sujet de Judith
ni de rien d'autre. Je sais.

735
00:45:17,173 --> 00:45:18,675
Et je m'en fiche.

736
00:45:21,761 --> 00:45:23,555
Viens là où on veut de toi.

737
00:45:25,807 --> 00:45:27,225
Où tu es respecté.

738
00:45:33,273 --> 00:45:35,316
Je n'étais pas si en retard que ça.

739
00:45:35,567 --> 00:45:38,111
Ces rencontres
ont traîné en longueur.

740
00:45:45,869 --> 00:45:48,288
Tu t'es bien amusée, au moins ?

741
00:45:48,538 --> 00:45:50,457
Tu as rencontré
des garçons gentils ?

742
00:45:50,707 --> 00:45:52,876
J'étais la dernière à partir.

743
00:45:53,126 --> 00:45:54,419
Ce que tu faisais
était si important

744
00:45:54,669 --> 00:45:55,837
pour que tu me fasses honte ?

745
00:45:56,087 --> 00:45:57,339
Ce n'est pas...

746
00:46:03,011 --> 00:46:04,763
Je suis désolée.

747
00:46:07,599 --> 00:46:09,142
Sincèrement.

748
00:46:19,527 --> 00:46:21,529
Vous dormez toujours
dans la niche ?

749
00:46:22,322 --> 00:46:24,366
Pour l'instant seulement.

750
00:46:25,367 --> 00:46:27,160
Ce n'est pas
du courrier injurieux ?

751
00:46:27,410 --> 00:46:28,912
Ce n'est que ça.

752
00:46:29,162 --> 00:46:32,290
Ce matin, par curiosité,
j'ai ouvert une lettre.

753
00:46:32,540 --> 00:46:34,709
Elle venait d'un pasteur luthérien
du Minnesota

754
00:46:34,959 --> 00:46:38,797
qui demandait comment
parler de sexe à ses ouailles.

755
00:46:39,297 --> 00:46:42,884
Qui sait combien d'autres lettres
de ce genre

756
00:46:43,134 --> 00:46:44,469
attendent d'être lues ?

757
00:46:44,886 --> 00:46:46,346
Je suis très occupé.

758
00:46:49,391 --> 00:46:51,142
Entre le travail,
les enfants et la louve,

759
00:46:51,393 --> 00:46:52,519
je n'ai pas le temps
de ranger mon linge,

760
00:46:52,769 --> 00:46:53,978
encore moins
de lire 300 lettres.

761
00:46:54,229 --> 00:46:55,480
Un conseil pour votre femme.

762
00:46:55,730 --> 00:46:57,774
Ce n'est pas une louve,
elle s'ennuie.

763
00:46:58,024 --> 00:46:59,984
À mort.
Elle est trop intelligente

764
00:47:00,235 --> 00:47:03,279
pour faire la popote et
essuyer des nez toute la journée.

765
00:47:05,824 --> 00:47:08,326
Les allumées, poubelle.
Les lettres bien, elle leur répond.

766
00:47:08,576 --> 00:47:10,537
On la paiera 5 dollars par sac.

767
00:47:26,011 --> 00:47:26,845
Tessa.

768
00:47:37,022 --> 00:47:38,898
Désolé pour le schnaps.

769
00:47:40,150 --> 00:47:43,570
Ne t'en veux pas, il m'est arrivé
pareil il y a 15 jours.

770
00:47:43,820 --> 00:47:46,448
J'ai vomi
sur le chien de mon cousin.

771
00:47:49,409 --> 00:47:53,121
Bref... j'ai passé
un super moment avec toi.

772
00:47:53,663 --> 00:47:54,956
On devrait remettre ça.

773
00:47:59,002 --> 00:48:00,086
Avec plaisir.

774
00:48:13,975 --> 00:48:17,187
On comptait recommander Dan Logan,
le fabricant de parfums.

775
00:48:17,437 --> 00:48:18,521
De saveurs et fragrances.

776
00:48:18,772 --> 00:48:21,691
De saveurs et fragrances.
Puis on a rencontré Hef.

777
00:48:21,941 --> 00:48:24,110
Hugh Hefner possède déjà
un gros lectorat.

778
00:48:24,361 --> 00:48:28,406
- Quatre millions d'abonnés.
- Et plein d'argent.

779
00:48:28,656 --> 00:48:31,368
J'aimerais écarter
le nom de M. Hefner.

780
00:48:33,036 --> 00:48:34,579
Quoi ? On vous a dit...

781
00:48:34,829 --> 00:48:37,207
Hugh Hefner représente
tout ce qu'on cherche à fuir.

782
00:48:38,041 --> 00:48:39,876
- Le sexe ?
- La titillation.

783
00:48:40,126 --> 00:48:41,711
Il croit au travail qu'on fait.

784
00:48:41,961 --> 00:48:43,088
Il nous utilise,

785
00:48:43,338 --> 00:48:45,632
car on lui assurerait
une certaine honorabilité.

786
00:48:45,882 --> 00:48:47,842
Quand nos noms seront
sur son magazine,

787
00:48:48,093 --> 00:48:50,720
il ne vendra plus des photos
de filles nues,

788
00:48:50,970 --> 00:48:52,055
il passera
pour un intellectuel.

789
00:48:52,305 --> 00:48:55,975
Et où sera notre place,
entre Miss Juillet et Miss Août ?

790
00:48:56,226 --> 00:48:59,145
On s'est échinés
à convaincre l'ordre établi

791
00:48:59,396 --> 00:49:00,647
que ce qu'on fait est légitime.

792
00:49:00,897 --> 00:49:03,692
Et ça a marché.
Nos revues sont élogieuses.

793
00:49:04,442 --> 00:49:05,235
Ça ne suffit pas.

794
00:49:05,485 --> 00:49:07,028
Hugh Hefner

795
00:49:07,278 --> 00:49:10,490
est le choix idéal.
Les autres en sont loin.

796
00:49:13,868 --> 00:49:15,537
Pourquoi embrasse-t-on ?

797
00:49:16,871 --> 00:49:18,415
Comment ça a commencé ?
Déconcertant, non ?

798
00:49:18,665 --> 00:49:21,876
En quoi poser ses lèvres
sur celles de quelqu'un d'autre

799
00:49:22,127 --> 00:49:24,963
est utile en termes d'évolution ?

800
00:49:25,797 --> 00:49:26,798
L'odeur.

801
00:49:27,382 --> 00:49:30,218
Lèvres, langue, c'est secondaire.
Ce sont des bruits de fond.

802
00:49:30,468 --> 00:49:33,471
C'est ce qui se passe ici
qui compte.

803
00:49:34,222 --> 00:49:36,182
L'odeur nous dit
tout ce qu'on doit savoir.

804
00:49:36,433 --> 00:49:39,477
On sent quelqu'un de malade.
Pas une bonne idée.

805
00:49:39,936 --> 00:49:42,731
On sent une femme qui ovule,
très bonne idée.

806
00:49:42,981 --> 00:49:44,357
On sent la peur.

807
00:49:45,025 --> 00:49:46,860
On sent la révulsion.
On sent

808
00:49:47,861 --> 00:49:48,570
le désir.

809
00:49:51,281 --> 00:49:54,242
Ce parfum ne sent pas le désir.

810
00:49:55,368 --> 00:49:58,246
Il sent comme un bouquet
de fleurs fraîches.

811
00:49:58,496 --> 00:50:01,875
Et que nous dit-il, exactement ?

812
00:50:02,834 --> 00:50:06,546
La seule chose que nous dit
ce parfum, c'est qu'il sent bon.

813
00:50:07,005 --> 00:50:08,965
Ce qui ne m'intéresse guère.

814
00:50:10,008 --> 00:50:12,886
Je préfère la fragrance qui dit :
"Je te veux.

815
00:50:13,136 --> 00:50:15,722
"Couche avec moi.
Tu ne peux te passer de moi."

816
00:50:21,853 --> 00:50:24,606
L'odeur est une des disciplines

817
00:50:24,856 --> 00:50:27,192
qu'on veut explorer dans
la prochaine phase de l'étude.

818
00:50:27,442 --> 00:50:30,779
En discutant
d'investisseurs potentiels,

819
00:50:31,029 --> 00:50:32,989
Mme Johnson et moi avons pensé

820
00:50:33,239 --> 00:50:35,200
que vous étiez l'homme
de la situation.

821
00:50:35,867 --> 00:50:36,743
Veuillez m'excuser,

822
00:50:37,118 --> 00:50:39,371
je vais rédiger les papiers.

823
00:50:48,088 --> 00:50:51,049
Qu'en est-il ?
Mariée ? Célibataire ?

824
00:50:53,176 --> 00:50:54,010
Mme Johnson ?

825
00:50:55,679 --> 00:50:58,306
Est mariée, oui.

826
00:51:18,159 --> 00:51:20,704
Est-ce intéressant à lire,
au moins ?

827
00:51:20,954 --> 00:51:24,040
J'ai déjà beaucoup à faire.
Je n'ai pas besoin d'un hobby.

828
00:51:24,666 --> 00:51:27,085
Cinq dollars par sac,
ce n'est pas un hobby.

829
00:51:27,335 --> 00:51:28,420
On m'a payée 35 dollars

830
00:51:28,670 --> 00:51:30,213
pour être une banane
dans la publicité Chiquita.

831
00:51:32,132 --> 00:51:35,135
C'était il y a longtemps,
et j'ai dû porter ce costume.

832
00:51:44,019 --> 00:51:45,145
Écoute.

833
00:51:45,854 --> 00:51:49,733
Répondre à du courrier injurieux
n'est pas un boulot lucratif.

834
00:51:49,983 --> 00:51:52,902
Mais soyons réalistes,
passer la journée à la maison

835
00:51:53,153 --> 00:51:57,365
avec nos chères terreurs,
ça ne te conviendra jamais.

836
00:51:58,742 --> 00:52:00,452
Tu es trop intelligente pour ça.

837
00:52:04,330 --> 00:52:05,331
Et qui sait ?

838
00:52:06,875 --> 00:52:11,171
Peut-être trouveras-tu quelqu'un
de plus embrouillé que nous.

839
00:52:12,839 --> 00:52:14,507
Je crois que c'est déjà fait.

840
00:52:17,719 --> 00:52:19,512
Debbie. De Des Plaines.

841
00:52:21,306 --> 00:52:24,059
"Chers Dr Master et Mme Jonathan."

842
00:52:25,810 --> 00:52:28,188
Reconnais
que c'est un début prometteur.

843
00:52:30,398 --> 00:52:32,609
"Je n'arrête pas de penser
à la turpitude de votre livre.

844
00:52:33,693 --> 00:52:35,904
"J'ai des images en tête
qui ne disparaissent pas.

845
00:52:36,321 --> 00:52:39,074
"Des hommes et des femmes tout nus.

846
00:52:40,992 --> 00:52:42,952
"Ces mains
qui triturent et tripotent.

847
00:52:44,621 --> 00:52:46,331
"Cette peau frissonnante de luxure,

848
00:52:46,998 --> 00:52:48,583
"qui désire être touchée.

849
00:52:49,250 --> 00:52:51,628
"Un susurrement
si près de l'oreille

850
00:52:51,878 --> 00:52:55,382
"qu'on sent la chaleur
vous picoter dans tout le corps."

851
00:53:01,930 --> 00:53:03,056
Je ne te pardonne pas pour autant.

852
00:53:03,306 --> 00:53:05,183
Je ne te l'ai pas demandé.

853
00:53:06,851 --> 00:53:09,312
- Très bien.
- Tant mieux.

854
00:53:34,004 --> 00:53:35,088
Bonsoir.

855
00:53:37,716 --> 00:53:38,883
Joy ?

856
00:53:42,762 --> 00:53:43,763
Joy ?

857
00:53:46,057 --> 00:53:47,308
Il y a quelqu'un ?

858
00:53:47,809 --> 00:53:48,727
Paul.

859
00:53:50,186 --> 00:53:52,439
Le moteur de votre voiture tourne.

860
00:53:52,981 --> 00:53:55,817
Merci. Je n'avais pas
fait attention.

861
00:53:56,735 --> 00:53:58,069
Tout va bien ?

862
00:53:59,279 --> 00:54:01,197
C'est... Joy.

863
00:54:01,740 --> 00:54:02,699
Elle...

864
00:54:02,949 --> 00:54:04,451
Elle s'est écroulée.

865
00:54:05,326 --> 00:54:09,748
Je l'ai emmenée à l'hôpital,
et ils parlent de...

866
00:54:09,998 --> 00:54:11,875
D'anévrisme.

867
00:54:13,585 --> 00:54:16,336
- Où est-elle ?
- En soins intensifs.

868
00:54:17,464 --> 00:54:19,674
Elle va y passer un moment.

869
00:54:20,967 --> 00:54:22,218
Elle va se remettre ?

870
00:54:24,721 --> 00:54:28,892
L'étendue des dégâts, d'après
le médecin, n'est pas claire,

871
00:54:29,768 --> 00:54:31,061
mais c'est...

872
00:54:34,230 --> 00:54:37,108
Ils ont utilisé le terme
"catastrophique" plusieurs fois.

873
00:54:38,360 --> 00:54:41,780
Elle va s'en sortir,
c'est la bonne nouvelle.

874
00:54:45,158 --> 00:54:46,785
C'est la bonne nouvelle.
Je suis désolé.

875
00:55:04,344 --> 00:55:07,472
Qui va là
où il n'est pas le bienvenu ?

876
00:55:10,517 --> 00:55:12,352
Tu es le bienvenu.

877
00:55:14,020 --> 00:55:15,063
Ici.

878
00:55:31,579 --> 00:55:32,831
Je reviens.

879
00:55:49,305 --> 00:55:50,890
Non. Reste.

880
00:56:08,825 --> 00:56:11,036
Elle va se rendormir
dans une minute.

881
00:57:34,703 --> 00:57:37,205
Adaptation : Luc Kenoufi

